1 00:00:00,110 --> 00:00:03,810 Jeg er en veteran fra stjerneskibet Enterprise. 2 00:00:04,539 --> 00:00:07,421 Jeg svævede gennem galaksen, 3 00:00:07,753 --> 00:00:10,635 styrede et umådeligt stjerneskib 4 00:00:10,635 --> 00:00:12,034 med et mandskab sammensat af folk 5 00:00:12,034 --> 00:00:14,970 fra hele denne verden 6 00:00:14,970 --> 00:00:18,420 Folk af forskellige racer, forskellige kulturer, 7 00:00:18,420 --> 00:00:20,264 af forskellige herkomster. 8 00:00:20,264 --> 00:00:22,221 Alle arbejdede sammen. 9 00:00:22,221 --> 00:00:25,866 Vores mission var at udforske nye ukendte verdener, 10 00:00:25,866 --> 00:00:29,742 at søge nye liv og nye civilisationer, 11 00:00:29,742 --> 00:00:34,705 at modigt bevæge sig hen, hvor ingen før havde været. 12 00:00:42,906 --> 00:00:47,512 Jeg er barnebarnet af japanske immigranter, 13 00:00:47,561 --> 00:00:48,809 som rejste til Amerika. 14 00:00:50,057 --> 00:00:52,562 Modigt rejste de til en ny ukendt verden 15 00:00:52,762 --> 00:00:55,177 for at søge nye muligheder. 16 00:00:56,277 --> 00:00:59,093 Min mor blev født i Sacramento, Californien. 17 00:00:59,453 --> 00:01:01,549 Min far var fra San Fransisco. 18 00:01:01,669 --> 00:01:03,980 De mødtes og blev gift i Los Angeles, 19 00:01:03,980 --> 00:01:06,175 hvor jeg blev født. 20 00:01:08,725 --> 00:01:10,116 Jeg var fire år gammel, 21 00:01:10,406 --> 00:01:14,509 da Pearl Habor, den 7. december 1941, 22 00:01:14,509 --> 00:01:16,609 blev bombarderet af Japan. 23 00:01:17,701 --> 00:01:20,371 På en nat blev verdenen 24 00:01:20,371 --> 00:01:23,070 kastet ind i en verdenskrig. 25 00:01:25,234 --> 00:01:28,997 Amerika blev pludselig grebet af hysteri. 26 00:01:31,301 --> 00:01:33,351 Japan-amerikanere, 27 00:01:33,351 --> 00:01:36,405 amerikanske borgere med japansk baggrund, 28 00:01:36,405 --> 00:01:41,042 blev set på med mistro, frygt 29 00:01:41,292 --> 00:01:44,764 og decideret had 30 00:01:44,764 --> 00:01:46,894 af den simple grund, at vi tilfældigvis lignede 31 00:01:46,924 --> 00:01:49,574 de folk, som bombarderede Pearl Habor. 32 00:01:50,190 --> 00:01:53,360 Og hysteriet blev større og større 33 00:01:53,360 --> 00:01:56,890 indtil februar 1942, 34 00:01:56,900 --> 00:01:59,694 hvor den amerikanske præsident, 35 00:01:59,694 --> 00:02:01,644 Franklin Delano Roosevelt, 36 00:02:01,654 --> 00:02:04,207 beordrede, at alle japan-amerikanere 37 00:02:04,207 --> 00:02:06,336 på den amerikanske vestkyst 38 00:02:06,336 --> 00:02:08,752 uden videre skulle samles 39 00:02:09,002 --> 00:02:11,742 uden tiltale, uden retslig behandling 40 00:02:11,807 --> 00:02:13,907 og uden rettergang. 41 00:02:14,604 --> 00:02:16,915 Retfærdig rettergang er en bærende søjle 42 00:02:16,915 --> 00:02:18,897 i vores retssystem. 43 00:02:18,897 --> 00:02:20,957 Men det hele forsvandt. 