1 00:00:00,000 --> 00:00:03,540 Soy un veterano de la nave Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,899 Viajé por la galaxia, 3 00:00:07,899 --> 00:00:10,635 manejando una nave gigante 4 00:00:10,635 --> 00:00:14,924 con un equipo de personas de todo el mundo, 5 00:00:14,924 --> 00:00:18,420 muchas razas diferentes, muchas culturas diferentes, 6 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 muchas herencias diferentes, 7 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 todas trabajando juntas. 8 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 Nuestra misión era explorar nuevos mundos extraños, 9 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 buscar vida nueva y nuevas civilizaciones, 10 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 ir audazmente a donde nadie había ido jamás. 11 00:00:34,705 --> 00:00:36,190 Bien -- 12 00:00:36,190 --> 00:00:41,654 (Aplausos) 13 00:00:42,906 --> 00:00:47,561 Soy nieto de inmigrantes japoneses, 14 00:00:47,561 --> 00:00:53,172 que vinieron valientemente a Estados Unidoos, a un extraño nuevo país, 15 00:00:53,177 --> 00:00:56,013 buscando nuevas oportunidades. 16 00:00:56,013 --> 00:00:59,499 Mi madre nació en Sacramento, California. 17 00:00:59,499 --> 00:01:01,940 Mi padre era de San Francisco. 18 00:01:01,940 --> 00:01:08,395 Se conocieron y se casaron en Los Ángeles y yo nací ahí. 19 00:01:08,406 --> 00:01:12,479 Tenía 4 años cuando Japón bombardeó a Pearl Harbor, 20 00:01:12,489 --> 00:01:15,720 el 7 de diciembre de 1941. 21 00:01:17,231 --> 00:01:24,660 De la noche a la mañana, el mundo se sumergió en una guerra mundial. 22 00:01:24,674 --> 00:01:31,537 Los EE.UU. repentinamente se vieron envueltos por la histeria. 23 00:01:31,551 --> 00:01:36,185 A los japoneses-estadounidenses, ciudadanos de este país de origen japonés, 24 00:01:36,185 --> 00:01:44,500 nos observaban con sospecha, miedo y mucho odio, 25 00:01:44,514 --> 00:01:49,854 simplemente porque nos parecíamos a quienes bombardearon Pearl Harbor. 26 00:01:49,870 --> 00:01:56,920 La histeria creció y creció hasta que en febrero de 1942, 27 00:01:56,930 --> 00:02:01,274 el presidente de los Estados Unidos, Franklin Delano Roosevelt, 28 00:02:01,274 --> 00:02:06,007 ordenó que los japoneses-estadounidenses en la costa oeste de los EE.UU., 29 00:02:06,026 --> 00:02:12,152 fueran todos reunidos sumariamente sin cargos, sin juicio, 30 00:02:12,152 --> 00:02:14,574 sin debido proceso. 31 00:02:14,574 --> 00:02:18,775 El debido proceso es un pilar central de nuestro sistema judicial. 32 00:02:18,778 --> 00:02:21,207 Todo eso desapareció. 33 00:02:21,207 --> 00:02:24,096 Nos debían juntar y llevar a prisión 34 00:02:24,096 --> 00:02:27,567 en 10 campos enrejados por alambre de púas 35 00:02:27,567 --> 00:02:31,759 en los lugares más desolados de los EE.UU. 36 00:02:31,759 --> 00:02:38,646 El ardiente desierto de Arizona, los sofocantes pantanos de Arkansas, 37 00:02:38,651 --> 00:02:42,594 los basueros de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 38 00:02:42,594 --> 00:02:47,778 y dos de los lugares más despoblados de California. 39 00:02:47,778 --> 00:02:52,546 El 20 de abril celebré mi cumpleaños número 5. 40 00:02:52,546 --> 00:02:56,163 Y sólo unas pocas semanas después, 41 00:02:56,163 --> 00:03:00,424 mis padres despertaron muy temprano a mi hermano menor, 42 00:03:00,424 --> 00:03:06,292 a mi hermana bebe y a mí, y nos vistieron de prisa. 