1 00:00:00,110 --> 00:00:04,539 من از کهنه سربازان سفینه ی انترپرایزم. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 من سفینه ای غول پیکر را 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 با خدمه ای متشکل از مردمانی 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 از سراسر دنیا، 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 از نژادهای گوناگون، فرهنگ های گوناگون، 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 میراث های گوناگون 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 که همه با هم همکاری می کردند، 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 در امتداد کهکشان هدایت کردم، 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 و ماموریت ما کشف دنیاهای غریبه ی جدید، 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 جستجو برای زندگی و تمدن های جدید، 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 و سفر جسورانه به مکان هایی بود که هیچ کس پیش از این به آنجا نرفته است. 12 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 خوب -- 13 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (تشویق) -- 14 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 من نوه ی مهاجرانی ژاپنی هستم 15 00:00:47,561 --> 00:00:49,692 که جسورانه درجستجوی فرصت های جدید 16 00:00:49,692 --> 00:00:53,177 به آمریکا 17 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 دنیایی غریبه و جدید، رفتند. 18 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 مادرم در ساکرامنتو، کالیفرنیا بدنیا آمد. 19 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 پدرم اهل سان فرانسیسکو بود. 20 00:01:01,940 --> 00:01:04,685 آنها در لس آنجلس با هم آشنا شدن و ازدواج کردن، 21 00:01:04,685 --> 00:01:08,406 و من رو همونجا بدنیا آوردند. 22 00:01:08,406 --> 00:01:10,659 چهارسالم بود 23 00:01:10,659 --> 00:01:12,489 که روز ۷ دسامبر ۱۹۴۱ 24 00:01:12,489 --> 00:01:17,231 پرل هاربر ازسوی ژاپن بمباران شد، 25 00:01:17,231 --> 00:01:21,240 و دنیا یک شبه 26 00:01:21,240 --> 00:01:24,674 درگیر جنگی جهانی شد. 27 00:01:24,674 --> 00:01:27,627 آمریکا ناگهان 28 00:01:27,627 --> 00:01:31,551 دچار تشنج شد. 29 00:01:31,551 --> 00:01:33,025 به آمریکایی های ژاپنی تبار، 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,185 و شهروندان آمریکایی با پیشینه ی ژاپنی، 31 00:01:36,185 --> 00:01:37,520 با چشم 32 00:01:37,520 --> 00:01:41,542 شک و وحشت 33 00:01:41,542 --> 00:01:44,514 و نفرت آشکار نگاه می شد، 34 00:01:44,514 --> 00:01:47,174 تنها به این دلیل که ما از قضا شبیه 35 00:01:47,174 --> 00:01:49,870 آنهایی بودیم که پرل هاربر را بمباران کردن. 36 00:01:49,870 --> 00:01:53,340 و این تشنج تا آنجا شدت یافت 37 00:01:53,340 --> 00:01:56,930 که در فوریه ۱۹۴۲، 38 00:01:56,930 --> 00:01:59,074 رییس جمهور ایالات متحده، 39 00:01:59,074 --> 00:02:01,244 فرانکلین دلانو روزولت، 40 00:02:01,244 --> 00:02:03,917 دستور داد همه ی آمریکایی های ژاپنی تبار 41 00:02:03,917 --> 00:02:06,026 بسرعت، بدون هیچ اتهام و محاکمه 42 00:02:06,026 --> 00:02:08,942 و طی روند قانونی 43 00:02:08,942 --> 00:02:12,147 از ساحل غربی آمریکا 44 00:02:12,147 --> 