0:00:00.110,0:00:04.539 Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok. 0:00:04.539,0:00:07.909 Átrepültem a galaxison 0:00:07.909,0:00:10.635 egy hatalmas csillaghajót irányítva 0:00:10.635,0:00:12.034 egy olyan legénységgel,[br]aminek tagjai 0:00:12.034,0:00:14.970 a világ különböző részéről érkeztek, 0:00:14.970,0:00:18.420 sok féle faj, sok féle kultúra, 0:00:18.420,0:00:20.264 számtalan különbőző hagyomány, 0:00:20.264,0:00:22.221 mind együtt dolgoztunk, 0:00:22.221,0:00:25.866 és a küldetésünk új világok felfedezése, 0:00:25.866,0:00:29.742 hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk, 0:00:29.742,0:00:34.705 hogy arra menjünk, ahol[br]még nem járt ember azelőtt. 0:00:34.705,0:00:36.190 Nos -- 0:00:36.190,0:00:41.654 (Taps) -- 0:00:42.906,0:00:47.561 Japán bevándorlók unokája vagyok, 0:00:47.561,0:00:49.692 akik Amerikába költöztek, 0:00:49.692,0:00:53.177 bátran mentek egy különös új világba 0:00:53.177,0:00:56.013 új lehetőségeket keresve. 0:00:56.013,0:00:59.499 Anyám a kaliforniai Sacramentoban született 0:00:59.499,0:01:01.940 Apám pedig san franciscói. 0:01:01.940,0:01:04.685 Los Angelesben találkoztak[br]és házasodtak össze, 0:01:04.685,0:01:08.406 én ott születtem. 0:01:08.406,0:01:10.659 Négy éves voltam, 0:01:10.659,0:01:12.489 amikor Japán lebombázta Pearl Harbort 0:01:12.489,0:01:17.231 1941 december 7-én. 0:01:17.231,0:01:21.240 Másnapra a világ belesodródott 0:01:21.240,0:01:24.674 egy világháborúba. 0:01:24.674,0:01:27.627 Amerikán hirtelen eluralkodott 0:01:27.627,0:01:31.551 a hisztéria. 0:01:31.551,0:01:33.025 A japán-amerikaiakra, 0:01:33.025,0:01:36.185 akik amerikai állampolgárok [br]japán felmenőkkel 0:01:36.185,0:01:37.520 hirtelen elkezdtek 0:01:37.520,0:01:41.542 gyanakvással és félelemmel nézni 0:01:41.542,0:01:44.514 és őszintén gyűlölni 0:01:44.514,0:01:47.174 csak azért, mert úgy néztünk ki, 0:01:47.174,0:01:49.870 mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort. 0:01:49.870,0:01:53.340 A hisztéria pedig egyre csak nőtt, 0:01:53.340,0:01:56.930 amikor 1942 februárjában 0:01:56.930,0:01:59.074 az Egyesült Államok elnöke, 0:01:59.074,0:02:01.244 Franklin Delano Roosevelt 0:02:01.244,0:02:03.917 elrendelte a japán-amerikaiak 0:02:03.917,0:02:06.026 általános begyűjtését 0:02:06.026,0:02:08.942 Amerika nyugati partjáról. 0:02:08.942,0:02:12.147 Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül, 0:02:12.147,0:02:14.574 megfelelő eljárás nélkül. 0:02:14.574,0:02:17.165 A tisztességes eljárás, az alappillére 0:02:17.165,0:02:18.778 az igazságszolgáltatásunknak. 0:02:18.778,0:02:21.207 Ez mind eltűnt. 0:02:21.207,0:02:23.306 Össze kellett minket gyűjteni 0:02:23.306,0:02:27.567 és bebörtönözni 10 szögesdróttal[br]körülvett fogolytáborba, 0:02:27.567,0:02:31.759 Amerika legelhagyatottabb helyein: 0:02:31.759,0:02:35.186 Arizóna perzselően forró sivatagába, 0:02:35.186,0:02:38.651 Arkansas tikkasztó mocsaraihoz, 0:02:38.651,0:02:42.344 Wyoming, Idaho, Utah[br]és Colorádó pusztáiba, 0:02:42.344,0:02:47.778 és Kalifornia két[br]legelhagyatottabb helyére. 