WEBVTT 00:00:00.110 --> 00:00:04.539 Veteran sam svemirskog broda Enterprise. 00:00:04.539 --> 00:00:07.899 Letio sam kroz galaksiju 00:00:07.899 --> 00:00:10.635 vozeći ogromni svemirski brod 00:00:10.635 --> 00:00:12.034 s posadom sastavljenom od ljudi 00:00:12.034 --> 00:00:14.970 iz svih krajeva svijeta, 00:00:14.970 --> 00:00:18.420 mnogo različitih rasa, mnogo različitih kultura, 00:00:18.420 --> 00:00:20.264 mnogo različitih običaja, 00:00:20.264 --> 00:00:22.221 radeći svi zajedno, 00:00:22.221 --> 00:00:25.866 a naša misija je bila istraživati nepoznate svjetove, 00:00:25.866 --> 00:00:29.742 tražiti nove oblike života i nove civilizacije, 00:00:29.742 --> 00:00:34.705 hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao. NOTE Paragraph 00:00:34.705 --> 00:00:36.190 Dakle — 00:00:36.190 --> 00:00:41.654 (Pljesak) — 00:00:42.906 --> 00:00:47.561 Ja sam unuk japanskih imigranata 00:00:47.561 --> 00:00:49.692 koji su otišli u Ameriku, 00:00:49.692 --> 00:00:53.177 u nepoznat svijet, 00:00:53.177 --> 00:00:56.013 u potrazi za novim prilikama. 00:00:56.013 --> 00:00:59.499 Moja majka je rođena u Sacramentu, u Kaliforniji. 00:00:59.499 --> 00:01:01.940 Moj otac je iz San Francisca. 00:01:01.940 --> 00:01:04.685 Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu, 00:01:04.685 --> 00:01:08.406 gdje sam ja rođen. NOTE Paragraph 00:01:08.406 --> 00:01:10.659 Imao sam četiri godine 00:01:10.659 --> 00:01:12.489 kada je Japan bombardirao Pearl Harbor 00:01:12.489 --> 00:01:17.231 7. prosinca 1941. godine, 00:01:17.231 --> 00:01:21.240 i preko noći svijet je utonuo 00:01:21.240 --> 00:01:24.674 u svjetski rat. 00:01:24.674 --> 00:01:27.627 U Americi je zavladala 00:01:27.627 --> 00:01:31.551 histerija. 00:01:31.551 --> 00:01:33.025 Japanski Amerikanci, 00:01:33.025 --> 00:01:36.185 američki građani japanskog podrijetla, 00:01:36.185 --> 00:01:37.520 gledani su 00:01:37.520 --> 00:01:41.542 sa sumnjom, strahom 00:01:41.542 --> 00:01:44.514 i s otvorenom mržnjom 00:01:44.514 --> 00:01:47.174 samo zbog toga jer smo izgledali 00:01:47.174 --> 00:01:49.870 kao ljudi koji su bombardirali Pearl Harbor. 00:01:49.870 --> 00:01:53.340 Histerija je rasta i rasla 00:01:53.340 --> 00:01:56.930 sve dok u veljači 1942., 00:01:56.930 --> 00:01:59.074 američki predsjednik, 00:01:59.074 --> 00:02:01.244 Franklin Delano Roosevelt, 00:02:01.244 --> 00:02:03.917 nije naredio da se svi Amerikanci japanskog podrijetla 00:02:03.917 --> 00:02:06.026 na američkoj Zapadnoj obali, 00:02:06.026 --> 00:02:08.942 po kratkom postupku privedu 00:02:08.942 --> 00:02:12.147 bez optužbi, bez suđenja 00:02:12.147 --> 00:02:14.574 i bez pravičnog postupka. 00:02:14.574 --> 00:02:17.165 Pravični postupak, ovo je stup 00:02:17.165 --> 00:02:18.778 našeg pravosudnog sustava. 00:02:18.778 --> 00:02:21.207 Toga više nije bilo. 00:02:21.207 --> 00:02:23.306 Bilo smo skupljeni 00:02:23.306 --> 00:02:27.567 i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora okruženih bodljikavom žicom 00:02:27.567 --> 00:02:31.759 u najizoliranijim mjestima u Americi: 00:02:31.759 --> 00:02:35.186 užasno vruća pustinja u Arizoni, 00:02:35.186 --> 00:02:38.651 sparne močvare Arkansasa, 00:02:38.651 --> 00:02:42.344 pustopoljine Wyominga, Idaha, Utaha, Colorada 00:02:42.344 --> 00:02:47.778 i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji. NOTE Paragraph 00:02:47.778 --> 00:02:52.546 20. travnja, proslavio sam peti rođendan, 00:02:52.546 --> 00:02:56.163 i samo nekoliko tjedana nakon mog rođendana, 00:02:56.163 --> 00:02:58.934 moji roditelji su probudili mog mlađeg brata, 00:02:58.934 --> 00:03:00.992 malu sestricu i mene 00:03:00.992 --> 00:03:03.021 ranije jednog jutra 00:03:03.021 --> 00:03:06.246 i žurno su nas počeli oblačiti. 