00:02:14,574 جمع آوری شوند. 45 00:02:14,574 --> 00:02:17,165 روند قانونی که ستون اصلی 46 00:02:17,165 --> 00:02:18,778 سیستم دادگستری ماست. 47 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 همه نادیده گرفته شد. 48 00:02:21,207 --> 00:02:23,306 بایست همه ی ما جمع آوری شده 49 00:02:23,306 --> 00:02:27,567 و در ۱۰ اردوگاه، پشت سیم های خاردار، 50 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 در برخی از مکان های دورافتاده ی آمریکا مانند 51 00:02:31,759 --> 00:02:35,186 صحرای سوزان آریزونا، 52 00:02:35,186 --> 00:02:38,651 شوره زارهای آرکانزا، 53 00:02:38,651 --> 00:02:42,344 بیابان های برهوت وایومینگ، آیداهو، یوتا، کلرادو، 54 00:02:42,344 --> 00:02:47,778 و دو مکان دورافتاده در کالیفرنیا، زندانی می شدیم. 55 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 بیستم آوریل تولد پنج سالگیم رو جشن گرفتیم، 56 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 و تنها چند هفته پس از اون، 57 00:02:56,163 --> 00:02:58,934 پدر و مادرم، من و خواهرخردسال 58 00:02:58,934 --> 00:03:00,992 و برادر کوچکترم رو 59 00:03:00,992 --> 00:03:03,021 یه روز صبح از خواب بیدار کردن 60 00:03:03,021 --> 00:03:06,246 و بسرعت لباس تنمون کردن. 61 00:03:06,246 --> 00:03:08,240 من و برادرم تو اتاق نشیمن بودیم 62 00:03:08,240 --> 00:03:11,303 و از پنجره ی جلو بیرون رو نگاه می کردیم. 63 00:03:11,303 --> 00:03:15,147 دوتا سرباز رو دیدیم که بطرف منزلمون میومدن. 64 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 در حالیکه تفنگ های سرنیزه دار حمل می کردن 65 00:03:19,669 --> 00:03:22,470 با قدمهای سنگین از ایوان جلویی بالا اومده 66 00:03:22,470 --> 00:03:24,989 و در زدن. 67 00:03:24,989 --> 00:03:27,094 پدرم در رو باز کرد 68 00:03:27,094 --> 00:03:31,835 و سربازا دستور دادن که از خونه خارج شیم. 69 00:03:31,835 --> 00:03:34,160 پدرم به من و برادرم 70 00:03:34,160 --> 00:03:35,902 چمدونای کوچکی داد 71 00:03:35,902 --> 00:03:39,418 و ما رفتیم بیرون و تو ورودی ایستادیم 72 00:03:39,418 --> 00:03:42,413 منتظر مادرمون که بیاد بیرون، 73 00:03:42,413 --> 00:03:45,728 و وقتی مامان بالاخره بیرون اومد 74 00:03:45,728 --> 00:03:48,791 خواهرم رو تو یه دست داشت 75 00:03:48,791 --> 00:03:52,163 و یه ساک تو دست دیگه، 76 00:03:52,163 --> 00:03:57,305 و اشک از گونه هاش جاری بود. 77 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 هیچ وقت اون صحنه رو فراموش نمی کنم. 78 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 تو خاطرم حک شده. 79 00:04:05,440 --> 00:04:08,231 ما رو از خونه مون بردن 80 00:04:08,231 --> 00:04:10,749 و با دیگر خانواده های آمریکایی ژاپنی تبار 81 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 سوار قطار کردن. 82 00:04:13,759 --> 00:04:15,239 جلو و عقب هر واگن 83 00:04:15,239 --> 00:04:18,699 نگهبان هایی گمارده بودن، 84 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 گویی ما تبهکار بودیم. 85 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 چهار روز و سه شب 86 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 تو قطار هلک هلک کردیم 87 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 تا به شوره زارهای آرکانزا رسیدیم. 