[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:16.57,0:00:18.74,Default,,0000,0000,0000,,Желела бих да погледате ову бебу. Dialogue: 0,0:00:19.68,0:00:22.09,Default,,0000,0000,0000,,Оно чиме сте привучени јесу њене очи Dialogue: 0,0:00:22.20,0:00:24.37,Default,,0000,0000,0000,,и кожа коју волите да додирујете. Dialogue: 0,0:00:24.90,0:00:27.90,Default,,0000,0000,0000,,Али данас ћу вам причати\Nо нечему што не можете видети, Dialogue: 0,0:00:28.10,0:00:31.10,Default,,0000,0000,0000,,о ономе што се догађа\Nу њеном маленом мозгу. Dialogue: 0,0:00:31.55,0:00:33.82,Default,,0000,0000,0000,,Оруђа модерне неуронауке Dialogue: 0,0:00:33.90,0:00:36.90,Default,,0000,0000,0000,,нам показују да оно што се тамо збива Dialogue: 0,0:00:36.90,0:00:39.90,Default,,0000,0000,0000,,није ништа једноставније\Nод нуклеарне физике. Dialogue: 0,0:00:40.20,0:00:41.100,Default,,0000,0000,0000,,И оно што из тога учимо Dialogue: 0,0:00:42.10,0:00:44.10,Default,,0000,0000,0000,,бациће мало светла Dialogue: 0,0:00:44.10,0:00:47.10,Default,,0000,0000,0000,,на оно што су романтични писци и песници Dialogue: 0,0:00:47.10,0:00:49.62,Default,,0000,0000,0000,,описивали као "небеску отвореност" Dialogue: 0,0:00:49.73,0:00:51.21,Default,,0000,0000,0000,,дечјег ума. Dialogue: 0,0:00:52.50,0:00:53.92,Default,,0000,0000,0000,,Овде видимо Dialogue: 0,0:00:53.95,0:00:55.95,Default,,0000,0000,0000,,једну мајку из Индије, Dialogue: 0,0:00:56.00,0:00:58.00,Default,,0000,0000,0000,,која говори Коро, Dialogue: 0,0:00:58.00,0:01:00.00,Default,,0000,0000,0000,,што је новооткривени језик. Dialogue: 0,0:01:00.30,0:01:02.30,Default,,0000,0000,0000,,И она говори својој беби. Dialogue: 0,0:01:02.60,0:01:03.94,Default,,0000,0000,0000,,Оно што ова мајка - Dialogue: 0,0:01:03.97,0:01:06.73,Default,,0000,0000,0000,,као и 800 људи који говоре Коро на свету - Dialogue: 0,0:01:07.02,0:01:10.15,Default,,0000,0000,0000,,схватају јесте то да ако желе\Nда сачувају овај језик Dialogue: 0,0:01:10.20,0:01:12.82,Default,,0000,0000,0000,,морају га говорити бебама. Dialogue: 0,0:01:12.90,0:01:15.73,Default,,0000,0000,0000,,И овде лежи кључна загонетка. Dialogue: 0,0:01:15.76,0:01:17.98,Default,,0000,0000,0000,,Како то да не можете сачувати један језик Dialogue: 0,0:01:18.00,0:01:21.00,Default,,0000,0000,0000,,говорећи га вама и мени, одраслима? Dialogue: 0,0:01:21.30,0:01:23.88,Default,,0000,0000,0000,,Па, то има везе са вашим мозгом. Dialogue: 0,0:01:24.00,0:01:25.45,Default,,0000,0000,0000,,Ово што видимо овде Dialogue: 0,0:01:25.47,0:01:28.50,Default,,0000,0000,0000,,јесте да језик има\Nкритичан период за учење. Dialogue: 0,0:01:28.90,0:01:32.27,Default,,0000,0000,0000,,Овај слајд читајте тако што ћете\Nнаћи свој узраст на хоризонталној оси. Dialogue: 0,0:01:32.29,0:01:35.38,Default,,0000,0000,0000,,(Смех) Dialogue: 