44 00:02:21,337 --> 00:02:23,426 Vi blev samlet 45 00:02:23,436 --> 00:02:26,706 og fængslet i fængselslejre , indhegnet med pigtråd 46 00:02:26,716 --> 00:02:31,167 i nogle af de mest afsides steder i USA: 47 00:02:31,167 --> 00:02:34,309 den glohede ørken i Arizona, 48 00:02:34,309 --> 00:02:38,426 de trykkende sumpområder i Arkansas, 49 00:02:38,431 --> 00:02:42,631 ødemarkerne i Wyoming, Idaho, Utah, Colorado 50 00:02:42,671 --> 00:02:47,528 og to af de mest øde steder i Californien. 51 00:02:47,738 --> 00:02:51,718 Den 20. april fejrede jeg min 5-års fødselsdag, 52 00:02:53,236 --> 00:02:56,176 og blot et par uger efter min fødselsdag 53 00:02:56,196 --> 00:02:59,553 hentede mine forældre min lillebror, 54 00:02:59,583 --> 00:03:01,554 min lillesøster og mig 55 00:03:01,561 --> 00:03:03,321 en tidlig morgen, 56 00:03:03,351 --> 00:03:05,771 og de klædte os hurtigt på. 57 00:03:05,996 --> 00:03:08,526 Min bror og jeg var i stuen 58 00:03:08,563 --> 00:03:11,523 og kiggede ud af vinduet, 59 00:03:11,543 --> 00:03:15,293 og vi så to soldater marchere ind i vores indkørsel. 60 00:03:15,327 --> 00:03:19,557 De havde bajonetter på deres rifler. 61 00:03:19,797 --> 00:03:22,550 De trampede op på verandaen 62 00:03:22,550 --> 00:03:25,390 og hamrede på døren. 63 00:03:25,430 --> 00:03:27,914 Min far åbnede, 64 00:03:27,914 --> 00:03:31,344 og soldaterne beordrede os ud af vores hjem 65 00:03:32,125 --> 00:03:33,895 Min far gav min bror og mig 66 00:03:33,910 --> 00:03:36,160 lidt bagage at bære, 67 00:03:36,180 --> 00:03:39,972 og vi gik ud og stod i indkørslen 68 00:03:39,972 --> 00:03:42,538 og ventede på, at vores mor kom ud, 69 00:03:42,558 --> 00:03:45,023 og da hun endelig kom ud 70 00:03:45,403 --> 00:03:48,178 havde hun i den ene arm vores lillesøster 71 00:03:48,218 --> 00:03:51,361 og i den anden, havde hun en stor køjesæk. 72 00:03:52,631 --> 00:03:56,153 Tårer strømmede ned af begge hendes kinder. 73 00:03:57,375 --> 00:04:00,945 Jeg vil aldrig glemme det syn. 74 00:04:01,532 --> 00:04:04,242 Det er brændt ind i min hukommelse. 75 00:04:05,560 --> 00:04:08,470 Vi blev taget fra vores hjem 76 00:04:08,470 --> 00:04:11,151 og læsset ind i togvogne 77 00:04:11,151 --> 00:04:13,409 med andre japansk-amerikanske familier. 78 00:04:13,409 --> 00:04:17,889 Der var vagter i begge ender af hver togvogn 79 00:04:18,159 --> 00:04:21,189 som var vi kriminelle. 80 00:04:21,399 --> 00:04:24,688 Vi blev ført tværs over landet, 81 00:04:25,088 --> 00:04:29,575 vuggende i toget i 4 dage og 3 nætter, 82 00:04:29,827 --> 00:04:32,367 indtil vi ankom til Arkansas sumpområder. 83 00:04:33,607 --> 00:04:35,995 Jeg husker stadig pigtråds-hegnet, 84 00:04:35,995 --> 00:04:37,875 der indespærrede mig. 85 00:04:38,165 --> 00:04:40,612 Jeg husker det store vagttårn 86 00:04:40,622 --> 00:04:43,922 med maskinpistoler, der pegede imod os. 87 00:04:44,715 --> 00:04:48,054 Jeg husker søgelyset, der fulgte mig, 88 00:04:48,054 --> 00:04:49,753 når jeg om natten løb 89 00:04:49,753 --> 00:04:52,483 fra min barak til latrinen. 