1 00:00:00,751 --> 00:00:07,636 Bu yaz Ohio'ya bir aile düğünü için döndüm 2 00:00:07,784 --> 00:00:09,985 ve ben oradayken, 3 00:00:09,985 --> 00:00:13,338 Frozen'daki Anna ve Elsa ile tanıştım. 4 00:00:13,478 --> 00:00:17,103 Ama Frozen'daki Anna ve Elsa değildi. 5 00:00:17,103 --> 00:00:19,833 Sonuçta bu bir Disney etkinliği değildi. 6 00:00:19,833 --> 00:00:24,433 Bu iki girişimci prenses partileri yürüten bir işletmeye sahiptiler. 7 00:00:24,433 --> 00:00:26,017 Çocuğun 5 yaşına mı giriyor? 8 00:00:26,017 --> 00:00:27,017 Onlar gelip bazı şarkılar söyleyecekler, 9 00:00:27,017 --> 00:00:29,554 biraz peri tozu serpiştirecekler, bu harika. 10 00:00:29,554 --> 00:00:33,168 Fırsatı kaçırmak üzere değillerdi. 11 00:00:33,168 --> 00:00:35,803 Bu bir doğa olayı değildi. Bu ''Frozen''dı. 12 00:00:35,804 --> 00:00:37,700 Bu yüzden bir oyuncak mağazası tarafından kiralandılar, 13 00:00:37,701 --> 00:00:39,457 çocuklar cumartesi sabahları gelirler, 14 00:00:39,458 --> 00:00:42,557 bazı Disney eşyaları alırlar, prenseslerle fotoğraflarını çektirirler, 15 00:00:42,557 --> 00:00:44,160 bugünlük bu kadar. 16 00:00:44,160 --> 00:00:46,856 Bu sanki mevsimsel kısıtlamaları olmayan Noel Baba gibi. 17 00:00:46,857 --> 00:00:48,462 (Kahkahalar) 18 00:00:48,463 --> 00:00:53,550 3,5 yaşındaki yeğenim Samantha kendini kaptırdı. 19 00:00:53,550 --> 00:00:58,672 Telif haklarından kaçınmak için Karlar Kraliçesi ve tek N ile Prenses Ana olsalardı, 20 00:00:58,672 --> 00:01:03,956 bu iki kadının poster imzalamasını ve kitap boyamasını daha az önemseyebilirdi. 21 00:01:03,956 --> 00:01:05,122 (Kahkahalar) 22 00:01:05,123 --> 00:01:09,818 O gün orada olan 200'den fazla çocuk ve yeğenime göre, 23 00:01:09,819 --> 00:01:14,542 bu Frozen'daki Anna ve Elsa'ydı. 24 00:01:15,955 --> 00:01:21,597 Ağustos ayında Ohio'da yakıcı sıcak bir yaz günüydü. 25 00:01:21,598 --> 00:01:24,872 Planlanan saate göre 10'da oradaydık 26 00:01:24,873 --> 00:01:27,105 ve bize verilen numara 59'du. 27 00:01:27,106 --> 00:01:31,673 Saat 11'e kadar 21'den 25'e kadar olan numaraları çağırdılar. 28 00:01:31,674 --> 00:01:33,426 Bu biraz sürecekti, 29 00:01:33,427 --> 00:01:37,891 ve hiç bedava yüz boyama ya da geçici dövme yoktu 30 00:01:37,892 --> 00:01:41,396 ki mağazanın dışında oluşan erimeyi engelleyebilsin. 31 00:01:41,397 --> 00:01:42,971 (Kahkahalar) 32 00:01:42,972 --> 00:01:47,113 12:30'a kadar çağırıldık. 33 00:01:47,114 --> 00:01:50,306 ''56'dan 63'e, lütfen.'' 34 00:01:50,316 --> 00:01:53,677 Biz içeriye yürürken, size tarif edebileceğim tek sahne 35 00:01:53,678 --> 00:01:56,567 Norveç'in kusmuş gibi göründüğüydü. 