0,0:01:35.50,0:01:37.50,Default,,0000,0000,0000,,А на вертикалној ћете видети Dialogue: 0,0:01:37.50,0:01:39.50,Default,,0000,0000,0000,,вашу вештину усвајања другог језика. Dialogue: 0,0:01:39.80,0:01:42.38,Default,,0000,0000,0000,,Бебе и деца су генији Dialogue: 0,0:01:42.40,0:01:43.63,Default,,0000,0000,0000,,све док не напуне седам, Dialogue: 0,0:01:43.65,0:01:45.84,Default,,0000,0000,0000,,а тада се јавља систематичан пад. Dialogue: 0,0:01:45.90,0:01:48.29,Default,,0000,0000,0000,,После пубертета, силазимо са сцене. Dialogue: 0,0:01:48.80,0:01:51.80,Default,,0000,0000,0000,,Ниједан научник не спори ову кривуљу, Dialogue: 0,0:01:51.80,0:01:53.80,Default,,0000,0000,0000,,али лабораторије широм света Dialogue: 0,0:01:53.80,0:01:56.28,Default,,0000,0000,0000,,се труде да схвате зашто\Nфункционише на тај начин. Dialogue: 0,0:01:56.48,0:01:58.48,Default,,0000,0000,0000,,Рад у мојој лабораторији се фокусира Dialogue: 0,0:01:58.50,0:02:00.50,Default,,0000,0000,0000,,на први критични период у развоју - Dialogue: 0,0:02:00.50,0:02:02.50,Default,,0000,0000,0000,,а то је период у којем Dialogue: 0,0:02:02.50,0:02:05.78,Default,,0000,0000,0000,,бебе покушавају савладати који\Nсе звукови користе у њиховом језику. Dialogue: 0,0:02:05.80,0:02:08.80,Default,,0000,0000,0000,,Ми сматрамо да ћемо,\Nпроучавајући како се звукови уче, Dialogue: 0,0:02:08.80,0:02:10.57,Default,,0000,0000,0000,,имати модел за остатак језика, Dialogue: 0,0:02:10.59,0:02:13.59,Default,,0000,0000,0000,,а можда и за критичан период\Nкоји можда постоји у детињству Dialogue: 0,0:02:13.62,0:02:15.11,Default,,0000,0000,0000,,за социјални, емоционални Dialogue: 0,0:02:15.13,0:02:16.36,Default,,0000,0000,0000,,и когнитивни развој. Dialogue: 0,0:02:17.05,0:02:19.05,Default,,0000,0000,0000,,Дакле, ми смо проучавали бебе Dialogue: 0,0:02:19.08,0:02:21.15,Default,,0000,0000,0000,,користећи технику\Nкоју користимо широм света Dialogue: 0,0:02:21.18,0:02:23.18,Default,,0000,0000,0000,,и за све звукове света. Dialogue: 0,0:02:23.40,0:02:25.40,Default,,0000,0000,0000,,Бебе седе у крилу родитеља, Dialogue: 0,0:02:25.40,0:02:28.48,Default,,0000,0000,0000,,а ми смо их научили да окрену\Nсвоју главу када се звук промени - Dialogue: 0,0:02:28.50,0:02:29.68,Default,,0000,0000,0000,,као из "аа" у "ее". Dialogue: 0,0:02:29.71,0:02:31.71,Default,,0000,0000,0000,,Ако то ураде у право време, Dialogue: 0,0:02:31.74,0:02:33.24,Default,,0000,0000,0000,,црна кутија засветли Dialogue: 0,0:02:33.26,0:02:35.03,Default,,0000,0000,0000,,и панда медвед лупа у бубњеве. Dialogue: 0,0:02:35.10,0:02:37.35,Default,,0000,0000,0000,,Шестомесечна беба обожава тај задатак. Dialogue: 0,0:02:38.10,0:02:39.59,Default,,0000,0000,0000,,Шта смо научили? Dialogue: 0,0:02:39.72,0:02:41.62,Default,,0000,0000,0000,,Па, бебе