WEBVTT 00:00:00.110 --> 00:00:04.539 Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok. 00:00:04.539 --> 00:00:07.909 Átrepültem a galaxison 00:00:07.909 --> 00:00:10.635 egy hatalmas csillaghajót irányítva 00:00:10.635 --> 00:00:12.034 egy olyan legénységgel, aminek tagjai 00:00:12.034 --> 00:00:14.970 a világ különböző részéről érkeztek, 00:00:14.970 --> 00:00:18.420 sok féle faj, sok féle kultúra, 00:00:18.420 --> 00:00:20.264 számtalan különbőző hagyomány, 00:00:20.264 --> 00:00:22.221 mind együtt dolgoztunk, 00:00:22.221 --> 00:00:25.866 és a küldetésünk új világok felfedezése, 00:00:25.866 --> 00:00:29.742 hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk, 00:00:29.742 --> 00:00:34.705 hogy arra menjünk, ahol még nem járt ember azelőtt. NOTE Paragraph 00:00:34.705 --> 00:00:36.190 Nos -- 00:00:36.190 --> 00:00:41.654 (Taps) -- 00:00:42.906 --> 00:00:47.561 Japán bevándorlók unokája vagyok, 00:00:47.561 --> 00:00:49.692 akik Amerikába költöztek, 00:00:49.692 --> 00:00:53.177 bátran mentek egy különös új világba 00:00:53.177 --> 00:00:56.013 új lehetőségeket keresve. 00:00:56.013 --> 00:00:59.499 Anyám a kaliforniai Sacramentoban született 00:00:59.499 --> 00:01:01.940 Apám pedig san franciscói. 00:01:01.940 --> 00:01:04.685 Los Angelesben találkoztak és házasodtak össze, 00:01:04.685 --> 00:01:08.406 én ott születtem. NOTE Paragraph 00:01:08.406 --> 00:01:10.659 Négy éves voltam, 00:01:10.659 --> 00:01:12.489 amikor Japán lebombázta Pearl Harbort 00:01:12.489 --> 00:01:17.231 1941 december 7-én. 00:01:17.231 --> 00:01:21.240 Másnapra a világ belesodródott 00:01:21.240 --> 00:01:24.674 egy világháborúba. 00:01:24.674 --> 00:01:27.627 Amerikán hirtelen eluralkodott 00:01:27.627 --> 00:01:31.551 a hisztéria. 00:01:31.551 --> 00:01:33.025 A japán-amerikaiakra, 00:01:33.025 --> 00:01:36.185 akik amerikai állampolgárok japán felmenőkkel 00:01:36.185 --> 00:01:37.520 hirtelen elkezdtek 00:01:37.520 --> 00:01:41.542 gyanakvással és félelemmel nézni 00:01:41.542 --> 00:01:44.514 és őszintén gyűlölni 00:01:44.514 --> 00:01:47.174 csak azért, mert úgy néztünk ki, 00:01:47.174 --> 00:01:49.870 mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort. 00:01:49.870 --> 00:01:53.340 A hisztéria pedig egyre csak nőtt, 00:01:53.340 --> 00:01:56.930 amikor 1942 februárjában 00:01:56.930 --> 00:01:59.074 az Egyesült Államok elnöke, 00:01:59.074 --> 00:02:01.244 Franklin Delano Roosevelt 00:02:01.244 --> 00:02:03.917 elrendelte a japán-amerikaiak 00:02:03.917 --> 00:02:06.026 általános begyűjtését 00:02:06.026 --> 00:02:08.942 Amerika nyugati partjáról. 00:02:08.942 --> 00:02:12.147 Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül, 00:02:12.147 --> 00:02:14.574 megfelelő eljárás nélkül. 00:02:14.574 --> 00:02:17.165 A tisztességes eljárás, az alappillére 00:02:17.165 --> 00:02:18.778 az igazságszolgáltatásunknak. 00:02:18.778 --> 00:02:21.207 Ez mind eltűnt. 