00:03:06.246 --> 00:03:08.240 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi, 00:03:08.240 --> 00:03:11.303 gledali smo kroz prozor 00:03:11.303 --> 00:03:15.147 i vidjeli dva vojnika kako marširaju na našem kolnom prilazu. 00:03:15.147 --> 00:03:19.669 Nosili su bajonete na puškama. 00:03:19.669 --> 00:03:22.470 Prišli su trijemu 00:03:22.470 --> 00:03:24.989 i zalupali na vrata. 00:03:24.989 --> 00:03:27.094 Otac je otvorio, 00:03:27.094 --> 00:03:31.835 a vojnici su nam naredili da napustimo kuću. 00:03:31.835 --> 00:03:34.160 Otac je bratu i meni dao 00:03:34.160 --> 00:03:35.902 nositi male kufere, 00:03:35.902 --> 00:03:39.418 izašli smo van i stali na prilaz 00:03:39.418 --> 00:03:42.413 čekajući da izađe i naša majka, 00:03:42.413 --> 00:03:45.728 a kada je moja majka napokon izašla, 00:03:45.728 --> 00:03:48.791 u jednoj je ruci držala moju sestricu, 00:03:48.791 --> 00:03:52.163 a u drugoj veliku torbu, 00:03:52.163 --> 00:03:57.305 i suze su joj tekle niz obraze. 00:03:57.305 --> 00:04:01.092 Nikada neću zaboraviti taj prizor. 00:04:01.092 --> 00:04:05.440 Urezao mi se u sjećanje. NOTE Paragraph 00:04:05.440 --> 00:04:08.231 Odveli su nas iz našeg doma 00:04:08.231 --> 00:04:10.749 i ukrcali na vagone 00:04:10.749 --> 00:04:13.759 u kojima su bile druge japansko-američke obitelji. 00:04:13.759 --> 00:04:15.239 Na oba kraja vagona 00:04:15.239 --> 00:04:18.699 stajali su stražari, 00:04:18.699 --> 00:04:21.398 kao dao smo kriminalci. 00:04:21.398 --> 00:04:25.555 Prešli smo dvije trećine zemlje, 00:04:25.555 --> 00:04:29.767 ljuljajući se na tom vlaku četiri dana i tri noći, 00:04:29.767 --> 00:04:33.502 sve do močvara Arkansasa. 00:04:33.502 --> 00:04:35.515 Još se sjećam ograde od bodljikave žice 00:04:35.515 --> 00:04:38.125 gdje su me zatvorili. 00:04:38.125 --> 00:04:40.712 Sjećam se visoke promatračnice 00:04:40.712 --> 00:04:44.965 sa strojnicama uperenim u nas. 00:04:44.965 --> 00:04:47.654 Sjećam se reflektora koji me je pratio 00:04:47.654 --> 00:04:49.093 kada sam noću trčao 00:04:49.093 --> 00:04:52.344 od barake do zahoda. 00:04:52.344 --> 00:04:54.504 A ja, kao petogodišnjak, 00:04:54.504 --> 00:04:56.800 mislio sam da je baš lijepo što mi osvjetljavaju put 00:04:56.800 --> 00:05:00.054 dok idem piškiti. 00:05:00.054 --> 00:05:01.947 Bio sam dijete, 00:05:01.947 --> 00:05:04.572 premlad da bih razumio okolnosti 00:05:04.572 --> 00:05:07.003 zbog kojih sam se tamo našao. NOTE Paragraph 00:05:07.003 --> 00:05:11.769 Djeca su nevjerojatno prilagodljiva. 00:05:11.769 --> 00:05:15.326 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 00:05:15.326 --> 00:05:18.180 postalo mi je normalno 00:05:18.180 --> 00:05:21.794 u logorima za ratne zarobljenike. 