36 00:01:56,568 --> 00:01:57,947 (Kahkahalar) 37 00:01:57,948 --> 00:02:02,333 Yeri kaplayan kartondan kesilmiş kar taneleri, 38 00:02:02,334 --> 00:02:07,252 bütün düz yüzeylerde parıltılar ve bütün duvarlarda buz saçakları vardı. 39 00:02:07,870 --> 00:02:09,063 Sırada dururken 40 00:02:09,063 --> 00:02:11,596 58 numaranın sırtını görmek yerine 41 00:02:11,596 --> 00:02:14,151 daha iyi bir görüş açısına sahip olması için çabaladım. 42 00:02:14,151 --> 00:02:15,879 Onu omuzlarıma aldım. 43 00:02:15,880 --> 00:02:19,978 Ve prensesleri görüşüyle anında büyülendi. 44 00:02:19,979 --> 00:02:22,519 Yaklaştıkça heyecanı sadece büyüdü 45 00:02:22,520 --> 00:02:24,804 ve sonunda sıranın önüne geldiğimizde 46 00:02:24,804 --> 00:02:28,497 58 numara posterinin prensesler tarafından imzalanması için açılışı yaptı. 47 00:02:28,498 --> 00:02:32,097 Vücudundaki heyecanı tam olarak hissedebiliyordum. 48 00:02:32,098 --> 00:02:35,062 Dürüst olmak gerekirse, o noktada ben de biraz heyecanlıydım. 49 00:02:35,063 --> 00:02:36,457 (Kahkahalar) 50 00:02:36,458 --> 00:02:39,456 İskandinavya'nın çöküşü büyüleyiciydi demek istiyorum. 51 00:02:39,457 --> 00:02:40,625 (Kahkahalar) 52 00:02:40,626 --> 00:02:42,535 Sıranın önüne geldik 53 00:02:42,536 --> 00:02:45,545 ve yorgun görevli gözlerini yeğenime çevirdi ve 54 00:02:45,546 --> 00:02:47,365 "Merhaba, tatlım. Sıradaki sensin!" dedi. 55 00:02:47,366 --> 00:02:49,655 Aşağı inmek mi, 56 00:02:49,656 --> 00:02:51,912 fotoğraf için babanın omuzlarında kalmak mı istersin? 57 00:02:51,913 --> 00:02:53,399 (Kahkahalar) 58 00:02:53,400 --> 00:02:57,261 Ben, daha iyi bir kelime bulamıyorum, donakaldım. 59 00:02:57,262 --> 00:02:58,873 (Kahkahalar) 60 00:02:58,874 --> 00:03:03,666 Yüzleştiğimiz beklenmedik ani soru şaşırtıcıydı, 61 00:03:03,667 --> 00:03:04,997 ben kimdim? 62 00:03:04,998 --> 00:03:08,465 Teyze mi? Yoksa savunucu mu? 63 00:03:08,466 --> 00:03:12,296 Milyonlarca insan nasıl sert bir korumam olduğu hakkındaki videomu izlemişti. 64 00:03:12,297 --> 00:03:14,613 ve işte bir tanesi, gözümün önünde. 65 00:03:14,614 --> 00:03:15,685 Aynı zamanda, 66 00:03:15,686 --> 00:03:18,595 hayatımda çocuklardan daha önemli hiçbir şey yok, 67 00:03:18,596 --> 00:03:22,543 bu yüzden kendimi bazen kendimizi içinde bulduğumuz bir durumun içinde bulurum, 68 00:03:22,544 --> 00:03:25,766 bölünmüş iki şey, iki imkansız seçim. 69 00:03:25,767 --> 00:03:27,793 Savunucu mu olmalıyım? 