88 00:04:33,502 --> 00:04:35,515 هنوز سیم خارداری 89 00:04:35,515 --> 00:04:38,125 که دورمون کشیده بودن رو به یاد دارم. 90 00:04:38,125 --> 00:04:40,712 برج نگهبانی بلند 91 00:04:40,712 --> 00:04:44,965 و مسلسلی که ازش بهمون نشونه رفته بود رو به یاد دارم. 92 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 نورافکنی رو که شب ها 93 00:04:47,654 --> 00:04:49,093 وقتی از آسایشگاه به طرف دستشویی می دودیم 94 00:04:49,093 --> 00:04:52,344 دنبالم می کرد، به یاد دارم. 95 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 اما از نظر من پنج ساله 96 00:04:54,504 --> 00:04:56,800 اونا خیلی لطف داشتن که مسیر من رو 97 00:04:56,800 --> 00:05:00,054 برای ادرار کردن، روشن می کردن. 98 00:05:00,054 --> 00:05:01,947 من یه بچه بودم 99 00:05:01,947 --> 00:05:04,572 و شرایط و دلیل بودنم در اونجا رو 100 00:05:04,572 --> 00:05:07,003 درک نمی کردم. 101 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 بچه ها بطور شگفت انگیزی انعطاف پذیرن. 102 00:05:11,769 --> 00:05:15,326 چیزی که در واقع در اون اردوگاه های اسرای جنگی 103 00:05:15,326 --> 00:05:18,180 به گونه ای ناباورانه، غیرعادی بود، 104 00:05:18,180 --> 00:05:21,794 برای من عادی شد. 105 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 برام روزانه سه بار صف کشیدن 106 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 برای خوردن غذای بی کیفیت تو یه سالن شلوغ و پر سر و صدا، عادی شد. 107 00:05:30,231 --> 00:05:32,436 برام دوش گرفتن با پدرم 108 00:05:32,436 --> 00:05:35,384 تو حمام عمومی، عادی شد. 109 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 زندانی بودن تو یه اردوگاه محصور با سیم خاردار 110 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 عادی شد. 111 00:05:43,269 --> 00:05:44,910 وقتی جنگ تموم شد، 112 00:05:44,910 --> 00:05:46,962 آزاد شدیم 113 00:05:46,962 --> 00:05:48,968 و بهمون یه بلیت یکطرفه داده شد 114 00:05:48,968 --> 00:05:52,534 که به هرجای ایالات متحده که می خواستیم، بریم. 115 00:05:52,534 --> 00:05:54,435 پدر و مادرم تصمیم گرفتن برگردن خونه 116 00:05:54,435 --> 00:05:57,003 به لس آنجلس، 117 00:05:57,003 --> 00:06:01,384 اما لس آنجلس دیگه پذیرای ما نبود. 118 00:06:01,384 --> 00:06:02,780 پولی نداشتیم. 119 00:06:02,780 --> 00:06:05,256 همه چیزمون رو از ما گرفته بودن 120 00:06:05,256 --> 00:06:07,689 و کینه و دشمنی بیداد می کرد. 121 00:06:07,689 --> 00:06:10,540 نخستین منزلمون تو اسکیدرو، 122 00:06:10,540 --> 00:06:15,493 پست ترین نقطه ی شهر، 123 00:06:15,493 --> 00:06:18,060 میون یه مشت آدم بی کس و کار و مست 124 00:06:18,060 --> 00:06:20,080 و دیوونه بود 125 00:06:20,080 --> 00:06:22,674 و بوی ادرار همه جا رو، 126 00:06:22,674 --> 00:06:25,787 از خیابون و کوچه گرفته 127 00:06:25,787 --> 00:06:28,108 تا راهروها، فراگرفته بود. 128 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 تجربه ی تلخی بود، 129 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 و برای ما بچه ها، وحشتناک. 