широм света Dialogue: 0,0:02:41.64,0:02:43.64,Default,,0000,0000,0000,,јесу нешто што ја волим да опишем Dialogue: 0,0:02:43.67,0:02:44.94,Default,,0000,0000,0000,,као граћани света; Dialogue: 0,0:02:45.01,0:02:47.94,Default,,0000,0000,0000,,оне могу разликовати\Nсве звукове свих језика, Dialogue: 0,0:02:47.97,0:02:50.97,Default,,0000,0000,0000,,без обзира коју земљу испитујемо\Nи који језик користимо. Dialogue: 0,0:02:51.19,0:02:54.19,Default,,0000,0000,0000,,И то је изванредно\Nјер ви и ја то не можемо. Dialogue: 0,0:02:54.21,0:02:56.21,Default,,0000,0000,0000,,Ми смо културом-везани слушаоци. Dialogue: 0,0:02:56.24,0:02:58.51,Default,,0000,0000,0000,,Ми можемо разликовати\Nзвукове нашег језика, Dialogue: 0,0:02:58.54,0:03:00.54,Default,,0000,0000,0000,,али не и оне страних језика. Dialogue: 0,0:03:00.56,0:03:02.08,Default,,0000,0000,0000,,Јавља се питање, Dialogue: 0,0:03:02.10,0:03:03.64,Default,,0000,0000,0000,,када се ти грађани света Dialogue: 0,0:03:03.67,0:03:06.58,Default,,0000,0000,0000,,претварају у језиком-везане\Nслушаоце као што смо то ми? Dialogue: 0,0:03:06.61,0:03:09.66,Default,,0000,0000,0000,,Одговор је: пре њиховог првог рођендана. Dialogue: 0,0:03:09.70,0:03:12.70,Default,,0000,0000,0000,,Овде видите извођење\Nтог задатка са окретањем главе Dialogue: 0,0:03:12.92,0:03:15.70,Default,,0000,0000,0000,,за бебе тестиране у Токију\Nи Сједињеним Државама, Dialogue: 0,0:03:15.72,0:03:16.82,Default,,0000,0000,0000,,овде у Сијетлу, Dialogue: 0,0:03:16.85,0:03:18.74,Default,,0000,0000,0000,,док слушају "ра" и "ла" - Dialogue: 0,0:03:18.77,0:03:21.46,Default,,0000,0000,0000,,звукове важне за енглески,\Nали не и за јапански. Dialogue: 0,0:03:21.48,0:03:24.48,Default,,0000,0000,0000,,На узрасту од шест до осам месеци\Nбебе су сасвим једнаке. Dialogue: 0,0:03:24.86,0:03:27.43,Default,,0000,0000,0000,,Два месеца касније,\Nнешто се изванредно дешава. Dialogue: 0,0:03:27.46,0:03:30.02,Default,,0000,0000,0000,,Бебе из Сједињених Држава\Nпостају много боље, Dialogue: 0,0:03:30.11,0:03:32.11,Default,,0000,0000,0000,,бебе из Јапана постају много лошије, Dialogue: 0,0:03:32.14,0:03:33.52,Default,,0000,0000,0000,,али обе ове групе беба Dialogue: 0,0:03:33.54,0:03:36.54,Default,,0000,0000,0000,,се припремају за онај језик који ће учити. Dialogue: 0,0:03:37.09,0:03:39.35,Default,,0000,0000,0000,,Питање је, дакле, шта се збива Dialogue: 0,0:03:39.44,0:03:41.70,Default,,0000,0000,0000,,током овог критичног двомесечног периода? Dialogue: 0,0:03:41.75,0:03:43.75,Default,,0000,0000,0000,,Ово је критичан период за развој звукова, Dialogue: 0,0:03:43.80,0:03:45.50,Default,,0000,0000,0000,,али шта се тачно тада збива? Dialogue: 0,0:03:45.58,0:03:47.58,Default,,0000,0000,0000,,Две се ствари дешавају. Dialogue: 0,0:03:47.60,0:03:50.60,Default,,0000,0000,0000,,Прво, бебе