70 00:03:27,794 --> 00:03:32,341 Yeğenimi omzumdan indirmeli ve görevliye aslında babası değil, 71 00:03:32,342 --> 00:03:35,479 teyzesi olduğumu, 72 00:03:35,480 --> 00:03:37,848 daha dikkatli olması gerektiğini, 73 00:03:37,849 --> 00:03:39,605 saç kesimlerine ve omuzda taşımaya göre 74 00:03:39,605 --> 00:03:42,605 cinsiyete balıklama atlamaması gerektiğini mi açıklamalıyım?-- 75 00:03:42,605 --> 00:03:43,740 (Kahkahalar) 76 00:03:43,741 --> 00:03:45,597 ve bunu yaparken, 77 00:03:45,598 --> 00:03:50,386 yeğenimin hayatındaki en harika anı mı kaçırmalıyım? 78 00:03:51,116 --> 00:03:53,205 Ya da teyze mi olmalıyım? 79 00:03:53,206 --> 00:03:56,343 Bu yorumu dikkate almamalı, milyonlarca fotoğraf çekmeli, 80 00:03:56,344 --> 00:04:01,321 ve o anın doğal eğlencesinden bir anlık için dikkatimi dağıtmamalı mıyım, 81 00:04:01,322 --> 00:04:02,840 ve bunu yaparken 82 00:04:02,841 --> 00:04:06,223 kendim olmak için ayağa kalkmamamın ortaya çıkmasının utancıyla yürürüm, 83 00:04:06,224 --> 00:04:08,606 özellikle yeğenimin önünde. 84 00:04:08,607 --> 00:04:10,409 Ben kimdim? 85 00:04:10,410 --> 00:04:15,228 Hangisi daha önemliydi? Hangi role daha çok değerdi? 86 00:04:15,230 --> 00:04:18,218 Teyze miydim? Yoksa savunucu muydım? 87 00:04:18,219 --> 00:04:21,435 Karar vermek için ikiye bölündüm. 88 00:04:22,235 --> 00:04:23,813 Şimdi öğretiliyoruz 89 00:04:23,814 --> 00:04:28,112 ki biz sabit ve artan bir kutuplaşmanın olduğu bir dünyada yaşıyoruz. 90 00:04:28,113 --> 00:04:32,684 Çok beyaz ve siyah, ve bize ve onlara, çok doğru ve çok yanlış. 91 00:04:33,524 --> 00:04:37,691 Ortası yok. Gri yok, sadece kutuplaşma. 92 00:04:37,691 --> 00:04:40,131 Kutuplaşma iki fikir ya da düşüncenin birbirine tamamen 93 00:04:40,132 --> 00:04:42,712 karşı olma durumudur, 94 00:04:42,712 --> 00:04:44,866 zıt bir karşıtlık durumu. 95 00:04:46,127 --> 00:04:48,581 Hangi taraftasın? 96 00:04:48,581 --> 00:04:49,646 Siz şüphesiz ve sorgusuz sualsiz, savaş 97 00:04:49,646 --> 00:04:52,646 karşıtlığının, kürtaj konusundaki tercihin, ölüm cezası karşıtlığının, 98 00:04:52,646 --> 00:04:56,104 silah düzenleme yanlılığının,açık sınırların ve birlik olmanın yanlısı mısınız? 99 00:04:56,104 --> 00:05:01,337 Ya da siz kesinlikle ve taviz vermeksizin 100 00:05:01,337 --> 00:05:03,522 savaş, ölüm cezası taraftarı, kürtaj karşıtı, 101 00:05:03,522 --> 00:05:05,838 2.yasa değişikliliğinin kesinliğine inanan, 102 00:05:05,838 --> 00:05:07,542 göçmen karşıtı ve iş yanlısı mısınız? 103 00:05:07,542 --> 00:05:09,787 Hepsi ya da hiçbiri, bizimle birliktesiniz ya da karşısınız. 104 00:05:09,787 --> 00:05:11,507 Bu kutuplaşmadır. 