00:02:21.207 --> 00:02:23.306 Össze kellett minket gyűjteni 00:02:23.306 --> 00:02:27.567 és bebörtönözni 10 szögesdróttal körülvett fogolytáborba, 00:02:27.567 --> 00:02:31.759 Amerika legelhagyatottabb helyein: 00:02:31.759 --> 00:02:35.186 Arizóna perzselően forró sivatagába, 00:02:35.186 --> 00:02:38.651 Arkansas tikkasztó mocsaraihoz, 00:02:38.651 --> 00:02:42.344 Wyoming, Idaho, Utah és Colorádó pusztáiba, 00:02:42.344 --> 00:02:47.778 és Kalifornia két legelhagyatottabb helyére. NOTE Paragraph 00:02:47.778 --> 00:02:52.546 Április 20-án ünnepeltem az ötödik születésnapomat, 00:02:52.546 --> 00:02:56.163 és mindössze pár héttel a születésnapom után 00:02:56.163 --> 00:02:58.934 a szüleim felébresztették az öcsémet, 00:02:58.934 --> 00:03:00.992 a karonülő húgomat és engem. 00:03:00.992 --> 00:03:03.021 Nagyon korán reggel volt még, 00:03:03.021 --> 00:03:06.246 és sietve felöltöztettek minket. 00:03:06.246 --> 00:03:08.240 Az öcsémmel a nappaliban voltunk 00:03:08.240 --> 00:03:11.303 az utcára néző ablakon néztünk ki, 00:03:11.303 --> 00:03:15.147 és láttunk két katonát a kocsifeljárón közeledni. 00:03:15.147 --> 00:03:19.669 Szuronyos puska volt náluk. 00:03:19.669 --> 00:03:22.470 Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz 00:03:22.470 --> 00:03:24.989 és elkezdtek dörömbölni. 00:03:24.989 --> 00:03:27.094 Apám válaszolt rá, 00:03:27.094 --> 00:03:31.835 és a katonák kiparancsoltak minket az otthonunkból. 00:03:31.835 --> 00:03:34.160 Apám az öcsémnek és nekem is 00:03:34.160 --> 00:03:35.902 kis csomagokat adott, hogy vigyük magunkkal. 00:03:35.902 --> 00:03:39.418 Kisétáltunk és a feljárón álltunk 00:03:39.418 --> 00:03:42.413 vártuk, hogy anyánk kijöjjön. 00:03:42.413 --> 00:03:45.728 Amikor anyám végre kijött, 00:03:45.728 --> 00:03:48.791 egyik kezében a kishúgunkat tartotta, 00:03:48.791 --> 00:03:52.163 a másikban egy óriási táska, 00:03:52.163 --> 00:03:57.305 és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján. 00:03:57.305 --> 00:04:01.092 Sosem tudom majd elfelejteni ezt a jelenetet. 00:04:01.092 --> 00:04:05.440 Beleégett az emlékeimbe. NOTE Paragraph 00:04:05.440 --> 00:04:08.231 Elvittek minket az otthonunkból 00:04:08.231 --> 00:04:10.749 és vasúti kocsikra tettek 00:04:10.749 --> 00:04:13.759 más japán-amerikai családokkal együtt. 00:04:13.759 --> 00:04:15.239 Őröket állítottak 00:04:15.239 --> 00:04:18.699 az összes vagon mindkét végébe, 00:04:18.699 --> 00:04:21.398 mintha bűnözők lettünk volna. 00:04:21.398 --> 00:04:25.555 Az ország kétharmadán átutaztattak minket, 00:04:25.555 --> 00:04:29.767 négy napon és három éjszakán át zötykölődtünk, 00:04:29.767 --> 00:04:33.502 Arkansas mocsaraihoz. 00:04:33.502 --> 00:04:35.515 Még mindig emlékszem a szögesdrót kerítésre 00:04:35.515 --> 00:04:38.125 amik fogvatartottak. 