43 00:03:06,292 --> 00:03:11,360 Mi hermano y yo estábamos en la sala, mirando por la ventana, 44 00:03:11,360 --> 00:03:15,147 cuando vimos dos soldados acercarse a la casa. 45 00:03:15,147 --> 00:03:19,669 Traían rifles con bayonetas. 46 00:03:19,669 --> 00:03:24,970 Caminaron hacia el porche de la entrada, y golpearon la puerta. 47 00:03:24,989 --> 00:03:31,824 Mi padre atendió y los soldados ordenaron que salieramos de la casa. 48 00:03:31,835 --> 00:03:35,900 Mi padre nos dio, a mi hermano y a mí, unas pequeñas maletas para cargar. 49 00:03:35,902 --> 00:03:42,398 Salimos y nos detuvimos en la entrada, esperando que mi madre saliera. 50 00:03:42,413 --> 00:03:48,708 Cuando finalmente mi madre salió, tenía a mi hermana bebé en un brazo, 51 00:03:48,708 --> 00:03:57,273 y una gran bolsa de lona en el otro. Corrían lágrimas por sus mejillas. 52 00:03:57,305 --> 00:04:01,092 Nunca podré olvidar esa escena. 53 00:04:01,092 --> 00:04:05,440 Se quedó fundida en mi memoria. 54 00:04:05,440 --> 00:04:10,721 Nos sacaron de la casa y nos subieron a vagones de tren, 55 00:04:10,749 --> 00:04:13,759 junto con otras familias japonesas-estadounidenses. 56 00:04:13,759 --> 00:04:18,689 Había guardias vigilando a ambos lados de cada vagón, 57 00:04:18,699 --> 00:04:21,398 como si fuéramos criminales. 58 00:04:21,398 --> 00:04:25,555 Nos llevaron dos tercios de camino hacia el otro lado del país, 59 00:04:25,555 --> 00:04:29,767 meciéndonos en ese tren por cuatro días y tres noches, 60 00:04:29,767 --> 00:04:33,502 hacia los pantanos de Arkansas. 61 00:04:33,502 --> 00:04:38,115 Aún recuerdo el alambre de púas que me aprisionaba. 62 00:04:38,125 --> 00:04:44,952 Aún recuerdo la alta torre centinela con ametralladoras apuntándonos. 63 00:04:44,965 --> 00:04:47,654 Recuerdo la luz de exploradora que me seguía 64 00:04:47,654 --> 00:04:52,343 cuando tenía que salir de mi barraca a la letrina. 65 00:04:52,344 --> 00:04:54,504 Pero para mí, de 5 años, 66 00:04:54,504 --> 00:05:00,050 pensaba que era bueno que iluminaran el camino para guiarme. 67 00:05:00,054 --> 00:05:06,987 Era un niño muy pequeño para entender las circunstancias de por qué estaba ahí. 68 00:05:07,003 --> 00:05:11,769 Los niños son increíblemente adaptables. 69 00:05:11,769 --> 00:05:18,206 Lo que sería grotescamente anormal se convirtió en mi normalidad, 70 00:05:18,206 --> 00:05:21,794 en las prisiones de los campos de guerra. 71 00:05:21,794 --> 00:05:25,484 Se convirtió en mi rutina hacer una fila tres veces al día, 72 00:05:25,484 --> 00:05:30,231 para comer una comida mala en un salón ruidoso y sucio. 73 00:05:30,231 --> 00:05:35,376 Se me hizo algo normal, ir con mi padre a bañarnos en duchas comunales. 74 00:05:35,384 --> 00:05:39,645 Estar en una prisión, en un campo con alambre de púas, 75 00:05:39,645 --> 00:05:43,269 se convirtió en mi normalidad. 76 00:05:43,269 --> 00:05:46,970 Cuando la guerra terminó, nos liberaron, 77 00:05:46,970 --> 00:05:52,488 y nos dieron un pasaje de ida a cualquier lugar de los EEUU. 78 00:05:52,488 --> 00:05:57,005 Mis padres decidieron regresar a casa, a Los Ángeles, 79 00:05:57,005 --> 00:06:01,384 pero allí no fuimos bien recibidos. 80 00:06:01,384 --> 00:06:03,080 No teníamos un centavo. 81 00:06:03,080 --> 00:06:07,686 Nos habían quitado todo, y la hostilidad era intensa. 