130 00:06:34,226 --> 00:06:36,738 یادم میاد یه بار 131 00:06:36,738 --> 00:06:39,690 یه مست تلوتلو خوران اومد 132 00:06:39,690 --> 00:06:42,207 و درست جلوی ما و افتاد 133 00:06:42,207 --> 00:06:43,857 و بالا آورد. 134 00:06:43,857 --> 00:06:49,174 خواهرم گفت "مامان، بریم خونه،" 135 00:06:49,174 --> 00:06:51,480 چون برای ما 136 00:06:51,480 --> 00:06:54,096 خونه 137 00:06:54,096 --> 00:06:56,939 پشت سیم خارداربود. 138 00:06:56,939 --> 00:06:58,590 پدر و مادرم سخت کار کردن 139 00:06:58,590 --> 00:07:00,547 تا دوباره سرپا بایستن. 140 00:07:00,547 --> 00:07:01,666 همه چیز رو از دست داده بودیم. 141 00:07:01,666 --> 00:07:04,170 اونا در میانه ی مسیر زندگی بودن 142 00:07:04,170 --> 00:07:05,805 و دوباره همه چیز رو از نو شروع کردن. 143 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 با چنگ و دندون کار کردن 144 00:07:08,354 --> 00:07:11,632 تا بالاخره تونستن 145 00:07:11,632 --> 00:07:14,120 سرمایه ای جمع کنن 146 00:07:14,120 --> 00:07:17,285 و یه خونه ی سه اتاق خوابه تو یه محله ی خوب بخرن. 147 00:07:17,285 --> 00:07:18,876 من چون نوجوون بودم 148 00:07:18,876 --> 00:07:20,670 درباره ی اسارت دوران بچگیم 149 00:07:20,670 --> 00:07:23,940 کنجکاو شدم. 150 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 کتاب های قوانین مدنی درباره ی 151 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 ایده آل های مردمسالاری آمریکایی خونده بودم که می گفتن 152 00:07:30,691 --> 00:07:33,356 همه ی انسان ها برابر آفریده شده اند، 153 00:07:33,356 --> 00:07:36,267 حق زندگی، آزادی و جستجوی خوشبختی 154 00:07:36,267 --> 00:07:41,206 از حقوق مسلم اون هاست، 155 00:07:41,206 --> 00:07:43,440 و این ها برای من 156 00:07:43,440 --> 00:07:46,829 با اسارت دوران کودکیم تناقض داشتن. 157 00:07:46,829 --> 00:07:48,910 کتاب های تاریخ خوندم، 158 00:07:48,910 --> 00:07:51,781 و هیچ چیز در این باره تو اونا پیدا نکردم. 159 00:07:51,781 --> 00:07:55,685 بنابراین شب ها با پدرم 160 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 به بحث و گفتگوهای داغ می پرداختم. 161 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 خیلی از این گفتگوها با هم داشتیم، 162 00:08:03,013 --> 00:08:05,792 و چیزی که ازشون دستگیرم شد 163 00:08:05,792 --> 00:08:07,982 فرزانگی پدرم بود. 164 00:08:07,982 --> 00:08:10,294 او در اون شرایط اسارت، 165 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 بیشترین سختی رو کشیده بود، 166 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 اما با این وجود، مردمسالاری آمریکایی رو درک می کرد. 167 00:08:17,737 --> 00:08:20,464 بهم می گفت که مردمسالاری ما 168 00:08:20,464 --> 00:08:22,571 مردمسالاری برخاسته از مردمه، 169 00:08:22,571 --> 00:08:25,630 و می تونه به اون درجه از بزرگی که مردم می تونن، برسه 170 00:08:25,630 --> 00:08:30,821 و به همون مقدار هم مانند مردم دارای اشتباه باشه. 171 00:08:30,821 --> 00:08:33,081 بهم می گفت که مردمسالاری آمریکایی 172 00:08:33,081 --> 00:08:37,077 وابستگی شدیدی به انسان های خوبی داره 173 00:08:37,077 --> 00:08:41,048 که ایده آل های سیستم ما رو ارج می نهند 174 00:08:41,048 --> 00:08:44,548 و فعالانه در تلاش هستند 175 00:08:44,548 --> 00:08:47,278 که این مردمسالاری رو جاری کنن. 176 00:08:47,278 --> 00:08:51,343 و من رو به یه ستاد انتخاباتی برد -- 177 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 ستاد فرماندار ایلینوی برای انتخابات ریاست جمهوری -- 178 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 و با سیاست انتخاباتی آمریکا آشنا کرد. 179 00:08:59,822 --> 00:09:02,183 برام از 180 00:09:02,183 --> 00:09:03,961 جوان های آمریکایی ژاپنی تبار 181 00:09:03,961 --> 00:09:07,021 در جریان جنگ جهانی دوم هم گفت. 182 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 وقتی پرل هاربر بمباران شد، 183 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 جوان های آمریکایی ژاپنی تبار، مانند همه ی جوان های آمریکایی، 184 00:09:12,806 --> 00:09:15,304 به اداره ی نظام وظیفه سرازیر شدن 185 00:09:15,304 --> 00:09:18,712 تا داوطلبانه برای کشورمون به جنگ برن. 186 00:09:18,712 --> 00:09:21,144 اون کار وطن پرستانه 187 00:09:21,144 --> 00:09:25,462 با یه سیلی پاسخ داده شد. 188 00:09:25,462 --> 00:09:28,466 نذاشتن خدمت کنیم، 189 00:09:28,466 --> 00:09:34,328 و ما رو بعنوان دشمن غیربیگانه طبقه بندی کردن. 190 00:09:34,328 --> 00:09:37,372 خیلی زور داره وقتی می خوای برای کشورت داوطلبانه بجنگی 191 00:09:37,372 --> 00:09:40,590 بهت بگن دشمن، 192 00:09:40,590 --> 00:09:44,960 اما از اون بدتر اینکه بهمون "غیربیگانه" می گفتن، 193 00:09:44,960 --> 00:09:48,070 واژه ای که به معنای 194 00:09:48,070 --> 00:09:52,111 "شهروند" با بار منفی است. 195 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 حتی واژه ی "شهروند" رو هم ازمون گرفتن، 196 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 یکسال اونا رو زندانی کردن. 197 00:10:00,389 --> 00:10:02,377 و سپس دولت پی برد 198 00:10:02,377 --> 00:10:06,747 که با مشکل کمبود نیروی انسانی در زمان جنگ مواجه شده، 199 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 و به همون سرعتی که جمعمون کرده بودن، 200 00:10:11,126 --> 00:10:13,253 خدمت جوان های آمریکایی ژاپنی تبار رو 201 00:10:13,253 --> 00:10:16,171 در ارتش، بلامانع کردن. 202 00:10:16,171 --> 00:10:18,838 کاری بود کاملا غیرمنطقی، 203 00:10:18,838 --> 00:10:21,072 اما نکته ی شگفت انگیز و 204 00:10:21,072 --> 00:10:23,429 حیرت آور 205 00:10:23,429 --> 00:10:25,382 این بود که هزاران 206 00:10:25,382 --> 00:10:28,340 زد و مرد جوان آمریکایی ژاپنی تبار 207 00:10:28,340 --> 00:10:32,303 از پشت اون سیم خاردارا بیرون اومده 208 00:10:32,303 --> 00:10:35,760 همون یونیفرمی رو که تن نگهباناشون بود، پوشیدن، 209 00:10:35,760 --> 00:10:39,288 خونواده هاشون رو در اسارت ترک کردن 210 00:10:39,288 --> 00:10:41,602 و به جنگ در راه کشورشون رفتن. 211 00:10:41,602 --> 00:10:43,563 می گفتن که می رن جنگ 212 00:10:43,563 --> 00:10:46,829 نه تنها برای رهایی خونواده هاشون 213 00:10:46,829 --> 00:10:49,387 از بند سیم خاردار، 214 00:10:49,387 --> 00:10:52,617 بلکه برای اینکه همون ایده آلی براشون ارزشمند بود که 215 00:10:52,617 --> 00:10:54,840 برای دولتمون ارزشه 216 00:10:54,840 --> 00:10:56,731 و باید ارزش باشه، 217 00:10:56,731 --> 00:10:59,232 و این مهم داشت با اتفاقاتی که افتاده بود، 218 00:10:59,232 --> 00:11:03,145 پایمال می شد. 219 00:11:03,145 --> 00:11:05,479 همه ی انسان ها برابر آفریده شده اند. 220 00:11:05,479 --> 00:11:09,300 و برای این کشور به جنگ رفتن. 221 00:11:09,300 --> 00:11:10,980 اونا رو در یه یگان مجزا 222 00:11:10,980 --> 00:11:13,202 مختص آمریکایی های ژاپنی تبار گذاشتن 223 00:11:13,202 --> 00:11:15,826 و به جبهه های اروپا فرستادن، 224 00:11:15,826 --> 00:11:18,897 و اونا با آغوشی باز این [ماموریت] رو پذیرفتن. 