105 00:05:12,247 --> 00:05:17,190 Kutuplaşma ve mutlaklıkla ilgili problem şu ki, 106 00:05:17,191 --> 00:05:22,355 bizim insanlık deneyimlerimizin benliğini eliyor 107 00:05:22,355 --> 00:05:26,381 ve bizim insan doğamızı çelişkili yapıyor. 108 00:05:27,187 --> 00:05:29,297 Ama eğer biz iki farklı yöne çekildiysek, 109 00:05:29,297 --> 00:05:31,077 ama aslında bizim gerçekten var olduğumuz yer değil. 110 00:05:31,077 --> 00:05:33,507 kutuplaşma bizim asıl gerçekliğimiz değil. 111 00:05:33,507 --> 00:05:34,887 Oradan nasıl gideriz? 112 00:05:34,887 --> 00:05:38,367 Spektrumun diğer ucunda ne var? 113 00:05:38,368 --> 00:05:42,407 Bunun ulaşılamaz, uyumlu bir ütopya olduğunu düşünmüyorum. 114 00:05:42,408 --> 00:05:45,841 Kutuplaşmanın zıttının ikilik olduğunu düşünüyorum. 115 00:05:45,842 --> 00:05:48,446 İkilik iki kısıma sahip olma durumudur 116 00:05:48,446 --> 00:05:51,729 ama zıt karşıtlık değil, 117 00:05:51,730 --> 00:05:54,675 aynı zamanda var olmak. 118 00:05:54,676 --> 00:05:56,662 Bunun mümkün olacağını düşünmüyor musunuz? 119 00:05:56,663 --> 00:05:58,333 İşte benim bildiğim insanlar: 120 00:05:58,334 --> 00:06:01,497 Baş örtüsü takıp kürtaj yanlısı, feminist olan Katolikler, 121 00:06:01,497 --> 00:06:03,201 savaş karşıtı olan kıdemli askerler 122 00:06:03,202 --> 00:06:05,986 ve benim evlenebilmem gerektiğini düşünen NRA üyeleri tanıyorum. 123 00:06:05,987 --> 00:06:09,022 Onlar tanıdığım insanlar, onlar benim arkadaşlarım ve ailem 124 00:06:09,023 --> 00:06:11,999 Bu bizim topluluğumuzun çoğunluğu, bu sizsiniz, bu benim. 125 00:06:12,000 --> 00:06:13,657 (Alkışlar) 126 00:06:20,717 --> 00:06:25,885 İkilik iki şeyi bir arada tutma kabiliyetidir. 127 00:06:25,886 --> 00:06:30,007 Ama soru şu ki? Kendi ikiliğimize sahip olabilir miyiz? 128 00:06:30,008 --> 00:06:33,730 İki şeyi tutma cesaretine sahip olabilir miyiz? 129 00:06:34,190 --> 00:06:36,382 Kasabada bir restoranda çalışıyorum. 130 00:06:36,422 --> 00:06:39,032 Garsonla çok iyi arkadaş haline geldim. 131 00:06:39,032 --> 00:06:42,050 Ben hizmetçiydim ve çok iyi bir ilişkimiz vardı, 132 00:06:42,050 --> 00:06:43,990 beraber çok güzel vakit geçiriyorduk. 133 00:06:43,990 --> 00:06:47,608 İspanyolcası harikaydı 134 00:06:47,609 --> 00:06:49,450 çünkü o Meksikalı. 135 00:06:49,451 --> 00:06:51,312 (Kahkahalar) 136 00:06:51,313 --> 00:06:53,746 Bu hat aslında başka bir yola gitti. 137 00:06:53,747 --> 00:06:57,668 İngilizcesi kısıtlıydı ama İspanyolcası benimkinden çok daha iyiydi. 138 00:06:59,848 --> 00:07:03,677 Ama biz benzerliklerimizle birleştik, 139 00:07:03,678 --> 00:07:06,578 farklılıklarımızla ayrılmadık. 140 00:07:06,578 --> 00:07:09,698 Ve biz farklı dünyalardan gelmemize rağmen yakındık. 