00:04:38.125 --> 00:04:40.712 Emlékszem a magas őrtoronyra 00:04:40.712 --> 00:04:44.965 a ránk szegezett gépfegyverekkel. 00:04:44.965 --> 00:04:47.654 Emlékszem arra hogyan követett a reflektor fénycsóvája 00:04:47.654 --> 00:04:49.093 amikor éjjel kisurrantam 00:04:49.093 --> 00:04:52.344 a barakunkból a latrinához. 00:04:52.344 --> 00:04:54.504 De ezt öt éves koromban, 00:04:54.504 --> 00:04:56.800 kedvességnek hittem, hogy megvilágították az utat 00:04:56.800 --> 00:05:00.054 a pisiléshez. 00:05:00.054 --> 00:05:01.947 Gyermek voltam, 00:05:01.947 --> 00:05:04.572 túl fiatal, hogy felfogjam 00:05:04.572 --> 00:05:07.003 az ottlétem körülményeit. NOTE Paragraph 00:05:07.003 --> 00:05:11.769 Elképesztő a gyerekek alkalmazkodó képessége. 00:05:11.769 --> 00:05:15.326 Ami groteszk módon abnormális kéne legyen 00:05:15.326 --> 00:05:18.180 normalitássá vált számomra 00:05:18.180 --> 00:05:21.794 a hadifogoly táborban. 00:05:21.794 --> 00:05:25.484 Megszokottá vált naponta, háromszor felsorakoznom 00:05:25.484 --> 00:05:30.231 hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében. 00:05:30.231 --> 00:05:32.436 Normálissá vált számomra, hogy apámmal menjek 00:05:32.436 --> 00:05:35.384 fürödni egy tömeg zuhanyzóba. 00:05:35.384 --> 00:05:39.645 Börtönben lenni, egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban 00:05:39.645 --> 00:05:43.269 normalissá vált számomra. NOTE Paragraph 00:05:43.269 --> 00:05:44.910 Amikor a háború véget ért, 00:05:44.910 --> 00:05:46.962 szabadon engedtek minket, 00:05:46.962 --> 00:05:48.968 és kaptunk egy egyirányú jegyet 00:05:48.968 --> 00:05:52.534 bárhová az Egyesült Államokon belül. 00:05:52.534 --> 00:05:54.435 A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk 00:05:54.435 --> 00:05:57.003 Los Angelesbe, 00:05:57.003 --> 00:06:01.384 de Los Angeles már nem volt barátságos hely. 00:06:01.384 --> 00:06:02.780 Egy vasunk sem volt. 00:06:02.780 --> 00:06:05.256 Mindenünket elvették, 00:06:05.256 --> 00:06:07.689 és nagyon ellenségességesek voltak. 00:06:07.689 --> 00:06:10.540 Az első otthonunk a Skid Row-n volt 00:06:10.540 --> 00:06:15.493 a városunk leglezüllöttebb részén, 00:06:15.493 --> 00:06:18.060 lecsúszott, részeg 00:06:18.060 --> 00:06:20.080 és őrült emberekkel éltünk. 00:06:20.080 --> 00:06:22.674 Vizelet bűze mindenhol, 00:06:22.674 --> 00:06:25.787 az utcákon, a sikátorokban, 00:06:25.787 --> 00:06:28.108 a folyosókon. 00:06:28.108 --> 00:06:30.810 Szőrnyű volt átélni, 00:06:30.810 --> 00:06:34.226 Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt. 00:06:34.226 --> 00:06:36.738 Emlékszem, hogy egyszer 00:06:36.738 --> 00:06:39.690 egy részeg tántorgott felénk, 00:06:39.690 --> 00:06:42.207 éppen előttünk esett össze 00:06:42.207 --> 00:06:43.857 és kidobta a taccsot. 