нас слушају\Nса усмереном пажњом, Dialogue: 0,0:03:50.60,0:03:53.95,Default,,0000,0000,0000,,и раде статистику\Nдок слушају како говоримо - Dialogue: 0,0:03:54.20,0:03:56.16,Default,,0000,0000,0000,,раде статистику! Dialogue: 0,0:03:56.20,0:03:59.20,Default,,0000,0000,0000,,Послушајте две мајке\Nдок говоре мајчински језик - Dialogue: 0,0:03:59.22,0:04:01.83,Default,,0000,0000,0000,,универзални језик\Nкоји користимо када говоримо деци - Dialogue: 0,0:04:01.86,0:04:03.93,Default,,0000,0000,0000,,прво на енглеском а затим на јапанском. Dialogue: 0,0:04:05.33,0:04:08.33,Default,,0000,0000,0000,,(Видео) Енглеска мајка:\NАх, волим твоје велике плаве очи - Dialogue: 0,0:04:08.84,0:04:11.46,Default,,0000,0000,0000,,тако миле и драге. Dialogue: 0,0:04:11.49,0:04:17.28,Default,,0000,0000,0000,,Јапанска мајка: (говор на јапанском) Dialogue: 0,0:04:21.45,0:04:24.18,Default,,0000,0000,0000,,Патриша Кул: Током продукције говора, Dialogue: 0,0:04:24.20,0:04:25.63,Default,,0000,0000,0000,,када бебе слушају, Dialogue: 0,0:04:25.66,0:04:27.92,Default,,0000,0000,0000,,оне узимају статистику Dialogue: 0,0:04:28.02,0:04:30.46,Default,,0000,0000,0000,,на језику који чују. Dialogue: 0,0:04:30.94,0:04:33.84,Default,,0000,0000,0000,,И те расподеле расту. Dialogue: 0,0:04:33.91,0:04:35.91,Default,,0000,0000,0000,,Оно што смо научили Dialogue: 0,0:04:35.94,0:04:38.37,Default,,0000,0000,0000,,је да су бебе осетљиве на статистику, Dialogue: 0,0:04:38.40,0:04:41.77,Default,,0000,0000,0000,,и да статистике јапанског\Nи енглеског јесу веома различите. Dialogue: 0,0:04:42.70,0:04:45.70,Default,,0000,0000,0000,,Енглески има пуно Р-ова и Л-ова Dialogue: 0,0:04:45.70,0:04:47.10,Default,,0000,0000,0000,,како расподела показује. Dialogue: 0,0:04:47.12,0:04:49.100,Default,,0000,0000,0000,,А расподела јапанског\Nје потпуно другачија, Dialogue: 0,0:04:50.02,0:04:53.02,Default,,0000,0000,0000,,где можемо видети групу средњих звукова, Dialogue: 0,0:04:53.28,0:04:55.65,Default,,0000,0000,0000,,који су познати као јапанско р. Dialogue: 0,0:04:55.73,0:04:57.73,Default,,0000,0000,0000,,Бебе упијају Dialogue: 0,0:04:57.75,0:04:59.37,Default,,0000,0000,0000,,статистику језика Dialogue: 0,0:04:59.40,0:05:01.40,Default,,0000,0000,0000,,и то мења њихов мозак; Dialogue: 0,0:05:01.40,0:05:03.40,Default,,0000,0000,0000,,мења их из грађана света Dialogue: 0,0:05:03.40,0:05:05.93,Default,,0000,0000,0000,,у културом-везане слушаоце,\Nкао што смо то ми. Dialogue: 0,0:05:05.96,0:05:07.96,Default,,0000,0000,0000,,Али ми као одрасли Dialogue: 0,0:05:08.40,0:05:10.48,Default,,0000,0000,0000,,више не упијамо ту статистику. Dialogue: 0,0:05:10.50,0:05:13.50,Default,,0000,0000,0000,,Ми смо вођени репрезентацијама у меморији Dialogue: 0,0:05:13.50,0:05:15.43,Default,,0000,0000,0000,,које су