141 00:07:09,698 --> 00:07:10,838 O Meksika'dan geliyordu, 142 00:07:10,838 --> 00:07:14,169 Buraya gelebilmek ve eve döndüğünde daha iyi bir hayat sağlayabilmek 143 00:07:14,169 --> 00:07:16,149 için ailesini arkada bıraktı. 144 00:07:16,166 --> 00:07:19,106 O dindar, muhafazakar bir Katolikti, 145 00:07:19,106 --> 00:07:21,826 geleneksel aile değerlerine, 146 00:07:21,826 --> 00:07:23,932 basmakalıp kadın ve erkek rollerine inanan biriydi. 147 00:07:23,933 --> 00:07:26,727 Ve ben bendim. 148 00:07:26,728 --> 00:07:28,632 (Kahkahalar) 149 00:07:28,633 --> 00:07:32,318 Kız arkadaşım hakkında soru sorduğunda ya da ailesinin fotoğraflarını 150 00:07:32,319 --> 00:07:35,787 paylaştığında aramızdaki bağ oluştu. 151 00:07:35,788 --> 00:07:38,415 Bunlar bizi bir arada tutan şeylerdi 152 00:07:39,723 --> 00:07:43,402 Bir gün, biz arkadaydık, 153 00:07:43,402 --> 00:07:44,363 yemeğimizi olabildiğince çabuk yemeye çalışıyorduk, küçük bir masanın 154 00:07:44,363 --> 00:07:45,325 etrafında toplanmıştık, 155 00:07:45,325 --> 00:07:46,287 nadir bir sessizlik sırasında, 156 00:07:46,287 --> 00:07:47,949 mutfaktan kuzeni olan yeni 157 00:07:47,949 --> 00:07:50,751 bir adam geldi 158 00:07:50,751 --> 00:07:52,912 ve bütün kabadayılığı ve maçoluğuyla oturdu 159 00:07:52,950 --> 00:07:54,771 ki 20 yaşındaki bedeni tutulabildi. 160 00:07:54,771 --> 00:07:59,743 (Kahkahalar) 161 00:07:59,743 --> 00:08:03,695 Ve ona İspanyolca olarak sordu: ''Ash'in erkek arkadaşı var mı?'' 162 00:08:03,695 --> 00:08:07,310 Ve o da ''Hayır, kız arkadaşı var.'' dedi. 163 00:08:07,310 --> 00:08:10,333 Adam ''Kız arkadaş mı?!?'' dedi. 164 00:08:10,333 --> 00:08:15,355 Çatalını indirdi ve onun gözünün içine baktı 165 00:08:15,355 --> 00:08:20,247 ve '' Evet, kız arkadaş. Hepsi bu.'' dedi. 166 00:08:20,247 --> 00:08:23,449 Onun şımarık gülümsemesi birden anne saygısına dönüştü, 167 00:08:23,449 --> 00:08:25,183 tabağını kaptı, uzaklaştı, işine döndü. 168 00:08:25,183 --> 00:08:26,898 O benimle hiç göz teması kurmadı. 169 00:08:26,898 --> 00:08:30,168 Aynı şeyi yaparak gitti. 170 00:08:30,168 --> 00:08:32,704 10 saniyelik bir sohbetti, bu kadar kısa bir etkileşimdi. 171 00:08:32,704 --> 00:08:37,802 Kağıt üzerinde, onunla çok daha fazla ortak yönü vardı: 172 00:08:37,802 --> 00:08:41,973 dili, kültürü, tarihi, ailesi, hayatı burada topluluğuna bağlıydı 173 00:08:41,973 --> 00:08:45,635 ama vicdanı bütün bunları gölgede bırakmıştı. 174 00:08:46,644 --> 00:08:48,544 Kısa bir süre sonra, onlar mutfakta İspanyolca şakalaşıyorlardı ki, 175 00:08:48,544 --> 00:08:50,988 hiçbir şeyin benimle ilgisi yoktu 176 00:08:50,988 --> 00:08:55,501 ve işte bu ikiliktir. 