82 00:06:07,689 --> 00:06:15,470 Nuestra primera casa fue en Skid Row en la parte más baja de la ciudad, 83 00:06:15,493 --> 00:06:20,090 viviendo con vagabundos, borrachos y locos, 84 00:06:20,090 --> 00:06:25,794 con hedor a orina por todos lados, en la calle, en el callejón, 85 00:06:25,794 --> 00:06:28,108 en el pasillo. 86 00:06:28,108 --> 00:06:30,810 Fue una experiencia horrible, 87 00:06:30,810 --> 00:06:34,226 y para nosotros los niños fue aterrorizador. 88 00:06:34,226 --> 00:06:39,678 Recuerdo una ocasión, cuando un borracho se acercó tambaleándose, 89 00:06:39,690 --> 00:06:43,867 se cayó justo frente a nosotros, y vomitó. 90 00:06:43,867 --> 00:06:49,174 Mi hermana pequeña dijo, "Mamá, ya, vámonos a casa." 91 00:06:49,174 --> 00:06:56,860 Porque para nosotros, la casa estaba detrás del alambre de púas. 92 00:06:56,939 --> 00:07:00,560 Mis padres trabajaron duro para levantarse otra vez. 93 00:07:00,560 --> 00:07:01,966 Habíamos perdido todo. 94 00:07:01,966 --> 00:07:05,800 Estaban a la mitad de sus vidas y comenzando de nuevo. 95 00:07:05,805 --> 00:07:08,354 Trabajaron hasta los huesos 96 00:07:08,354 --> 00:07:12,592 y finalmente lograron reunir el capital 97 00:07:12,592 --> 00:07:17,250 para comprar una casa de tres habitaciones en un buen vecindario. 98 00:07:17,285 --> 00:07:19,606 Cuando era adolescente, 99 00:07:19,606 --> 00:07:23,900 tenía mucha curiosidad sobre mi niñez en prisión. 100 00:07:23,940 --> 00:07:26,980 Había leído libros de civismo 101 00:07:26,980 --> 00:07:30,691 que me hablaban de los ideales de la democracia americana. 102 00:07:30,691 --> 00:07:37,916 Todos los hombres son creados iguales, tenemos derecho inalienable a la vida, 103 00:07:37,916 --> 00:07:41,947 a la libertad, y a la búsqueda de la felicidad, 104 00:07:41,947 --> 00:07:46,840 y no podía encajar esto con lo que conocí con mi encarcelamiento de la infancia. 105 00:07:46,840 --> 00:07:51,850 Leí libros de historia, y no encontré nada sobre esto. 106 00:07:51,850 --> 00:07:55,685 Así que entablaba con mi padre, después de la cena, 107 00:07:55,685 --> 00:08:00,245 largas, y en ocasiones acaloradas, conversaciones. 108 00:08:00,245 --> 00:08:03,013 Tuvimos muchas, muchas discusiones. 109 00:08:03,013 --> 00:08:08,012 Lo que saqué de ellas fue la sabiduría de mi padre. 110 00:08:08,012 --> 00:08:10,294 Fue él quien sufrió más 111 00:08:10,294 --> 00:08:13,760 bajo estas condiciones de encarcelamiento 112 00:08:13,760 --> 00:08:17,737 y aún así entendía la democracia estadounidense. 113 00:08:17,737 --> 00:08:22,434 Me dijo que nuestra democracia, es de la gente, 114 00:08:22,434 --> 00:08:26,061 y puede ser tan grandiosa como puede ser la gente, 115 00:08:26,061 --> 00:08:30,820 pero es también tan falible como lo son las personas. 116 00:08:30,821 --> 00:08:34,817 Me dijo que la democracia estadounidense es vitalmente dependiente 117 00:08:34,817 --> 00:08:41,048 de las buenas gentes que valoran los ideales del sistema 118 00:08:41,048 --> 00:08:47,288 y se involucran activamente en el proceso de hacerla funcionar. 119 00:08:47,288 --> 00:08:51,343 Me llevó a una sede de una campaña poítica 120 00:08:51,343 --> 00:08:55,134 -- el gobernador de Illinois se postulaba para la presidencia -- 121 00:08:55,134 --> 00:08:59,822 y me mostró la política electoral. 122 00:08:59,822 --> 00:09:03,963 También me habló sobre los jóvenes japoneses-estadounidenses, 123 00:09:03,963 --> 00:09:07,021 durante la Segunda Guerra Mundial. 