0:02:47.778,0:02:52.546 Április 20-án ünnepeltem[br]az ötödik születésnapomat, 0:02:52.546,0:02:56.163 és mindössze pár héttel[br]a születésnapom után 0:02:56.163,0:02:58.934 a szüleim felébresztették az öcsémet, 0:02:58.934,0:03:00.992 a karonülő húgomat és engem. 0:03:00.992,0:03:03.021 Nagyon korán reggel volt még, 0:03:03.021,0:03:06.246 és sietve felöltöztettek minket. 0:03:06.246,0:03:08.240 Az öcsémmel a nappaliban voltunk 0:03:08.240,0:03:11.303 az utcára néző ablakon néztünk ki, 0:03:11.303,0:03:15.147 és láttunk két katonát a[br]kocsifeljárón közeledni. 0:03:15.147,0:03:19.669 Szuronyos puska volt náluk. 0:03:19.669,0:03:22.470 Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz 0:03:22.470,0:03:24.989 és elkezdtek dörömbölni. 0:03:24.989,0:03:27.094 Apám válaszolt rá, 0:03:27.094,0:03:31.835 és a katonák kiparancsoltak[br]minket az otthonunkból. 0:03:31.835,0:03:34.160 Apám az öcsémnek és nekem is 0:03:34.160,0:03:35.902 kis csomagokat adott,[br]hogy vigyük magunkkal. 0:03:35.902,0:03:39.418 Kisétáltunk és a feljárón álltunk 0:03:39.418,0:03:42.413 vártuk, hogy anyánk kijöjjön. 0:03:42.413,0:03:45.728 Amikor anyám végre kijött, 0:03:45.728,0:03:48.791 egyik kezében a kishúgunkat tartotta, 0:03:48.791,0:03:52.163 a másikban egy óriási táska, 0:03:52.163,0:03:57.305 és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján. 0:03:57.305,0:04:01.092 Sosem tudom majd elfelejteni[br]ezt a jelenetet. 0:04:01.092,0:04:05.440 Beleégett az emlékeimbe. 0:04:05.440,0:04:08.231 Elvittek minket az otthonunkból 0:04:08.231,0:04:10.749 és vasúti kocsikra tettek 0:04:10.749,0:04:13.759 más japán-amerikai családokkal együtt. 0:04:13.759,0:04:15.239 Őröket állítottak 0:04:15.239,0:04:18.699 az összes vagon mindkét végébe, 0:04:18.699,0:04:21.398 mintha bűnözők lettünk volna. 0:04:21.398,0:04:25.555 Az ország kétharmadán átutaztattak minket, 0:04:25.555,0:04:29.767 négy napon és három[br]éjszakán át zötykölődtünk, 0:04:29.767,0:04:33.502 Arkansas mocsaraihoz. 0:04:33.502,0:04:35.515 Még mindig emlékszem[br]a szögesdrót kerítésre 0:04:35.515,0:04:38.125 amik fogvatartottak. 0:04:38.125,0:04:40.712 Emlékszem a magas őrtoronyra 0:04:40.712,0:04:44.965 a ránk szegezett gépfegyverekkel. 0:04:44.965,0:04:47.654 Emlékszem arra hogyan [br]követett a reflektor fénycsóvája 0:04:47.654,0:04:49.093 amikor éjjel kisurrantam 0:04:49.093,0:04:52.344 a barakunkból a latrinához. 0:04:52.344,0:04:54.504 De ezt öt éves koromban, 0:04:54.504,0:04:56.800 kedvességnek hittem,[br]hogy megvilágították az utat 0:04:56.800,0:05:00.054 a pisiléshez. 0:05:00.054,0:05:01.947 Gyermek voltam, 0:05:01.947,0:05:04.572 túl fiatal, hogy felfogjam 0:05:04.572,0:05:07.003 az ottlétem körülményeit. 0:05:07.003,0:05:11.769 Elképesztő a gyerekek[br]alkalmazkodó képessége. 0:05:11.769,0:05:15.326 Ami groteszk módon[br]abnormális kéne legyen 0:05:15.326,0:05:18.180 normalitássá vált számomra 0:05:18.180,0:05:21.794 a hadifogoly táborban. 