1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 Veteran sam svemirskog broda Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Letio sam kroz galaksiju 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 vozeći ogromni svemirski brod 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 s posadom sastavljenom od ljudi 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 iz svih krajeva svijeta, 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 mnogo različitih rasa, mnogo različitih kultura, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 mnogo različitih običaja, 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 radeći svi zajedno, 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 a naša misija je bila istraživati nepoznate svjetove, 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 tražiti nove oblike života i nove civilizacije, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 hrabro ići tamo gdje još nitko nije išao. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Dakle — 13 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (Pljesak) — 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Ja sam unuk japanskih imigranata 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 koji su otišli u Ameriku, 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 u nepoznat svijet, 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 u potrazi za novim prilikama. 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Moja majka je rođena u Sacramentu, u Kaliforniji. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Moj otac je iz San Francisca. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 Upoznali su se i vjenčali u Los Angelesu, 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 gdje sam ja rođen. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 Imao sam četiri godine 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 kada je Japan bombardirao Pearl Harbor 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 7. prosinca 1941. godine, 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 i preko noći svijet je utonuo 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 u svjetski rat. 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 U Americi je zavladala 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 histerija. 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 Japanski Amerikanci, 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 američki građani japanskog podrijetla, 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 gledani su 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 sa sumnjom, strahom 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 i s otvorenom mržnjom 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 samo zbog toga jer smo izgledali 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 kao ljudi koji su bombardirali Pearl Harbor. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 Histerija je rasta i rasla 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 sve dok u veljači 1942., 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 američki predsjednik, 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 Franklin Delano Roosevelt, 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 nije naredio da se svi Amerikanci japanskog podrijetla 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 na američkoj Zapadnoj obali, 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 po kratkom postupku privedu 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 bez optužbi, bez suđenja 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 i bez pravičnog postupka. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 Pravični postupak, ovo je stup 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 našeg pravosudnog sustava. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Toga više nije bilo. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 Bilo smo skupljeni 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 i zatočeni u 10 zatvoreničkih logora okruženih bodljikavom žicom 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 u najizoliranijim mjestima u Americi: 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 užasno vruća pustinja u Arizoni, 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 sparne močvare Arkansasa, 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 pustopoljine Wyominga, Idaha, Utaha, Colorada 54 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 i dva najnapuštenija mjesta u Kaliforniji. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 20. travnja, proslavio sam peti rođendan, 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 i samo nekoliko tjedana nakon mog rođendana, 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 moji roditelji su probudili mog mlađeg brata, 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 malu sestricu i mene 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 ranije jednog jutra 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 i žurno su nas počeli oblačiti. 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi, 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 gledali smo kroz prozor 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 i vidjeli dva vojnika kako marširaju na našem kolnom prilazu. 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Nosili su bajonete na puškama. 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 Prišli su trijemu 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 i zalupali na vrata. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 Otac je otvorio, 68 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 a vojnici su nam naredili da napustimo kuću. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 Otac je bratu i meni dao 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 nositi male kufere, 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 izašli smo van i stali na prilaz 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 čekajući da izađe i naša majka, 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 a kada je moja majka napokon izašla, 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 u jednoj je ruci držala moju sestricu, 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 a u drugoj veliku torbu, 76 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 i suze su joj tekle niz obraze. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Nikada neću zaboraviti taj prizor. 78 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Urezao mi se u sjećanje. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 Odveli su nas iz našeg doma 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 i ukrcali na vagone 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 u kojima su bile druge japansko-američke obitelji. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 Na oba kraja vagona 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 stajali su stražari, 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 kao dao smo kriminalci. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Prešli smo dvije trećine zemlje, 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 ljuljajući se na tom vlaku četiri dana i tri noći, 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 sve do močvara Arkansasa. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 Još se sjećam ograde od bodljikave žice 89 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 gdje su me zatvorili. 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 Sjećam se visoke promatračnice 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 sa strojnicama uperenim u nas. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Sjećam se reflektora koji me je pratio 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 kada sam noću trčao 94 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 od barake do zahoda. 95 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 A ja, kao petogodišnjak, 96 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 mislio sam da je baš lijepo što mi osvjetljavaju put 97 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 dok idem piškiti. 98 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 Bio sam dijete, 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 premlad da bih razumio okolnosti 100 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 zbog kojih sam se tamo našao. 101 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Djeca su nevjerojatno prilagodljiva. 102 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 postalo mi je normalno 104 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 u logorima za ratne zarobljenike. 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Postala mi je rutina stajati u redu tri puta dnevno 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 kako bih jeo lošu hranu u bučnoj menzi. 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 Postalo mi je normalno ići s ocem 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 kako bih se oprao u zajedničkom tušu. 109 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 Biti u zatvoru, u zatvoreničkom logoru okruženom bodljikavom žicom, 110 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 postala je moja svakodnevica. 