90 00:04:52,503 --> 00:04:54,864 Men det 5-år gamle jeg syntes nu, 91 00:04:54,864 --> 00:04:57,094 at det var meget rart, at de lyste vejen for mig, 92 00:04:57,094 --> 00:04:58,980 når jeg skulle tisse. 93 00:05:00,710 --> 00:05:02,684 Jeg var et barn, 94 00:05:02,684 --> 00:05:06,498 for ung til at forstå grunden til min tilværelse. 95 00:05:07,039 --> 00:05:12,199 Børn er fantastisk gode til at tilpasse sig. 96 00:05:12,219 --> 00:05:15,169 Hvad der ville have været grotesk og unormalt 97 00:05:15,180 --> 00:05:17,640 blev min hverdag 98 00:05:17,640 --> 00:05:20,620 som fange i en fængselslejr. 99 00:05:21,610 --> 00:05:25,494 Det blev normalt at stå i kø tre gange om dagen 100 00:05:25,494 --> 00:05:29,424 for at kunne spise elendig mad i en larmende spisesal. 101 00:05:29,981 --> 00:05:32,691 Det blev normalt at følge med min far, 102 00:05:32,691 --> 00:05:36,216 så vi kunne bade i et fællesbad med alle andre. 103 00:05:36,224 --> 00:05:40,244 At være i et fængsel, et fængsel omhegnet af pigtråd, 104 00:05:40,244 --> 00:05:43,019 blev min hverdag. 105 00:05:43,199 --> 00:05:45,469 Da krigen sluttede, 106 00:05:45,469 --> 00:05:47,368 blev vi løsladt, 107 00:05:47,368 --> 00:05:49,384 og vi fik en enkeltbillet, 108 00:05:49,384 --> 00:05:52,544 der førte til hvor som helst i USA. 109 00:05:52,544 --> 00:05:56,653 Mine forældre besluttede sig for at tage tilbage til Los Angeles, 110 00:05:56,913 --> 00:06:01,644 men i Los Angeles var vi ikke længere velkommen. 111 00:06:01,644 --> 00:06:03,650 Vi havde ikke en krone på lommen. 112 00:06:03,650 --> 00:06:05,459 Alt var blevet taget fra os, 113 00:06:05,459 --> 00:06:08,059 og fjendtligheden var intens. 114 00:06:08,059 --> 00:06:10,690 Vores første hjem var i et slumkvarter 115 00:06:10,690 --> 00:06:15,040 i den fattigste del af byen. 116 00:06:15,500 --> 00:06:18,620 Vi var omringet af menneskevrag, drankere 117 00:06:18,620 --> 00:06:20,360 og galninge. 118 00:06:20,360 --> 00:06:23,234 Stanken af urin hærgede 119 00:06:23,234 --> 00:06:26,047 i både gader og stræder 120 00:06:26,047 --> 00:06:27,497 og entreen. 121 00:06:28,307 --> 00:06:31,458 Det var en forfærdelig oplevelse, 122 00:06:31,458 --> 00:06:34,756 og for os børn var det skræmmende. 123 00:06:34,756 --> 00:06:37,358 Jeg husker en gang, 124 00:06:37,358 --> 00:06:40,058 hvor en dranker kom vaklende hen ad gaden 125 00:06:40,058 --> 00:06:42,477 og faldt lige for øjnene af os, 126 00:06:42,477 --> 00:06:44,417 og kastede op. 127 00:06:44,417 --> 00:06:49,364 Min lille søster sagde: "Mor, lad os tage hjem", 128 00:06:49,364 --> 00:06:52,524 for det at være indespærret af pigtråd, 129 00:06:52,524 --> 00:06:53,986 var for os 130 00:06:53,986 --> 00:06:56,666 hjem 131 00:06:56,986 --> 00:06:58,886 Mine forældre arbejdede hårdt 132 00:06:58,886 --> 00:07:00,936 for at komme på rette spor. 133 00:07:00,936 --> 00:07:02,546 Vi havde mistet alt. 134 00:07:02,546 --> 00:07:04,915 De var midt i deres liv 135 00:07:04,915 --> 00:07:06,845 og skulle til at starte forfra. 