формиране рано у развоју. Dialogue: 0,0:05:16.10,0:05:18.10,Default,,0000,0000,0000,,Оно што овде видимо Dialogue: 0,0:05:18.10,0:05:20.82,Default,,0000,0000,0000,,је промена наших модела\Nо суштини критичног периода. Dialogue: 0,0:05:20.84,0:05:23.84,Default,,0000,0000,0000,,Ми тврдимо са математичког становишта Dialogue: 0,0:05:23.87,0:05:26.87,Default,,0000,0000,0000,,да учење језичког материјала\Nможе да се успори Dialogue: 0,0:05:26.89,0:05:28.89,Default,,0000,0000,0000,,када се наша расподела устали. Dialogue: 0,0:05:29.30,0:05:32.30,Default,,0000,0000,0000,,Јавља се пуно питања\Nу вези са билингвалним особма. Dialogue: 0,0:05:32.60,0:05:36.60,Default,,0000,0000,0000,,Билингвалне особе морају да у свом уму\Nимају две статистике одједном Dialogue: 0,0:05:36.60,0:05:39.60,Default,,0000,0000,0000,,и морају прелазити са једне на другу, Dialogue: 0,0:05:39.60,0:05:41.30,Default,,0000,0000,0000,,у зависности од тога са ким говоре. Dialogue: 0,0:05:41.32,0:05:42.56,Default,,0000,0000,0000,,Питали смо се, Dialogue: 0,0:05:42.59,0:05:45.59,Default,,0000,0000,0000,,могу ли бебе радити статистику\Nна потпуно новом језику? Dialogue: 0,0:05:46.00,0:05:49.38,Default,,0000,0000,0000,,Ово смо тестирали излажући америчке бебе, Dialogue: 0,0:05:49.40,0:05:51.40,Default,,0000,0000,0000,,које никад пре нису чуле други језик, Dialogue: 0,0:05:51.40,0:05:53.71,Default,,0000,0000,0000,,мандаринском по први пут\Nтоком критичког периода. Dialogue: 0,0:05:53.74,0:05:55.95,Default,,0000,0000,0000,,Знамо да, када се монолингвалне\Nособе тестирају Dialogue: 0,0:05:55.98,0:05:58.61,Default,,0000,0000,0000,,у Тајпеју и Сијетлу\Nна мандаринским звуковима Dialogue: 0,0:05:58.63,0:06:00.20,Default,,0000,0000,0000,,показују исти образац. Dialogue: 0,0:06:00.23,0:06:02.23,Default,,0000,0000,0000,,Са 6-8 месеци су потпуно једнаки. Dialogue: 0,0:06:02.50,0:06:05.30,Default,,0000,0000,0000,,Два месеца касније,\Nнешто невероватно се дешава. Dialogue: 0,0:06:05.32,0:06:08.32,Default,,0000,0000,0000,,Али тајванске бебе постају\Nсве боље, а не америчке бебе. Dialogue: 0,0:06:08.60,0:06:12.15,Default,,0000,0000,0000,,Ми смо током тог периода\Nизложили америчке бебе Dialogue: 0,0:06:12.30,0:06:13.63,Default,,0000,0000,0000,,мандаринском. Dialogue: 0,0:06:13.66,0:06:17.08,Default,,0000,0000,0000,,То је као да имате мандаринске рођаке\Nкоји би вас посетили на месец дана Dialogue: 0,0:06:17.10,0:06:18.26,Default,,0000,0000,0000,,и дошли у вашу кућу Dialogue: 0,0:06:18.29,0:06:20.35,Default,,0000,0000,0000,,причали са бебама током 12 сесија. Dialogue: 0,0:06:20.47,0:06:22.47,Default,,0000,0000,0000,,Овако је то изгледало у лабораторији. Dialogue: 0,0:06:22.50,0:06:29.21,Default,,0000,0000,0000,,(Видео) Мандарински говорник:\N(Мандарински) Dialogue: 0,0:06:44.38,0:06:46.88,Default,,0000,0000,0000,,П.