177 00:08:55,501 --> 00:08:58,651 Onun mirasında eşcinsellik üzerine bir duruş sergilemeyi seçmesi gerekmiyordu. 178 00:08:58,651 --> 00:09:00,925 Onun bizim dostluğumuz üzerine ailesini seçmesi gerekmiyordu. 179 00:09:00,925 --> 00:09:02,892 Bu Hz.İsa ya da Ash değildi. 180 00:09:02,892 --> 00:09:04,829 (Kahkahalar) 181 00:09:04,829 --> 00:09:10,026 (Alkışlar) 182 00:09:14,706 --> 00:09:16,947 Onun bireysel ahlakı o kadar köklüydü ki 183 00:09:16,947 --> 00:09:19,949 kendisinde iki şeyi bir arada tutacak cesaret vardı. 184 00:09:19,949 --> 00:09:22,639 Bizim ahlaki bütünlüğümüz sorumluluğumuz 185 00:09:22,639 --> 00:09:25,102 ve biz uygun olmasa bile savunmaya hazırlıklı olmalıyız. 186 00:09:25,102 --> 00:09:28,169 İşte bu müttefik olmanın anlamı ve eğer siz müttefik olacaksanız, 187 00:09:28,169 --> 00:09:30,725 aktif olmak zorundasınız. 188 00:09:30,735 --> 00:09:36,193 Sorular sorun, uygunsuz bir şey duyduğunuzda harekete geçin, 189 00:09:36,193 --> 00:09:39,156 gerçekten faaliyette bulunun. 190 00:09:48,531 --> 00:09:50,975 Yıllarca kız arkadaşımı aşkım diye çağıran bir aile dostum vardı. 191 00:09:50,976 --> 00:09:53,000 Gerçekten mi? Aşkım mı? 192 00:09:53,001 --> 00:09:55,046 Aşırı cinsel, 193 00:09:55,047 --> 00:09:56,253 aşırı 70'lerin eşcinsellik pornoları gibi. 194 00:09:59,293 --> 00:10:01,788 (Kahkahalar) 195 00:10:01,789 --> 00:10:03,572 Ama o denedi ve rica etti, 196 00:10:03,573 --> 00:10:07,707 onu arkadaşım olarak çağırabilirdi, 197 00:10:07,708 --> 00:10:09,092 benim ''arkadaşım'' ya da benim ''özel arkadaşım'' 198 00:10:09,093 --> 00:10:12,058 (Kahkahalar) 199 00:10:12,059 --> 00:10:15,689 Ya da daha kötüsü, hiç sormamak. 200 00:10:15,690 --> 00:10:20,931 İnanın, sormanızı tercih ederiz. 201 00:10:20,932 --> 00:10:23,963 Hiçbir şey dememesindense aşkım demesini tercih ederim. 202 00:10:23,964 --> 00:10:27,756 Bazen insanlar bana şöyle diyorlar: ''Ash, umrumda değil. 203 00:10:27,757 --> 00:10:30,600 Irk, din ya da cinsiyet görmüyorum. 204 00:10:31,910 --> 00:10:37,244 Benim için fark etmez. Ben bunu görmüyorum.'' 205 00:10:37,245 --> 00:10:39,150 Ama ben homofobinin, ırkçılığın, yabancı 206 00:10:39,150 --> 00:10:41,056 düşmanlığının tersinin sevgi olduğunu düşünmüyorum. 207 00:10:41,056 --> 00:10:42,962 Bu ilgisizlik. 208 00:10:42,963 --> 00:10:45,948 Eğer benim eşcinselliğimi görmüyorsanız, o zaman beni de görmeyin. 209 00:10:45,949 --> 00:10:48,134 Eğer kimle yattığım sizi ilgilendirmiyorsa, 210 00:10:48,135 --> 00:10:51,011 o zaman gece yarısı yolda onun elini tutarak yürüdüğümde, 211 00:10:51,011 --> 00:10:53,829 ne hissettirdiğini hayal edemezsiniz. 