00:05:21.794 --> 00:05:25.484 Postala mi je rutina stajati u redu tri puta dnevno 00:05:25.484 --> 00:05:30.231 kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi. 00:05:30.231 --> 00:05:32.436 Postalo mi je normalno ići s ocem 00:05:32.436 --> 00:05:35.384 kako bih se oprao u zajedničkom tušu. 00:05:35.384 --> 00:05:39.645 Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru okruženom bodljikavom žicom, 00:05:39.645 --> 00:05:43.269 postala je moja svakodnevica. NOTE Paragraph 00:05:43.269 --> 00:05:44.910 Kada je rat završio, 00:05:44.910 --> 00:05:46.962 bili smo oslobođeni 00:05:46.962 --> 00:05:48.968 i dobili smo jednosmjernu kartu 00:05:48.968 --> 00:05:52.534 za bilo koje mjesto u SAD-u. 00:05:52.534 --> 00:05:54.435 Moji roditelji su se odlučili vratiti kući 00:05:54.435 --> 00:05:57.003 u Los Angeles, 00:05:57.003 --> 00:06:01.384 ali Los Angeles nije više bio prijateljski nastrojen prema nama. 00:06:01.384 --> 00:06:02.780 Bili smo bez novca. 00:06:02.780 --> 00:06:05.256 Sve nam je bilo oduzeto, 00:06:05.256 --> 00:06:07.689 a neprijateljsko ozračje je raslo. 00:06:07.689 --> 00:06:10.540 Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row 00:06:10.540 --> 00:06:15.493 u najsiromašnijem dijelu grada, 00:06:15.493 --> 00:06:18.060 gdje smo živjeli sa skitnicama, alkoholičarima 00:06:18.060 --> 00:06:20.080 i luđacima, 00:06:20.080 --> 00:06:22.674 svugdje se osjetio smrad urina, 00:06:22.674 --> 00:06:25.787 na ulicama, uskim prolazima, 00:06:25.787 --> 00:06:28.108 hodnicima. 00:06:28.108 --> 00:06:30.810 To je bilo užasno iskustvo 00:06:30.810 --> 00:06:34.226 za nas djecu. 00:06:34.226 --> 00:06:36.738 Sjećam se kad nam je jednom 00:06:36.738 --> 00:06:39.690 pijanac došao teturajući, 00:06:39.690 --> 00:06:42.207 pao je točno ispred nas 00:06:42.207 --> 00:06:43.857 i povratio. 00:06:43.857 --> 00:06:49.174 Moja sestrica je rekla: "Mama, vratimo se kući," 00:06:49.174 --> 00:06:51.480 jer mjesto iza bodljikave žice 00:06:51.480 --> 00:06:54.096 za nas je bio 00:06:54.096 --> 00:06:56.939 dom. NOTE Paragraph 00:06:56.939 --> 00:06:58.590 Moji roditelji su naporno radili 00:06:58.590 --> 00:07:00.547 kako bi ponovno stali na noge. 00:07:00.547 --> 00:07:01.666 Sve smo bili izgubili. 00:07:01.666 --> 00:07:04.170 Bili su na polovici svog životnog puta 00:07:04.170 --> 00:07:05.805 i morali su početi od nule. 00:07:05.805 --> 00:07:08.354 Krvavo su radili, 00:07:08.354 --> 00:07:11.632 i na kraju su uspjeli 00:07:11.632 --> 00:07:14.120 zajedno prikupiti dovoljno novca 00:07:14.120 --> 00:07:17.285 kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe u lijepom susjedstvu. 00:07:17.285 --> 00:07:18.876 Bio sam tinejdžer, 00:07:18.876 --> 00:07:20.670 i postao sam vrlo znatiželjan 00:07:20.670 --> 00:07:23.940 u vezi svog djetinjstva provedenog u zatočeništvu. 00:07:23.940 --> 00:07:26.980 Pročitao sam knjige o građanskim pravima 00:07:26.980 --> 00:07:30.691 koje su govorile o idealima američke demokracije. 00:07:30.691 --> 00:07:33.356 Svi su ljudi stvoreni jednaki, 00:07:33.356 --> 00:07:36.267 imamo neotuđivo pravo 00:07:36.267 --> 00:07:41.206 na život, slobodu i potragu za srećom. 00:07:41.206 --> 00:07:43.440 i to se nikako nije poklapalo 00:07:43.440 --> 00:07:46.829 sa onim što sam poznavao kao djetinjstvo u zatočeništvu. 