124 00:09:07,021 --> 00:09:09,825 Cuando Pearl Harbor fue bombardeada, 125 00:09:09,825 --> 00:09:12,806 jóvenes japoneses-estadounidenses, como todos los jóvenes, 126 00:09:12,806 --> 00:09:18,704 corrieron a enlistarse como voluntarios para pelear por su país. 127 00:09:18,712 --> 00:09:25,454 Ese acto de patriotismo fue contestado con una bofetada en la cara. 128 00:09:25,462 --> 00:09:34,316 Se les rechazó y los rotularon como "enemigos no-extranjeros". 129 00:09:34,328 --> 00:09:38,512 Era idignante que te llamaran enemigo, cuando estas ofreciéndote 130 00:09:38,512 --> 00:09:41,130 a pelear por tu país. 131 00:09:41,130 --> 00:09:44,960 La intención de la palabra "no-extranjero", 132 00:09:44,960 --> 00:09:52,100 significaba "ciudadano" pero en forma negativa. 133 00:09:52,111 --> 00:09:55,761 Incluso les quitaron el término "ciudadano", 134 00:09:55,761 --> 00:10:00,389 y los encarcelaron por todo un año. 135 00:10:00,389 --> 00:10:02,747 Entonces el gobierno se dio cuenta 136 00:10:02,747 --> 00:10:06,747 que había una escasez de hombres por tiempos de guerra, 137 00:10:06,747 --> 00:10:11,126 y tan pronto como nos juntaron, 138 00:10:11,126 --> 00:10:16,173 habilitaron el servicio militar, para jóvenes japoneses-estadounidenses. 139 00:10:16,173 --> 00:10:25,489 Era totalmente absurdo. Pero lo increíble, lo sorprendente, fue que miles de jóvenes 140 00:10:25,489 --> 00:10:28,112 japoneses-estadounidenses, hombres y mujeres, 141 00:10:28,112 --> 00:10:32,310 salieron del cercado de alambre de púas, 142 00:10:32,310 --> 00:10:35,760 se pusieron el mismo uniforme que los guardias, 143 00:10:35,760 --> 00:10:41,608 dejando a sus familias encarceladas, para pelear por este país. 144 00:10:41,608 --> 00:10:46,823 Dijeron que iban a pelear, no solo para sacar a sus familias 145 00:10:46,829 --> 00:10:50,757 de su encierro, sino también porque valoraban 146 00:10:50,757 --> 00:10:56,727 que los ideales que nuestro gobierno defendía, debía ser defendido, 147 00:10:56,731 --> 00:11:03,132 y que había que abolir lo que se estaba persiguiendo. 148 00:11:03,145 --> 00:11:05,649 Todos los hombres son creados iguales. 149 00:11:05,649 --> 00:11:09,300 Y se fueron a pelear por este país. 150 00:11:09,300 --> 00:11:13,220 Los pusieron en unidades separadas para japoneses-estadounidenses, 151 00:11:13,220 --> 00:11:16,060 y los enviaron a los campos de batalla de Europa. 152 00:11:16,060 --> 00:11:18,900 Ellos se entregaron gustosos. 153 00:11:18,900 --> 00:11:25,192 Pelearon con increíble valentía y coraje. 154 00:11:25,200 --> 00:11:28,962 Los enviaron a las misiones más peligrosas 155 00:11:28,962 --> 00:11:32,213 y tuvieron la tasa más elevada de bajas en combate, 156 00:11:32,213 --> 00:11:35,649 de todas las unidades de esa guerra. 157 00:11:35,649 --> 00:11:38,944 Hay una batalla que ilustra esto. 158 00:11:38,944 --> 00:11:41,988 Fue la batalla de la Línea Gótica. 159 00:11:41,988 --> 00:11:46,860 Los alemanes estaban apertrechados en la ladera de una montaña, 160 00:11:46,877 --> 00:11:50,939 una ladera rocosa, con trincheras inexpugnables. 161 00:11:50,939 --> 00:11:57,480 Tres batallones aliados habían estado intentando por 6 meses, 162 00:11:57,480 --> 00:11:59,892 y estaban estancados. 163 00:11:59,892 --> 00:12:06,176 Llamaron al 442 a sumarse a la lucha, 164 00:12:06,176 --> 00:12:13,724 pero a esos soldados se les ocurrió una idea especial pero peligrosa. 165 00:12:13,734 --> 00:12:18,229 La parte trasera de la montaña era un risco de roca vertical. 