212 00:10:53,829 --> 00:10:56,174 bir grup insan yaklaşır ve karar vermek zorundayım, 213 00:10:56,175 --> 00:10:58,493 buna tutunmalı mıyım ya da bırakmalı mıyım? 214 00:10:58,494 --> 00:11:01,011 O zaman tek istediğim daha sıkı sarmak. 215 00:11:01,012 --> 00:11:03,719 Bunu yaptığımda, gitmesine izin vermediğimde, 216 00:11:03,720 --> 00:11:08,838 kazandığımı hissettiğim küçük zafer. 217 00:11:08,839 --> 00:11:10,787 Ve bıraktığımda hissettiğim inanılmaz korkaklık ve umutsuzluk. 218 00:11:10,788 --> 00:11:17,263 Eğer siz bu çabayı görmüyorsanız, 219 00:11:17,264 --> 00:11:22,678 bu eşcinsel olduğum için benim insan deneyimlerime özgüdür, o zaman beni görmeyin 220 00:11:22,679 --> 00:11:25,622 Eğer siz müttefik olacaksanız, beni görmenize ihtiyacım var. 221 00:11:25,622 --> 00:11:28,622 Bireysel olarak, müttefik olarak,insan olarak, 222 00:11:28,622 --> 00:11:31,070 iki şeyi bir arada tutmayı öğrenebilmeye ihtiyacımız var. 223 00:11:31,070 --> 00:11:32,900 Hem iyileri hem kötüleri, 224 00:11:32,900 --> 00:11:37,371 kolayları, zorları. 225 00:11:37,372 --> 00:11:39,773 İki şeyi nasıl bir arada tutacağınızı sadece tüyden öğrenemezsiniz, 226 00:11:39,774 --> 00:11:43,158 kum taşından öğrenirsiniz. 227 00:11:44,308 --> 00:11:49,137 Veya ikilik sadece ilk adımsa? 228 00:11:49,138 --> 00:11:51,532 Ya şefkatle, empatiyle ve insan etkileşimiyle 229 00:11:51,533 --> 00:11:53,847 iki şeyi bir arada tutmayı öğrenebilirsek? 230 00:11:53,848 --> 00:11:55,858 Eğer biz iki şeyi bir arada tutabilirsek, dört şeyi de bir arada tutabiliriz. 231 00:11:55,859 --> 00:11:58,099 Eğer dört şeyi bir arada tutabilirsek, sekiz şeyi de bir arada tutabiliriz. 232 00:11:58,100 --> 00:12:00,562 Ve eğer sekiz şeyi bir arada tutabilirsek, yüzlerce şeyi bir arada tutabiliriz. 233 00:12:00,562 --> 00:12:02,362 Biz karmaşık bireyleriz, 234 00:12:02,362 --> 00:12:04,967 çelişkinin girdaplarıyız. 235 00:12:05,888 --> 00:12:09,330 Şu an siz hepiniz pek çok şey tutuyorsunuz. 236 00:12:10,100 --> 00:12:12,237 Biraz daha fazlasını tutabilmek için ne yaparsınız? 237 00:12:12,237 --> 00:12:14,417 Toledo, Ohio'ya geri dönelim. 238 00:12:14,417 --> 00:12:18,519 Sıranın önündeydim, 239 00:12:18,520 --> 00:12:22,080 yeğenim omuzlarımdaydı, yorgun görevli beni baba olarak çağırmıştı. 240 00:12:23,111 --> 00:12:25,309 Sizi hiç karşı cinsten sandılar mı? 241 00:12:25,310 --> 00:12:29,759 Bu bile değil. 