136 00:07:06,874 --> 00:07:10,644 De sled dem selv halvt ihjel og til sidst, 137 00:07:10,644 --> 00:07:12,820 lykkedes det dem 138 00:07:12,820 --> 00:07:14,280 at få råd til 139 00:07:14,280 --> 00:07:17,290 et tre-værelses hjem i et ordentligt nabolag. 140 00:07:17,385 --> 00:07:19,420 Jeg blev teenager, 141 00:07:19,420 --> 00:07:21,340 og jeg blev nysgerrig 142 00:07:21,340 --> 00:07:23,690 omkring min barndom i fangenskab. 143 00:07:24,040 --> 00:07:26,920 Jeg havde læst samfundsbøger 144 00:07:26,920 --> 00:07:29,960 om idealerne i det amerikanske demokrati. 145 00:07:30,690 --> 00:07:33,761 Alle mennesker er skabt lige, 146 00:07:33,917 --> 00:07:37,897 vi har en umistelig ret til liv, 147 00:07:37,897 --> 00:07:41,910 frihed og stræben efter lykke, 148 00:07:41,910 --> 00:07:44,390 og jeg kunne ikke få de idealer til at stemme overens 149 00:07:44,390 --> 00:07:47,350 med min barndom i fangenskab. 150 00:07:47,350 --> 00:07:49,310 Jeg læste historiebøger, 151 00:07:49,310 --> 00:07:52,111 men kunne intet finde om det. 152 00:07:52,111 --> 00:07:55,881 Så efter aftensmaden førte jeg lange 153 00:07:55,881 --> 00:08:00,105 og sommetider ophedede samtaler med min far, 154 00:08:00,605 --> 00:08:03,845 Vi førte mange af sådanne samtaler, 155 00:08:03,845 --> 00:08:06,292 og det jeg fik ud af dem 156 00:08:06,292 --> 00:08:08,562 var min fars visdom 157 00:08:08,564 --> 00:08:10,814 Han var den, som led mest 158 00:08:10,814 --> 00:08:13,860 under forholdene i fangenskab, 159 00:08:13,860 --> 00:08:17,640 men alligevel forstod han det amerikanske demokrati. 160 00:08:17,960 --> 00:08:20,904 Han fortalte mig, at vores demokrati, 161 00:08:20,924 --> 00:08:23,181 er folkets demokrati. 162 00:08:23,181 --> 00:08:26,241 Det kan være lige så storslået som folket kan være, 163 00:08:26,260 --> 00:08:30,480 men det kan også være lige så fejlfuldt som mennesker er. 164 00:08:30,981 --> 00:08:33,991 Han fortalte mig at amerikansk demokrati 165 00:08:34,001 --> 00:08:37,657 er afhængig af gode mennesker, 166 00:08:37,657 --> 00:08:41,138 som værdsætter idealerne i vores system 167 00:08:41,138 --> 00:08:45,028 og aktivt deltager i processen om 168 00:08:45,028 --> 00:08:47,748 at få vores demokrati til at fungere. 169 00:08:47,748 --> 00:08:50,898 Han tog mig med til hoved- kvarteret for en kampagne — 170 00:08:50,898 --> 00:08:55,473 guvernøren for Illinois stillede op til præsidentvalget — 171 00:08:55,473 --> 00:08:59,684 og introducerede mig for den amerikanske valgpolitik. 