111 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 Kada je rat završio, 112 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 bili smo oslobođeni 113 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 i dobili smo jednosmjernu kartu 114 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 za bilo koje mjesto u SAD-u. 115 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 Moji roditelji su se odlučili vratiti kući 116 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 u Los Angeles, 117 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 ali Los Angeles nije više bio prijateljski nastrojen prema nama. 118 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 Bili smo bez novca. 119 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 Sve nam je bilo oduzeto, 120 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 a neprijateljsko ozračje je raslo. 121 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 Naš prvi dom bio je u četvrti Skid Row 122 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 u najsiromašnijem dijelu grada, 123 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 gdje smo živjeli sa skitnicama, alkoholičarima 124 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 i luđacima, 125 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 svugdje se osjetio smrad urina, 126 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 na ulicama, uskim prolazima, 127 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 hodnicima. 128 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 To je bilo užasno iskustvo 129 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 za nas djecu. 130 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 Sjećam se kad nam je jednom 131 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 pijanac došao teturajući, 132 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 pao je točno ispred nas 133 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 i povratio. 134 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 Moja sestrica je rekla: "Mama, vratimo se kući," 135 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 jer mjesto iza bodljikave žice 136 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 za nas je bio 137 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 dom. 138 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 Moji roditelji su naporno radili 139 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 kako bi ponovno stali na noge. 140 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 Sve smo bili izgubili. 141 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 Bili su na polovici svog životnog puta 142 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 i morali su početi od nule. 143 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Krvavo su radili, 144 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 i na kraju su uspjeli 145 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 zajedno prikupiti dovoljno novca 146 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 kako bi kupili kuću s tri spavaće sobe u lijepom susjedstvu. 147 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 Bio sam tinejdžer, 148 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 i postao sam vrlo znatiželjan 149 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 u vezi svog djetinjstva provedenog u zatočeništvu. 150 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Pročitao sam knjige o građanskim pravima 151 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 koje su govorile o idealima američke demokracije. 152 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 Svi su ljudi stvoreni jednaki, 153 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 imamo neotuđivo pravo 154 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 na život, slobodu i potragu za srećom. 155 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 i to se nikako nije poklapalo 156 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 sa onim što sam poznavao kao djetinjstvo u zatočeništvu. 157 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 Čitao sam povijesne knjige 158 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 i nisam mogao naći ništa o tome. 159 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 I tako sam s ocem nakon večere 160 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 počeo voditi duge, ponekad i žustre rasprave. 161 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Imali smo mnogo, mnogo takvih razgovora, 162 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 a ono što sam dobio iz toga 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 bila je mudrost mog oca. 164 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 On je bio taj koji je najviše patio 165 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 u tim zatvorskim uvjetima, 166 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 a ipak je shvaćao američku demokraciju. 167 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 Rekao mi je da je naša demokracija 168 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 narodna demokracija, 169 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 i da može biti divna poput ljudi, 170 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 ali i da baš poput ljudi može i podbaciti. 171 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 Rekao je da američka demokracija 172 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 nužno ovisi o dobrim ljudima 173 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 koji njeguju ideale našeg sustava 174 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 i aktivno sudjeluju u procesu 175 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 funkcioniranja naše demokracije. 176 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 Odveo me je u predizborni centar — 177 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 guverner Illinoisa se kandidirao za predsjednika — 178 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 i upoznao s Američkom izbornom politikom. 179 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 Također mi je pričao o 180 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 mladim Amerikancima japanskog podrijetla 181 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 u razdoblju Drugog svjetskog rata. 182 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Kada je bombardiran Pearl Harbor, 183 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 mladi Amerikanci Japanskog podrijetla, poput svih mladih Amerikanaca, 184 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 pohitali su svojim novačkim komisijama 185 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 kako bi se prijavili za dobrovoljno sudjelovanje u borbi za svoju zemlju. 186 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 Kao odgovor na ovaj domoljubni čin 187 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 dobili smo pljusku. 188 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 Odbili su nas 189 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 i svrstali u kategoriju domaćih neprijatelja. 190 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 Nečuveno je da vas zovu neprijateljem 191 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 kada se želite dobrovoljno boriti za svoju zemlju 192 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 To je bilo dopunjeno riječju "domaći," 193 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 koja se odnosi na građanina, 194 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 ali u negativnom smislu. 195 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Oduzeli su nam građanski status 196 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 i držali nas u zatočeništvu godinu dana. 197 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 Nakon toga Vlada je shvatila 198 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 da im nedostaje ratne snage, 199 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 i jednako naglo kao što su nas i uhitili, 200 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 sada su dozvolili uključivanje u vojsku 201 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 i mladim Amerikancima Japanskog podrijetla. 202 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 Odluka je bila potpuno neshvatljiva, 203 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 ali ono što je bilo nevjerojatno 204 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 i zapanjujuće 205 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 je to da su tisuće mladih 206 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 Amerikanaca i Amerikanki Japanskog podrijetla 207 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 iza tih ograda od bodljikave žice, 208 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 navukli na sebu istu onu uniformu koju su nosili stražari, 209 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 ostavili svoje obitelji u zatočeništvu 210 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 i krenuli u borbu za svoju zemlju. 