К.: Дакле, шта смо то урадили\Nњиховом малом мозгу? Dialogue: 0,0:06:46.90,0:06:49.07,Default,,0000,0000,0000,,(Смех) Dialogue: 0,0:06:49.10,0:06:51.10,Default,,0000,0000,0000,,Морали смо да спроведемо контролну групу Dialogue: 0,0:06:51.12,0:06:53.52,Default,,0000,0000,0000,,да бисмо били сигурни\Nда сам долазак у лабораторију Dialogue: 0,0:06:53.54,0:06:55.26,Default,,0000,0000,0000,,не побољшава вештине у мандаринском. Dialogue: 0,0:06:55.29,0:06:57.29,Default,,0000,0000,0000,,Дакле, група беба долази и слуша енглески. Dialogue: 0,0:06:57.31,0:06:58.78,Default,,0000,0000,0000,,И са графикона можемо видети Dialogue: 0,0:06:58.81,0:07:01.39,Default,,0000,0000,0000,,да излагање енглеском\Nније побољшало њихов мандарински. Dialogue: 0,0:07:01.41,0:07:03.41,Default,,0000,0000,0000,,Међутим, погледајте шта се бебама десило Dialogue: 0,0:07:03.44,0:07:05.83,Default,,0000,0000,0000,,које су током 12 сесија\Nбиле изложене мандаринском. Dialogue: 0,0:07:05.86,0:07:07.86,Default,,0000,0000,0000,,Биле су једнако добре\Nкао и бебе са Тајвана Dialogue: 0,0:07:07.88,0:07:10.38,Default,,0000,0000,0000,,које су га слушале током 10 и по месеци. Dialogue: 0,0:07:10.40,0:07:12.32,Default,,0000,0000,0000,,Ово показује да Dialogue: 0,0:07:12.35,0:07:14.35,Default,,0000,0000,0000,,раде статистику на новом језику. Dialogue: 0,0:07:14.37,0:07:17.53,Default,,0000,0000,0000,,Шта год да ставите пред њих,\Nоне ће из тога радити статистику. Dialogue: 0,0:07:17.75,0:07:19.64,Default,,0000,0000,0000,,Питали смо се коју улогу Dialogue: 0,0:07:19.66,0:07:21.46,Default,,0000,0000,0000,,људска бића имају Dialogue: 0,0:07:21.48,0:07:22.95,Default,,0000,0000,0000,,у вежбама у којима бебе уче. Dialogue: 0,0:07:22.98,0:07:24.98,Default,,0000,0000,0000,,Па смо тако имали још једну групу беба Dialogue: 0,0:07:25.00,0:07:28.48,Default,,0000,0000,0000,,у којој су деца добила\Nисту дозу, истих 12 сесија, Dialogue: 0,0:07:28.51,0:07:30.11,Default,,0000,0000,0000,,али овог пута преко телевизора Dialogue: 0,0:07:30.13,0:07:33.74,Default,,0000,0000,0000,,и имали смо још једну групу беба\Nкоја је излагана само аудио запису Dialogue: 0,0:07:33.76,0:07:35.78,Default,,0000,0000,0000,,док је на екрану гледала медведа. Dialogue: 0,0:07:35.81,0:07:37.63,Default,,0000,0000,0000,,Шта смо то урадили њиховом мозгу? Dialogue: 0,0:07:37.79,0:07:41.12,Default,,0000,0000,0000,,Ово што овде видите је резултат за аудио - Dialogue: 0,0:07:41.50,0:07:43.22,Default,,0000,0000,0000,,нема уопште учења - Dialogue: 0,0:07:43.30,0:07:45.51,Default,,0000,0000,0000,,и резултат за видео - Dialogue: 0,0:07:45.80,0:07:47.80,Default,,0000,0000,0000,,нема уопште учења. Dialogue: 0,0:07:47.80,0:07:49.80,Default,,0000,0000,0000,,Потребно је људско биће Dialogue: 0,0:07:49.80,0:07:51.80,Default,,0000,0000,0000,,бебама