172 00:08:59,684 --> 00:09:02,782 Han fortalte mig også om 173 00:09:02,782 --> 00:09:04,941 unge japan-amerikanere 174 00:09:04,941 --> 00:09:06,531 under 2. verdenskrig. 175 00:09:07,331 --> 00:09:10,091 Da Pearl Harbor blev bombarderet, 176 00:09:10,106 --> 00:09:12,946 skyndte unge japan-amerikanere sig, ligesom andre unge amerikanere, 177 00:09:12,946 --> 00:09:16,366 at melde sig som frivillige i hæren 178 00:09:16,366 --> 00:09:19,102 for at kæmpe for vores land. 179 00:09:19,172 --> 00:09:21,852 Den patriotiske handling 180 00:09:21,852 --> 00:09:24,512 blev besvaret med et slag i ansigtet. 181 00:09:25,606 --> 00:09:28,526 Vi blev nægtet at tjene i hæren 182 00:09:28,546 --> 00:09:33,776 og blev kategoriseret som "ikke-fremmede fjender". 183 00:09:34,746 --> 00:09:38,020 Det er oprørende at blive kaldt en fjende, 184 00:09:38,020 --> 00:09:41,160 når du frivilligt melder dig for at kæmpe for dit land, 185 00:09:41,160 --> 00:09:44,950 men det var sammensat med ordene "ikke-fremmed", 186 00:09:44,950 --> 00:09:48,930 som betyder 187 00:09:48,930 --> 00:09:51,130 "statsborger". 188 00:09:52,720 --> 00:09:55,951 De tog ordet "statsborger" fra os, 189 00:09:55,961 --> 00:09:59,821 og fængslede dem i et helt år. 190 00:10:00,537 --> 00:10:02,967 Og så indså regeringen, 191 00:10:02,967 --> 00:10:07,037 at der i krigstiden var mangel på arbejdskraft, 192 00:10:07,037 --> 00:10:11,567 og lige så pludseligt som de havde samlet os, 193 00:10:11,567 --> 00:10:15,058 lige så pludseligt åbnede hæren for op for tilmeldinger 194 00:10:15,058 --> 00:10:17,038 af japan-amerikanere. 195 00:10:17,038 --> 00:10:19,249 Det var fuldstændigt irrationelt, 196 00:10:19,249 --> 00:10:21,989 men det mest fantastiske 197 00:10:21,989 --> 00:10:24,289 og det mest forbløffende var, 198 00:10:24,289 --> 00:10:26,119 at tusindvis af unge 199 00:10:26,119 --> 00:10:29,190 japansk-amerikanske mænd og kvinder 200 00:10:29,190 --> 00:10:32,160 trådte ud af pigtrådshegnene, 201 00:10:32,170 --> 00:10:35,850 iførte sig samme uniform, som vores vagter 202 00:10:35,850 --> 00:10:39,023 og efterlod deres familier i fangenskab 203 00:10:39,023 --> 00:10:42,153 for at kæmpe for dette land. 204 00:10:42,153 --> 00:10:44,093 De sagde, at de ville kæmpe, 205 00:10:44,093 --> 00:10:47,319 ikke kun for at få deres familier ud 206 00:10:47,319 --> 00:10:49,949 af pigtrådshegnene, 207 00:10:49,950 --> 00:10:52,810 men fordi de værdsatte det selvsamme ideal 208 00:10:52,810 --> 00:10:55,280 som vores regering står for, 209 00:10:55,290 --> 00:10:57,342 burde stå for, 210 00:10:57,342 --> 00:10:59,682 og det var ved at blive afskaffet 211 00:10:59,682 --> 00:11:02,062 af det, som var blevet gjort. 