211 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 Rekli su da će se boriti 212 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 ne samo kako bi izbavili svoje obitelji 213 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 iza bodljikave žice, 214 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 nego i zbog poštivanja ideala 215 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 za koji se zalaže naša Vlada, 216 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 ili za koji bi se trebala zalagati, 217 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 a koji je bio obezvrijeđen 218 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 onim što se činilo. 219 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 220 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 Oni su se otišli boriti za ovu zemlju. 221 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 Svi japansko-američki vojnici 222 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 stavljeni su u posebnu jedinicu 223 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 i poslani na europska bojišta 224 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 i jako su se trudili. 225 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 Borili su se nevjerojatno 226 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 hrabro i odvažno. 227 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Bili su poslani na najopasnija mjesta 228 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 i njihove jedinice pretrpjele su više gubitaka 229 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 od bilo koje druge jedinice. 230 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Postoji bitka koja to najbolje ilustrira. 231 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 To je bila bitka za Gotičku liniju. 232 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 Nijemci su se stacionirali 233 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 na planinskom obronku, 234 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 stjenovitom planinskom obronku 235 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 u teško pristupačnim špiljama, 236 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 a tri savezničke bojne 237 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 su ih napadale 238 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 šest mjeseci, 239 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 i našle su se u bezizlaznom položaju. 240 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 442. pukovnija pozvana je 241 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 da se priključi u borbu, 242 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 ali ljudi iz pukovnije 243 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 došli su na jednu 244 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 opasnu ideju: 245 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 Stražnja strana planine 246 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 bila je stjenovita litica. 247 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 Nijemci su mislili da je napad sa stražnje strane 248 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 nemoguće izvesti. 249 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Ljudi iz 442. pukovnije odlučili su učiniti nemoguće. 250 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 U tamnoj noći bez mjesečine, 251 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 počeli su se penjati uz stjenoviti zid, 252 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 na više od 300 metara dug uspon, 253 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 u borbenoj opremi. 254 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 Penjali su se cijelu noć 255 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 po toj strmovitoj litici. 256 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 U mraku, 257 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 neki su izgubili svoj hvat 258 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 ili svoja uporišta 259 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 i pali u smrt 260 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 u provaliju ispod njih. 261 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 Svi su pali tiho. 262 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 Nitko nije ni kriknuo, 263 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 kako ne bi otkrili svoj položaj. 264 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Muškarci su se uspinjali osam sati, 265 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 a oni koji su se uspjeli popeti na vrh 266 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 ostali su tu sve do zore, 267 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 i s prvim zrakama sunca, 268 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 napali su. 269 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 Nijemci su bili iznenađeni 270 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 i počeli su se povlačiti, 271 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 čime je Gotička linija bila slomljena. 272 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 Šestomjesečna pat-pozicija 273 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 je okončana od strane 442. pukovnije 274 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 za 32. minute. 275 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 To je bila nevjerojatna akcija. 276 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 A kada je rat završio, 277 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 442. pukovnija se vratila u SAD 278 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 kao jedinica s najviše odlikovanja 279 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 u Drugom svjetskom ratu. 280 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Na travnjaku Bijele kuće dočekao ih je 281 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 predsjednik Truman, koji im je rekao, 282 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja, 283 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 nego i protiv predrasuda. I pobijedili ste." 284 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Oni su moji heroji. 285 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 Držali su se svojih uvjerenja 286 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 o sjajnim idealima ove zemlje, 287 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 dokazali su da se Amerikancem 288 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 ne mogu smatrati samo neki ljudi 289 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 i da Amerikanca ne određuje rasa. 290 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Proširili su značenje te riječi, 291 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 koja je sada uključivala i Amerikance Japanskog podrijetla 292 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 kojih su se plašili, sumnjičili ih i mrzili. 293 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Oni su bili pokretači promjena, 294 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 koji su mi ostavili 295 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 jedno naslijeđe. 296 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 Oni su moji heroji, 297 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 i moj otac je moj heroj, 298 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 koji je razumio demokraciju 299 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 i vodio me kroz nju. 300 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 Ostavili su mi naslijeđe, 301 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 a s tim naslijeđem dolazi i odgovornost. 302 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 Ja sam posvećen tome 303 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 da moja Amerika 304 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 bude još bolja zemlja, 305 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 da naša Vlada bude 306 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 istinski demokratska, 307 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 i zahvaljujući mojim herojima 308 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 i poteškoćama kroz koje smo prošli 309 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 sada mogu stajati pred vama 310 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 kao gay Amerikanac japanskog podrijetla, 311 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 ali još više od toga, 312 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 ja sam ponosni Amerikanac. 313 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 Hvala vam puno. 314 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (Pljesak)