да би радиле статистику. Dialogue: 0,0:07:52.20,0:07:54.20,Default,,0000,0000,0000,,Социјални мозак контролише Dialogue: 0,0:07:54.20,0:07:56.28,Default,,0000,0000,0000,,када ће бебе радити статистику. Dialogue: 0,0:07:56.58,0:07:58.38,Default,,0000,0000,0000,,Ми желимо да уђемо унутар мозга Dialogue: 0,0:07:58.41,0:08:00.10,Default,,0000,0000,0000,,и видимо како се та ствар дешава Dialogue: 0,0:08:00.13,0:08:02.03,Default,,0000,0000,0000,,док су бебе испред телевизора, Dialogue: 0,0:08:02.05,0:08:04.25,Default,,0000,0000,0000,,за разлику од тога\Nкад су испред људских бића. Dialogue: 0,0:08:04.27,0:08:06.27,Default,,0000,0000,0000,,Срећом, имамо нову машину, Dialogue: 0,0:08:06.30,0:08:08.30,Default,,0000,0000,0000,,магнетоенцефалограм, Dialogue: 0,0:08:08.80,0:08:10.80,Default,,0000,0000,0000,,који нам омогућава да то урадимо. Dialogue: 0,0:08:10.80,0:08:12.59,Default,,0000,0000,0000,,Личи на фен за косу са Марса. Dialogue: 0,0:08:12.62,0:08:14.54,Default,,0000,0000,0000,,Али потпуно је безбедан, Dialogue: 0,0:08:14.56,0:08:17.18,Default,,0000,0000,0000,,и потпуно неинвазиван и нечујан. Dialogue: 0,0:08:18.20,0:08:20.51,Default,,0000,0000,0000,,Тражимо милиметарску тачност Dialogue: 0,0:08:20.53,0:08:22.04,Default,,0000,0000,0000,,у погледу простора Dialogue: 0,0:08:22.06,0:08:23.74,Default,,0000,0000,0000,,и милисекундну тачност Dialogue: 0,0:08:23.76,0:08:26.40,Default,,0000,0000,0000,,користећи 306 SQUIDs -- Dialogue: 0,0:08:26.42,0:08:27.79,Default,,0000,0000,0000,,ово су суперпроводећи Dialogue: 0,0:08:27.81,0:08:29.59,Default,,0000,0000,0000,,уређаји квантне интерференције - Dialogue: 0,0:08:29.62,0:08:31.62,Default,,0000,0000,0000,,да бисмо ухватили магнетна поља Dialogue: 0,0:08:31.64,0:08:33.52,Default,,0000,0000,0000,,која се мењају док ми размишљамо. Dialogue: 0,0:08:33.60,0:08:35.60,Default,,0000,0000,0000,,Ми смо први у свету Dialogue: 0,0:08:35.60,0:08:37.60,Default,,0000,0000,0000,,који су снимили бебе Dialogue: 0,0:08:37.60,0:08:39.05,Default,,0000,0000,0000,,у МЕГ машини Dialogue: 0,0:08:39.07,0:08:41.07,Default,,0000,0000,0000,,док оне уче. Dialogue: 0,0:08:41.20,0:08:43.20,Default,,0000,0000,0000,,Ово је мала Ема. Dialogue: 0,0:08:43.40,0:08:45.02,Default,,0000,0000,0000,,Она је шестомесечна беба. Dialogue: 0,0:08:45.05,0:08:47.48,Default,,0000,0000,0000,,И она слуша различите језике Dialogue: 0,0:08:47.50,0:08:49.22,Default,,0000,0000,0000,,слушалицама које су у њеним ушима. Dialogue: 0,0:08:49.24,0:08:50.89,Default,,0000,0000,0000,,Видите да се може мрдати около. Dialogue: 0,0:08:50.91,0:08:52.42,Default,,0000,0000,0000,,Пратимо њену главу Dialogue: 0,0:08:52.44,0:08:54.44,Default,,0000,0000,0000,,помоћу куглица које су у капи, Dialogue: 0,0:08:54.60,0:08:56.26,Default,,0000,0000,0000,,тако да је слободна да се