00:06:43.857 --> 00:06:49.174 A kishúgom így szólt, "Anya, menjünk haza," 00:06:49.174 --> 00:06:51.480 mert a szögesdrót mögött 00:06:51.480 --> 00:06:54.096 volt nekünk 00:06:54.096 --> 00:06:56.939 az otthon. NOTE Paragraph 00:06:56.939 --> 00:06:58.590 A szüleim keményen dolgoztak 00:06:58.590 --> 00:07:00.547 hogy újra talpra állhassanak. 00:07:00.547 --> 00:07:01.666 Mindenünket elveszítettük. 00:07:01.666 --> 00:07:04.170 Életük derekán jártak már 00:07:04.170 --> 00:07:05.805 és mindent teljesen újrakezdtek. 00:07:05.805 --> 00:07:08.354 Körömszakadtáig dolgoztak, 00:07:08.354 --> 00:07:11.632 és végül képesek voltak 00:07:11.632 --> 00:07:14.120 összegyűjteni annyit, hogy vegyenek 00:07:14.120 --> 00:07:17.285 egy háromszobás lakást egy kellemes környéken. 00:07:17.285 --> 00:07:18.876 Én tinédszer voltam, 00:07:18.876 --> 00:07:20.670 és nagyon kíváncsi lettem 00:07:20.670 --> 00:07:23.940 a gyermekkori bebörtönözésemre. 00:07:23.940 --> 00:07:26.980 Polgárjogi könyveket olvastam, amikből megismertem 00:07:26.980 --> 00:07:30.691 az amerikai demokrácia eszméit. 00:07:30.691 --> 00:07:33.356 Minden ember egyenlőnek született, 00:07:33.356 --> 00:07:36.267 elidegeníthetetlen jogunk van 00:07:36.267 --> 00:07:41.206 az élethez, a szabadsághoz és a boldogság kereséséhez, 00:07:41.206 --> 00:07:43.440 és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni 00:07:43.440 --> 00:07:46.829 azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem során megtapasztaltam. 00:07:46.829 --> 00:07:48.910 Történelem könyveket olvastam, 00:07:48.910 --> 00:07:51.781 és nem találtam róla semmit sem. 00:07:51.781 --> 00:07:55.685 Ezért aztán a vacsorák után apámmal kezdtem 00:07:55.685 --> 00:08:00.245 hosszas, néha heves beszélgetésekbe. 00:08:00.245 --> 00:08:03.013 Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt, 00:08:03.013 --> 00:08:05.792 és amit én ezektől kaptam, 00:08:05.792 --> 00:08:07.982 az apám bölcsessége volt. 00:08:07.982 --> 00:08:10.294 Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett 00:08:10.294 --> 00:08:13.760 a bebörtönzés körülményei miatt, 00:08:13.760 --> 00:08:17.737 és ő mégis megértette az amerikai demokráciát. 00:08:17.737 --> 00:08:20.464 Ő mondta nekem, hogy a mi demokráciánk, 00:08:20.464 --> 00:08:22.571 népi demokráca, 00:08:22.571 --> 00:08:25.630 és az olyan remek lehet, mint az emberek tudnak lenni, 00:08:25.630 --> 00:08:30.821 de ugyanakkor lehet olyan gyarló is, mint amilyenek az emberek. 00:08:30.821 --> 00:08:33.081 Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia 00:08:33.081 --> 00:08:37.077 alapvetően a jó emberektől függ, 00:08:37.077 --> 00:08:41.048 akik megőrzik a rendszerünk alapelveit 00:08:41.048 --> 00:08:44.548 és aktívan résztvesznek a folyamatban, 00:08:44.548 --> 00:08:47.278 ami a demokráciánkat működteti. 00:08:47.278 --> 00:08:51.343 Elvitt egy kampány irodába - 00:08:51.343 --> 00:08:55.134 Illinois kormányzója éppen az elnökségért indult - 00:08:55.134 --> 00:08:59.822 és megismertetett az amerikai választási rendszerrel. 