212 00:11:03,602 --> 00:11:06,279 Alle mennesker er skabt lige. 213 00:11:06,279 --> 00:11:09,370 Og de gik i krig for at kæmpe for dette land. 214 00:11:09,370 --> 00:11:11,260 De blev placeret i en særskilt 215 00:11:11,260 --> 00:11:13,770 enhed kun for japan-amerikanere 216 00:11:13,770 --> 00:11:15,952 og derefter sendt afsted til krigsmarkerne i Europa, 217 00:11:16,156 --> 00:11:19,267 og de kastede dem selv ind i krigen. 218 00:11:19,267 --> 00:11:21,217 De kæmpede med fantastisk, 219 00:11:21,217 --> 00:11:24,740 utrolig mod og tapperhed. 220 00:11:25,870 --> 00:11:28,920 De blev sendt ud på de mest farlige missioner 221 00:11:28,920 --> 00:11:32,133 og i krigen pådrog de sig den højeste dødsrate 222 00:11:32,133 --> 00:11:34,843 blandt alle enheder. 223 00:11:36,053 --> 00:11:39,634 Der er en kamp, som illustrerer dette. 224 00:11:39,634 --> 00:11:42,588 Det var kampen om den gotiske linje. 225 00:11:42,588 --> 00:11:44,850 Tyskerne havde rodfæstet sig 226 00:11:44,850 --> 00:11:46,990 i denne bjergskråning, 227 00:11:46,999 --> 00:11:48,949 en bjergskråning med masser af sten, 228 00:11:48,949 --> 00:11:50,969 i utilgængelige huler, 229 00:11:51,359 --> 00:11:54,399 og tre allierede bataljoner 230 00:11:54,399 --> 00:11:56,448 havde hamret løs på den 231 00:11:56,448 --> 00:11:57,812 i 6 måneder 232 00:11:57,812 --> 00:12:00,292 og de var i dødvande. 233 00:12:00,292 --> 00:12:02,722 Enhed 442 blev tilkaldt 234 00:12:02,722 --> 00:12:06,268 for at deltage i kampen, 235 00:12:06,268 --> 00:12:08,588 men mændene i enhed 442 236 00:12:08,588 --> 00:12:12,034 fandt på en unik, 237 00:12:12,034 --> 00:12:13,824 men farlig ide: 238 00:12:13,874 --> 00:12:16,070 Bagsiden af bjerget 239 00:12:16,070 --> 00:12:18,520 var intet andet end en klippesten. 240 00:12:18,520 --> 00:12:22,009 Tyskerne troede, at et angreb fra bagsiden 241 00:12:22,009 --> 00:12:23,939 ville være umuligt. 242 00:12:24,189 --> 00:12:28,059 Mændene i enhed 442 besluttede sig for at gøre det umulige. 243 00:12:28,899 --> 00:12:32,403 En mørk og måneløs nat 244 00:12:32,603 --> 00:12:36,493 begyndte de at bestige klippevæggen, 245 00:12:36,493 --> 00:12:40,407 med et fald på mere end 304 meter, 246 00:12:40,407 --> 00:12:42,927 i fuld krigsudstyr. 247 00:12:43,157 --> 00:12:46,221 Hele natten klatrede de 248 00:12:46,221 --> 00:12:47,841 op ad klippen. 249 00:12:50,671 --> 00:12:52,821 I mørket 250 00:12:52,821 --> 00:12:54,795 mistede nogle deres håndfæste 251 00:12:54,795 --> 00:12:56,575 eller deres fodfæste 252 00:12:56,575 --> 00:12:58,535 og de faldt i døden 253 00:12:58,535 --> 00:13:00,132 i bjergkløften forneden. 254 00:13:00,873 --> 00:13:04,123 De faldt alle i stilhed. 255 00:13:04,815 --> 00:13:07,165 Ikke en eneste skreg, 256 00:13:07,165 --> 00:13:09,557 for ikke at afsløre deres position. 257 00:13:10,467 --> 00:13:13,677 Mændene klatrede i 8 timer 258 00:13:14,474 --> 00:13:17,154 og dem, som nåede toppen 259 00:13:17,544 --> 00:13:21,484 blev der indtil morgengry, 260 00:13:21,584 --> 00:13:24,135 og så snart lyset brød frem 261 00:13:24,135 --> 00:13:26,060 angreb de. 262 00:13:26,720 --> 00:13:28,900 Tyskerne blev overraskede 263 00:13:28,900 --> 00:13:30,610 og de tog klippen 264 00:13:30,610 --> 00:13:32,880 og brød den gotiske linje. 