00:07:46.829 --> 00:07:48.910 Čitao sam povijesne knjige 00:07:48.910 --> 00:07:51.781 i nisam mogao naći ništa o tome. 00:07:51.781 --> 00:07:55.685 I tako sam s ocem nakon večere 00:07:55.685 --> 00:08:00.245 počeo voditi duge, ponekad i žustre rasprave. 00:08:00.245 --> 00:08:03.013 Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora, 00:08:03.013 --> 00:08:05.792 a ono što sam dobio iz toga 00:08:05.792 --> 00:08:07.982 bila je mudrost mog oca. 00:08:07.982 --> 00:08:10.294 On je bio taj koji je najviše patio 00:08:10.294 --> 00:08:13.760 u tim zatvorskim uvjetima, 00:08:13.760 --> 00:08:17.737 a ipak je shvaćao američku demokraciju. 00:08:17.737 --> 00:08:20.464 Rekao mi je da je naša demokracija 00:08:20.464 --> 00:08:22.571 narodna demokracija, 00:08:22.571 --> 00:08:25.630 i da može biti divna poput ljudi, 00:08:25.630 --> 00:08:30.821 ali i da baš poput ljudi može i podbaciti. 00:08:30.821 --> 00:08:33.081 Rekao je da američka demokracija 00:08:33.081 --> 00:08:37.077 nužno ovisi o dobrim ljudima 00:08:37.077 --> 00:08:41.048 koji njeguju ideale našeg sustava 00:08:41.048 --> 00:08:44.548 i aktivno sudjeluju u procesu 00:08:44.548 --> 00:08:47.278 funkcioniranja naše demokracije. 00:08:47.278 --> 00:08:51.343 Odveo me je u predizborni centar — 00:08:51.343 --> 00:08:55.134 guverner Illinoisa se kandidirao za predsjednika — 00:08:55.134 --> 00:08:59.822 i upoznao s Američkom izbornom politikom. 00:08:59.822 --> 00:09:02.183 Također mi je pričao o 00:09:02.183 --> 00:09:03.961 mladim Amerikancima japanskog podrijetla 00:09:03.961 --> 00:09:07.021 u razdoblju Drugog svjetskog rata. NOTE Paragraph 00:09:07.021 --> 00:09:09.825 Kada je bombardiran Pearl Harbor, 00:09:09.825 --> 00:09:12.806 mladi Amerikanci Japanskog podrijetla, poput svih mladih Amerikanaca, 00:09:12.806 --> 00:09:15.304 pohitali su svojim novačkim komisijama 00:09:15.304 --> 00:09:18.712 kako bi se prijavili za dobrovoljno sudjelovanje u borbi za svoju zemlju. 00:09:18.712 --> 00:09:21.144 Kao odgovor na ovaj domoljubni čin 00:09:21.144 --> 00:09:25.462 dobili smo pljusku. 00:09:25.462 --> 00:09:28.466 Odbili su nas 00:09:28.466 --> 00:09:34.328 i svrstali u kategoriju domaćih neprijatelja. 00:09:34.328 --> 00:09:37.372 Nečuveno je da vas zovu neprijateljem 00:09:37.372 --> 00:09:40.590 kada se želite dobrovoljno boriti za svoju zemlju 00:09:40.590 --> 00:09:44.960 To je bilo dopunjeno riječju "domaći," 00:09:44.960 --> 00:09:48.070 koja se odnosi na građanina, 00:09:48.070 --> 00:09:52.111 ali u negativnom smislu. 00:09:52.111 --> 00:09:55.761 Oduzeli su nam građanski status 00:09:55.761 --> 00:10:00.389 i držali nas u zatočeništvu godinu dana. NOTE Paragraph 00:10:00.389 --> 00:10:02.377 Nakon toga Vlada je shvatila 00:10:02.377 --> 00:10:06.747 da im nedostaje ratne snage, 00:10:06.747 --> 00:10:11.126 i jednako naglo kao što su nas i uhitili, 00:10:11.126 --> 00:10:13.253 sada su dozvolili uključivanje u vojsku 00:10:13.253 --> 00:10:16.171 i mladim Amerikancima Japanskog podrijetla. 