0:05:21.794,0:05:25.484 Megszokottá vált naponta,[br]háromszor felsorakoznom 0:05:25.484,0:05:30.231 hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében. 0:05:30.231,0:05:32.436 Normálissá vált számomra,[br]hogy apámmal menjek 0:05:32.436,0:05:35.384 fürödni egy tömeg zuhanyzóba. 0:05:35.384,0:05:39.645 Börtönben lenni, [br]egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban 0:05:39.645,0:05:43.269 normalissá vált számomra. 0:05:43.269,0:05:44.910 Amikor a háború véget ért, 0:05:44.910,0:05:46.962 szabadon engedtek minket, 0:05:46.962,0:05:48.968 és kaptunk egy egyirányú jegyet 0:05:48.968,0:05:52.534 bárhová az Egyesült Államokon belül. 0:05:52.534,0:05:54.435 A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk 0:05:54.435,0:05:57.003 Los Angelesbe, 0:05:57.003,0:06:01.384 de Los Angeles már nem volt barátságos hely. 0:06:01.384,0:06:02.780 Egy vasunk sem volt. 0:06:02.780,0:06:05.256 Mindenünket elvették, 0:06:05.256,0:06:07.689 és nagyon ellenségességesek voltak. 0:06:07.689,0:06:10.540 Az első otthonunk a Skid Row-n volt 0:06:10.540,0:06:15.493 a városunk leglezüllöttebb részén, 0:06:15.493,0:06:18.060 lecsúszott, részeg 0:06:18.060,0:06:20.080 és őrült emberekkel éltünk. 0:06:20.080,0:06:22.674 Vizelet bűze mindenhol, 0:06:22.674,0:06:25.787 az utcákon, a sikátorokban, 0:06:25.787,0:06:28.108 a folyosókon. 0:06:28.108,0:06:30.810 Szőrnyű volt átélni, 0:06:30.810,0:06:34.226 Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt. 0:06:34.226,0:06:36.738 Emlékszem, hogy egyszer 0:06:36.738,0:06:39.690 egy részeg tántorgott felénk, 0:06:39.690,0:06:42.207 éppen előttünk esett össze 0:06:42.207,0:06:43.857 és kidobta a taccsot. 0:06:43.857,0:06:49.174 A kishúgom így szólt,[br]"Anya, menjünk haza," 0:06:49.174,0:06:51.480 mert a szögesdrót mögött 0:06:51.480,0:06:54.096 volt nekünk 0:06:54.096,0:06:56.939 az otthon. 0:06:56.939,0:06:58.590 A szüleim keményen dolgoztak 0:06:58.590,0:07:00.547 hogy újra talpra állhassanak. 0:07:00.547,0:07:01.666 Mindenünket elveszítettük. 0:07:01.666,0:07:04.170 Életük derekán jártak már 0:07:04.170,0:07:05.805 és mindent teljesen újrakezdtek. 0:07:05.805,0:07:08.354 Körömszakadtáig dolgoztak, 0:07:08.354,0:07:11.632 és végül képesek voltak 0:07:11.632,0:07:14.120 összegyűjteni annyit,[br]hogy vegyenek 0:07:14.120,0:07:17.285 egy háromszobás lakást [br]egy kellemes környéken. 0:07:17.285,0:07:18.876 Én tinédszer voltam, 0:07:18.876,0:07:20.670 és nagyon kíváncsi lettem 0:07:20.670,0:07:23.940 a gyermekkori bebörtönözésemre. 0:07:23.940,0:07:26.980 Polgárjogi könyveket olvastam,[br]amikből megismertem 0:07:26.980,0:07:30.691 az amerikai demokrácia eszméit. 0:07:30.691,0:07:33.356 Minden ember egyenlőnek született, 0:07:33.356,0:07:36.267 elidegeníthetetlen jogunk van 0:07:36.267,0:07:41.206 az élethez, a szabadsághoz [br]és a boldogság kereséséhez, 0:07:41.206,0:07:43.440 és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni 0:07:43.440,0:07:46.829 azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem[br]során megtapasztaltam. 