00:08:59.822 --> 00:09:02.183 Ugyancsak ő mesélt nekem 00:09:02.183 --> 00:09:03.961 a japán-amerikai fiatalok, 00:09:03.961 --> 00:09:07.021 Második Világháborús történetéről is. NOTE Paragraph 00:09:07.021 --> 00:09:09.825 Amikor Pearl Harbort lebombázták, 00:09:09.825 --> 00:09:12.806 fiatal japán-amerikaiak, mint minden amerikai fiatal 00:09:12.806 --> 00:09:15.304 rohantak a sorozóbizottsághoz 00:09:15.304 --> 00:09:18.712 önkéntesnek jelentkeztek az országunkért harcolni. 00:09:18.712 --> 00:09:21.144 A hazafias tettre 00:09:21.144 --> 00:09:25.462 arculcsapás volt a válasz. 00:09:25.462 --> 00:09:28.466 Megtagadták tőlünk a szolgálatot, 00:09:28.466 --> 00:09:34.328 és nem-külföldi ellenségnek bélyegeztek minket. 00:09:34.328 --> 00:09:37.372 Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek 00:09:37.372 --> 00:09:40.590 mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj, 00:09:40.590 --> 00:09:44.960 de ezt a "nem-külföldi" szóval toldották meg, 00:09:44.960 --> 00:09:48.070 amely szónak a jelentése 00:09:48.070 --> 00:09:52.111 az "állampolgár" ellentéte. 00:09:52.111 --> 00:09:55.761 Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk, 00:09:55.761 --> 00:10:00.389 és börtönbe zárták őket egy teljes évre. NOTE Paragraph 00:10:00.389 --> 00:10:02.377 Aztán a kormány rájött, 00:10:02.377 --> 00:10:06.747 hogy háborús emberhiánnyal küzdenek, 00:10:06.747 --> 00:10:11.126 és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket, 00:10:11.126 --> 00:10:13.253 megnyitották a katonai szolgálatot 00:10:13.253 --> 00:10:16.171 a japán-amerikai fiatalok előtt. 00:10:16.171 --> 00:10:18.838 Teljesen ésszerűtlen volt, 00:10:18.838 --> 00:10:21.072 de az elképesztő dolog, 00:10:21.072 --> 00:10:23.429 a meglepő dolog az, 00:10:23.429 --> 00:10:25.382 hogy fiatalok ezrei 00:10:25.382 --> 00:10:28.340 japán-amerikai férfiak és nők 00:10:28.340 --> 00:10:32.303 ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül. 00:10:32.303 --> 00:10:35.760 Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát, amit az őreink is hordtak, 00:10:35.760 --> 00:10:39.288 börtönben hagyták a családjukat, 00:10:39.288 --> 00:10:41.602 hogy ezért az országért harcoljanak. NOTE Paragraph 00:10:41.602 --> 00:10:43.563 Azt mondták, hogy harcolni fognak 00:10:43.563 --> 00:10:46.829 nem csak azért, hogy a családjaikat kiszabadítsák 00:10:46.829 --> 00:10:49.387 a szögesdrót kerítések mögül, 00:10:49.387 --> 00:10:52.617 hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét 00:10:52.617 --> 00:10:54.840 amit a kormányunk képvisel, 00:10:54.840 --> 00:10:56.731 amit képviselnie kellene, 00:10:56.731 --> 00:10:59.232 mert ezt hatályon kívül helyezték 00:10:59.232 --> 00:11:03.145 azzal amit tettek. NOTE Paragraph 00:11:03.145 --> 00:11:05.479 Minden ember egyenlőnek teremtetett. 00:11:05.479 --> 00:11:09.300 És ők elmentek harcolni ezért az országért. 