00:10:16.171 --> 00:10:18.838 Odluka je bila potpuno neshvatljiva, 00:10:18.838 --> 00:10:21.072 ali ono što je bilo nevjerojatno 00:10:21.072 --> 00:10:23.429 i zapanjujuće 00:10:23.429 --> 00:10:25.382 je to da su tisuće mladih 00:10:25.382 --> 00:10:28.340 Amerikanaca i Amerikanki Japanskog podrijetla 00:10:28.340 --> 00:10:32.303 iza tih ograda od bodljikave žice, 00:10:32.303 --> 00:10:35.760 navukli na sebu istu onu uniformu koju su nosili stražari, 00:10:35.760 --> 00:10:39.288 ostavili svoje obitelji u zatočeništvu 00:10:39.288 --> 00:10:41.602 i krenuli u borbu za svoju zemlju. NOTE Paragraph 00:10:41.602 --> 00:10:43.563 Rekli su da će se boriti 00:10:43.563 --> 00:10:46.829 ne samo kako bi izbavili svoje obitelji 00:10:46.829 --> 00:10:49.387 iza bodljikave žice, 00:10:49.387 --> 00:10:52.617 nego i zbog poštivanja ideala 00:10:52.617 --> 00:10:54.840 za koji se zalaže naša Vlada, 00:10:54.840 --> 00:10:56.731 ili za koji bi se trebala zalagati, 00:10:56.731 --> 00:10:59.232 a koji je bio obezvrijeđen 00:10:59.232 --> 00:11:03.145 onim što se činilo. NOTE Paragraph 00:11:03.145 --> 00:11:05.479 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 00:11:05.479 --> 00:11:09.300 Oni su se otišli boriti za ovu zemlju. 00:11:09.300 --> 00:11:10.980 Svi japansko-američki vojnici 00:11:10.980 --> 00:11:13.202 stavljeni su u posebnu jedinicu 00:11:13.202 --> 00:11:15.826 i poslani na europska bojišta 00:11:15.826 --> 00:11:18.897 i jako su se trudili. 00:11:18.897 --> 00:11:21.742 Borili su se nevjerojatno 00:11:21.742 --> 00:11:25.200 hrabro i odvažno. 00:11:25.200 --> 00:11:28.962 Bili su poslani na najopasnija mjesta 00:11:28.962 --> 00:11:31.843 i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka 00:11:31.843 --> 00:11:35.649 od bilo koje druge jedinice. NOTE Paragraph 00:11:35.649 --> 00:11:38.944 Postoji bitka koja to najbolje ilustrira. 00:11:38.944 --> 00:11:41.988 To je bila bitka za Gotičku liniju. 00:11:41.988 --> 00:11:44.290 Nijemci su se stacionirali 00:11:44.290 --> 00:11:46.877 na planinskom obronku, 00:11:46.877 --> 00:11:48.449 stjenovitom planinskom obronku 00:11:48.449 --> 00:11:50.929 u teško pristupačnim špiljama, 00:11:50.929 --> 00:11:54.200 a tri savezničke bojne 00:11:54.200 --> 00:11:55.978 su ih napadale 00:11:55.978 --> 00:11:57.462 šest mjeseci, 00:11:57.462 --> 00:11:59.892 i našle su se u bezizlaznom položaju. 00:11:59.892 --> 00:12:02.786 442. pukovnija pozvana je 00:12:02.786 --> 00:12:06.108 da se priključi u borbu, 00:12:06.108 --> 00:12:08.274 ali ljudi iz pukovnije 00:12:08.274 --> 00:12:11.434 došli su na jednu 00:12:11.434 --> 00:12:13.734 opasnu ideju: 00:12:13.734 --> 00:12:15.529 Stražnja strana planine 00:12:15.529 --> 00:12:18.190 bila je stjenovita litica. 00:12:18.190 --> 00:12:21.599 Nijemci su mislili da je napad sa stražnje strane 00:12:21.599 --> 00:12:24.109 nemoguće izvesti. 00:12:24.109 --> 00:12:28.480 Ljudi iz 442. pukovnije odlučili su učiniti nemoguće. 00:12:28.480 --> 00:12:32.223 U tamnoj noći bez mjesečine, 00:12:32.223 --> 00:12:36.471 počeli su se penjati uz stjenoviti zid, 00:12:36.471 --> 00:12:40.090 na više od 300 metara dug uspon, 00:12:40.090 --> 00:12:42.737 u borbenoj opremi. 00:12:42.737 --> 00:12:45.581 Penjali su se cijelu noć 00:12:45.581 --> 00:12:48.631 po toj strmovitoj litici. 00:12:50.279 --> 00:12:52.232 U mraku, 00:12:52.232 --> 00:12:54.312 neki su izgubili svoj hvat 00:12:54.312 --> 00:12:55.925 ili svoja uporišta 00:12:55.925 --> 00:12:58.122 i pali u smrt 00:12:58.122 --> 00:13:00.203 u provaliju ispod njih. 00:13:00.203 --> 00:13:04.630 Svi su pali tiho. 00:13:04.630 --> 00:13:07.195 Nitko nije ni kriknuo, 00:13:07.195 --> 00:13:10.427 kako ne bi otkrili svoj položaj. 