0:07:46.829,0:07:48.910 Történelem könyveket olvastam, 0:07:48.910,0:07:51.781 és nem találtam róla semmit sem. 0:07:51.781,0:07:55.685 Ezért aztán a vacsorák után[br]apámmal kezdtem 0:07:55.685,0:08:00.245 hosszas, néha heves beszélgetésekbe. 0:08:00.245,0:08:03.013 Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt, 0:08:03.013,0:08:05.792 és amit én ezektől kaptam, 0:08:05.792,0:08:07.982 az apám bölcsessége volt. 0:08:07.982,0:08:10.294 Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett 0:08:10.294,0:08:13.760 a bebörtönzés körülményei miatt, 0:08:13.760,0:08:17.737 és ő mégis megértette[br]az amerikai demokráciát. 0:08:17.737,0:08:20.464 Ő mondta nekem, hogy[br]a mi demokráciánk, 0:08:20.464,0:08:22.571 népi demokráca, 0:08:22.571,0:08:25.630 és az olyan remek lehet,[br]mint az emberek tudnak lenni, 0:08:25.630,0:08:30.821 de ugyanakkor lehet olyan gyarló is,[br]mint amilyenek az emberek. 0:08:30.821,0:08:33.081 Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia 0:08:33.081,0:08:37.077 alapvetően a jó emberektől függ, 0:08:37.077,0:08:41.048 akik megőrzik a rendszerünk alapelveit 0:08:41.048,0:08:44.548 és aktívan résztvesznek a folyamatban, 0:08:44.548,0:08:47.278 ami a demokráciánkat működteti. 0:08:47.278,0:08:51.343 Elvitt egy kampány irodába - 0:08:51.343,0:08:55.134 Illinois kormányzója éppen[br]az elnökségért indult - 0:08:55.134,0:08:59.822 és megismertetett az amerikai[br]választási rendszerrel. 0:08:59.822,0:09:02.183 Ugyancsak ő mesélt nekem 0:09:02.183,0:09:03.961 a japán-amerikai fiatalok, 0:09:03.961,0:09:07.021 Második Világháborús történetéről is. 0:09:07.021,0:09:09.825 Amikor Pearl Harbort lebombázták, 0:09:09.825,0:09:12.806 fiatal japán-amerikaiak,[br]mint minden amerikai fiatal 0:09:12.806,0:09:15.304 rohantak a sorozóbizottsághoz 0:09:15.304,0:09:18.712 önkéntesnek jelentkeztek[br]az országunkért harcolni. 0:09:18.712,0:09:21.144 A hazafias tettre 0:09:21.144,0:09:25.462 arculcsapás volt a válasz. 0:09:25.462,0:09:28.466 Megtagadták tőlünk a szolgálatot, 0:09:28.466,0:09:34.328 és nem-külföldi ellenségnek[br]bélyegeztek minket. 0:09:34.328,0:09:37.372 Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek 0:09:37.372,0:09:40.590 mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj, 0:09:40.590,0:09:44.960 de ezt a "nem-külföldi" szóval[br]toldották meg, 0:09:44.960,0:09:48.070 amely szónak a jelentése 0:09:48.070,0:09:52.111 az "állampolgár" ellentéte. 0:09:52.111,0:09:55.761 Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk, 0:09:55.761,0:10:00.389 és börtönbe zárták őket egy teljes évre. 0:10:00.389,0:10:02.377 Aztán a kormány rájött, 0:10:02.377,0:10:06.747 hogy háborús emberhiánnyal küzdenek, 0:10:06.747,0:10:11.126 és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket, 0:10:11.126,0:10:13.253 megnyitották a katonai szolgálatot 0:10:13.253,0:10:16.171 a japán-amerikai fiatalok előtt. 