00:11:09.300 --> 00:11:10.980 Elkülönítették őket egy 00:11:10.980 --> 00:11:13.202 csak japán-amerikaiakból álló egységbe 00:11:13.202 --> 00:11:15.826 és Európa harcmezőire küldték, 00:11:15.826 --> 00:11:18.897 ők pedig mindent beleadtak. 00:11:18.897 --> 00:11:21.742 Elképesztő, 00:11:21.742 --> 00:11:25.200 hihetetlen bátorsággal és merészséggel harcoltak. 00:11:25.200 --> 00:11:28.962 A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket 00:11:28.962 --> 00:11:31.843 és ők szenvedték el a legnagyobb harctéri veszteségeket is 00:11:31.843 --> 00:11:35.649 az összes egység közül. NOTE Paragraph 00:11:35.649 --> 00:11:38.944 Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt. 00:11:38.944 --> 00:11:41.988 A Gót-vonalért folyt a harc. 00:11:41.988 --> 00:11:44.290 A németek befészkelték magukat 00:11:44.290 --> 00:11:46.877 egy hegyoldalban, 00:11:46.877 --> 00:11:48.449 sziklás hegyoldal volt, 00:11:48.449 --> 00:11:50.929 bevehetetlen barlangokban bújtak meg. 00:11:50.929 --> 00:11:54.200 Három szövetséges zászlóalj 00:11:54.200 --> 00:11:55.978 tartotta őket tűz alatt 00:11:55.978 --> 00:11:57.462 hat hónapon keresztül, 00:11:57.462 --> 00:11:59.892 mégis tehetetlenek voltak. 00:11:59.892 --> 00:12:02.786 Bevetették a 442-ik zászlóaljat is 00:12:02.786 --> 00:12:06.108 hogy bekapcsolódjanak a harcba, 00:12:06.108 --> 00:12:08.274 de a 442-esek 00:12:08.274 --> 00:12:11.434 előálltak egy szokatlan, 00:12:11.434 --> 00:12:13.734 de veszélyes ötlettel: 00:12:13.734 --> 00:12:15.529 A hegy hátoldalán 00:12:15.529 --> 00:12:18.190 volt egy meredek sziklafal. 00:12:18.190 --> 00:12:21.599 A németek azt hitték, hogy a hátulról érkező támadás 00:12:21.599 --> 00:12:24.109 teljesen lehetetlen volna. 00:12:24.109 --> 00:12:28.480 A 442-esek tagjai úgy döntöttek, hogy véghez viszik a lehetetlent. 00:12:28.480 --> 00:12:32.223 Egy sötét, hold nélküli éjszakán, 00:12:32.223 --> 00:12:36.471 elkezdték megmászni azt a kőfalat, 00:12:36.471 --> 00:12:40.090 egy majdnem 330 méter magas meredélyt, 00:12:40.090 --> 00:12:42.737 teljes harci felszereléssel. 00:12:42.737 --> 00:12:45.581 Egész éjjel másztak 00:12:45.581 --> 00:12:48.631 azon a meredek sziklafalon. 00:12:50.279 --> 00:12:52.232 A sötétben, 00:12:52.232 --> 00:12:54.312 néhányan elvesztették a fogást, 00:12:54.312 --> 00:12:55.925 vagy a lábuk támasztékát 00:12:55.925 --> 00:12:58.122 és a halálba zuhantak 00:12:58.122 --> 00:13:00.203 a szakadékba. 00:13:00.203 --> 00:13:04.630 Mindegyikük csendben zuhant le. 00:13:04.630 --> 00:13:07.195 Egyikük sem jajdult fel, 00:13:07.195 --> 00:13:10.427 nehogy leleplezzék a helyzetüket. 00:13:10.427 --> 00:13:14.285 Az emberek kereken nyolc órán át másztak, 00:13:14.285 --> 00:13:17.404 és azok, akik felértek a csúcsra 00:13:17.404 --> 00:13:21.886 ott maradtak egészen az első fénysugarak előtöréséig. 00:13:21.886 --> 00:13:24.965 Amint kivilágosodott, 00:13:24.965 --> 00:13:26.558 támadtak. 