креће. Dialogue: 0,0:08:57.60,0:08:59.60,Default,,0000,0000,0000,,То је технички tour de force. Dialogue: 0,0:09:00.10,0:09:01.46,Default,,0000,0000,0000,,Шта то видимо? Dialogue: 0,0:09:01.49,0:09:03.38,Default,,0000,0000,0000,,Видимо мозак бебе. Dialogue: 0,0:09:03.40,0:09:05.91,Default,,0000,0000,0000,,Када беба чује реч из њеног језика Dialogue: 0,0:09:05.94,0:09:07.86,Default,,0000,0000,0000,,аудитивне зоне се пале, Dialogue: 0,0:09:07.89,0:09:10.26,Default,,0000,0000,0000,,а затим и околне зоне Dialogue: 0,0:09:10.30,0:09:12.99,Default,,0000,0000,0000,,које, мислимо, имају везе са повезивањем Dialogue: 0,0:09:13.02,0:09:15.28,Default,,0000,0000,0000,,са координисањем различитих зона мозга, Dialogue: 0,0:09:15.30,0:09:16.99,Default,,0000,0000,0000,,и са узрочношћу, Dialogue: 0,0:09:17.01,0:09:19.91,Default,,0000,0000,0000,,једна мождана зона\Nузрокује активирање друге. Dialogue: 0,0:09:20.30,0:09:22.06,Default,,0000,0000,0000,,Налазимо се пред Dialogue: 0,0:09:22.09,0:09:24.79,Default,,0000,0000,0000,,великим и златним годинама Dialogue: 0,0:09:24.82,0:09:27.32,Default,,0000,0000,0000,,Моћи ћемо да видимо дечји мозак Dialogue: 0,0:09:27.34,0:09:29.40,Default,,0000,0000,0000,,док доживљава емоције, Dialogue: 0,0:09:29.43,0:09:31.43,Default,,0000,0000,0000,,док учи да говори и чита, Dialogue: 0,0:09:31.46,0:09:33.46,Default,,0000,0000,0000,,док решава математички проблем, Dialogue: 0,0:09:33.49,0:09:34.95,Default,,0000,0000,0000,,док има идеју. Dialogue: 0,0:09:35.03,0:09:38.43,Default,,0000,0000,0000,,И моћи ћемо да изумемо\Nна-мозгу-засноване интервенције Dialogue: 0,0:09:38.46,0:09:40.81,Default,,0000,0000,0000,,за децу која имају потешкоћа у учењу. Dialogue: 0,0:09:41.07,0:09:44.07,Default,,0000,0000,0000,,Као што су песници и писци описали, Dialogue: 0,0:09:44.12,0:09:46.28,Default,,0000,0000,0000,,моћи ћемо да угледамо, чини ми се, Dialogue: 0,0:09:46.39,0:09:48.39,Default,,0000,0000,0000,,чудесну отвореност, Dialogue: 0,0:09:48.41,0:09:50.41,Default,,0000,0000,0000,,савршену и потпуну отвореност, Dialogue: 0,0:09:50.44,0:09:51.99,Default,,0000,0000,0000,,дечјег ума. Dialogue: 0,0:09:52.54,0:09:55.21,Default,,0000,0000,0000,,Истражујући дечји мозак, Dialogue: 0,0:09:55.23,0:09:57.23,Default,,0000,0000,0000,,открићемо дубоке истине Dialogue: 0,0:09:57.26,0:09:59.26,Default,,0000,0000,0000,,о томе шта значи бити човек, Dialogue: 0,0:09:59.28,0:10:00.58,Default,,0000,0000,0000,,и током процеса, Dialogue: 0,0:10:00.62,0:10:03.59,Default,,0000,0000,0000,,моћи ћемо да помогнемо одржању\Nсвог ума отвореним за нова учења Dialogue: 0,0:10:03.59,0:10:05.33,Default,,0000,0000,0000,,учења током читавог нашег живота. Dialogue: 0,0:10:05.35,0:10:06.51,Default,,0000,0000,0000,,Хвала вам. Dialogue: 0,0:10:06.53,0:10:09.53,Default,,0000,0000,0000,,(Аплауз)