0:10:16.171,0:10:18.838 Teljesen ésszerűtlen volt, 0:10:18.838,0:10:21.072 de az elképesztő dolog, 0:10:21.072,0:10:23.429 a meglepő dolog az, 0:10:23.429,0:10:25.382 hogy fiatalok ezrei 0:10:25.382,0:10:28.340 japán-amerikai férfiak és nők 0:10:28.340,0:10:32.303 ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül. 0:10:32.303,0:10:35.760 Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát,[br]amit az őreink is hordtak, 0:10:35.760,0:10:39.288 börtönben hagyták a családjukat, 0:10:39.288,0:10:41.602 hogy ezért az országért harcoljanak. 0:10:41.602,0:10:43.563 Azt mondták, hogy harcolni fognak 0:10:43.563,0:10:46.829 nem csak azért, hogy a[br]családjaikat kiszabadítsák 0:10:46.829,0:10:49.387 a szögesdrót kerítések mögül, 0:10:49.387,0:10:52.617 hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét 0:10:52.617,0:10:54.840 amit a kormányunk képvisel, 0:10:54.840,0:10:56.731 amit képviselnie kellene, 0:10:56.731,0:10:59.232 mert ezt hatályon kívül helyezték 0:10:59.232,0:11:03.145 azzal amit tettek. 0:11:03.145,0:11:05.479 Minden ember egyenlőnek teremtetett. 0:11:05.479,0:11:09.300 És ők elmentek harcolni ezért az országért. 0:11:09.300,0:11:10.980 Elkülönítették őket egy 0:11:10.980,0:11:13.202 csak japán-amerikaiakból álló egységbe 0:11:13.202,0:11:15.826 és Európa harcmezőire küldték, 0:11:15.826,0:11:18.897 ők pedig mindent beleadtak. 0:11:18.897,0:11:21.742 Elképesztő, 0:11:21.742,0:11:25.200 hihetetlen bátorsággal[br]és merészséggel harcoltak. 0:11:25.200,0:11:28.962 A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket 0:11:28.962,0:11:31.843 és ők szenvedték el a legnagyobb[br]harctéri veszteségeket is 0:11:31.843,0:11:35.649 az összes egység közül. 0:11:35.649,0:11:38.944 Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt. 0:11:38.944,0:11:41.988 A Gót-vonalért folyt a harc. 0:11:41.988,0:11:44.290 A németek befészkelték magukat 0:11:44.290,0:11:46.877 egy hegyoldalban, 0:11:46.877,0:11:48.449 sziklás hegyoldal volt, 0:11:48.449,0:11:50.929 bevehetetlen barlangokban bújtak meg. 0:11:50.929,0:11:54.200 Három szövetséges zászlóalj 0:11:54.200,0:11:55.978 tartotta őket tűz alatt 0:11:55.978,0:11:57.462 hat hónapon keresztül, 0:11:57.462,0:11:59.892 mégis tehetetlenek voltak. 0:11:59.892,0:12:02.786 Bevetették a 442-ik zászlóaljat is 0:12:02.786,0:12:06.108 hogy bekapcsolódjanak a harcba, 0:12:06.108,0:12:08.274 de a 442-esek 0:12:08.274,0:12:11.434 előálltak egy szokatlan, 0:12:11.434,0:12:13.734 de veszélyes ötlettel: 0:12:13.734,0:12:15.529 A hegy hátoldalán 0:12:15.529,0:12:18.190 volt egy meredek sziklafal. 0:12:18.190,0:12:21.599 A németek azt hitték,[br]hogy a hátulról érkező támadás 0:12:21.599,0:12:24.109 teljesen lehetetlen volna. 0:12:24.109,0:12:28.480 A 442-esek tagjai úgy döntöttek, [br]hogy véghez viszik a lehetetlent. 0:12:28.480,0:12:32.223 Egy sötét, hold nélküli éjszakán, 0:12:32.223,0:12:36.471 elkezdték megmászni azt a kőfalat, 0:12:36.471,0:12:40.090 egy majdnem 330 méter magas meredélyt, 0:12:40.090,0:12:42.737 teljes harci felszereléssel. 0:12:42.737,0:12:45.581 Egész éjjel másztak 0:12:45.581,0:12:48.631 azon a meredek sziklafalon. 0:12:50.279,0:12:52.232 A sötétben, 0:12:52.232,0:12:54.312 néhányan elvesztették a fogást, 0:12:54.312,0:12:55.925 vagy a lábuk támasztékát 0:12:55.925,0:12:58.122 és a halálba zuhantak 0:12:58.122,0:13:00.203 a szakadékba. 