00:13:10.427 --> 00:13:14.285 Muškarci su se uspinjali osam sati, 00:13:14.285 --> 00:13:17.404 a oni koji su se uspjeli popeti na vrh 00:13:17.404 --> 00:13:21.886 ostali su tu sve do zore, 00:13:21.886 --> 00:13:24.965 i s prvim zrakama sunca, 00:13:24.965 --> 00:13:26.558 napali su. 00:13:26.558 --> 00:13:28.212 Nijemci su bili iznenađeni 00:13:28.212 --> 00:13:29.960 i počeli su se povlačiti, 00:13:29.960 --> 00:13:32.970 čime je Gotička linija bila slomljena. 00:13:32.970 --> 00:13:35.258 Šestomjesečna pat-pozicija 00:13:35.258 --> 00:13:37.463 je okončana od strane 442. pukovnije 00:13:37.463 --> 00:13:40.444 za 32. minute. NOTE Paragraph 00:13:40.444 --> 00:13:44.080 To je bila nevjerojatna akcija. 00:13:44.080 --> 00:13:46.930 A kada je rat završio, 00:13:46.930 --> 00:13:50.147 442. pukovnija se vratila u SAD 00:13:50.147 --> 00:13:52.563 kao jedinica s najviše odlikovanja 00:13:52.563 --> 00:13:55.480 u Drugom svjetskom ratu. 00:13:55.480 --> 00:13:58.210 Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je 00:13:58.210 --> 00:14:00.816 predsjednik Truman, koji im je rekao, 00:14:00.816 --> 00:14:04.074 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja, 00:14:04.074 --> 00:14:08.694 nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste." NOTE Paragraph 00:14:08.694 --> 00:14:12.290 Oni su moji heroji. 00:14:12.290 --> 00:14:15.337 Držali su se svojih uvjerenja 00:14:15.337 --> 00:14:18.389 o sjajnim idealima ove zemlje, 00:14:18.389 --> 00:14:22.680 dokazali su da se Amerikancem 00:14:22.680 --> 00:14:25.890 ne mogu smatrati samo neki ljudi 00:14:25.890 --> 00:14:31.323 i da Amerikanca ne određuje rasa. 00:14:31.323 --> 00:14:34.900 Proširili su značenje te riječi, 00:14:34.900 --> 00:14:37.224 koja je sada uključivala i Amerikance Japanskog podrijetla 00:14:37.224 --> 00:14:41.398 kojih su se plašili, sumnjičili ih i mrzili. 00:14:41.398 --> 00:14:44.609 Oni su bili pokretači promjena, 00:14:44.609 --> 00:14:47.091 koji su mi ostavili 00:14:47.091 --> 00:14:49.308 jedno naslijeđe. 00:14:49.308 --> 00:14:51.097 Oni su moji heroji, 00:14:51.097 --> 00:14:53.448 i moj otac je moj heroj, 00:14:53.448 --> 00:14:55.258 koji je razumio demokraciju 00:14:55.258 --> 00:14:59.329 i vodio me kroz nju. 00:14:59.329 --> 00:15:01.819 Ostavili su mi naslijeđe, 00:15:01.819 --> 00:15:05.181 a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost. 00:15:05.181 --> 00:15:07.597 Ja sam posvećen tome 00:15:07.597 --> 00:15:09.586 da moja Amerika 00:15:09.586 --> 00:15:12.790 bude još bolja zemlja, 00:15:12.790 --> 00:15:15.000 da naša Vlada bude 00:15:15.000 --> 00:15:18.497 istinski demokratska, 00:15:18.497 --> 00:15:22.237 i zahvaljujući mojim herojima 00:15:22.237 --> 00:15:25.859 i poteškoćama kroz koje smo prošli 00:15:25.859 --> 00:15:27.858 sada mogu stajati pred vama 00:15:27.858 --> 00:15:30.717 kao gay Amerikanac japanskog podrijetla, 00:15:30.717 --> 00:15:33.184 ali još više od toga, 00:15:33.184 --> 00:15:37.192 ja sam ponosni Amerikanac. NOTE Paragraph 00:15:37.192 --> 00:15:39.379 Hvala vam puno. NOTE Paragraph 00:15:39.379 --> 00:15:41.350 (Pljesak)