166 00:12:18,229 --> 00:12:24,109 Los alemanes creían que un ataque por atrás sería imposible. 167 00:12:24,109 --> 00:12:28,480 Los hombres del 442 decidieron hacer lo imposible. 168 00:12:28,480 --> 00:12:32,223 En una noche oscura sin luna, 169 00:12:32,223 --> 00:12:36,471 comenzaron a escalar esa pared de roca. 170 00:12:36,471 --> 00:12:39,737 La caída sería de más de 300 metros, 171 00:12:39,737 --> 00:12:42,543 con todo el equipo de combate. 172 00:12:42,543 --> 00:12:50,271 Escalaron toda la noche por esa piedra vertical. 173 00:12:50,279 --> 00:12:55,932 En total oscuridad, algunos perdieron el apoyo de las manos o los pies, 174 00:12:55,932 --> 00:13:00,212 y cayeron al abismo hacia la muerte. 175 00:13:00,212 --> 00:13:04,630 Caían en silencio. 176 00:13:04,630 --> 00:13:10,425 Ni uno solo gritó, para no delatar su posición. 177 00:13:10,427 --> 00:13:14,285 Esos hombres escalaron por 8 horas seguidas, 178 00:13:14,285 --> 00:13:21,894 y los que llegaron a la cima, allá se quedaron hasta la primera luz del día, 179 00:13:21,894 --> 00:13:26,565 y tan pronto como hubo luz, atacaron. 180 00:13:26,565 --> 00:13:28,502 Sorprendieron a los alemanes, 181 00:13:28,502 --> 00:13:32,980 se tomaron la montaña y rompieron la Línea Gótica. 182 00:13:32,980 --> 00:13:40,374 Un estancamiento de 6 meses, roto por el 442 en 32 minutos. 183 00:13:40,374 --> 00:13:46,920 Fue un acto impresionante. Cuando la guerra terminó, 184 00:13:46,930 --> 00:13:52,577 el 442 regresó a los EEUU como la unidad más condecorada 185 00:13:52,577 --> 00:13:55,480 de toda la Segunda Guerra Mundial. 186 00:13:55,480 --> 00:13:58,210 Fueron recibidos en el jardín de la Casa Blanca 187 00:13:58,210 --> 00:14:00,816 por el Presidente Truman, quien les dijo, 188 00:14:00,816 --> 00:14:08,694 "Uds. pelearon no sólo contra el enemigo, sino contra los prejuicios, y ganaron. 189 00:14:08,694 --> 00:14:12,290 Ellos son mis héroes. 190 00:14:12,290 --> 00:14:18,387 Sostuvieron su fe en los brillantes ideales de este país, 191 00:14:18,389 --> 00:14:25,790 y demostraron que ser estadounidense no es solo para algunas personas, 192 00:14:25,790 --> 00:14:31,323 que la nacionalidad no se define por la raza. 193 00:14:31,323 --> 00:14:34,900 Expandieron el significado de lo que es ser estadounidense, 194 00:14:34,900 --> 00:14:37,224 incluyendo a los japoneses-estadounidenses, 195 00:14:37,224 --> 00:14:41,398 a quienes se les temía, de quienes se sospechaba y a quienes odiaban. 196 00:14:41,398 --> 00:14:44,609 Eran agentes de cambio, 197 00:14:44,609 --> 00:14:49,301 y a mi me dejaron un legado. 198 00:14:49,308 --> 00:14:53,457 Son mis héroes, y mi padre es mi héroe, 199 00:14:53,457 --> 00:14:59,318 que entendió la democracia y me guió a hacia ella. 200 00:14:59,329 --> 00:15:02,085 Ellos me dieron un legado, 201 00:15:02,085 --> 00:15:04,841 y ese legado trae sus responsabilidades. 202 00:15:04,841 --> 00:15:12,817 Yo estoy dedicado a hacer de mi país, un mejor EE.UU. 203 00:15:12,817 --> 00:15:18,530 A hacer de nuestro gobierno, una democracia más real. 204 00:15:18,530 --> 00:15:25,867 Y por los héroes que tengo, y las pruebas que hemos pasado, 205 00:15:25,867 --> 00:15:30,698 puedo pararme aquí frente a ustedes, como un japonés-estadounidense gay. 206 00:15:30,717 --> 00:15:37,194 Pero más allá de eso, soy un estadounidense orgulloso. 207 00:15:37,194 --> 00:15:39,379 Muchas gracias. 208 00:15:39,379 --> 00:15:41,350 (Aplausos)