225 00:11:18,897 --> 00:11:21,742 با شجاعتی مثال زدنی 226 00:11:21,742 --> 00:11:25,200 و شگفت انگیز جنگیدن. 227 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 به خطرناک ترین ماموریت ها فرستاده شدن 228 00:11:28,962 --> 00:11:31,843 و نسبت به دیگر یگان ها 229 00:11:31,843 --> 00:11:35,649 بیشترین تلفات رو دادن. 230 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 یکی از نبردها این رو بخوبی نشون می ده، 231 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 نبرد گوتیک لاین. 232 00:11:41,988 --> 00:11:44,290 آلمان ها در دامنه ی این کوه، 233 00:11:44,290 --> 00:11:46,877 دامنه ی سنگی این کوه، 234 00:11:46,877 --> 00:11:48,449 در غارهای غیرقابل نفوذ 235 00:11:48,449 --> 00:11:50,929 جا گرفته بودن، 236 00:11:50,929 --> 00:11:54,200 و سه گردان نیروهای ائتلاف 237 00:11:54,200 --> 00:11:55,978 به مدت شش ماه 238 00:11:55,978 --> 00:11:57,462 اونا رو کوبیده بودن 239 00:11:57,462 --> 00:11:59,892 اما راه به جایی نبرده بودن. 240 00:11:59,892 --> 00:12:02,786 یگان ۴۴۲ 241 00:12:02,786 --> 00:12:06,108 برای پشتیبانی فراخوانده شد. 242 00:12:06,108 --> 00:12:08,274 مردان ۴۴۲ 243 00:12:08,274 --> 00:12:11,434 ایده ای منحصر بفرد 244 00:12:11,434 --> 00:12:13,734 اما خطرناک ارائه دادن: 245 00:12:13,734 --> 00:12:15,529 بخش پشتی کوه 246 00:12:15,529 --> 00:12:18,190 یه صخره ی عمودی بود. 247 00:12:18,190 --> 00:12:21,599 آلمان ها فکر می کردن که حمله بهشون از پشت 248 00:12:21,599 --> 00:12:24,109 امکان پذیر نیست. 249 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 مردان ۴۴۲ تصمیم گرفتن ناممکن رو ممکن کنند. 250 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 یه شب تاریک و بی مهتاب، 251 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 با تمام تجهیزات 252 00:12:36,471 --> 00:12:40,090 شروع به بالارفتن از دیواره ی سنگی 253 00:12:40,090 --> 00:12:42,737 با ارتفاع بیش از ۳۰۰ متر کردن. 254 00:12:42,737 --> 00:12:45,581 همه ی شب 255 00:12:45,581 --> 00:12:48,631 از صخره بالا رفتن. 256 00:12:50,279 --> 00:12:52,232 بعضی ها در تاریکی 257 00:12:52,232 --> 00:12:54,312 دست یا 258 00:12:54,312 --> 00:12:55,925 پاشون می لغزید 259 00:12:55,925 --> 00:12:58,122 و به ته دره پرت می شدن 260 00:12:58,122 --> 00:13:00,203 و می مردن. 261 00:13:00,203 --> 00:13:04,630 اما همه بی صدا. 262 00:13:04,630 --> 00:13:07,195 حتی یک نفر هم فریاد نکشید 263 00:13:07,195 --> 00:13:10,427 تا مبادا موقعیتشون لو بره. 264 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 مردان هشت ساعت بی وقفه بالا رفتن 265 00:13:14,285 --> 00:13:17,404 و اونایی که تونستن به بالا برسن 266 00:13:17,404 --> 00:13:21,886 تا طلوع خورشید اونجا موندن، 267 00:13:21,886 --> 00:13:24,965 و به محض اینکه خورشید دراومد، 268 00:13:24,965 --> 00:13:26,558 با یه حمله 269 00:13:26,558 --> 00:13:28,212 آلمان ها روغافلگیر کردن، 270 00:13:28,212 --> 00:13:29,960 تپه رو گرفتن 271 00:13:29,960 --> 00:13:32,970 و گوتیک لاین رو تصرف کردن. 272 00:13:32,970 --> 00:13:35,258 یه بن بست شش ماهه 273 00:13:35,258 --> 00:13:37,463 وسیله ی یگان ۴۴۲ 274 00:13:37,463 --> 00:13:40,444 در ۳۲ دقیقه پایان یافت. 275 00:13:40,444 --> 00:13:44,080 کار بزرگی بود 276 00:13:44,080 --> 00:13:46,930 و وقتی جنگ تموم شد، 277 00:13:46,930 --> 00:13:50,147 یگان ۴۴۲ بعنوان پرافتخارترین یگان 278 00:13:50,147 --> 00:13:52,563 در جنگ جهانی دوم 279 00:13:52,563 --> 00:13:55,480 به ایالات متحده بازگشت. 280 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 از اونا در کاخ سفید تجلیل بعمل اومد 281 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 و رییس جمهور ترومن خطاب بهشون گفت 282 00:14:00,816 --> 00:14:04,074 "شما نه تنها با دشمن 283 00:14:04,074 --> 00:14:08,694 که با تعصب جنگیدید، و پیروز شدید." 284 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 اونا قهرمانان من هستن. 285 00:14:12,290 --> 00:14:15,337 اونا بر ایمانشون به ایده آل های درخشان این کشور 286 00:14:15,337 --> 00:14:18,389 استوار بودن، 287 00:14:18,389 --> 00:14:22,680 و ثابت کردن که آمریکایی بودن 288 00:14:22,680 --> 00:14:25,890 تنها مختص عده ای خاص نیست، 289 00:14:25,890 --> 00:14:31,323 و نژاد تعیین کننده ی آمریکایی بودن نیست. 290 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 اونا معنی آمریکایی بودن رو گسترش دادن 291 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 و آمریکایی های ژاپنی تبار رو 292 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 که مورد وحشت، شک و نفرت بودن، در اون گنجوندن. 293 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 اونا عوامل تغییر بودن، 294 00:14:44,609 --> 00:14:47,091 و برای من 295 00:14:47,091 --> 00:14:49,308 میراثی به جا گذاشتن. 296 00:14:49,308 --> 00:14:51,097 اونا قهرمان های من هستن 297 00:14:51,097 --> 00:14:53,448 و پدرم که مفهوم مردمسالاری رو درک کرد 298 00:14:53,448 --> 00:14:55,258 و منو به سمتش هدایت کرد، 299 00:14:55,258 --> 00:14:59,329 قهرمان منه. 300 00:14:59,329 --> 00:15:01,819 اونا برای من میراثی به جا گذاشتن، 301 00:15:01,819 --> 00:15:05,181 و اون میراث مسئولیت هایی رو با خود همراه داره، 302 00:15:05,181 --> 00:15:07,597 و من بر خود وظیفه می دونم 303 00:15:07,597 --> 00:15:09,586 که کشور خودم رو 304 00:15:09,586 --> 00:15:12,790 تبدیل به مکانی هرچه بهتر کنم، 305 00:15:12,790 --> 00:15:15,000 که دولتم رو 306 00:15:15,000 --> 00:15:18,497 مردمسالارانه تر کنم، 307 00:15:18,497 --> 00:15:22,237 و به پاس اون قهرمان ها 308 00:15:22,237 --> 00:15:25,859 و سختی هایی که بر ما گذشته، 309 00:15:25,859 --> 00:15:27,858 می تونم بعنوان یه آمریکایی-ژاپنی همجنس گرا 310 00:15:27,858 --> 00:15:30,717 در برابر شما بایستم 311 00:15:30,717 --> 00:15:33,184 و از همه مهم تر 312 00:15:33,184 --> 00:15:37,192 به آمریکایی بودن خود افتخار کنم. 313 00:15:37,192 --> 00:15:39,379 بسیار سپاسگزارم. 314 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (تشویق)