265 00:13:33,463 --> 00:13:35,663 6-måneders dødvande 266 00:13:35,663 --> 00:13:38,033 blev brudt af enhed 442 267 00:13:38,033 --> 00:13:39,893 på 32 minutter. 268 00:13:40,624 --> 00:13:43,810 Det var en fantastisk handling, 269 00:13:44,180 --> 00:13:46,710 og da krigen sluttede, 270 00:13:46,710 --> 00:13:50,407 vendte enhed 442 hjem til USA 271 00:13:50,407 --> 00:13:52,977 som den enhed med flest hædersbevisninger 272 00:13:52,977 --> 00:13:55,830 i hele 2. verdenskrig. 273 00:13:55,830 --> 00:13:58,840 De blev budt velkommen på græsplænen ved Det Hvide Hus 274 00:13:58,840 --> 00:14:01,030 af præsident Truman, som sagde: 275 00:14:01,030 --> 00:14:04,714 "I kæmpede ikke kun mod fjenden, 276 00:14:04,714 --> 00:14:07,854 men også mod fordomme, og I vandt." 277 00:14:09,064 --> 00:14:11,754 De er mine helte. 278 00:14:12,607 --> 00:14:15,777 De klyngede sig til deres tro 279 00:14:15,787 --> 00:14:18,919 på dette lands skinnende idealer, 280 00:14:18,919 --> 00:14:22,459 og de beviste, at det at være amerikaner 281 00:14:22,459 --> 00:14:25,730 ikke kun er for nogle mennesker, 282 00:14:25,730 --> 00:14:30,970 at det at være amerikaner ikke defineres ud fra race. 283 00:14:31,170 --> 00:14:34,863 De udvidede forståelsen af det at være amerikaner 284 00:14:34,863 --> 00:14:37,598 ved at inkludere japan-amerikanere 285 00:14:37,598 --> 00:14:41,198 som var frygtet, mistænkt og hadet. 286 00:14:41,648 --> 00:14:44,359 De skabte forandring, 287 00:14:44,821 --> 00:14:46,861 og de efterlod mig 288 00:14:46,861 --> 00:14:49,691 en arv. 289 00:14:49,701 --> 00:14:51,767 De er mine helte, 290 00:14:51,767 --> 00:14:54,088 og min far er min helt, 291 00:14:54,088 --> 00:14:55,918 som forstod demokrati 292 00:14:55,918 --> 00:14:58,218 og vejledte mig igennem det. 293 00:14:59,549 --> 00:15:02,219 De gav mig en arv, 294 00:15:02,219 --> 00:15:05,019 og med den arv følger der et ansvar, 295 00:15:05,639 --> 00:15:08,046 og jeg er dedikeret 296 00:15:08,046 --> 00:15:10,176 til at gøre mit land 297 00:15:10,176 --> 00:15:13,370 til et endnu bedre Amerika, 298 00:15:13,370 --> 00:15:15,760 til at gøre vores regering 299 00:15:15,760 --> 00:15:19,220 til et mere ægte demokrati 300 00:15:19,247 --> 00:15:22,577 og på grund af de helte jeg har, 301 00:15:22,577 --> 00:15:26,167 og de anstrengelser vi har været igennem, 302 00:15:26,167 --> 00:15:28,698 kan jeg stå her foran jer 303 00:15:28,698 --> 00:15:31,258 som en homoseksuel japan-amerikaner. 304 00:15:31,267 --> 00:15:33,657 Men mere end det, 305 00:15:33,657 --> 00:15:36,904 jeg er en stolt amerikaner. 306 00:15:37,445 --> 00:15:39,355 Mange tak.