0:13:00.203,0:13:04.630 Mindegyikük csendben zuhant le. 0:13:04.630,0:13:07.195 Egyikük sem jajdult fel, 0:13:07.195,0:13:10.427 nehogy leleplezzék a helyzetüket. 0:13:10.427,0:13:14.285 Az emberek kereken nyolc órán át másztak, 0:13:14.285,0:13:17.404 és azok, akik felértek a csúcsra 0:13:17.404,0:13:21.886 ott maradtak egészen az első[br]fénysugarak előtöréséig. 0:13:21.886,0:13:24.965 Amint kivilágosodott, 0:13:24.965,0:13:26.558 támadtak. 0:13:26.558,0:13:28.212 Meglepték a németek, 0:13:28.212,0:13:29.960 és bevették a hegyet, 0:13:29.960,0:13:32.970 ezzel megtörték a Gót-vonalat. 0:13:32.970,0:13:35.258 A hat hónapos állóháborút 0:13:35.258,0:13:37.463 a 442-ik zászlóalj megtörte 0:13:37.463,0:13:40.444 32 perc alatt. 0:13:40.444,0:13:44.080 Elképesztő tett volt, 0:13:44.080,0:13:46.930 és amikor a háború véget ért, 0:13:46.930,0:13:50.147 a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba. 0:13:50.147,0:13:52.563 Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést 0:13:52.563,0:13:55.480 az egész Második Világháború során. 0:13:55.480,0:13:58.210 A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket 0:13:58.210,0:14:00.816 Truman elnök, aki azt mondta nekik, 0:14:00.816,0:14:03.442 "Nem csak az ellenség ellen harcoltak, 0:14:06.068,0:14:08.694 hanem az előítéletek ellen is, és győztek." 0:14:08.694,0:14:12.290 Ők az én hőseim. 0:14:12.290,0:14:15.337 Ők ragaszkodtak a hitükhöz 0:14:15.337,0:14:18.389 az ország ragyogó elveihez, 0:14:18.389,0:14:22.680 és bebizonyították, hogy amerikainak lenni 0:14:22.680,0:14:25.890 nem csak bizonyos embereknek lehet, 0:14:25.890,0:14:31.323 hogy nem faj szerint határozzunk[br]meg, ki számít amerikainak. 0:14:31.323,0:14:34.900 Kitágították a jelentését,[br]hogy mit jelent Amerikainak lenni, 0:14:34.900,0:14:37.224 beleértve a japán-amerikaiakat is 0:14:37.224,0:14:41.398 akiktől féltek, vádoltak és utáltak. 0:14:41.398,0:14:44.609 Változást indítottak el, 0:14:44.609,0:14:47.091 és rámhagytak 0:14:47.091,0:14:49.308 egy örökséget. 0:14:49.308,0:14:51.097 Ők az én hőseim 0:14:51.097,0:14:53.448 és az apám az én hősöm 0:14:53.448,0:14:55.258 aki értette a demokráciát 0:14:55.258,0:14:59.329 és engem is útba igazított. 0:14:59.329,0:15:01.819 Rám hagytak egy örökséget, 0:15:01.819,0:15:05.181 és ezzel az örökséggel felelősség is jár, 0:15:05.181,0:15:07.597 én pedig elköteleztem magamat, 0:15:07.597,0:15:09.586 hogy az országomat 0:15:09.586,0:15:12.790 egy még jobb Amerikává tegyem, 0:15:12.790,0:15:15.000 hogy a kormányunkat 0:15:15.000,0:15:18.497 egy még igazabb kormánnyá tegyük. 0:15:18.497,0:15:22.237 A hőseimnek köszönhetően 0:15:22.237,0:15:25.859 és a szenvedésnek, amin[br]keresztül mentünk, 0:15:25.859,0:15:27.858 itt állhatok önök előtt 0:15:27.858,0:15:30.717 meleg japán-amerikaiként, 0:15:30.717,0:15:33.184 de mindezeken felül 0:15:33.184,0:15:37.192 büszke amerikai vagyok. 0:15:37.192,0:15:39.379 Nagyon szépen köszönöm! 0:15:39.379,0:15:41.350 (Taps)