00:13:26.558 --> 00:13:28.212 Meglepték a németek, 00:13:28.212 --> 00:13:29.960 és bevették a hegyet, 00:13:29.960 --> 00:13:32.970 ezzel megtörték a Gót-vonalat. 00:13:32.970 --> 00:13:35.258 A hat hónapos állóháborút 00:13:35.258 --> 00:13:37.463 a 442-ik zászlóalj megtörte 00:13:37.463 --> 00:13:40.444 32 perc alatt. NOTE Paragraph 00:13:40.444 --> 00:13:44.080 Elképesztő tett volt, 00:13:44.080 --> 00:13:46.930 és amikor a háború véget ért, 00:13:46.930 --> 00:13:50.147 a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba. 00:13:50.147 --> 00:13:52.563 Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést 00:13:52.563 --> 00:13:55.480 az egész Második Világháború során. 00:13:55.480 --> 00:13:58.210 A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket 00:13:58.210 --> 00:14:00.816 Truman elnök, aki azt mondta nekik, 00:14:00.816 --> 00:14:03.442 "Nem csak az ellenség ellen harcoltak, 00:14:06.068 --> 00:14:08.694 hanem az előítéletek ellen is, és győztek." NOTE Paragraph 00:14:08.694 --> 00:14:12.290 Ők az én hőseim. 00:14:12.290 --> 00:14:15.337 Ők ragaszkodtak a hitükhöz 00:14:15.337 --> 00:14:18.389 az ország ragyogó elveihez, 00:14:18.389 --> 00:14:22.680 és bebizonyították, hogy amerikainak lenni 00:14:22.680 --> 00:14:25.890 nem csak bizonyos embereknek lehet, 00:14:25.890 --> 00:14:31.323 hogy nem faj szerint határozzunk meg, ki számít amerikainak. 00:14:31.323 --> 00:14:34.900 Kitágították a jelentését, hogy mit jelent Amerikainak lenni, 00:14:34.900 --> 00:14:37.224 beleértve a japán-amerikaiakat is 00:14:37.224 --> 00:14:41.398 akiktől féltek, vádoltak és utáltak. 00:14:41.398 --> 00:14:44.609 Változást indítottak el, 00:14:44.609 --> 00:14:47.091 és rámhagytak 00:14:47.091 --> 00:14:49.308 egy örökséget. 00:14:49.308 --> 00:14:51.097 Ők az én hőseim 00:14:51.097 --> 00:14:53.448 és az apám az én hősöm 00:14:53.448 --> 00:14:55.258 aki értette a demokráciát 00:14:55.258 --> 00:14:59.329 és engem is útba igazított. 00:14:59.329 --> 00:15:01.819 Rám hagytak egy örökséget, 00:15:01.819 --> 00:15:05.181 és ezzel az örökséggel felelősség is jár, 00:15:05.181 --> 00:15:07.597 én pedig elköteleztem magamat, 00:15:07.597 --> 00:15:09.586 hogy az országomat 00:15:09.586 --> 00:15:12.790 egy még jobb Amerikává tegyem, 00:15:12.790 --> 00:15:15.000 hogy a kormányunkat 00:15:15.000 --> 00:15:18.497 egy még igazabb kormánnyá tegyük. 00:15:18.497 --> 00:15:22.237 A hőseimnek köszönhetően 00:15:22.237 --> 00:15:25.859 és a szenvedésnek, amin keresztül mentünk, 00:15:25.859 --> 00:15:27.858 itt állhatok önök előtt 00:15:27.858 --> 00:15:30.717 meleg japán-amerikaiként, 00:15:30.717 --> 00:15:33.184 de mindezeken felül 00:15:33.184 --> 00:15:37.192 büszke amerikai vagyok. NOTE Paragraph 00:15:37.192 --> 00:15:39.379 Nagyon szépen köszönöm! NOTE Paragraph 00:15:39.379 --> 00:15:41.350 (Taps)