242 00:12:31,509 --> 00:12:34,039 Hiç olmadığınız biri olarak çağırıldınız mı? 243 00:12:34,040 --> 00:12:38,113 İşte benim için ne hissetirdiği: 244 00:12:38,114 --> 00:12:43,656 Zıt duyguların ani bir iç fırtınasındayım. 245 00:12:43,657 --> 00:12:46,617 Öfke ve aşağılanmanın birleşimiyle terler içinde kalıyorum. 246 00:12:46,618 --> 00:12:49,178 Sanki bütün mağaza bana bakıyormuş gibi hissediyorum, 247 00:12:49,179 --> 00:12:52,122 ve aynı anda görünmez hissediyorum. 248 00:12:52,123 --> 00:12:54,716 Öfkeyle azarlayarak patlamak istiyorum 249 00:12:54,717 --> 00:12:57,819 ve bir kayanın altına sürünmek istiyorum. 250 00:12:57,820 --> 00:13:01,418 Bunların en üstünde kızgınlıkla giydiğim 251 00:13:01,418 --> 00:13:03,456 karakterime aykırı, dar sıkı mor tişörtümü çıkartmak istiyorum, 252 00:13:03,456 --> 00:13:06,457 böylece bütün mağaza göğüslerimi görebilsin, 253 00:13:06,458 --> 00:13:08,640 bir daha tam olarak aynı şeyin olmayacağından emin olsun. 254 00:13:08,640 --> 00:13:09,782 (Kahkahalar) 255 00:13:09,782 --> 00:13:14,803 Ama benim bütün olduğum cinsiyette görünme çabalarıma rağmen, 256 00:13:14,804 --> 00:13:19,496 hala oluyor. 257 00:13:19,497 --> 00:13:24,050 Ve ben bedenimin bütün parçalarıyla umuyorum ki hiç kimse 258 00:13:24,050 --> 00:13:26,491 kız kardeşim, kız arkadaşım ve kesinlikle yeğenim duymasın. 259 00:13:26,491 --> 00:13:30,566 Ben bu tanıdık acıya alıştım. 260 00:13:31,906 --> 00:13:34,440 Ama ben sevdiğim insanları bundan korumak için ne gerekiyorsa yapacağım. 261 00:13:34,441 --> 00:13:36,615 Daha sonra, yeğenimi omuzlarımdan indirdim. 262 00:13:36,616 --> 00:13:39,182 Çok uzun süredir beklediği şeye, 263 00:13:39,183 --> 00:13:41,270 Elsa ve Anna'ya koştu. 264 00:13:41,270 --> 00:13:44,980 Ve bütün bu şeyler çekip gitti. 265 00:13:44,980 --> 00:13:50,637 Beni bütün ilgilendiren yüzündeki gülümsemeydi. 266 00:13:50,638 --> 00:13:55,841 30 saniyeliğine yakına gelebilmek için iki buçuk saat bekledik. 267 00:13:55,842 --> 00:13:58,978 eşyalarımızı topladık ve ben görevliyle tekrar göz göze geldim. 268 00:13:58,979 --> 00:14:01,275 Bana mahcup bir şekilde gülümsedi. 269 00:14:01,276 --> 00:14:03,385 ''Çok özür dilerim!'' 270 00:14:03,386 --> 00:14:09,242 (Kahkahalar) 271 00:14:09,243 --> 00:14:14,415 Onun insanlığı ve hatasını kabul etme isteği beni hemen yatıştırdı 272 00:14:14,416 --> 00:14:17,406 ve ben de ona ''Sorun değil, oluyor. Ama teşekkürler.'' dedim. 273 00:14:17,407 --> 00:14:19,444 Ve o anda şunu farkettim: 274 00:14:19,445 --> 00:14:23,643 Teyze ya da savunucu olmak zorunda değilim, 275 00:14:24,903 --> 00:14:30,251 ikisi birden olabilirim. 276 00:14:30,252 --> 00:14:33,189 İkilik içinde yaşayabilirim, iki şeyi bir arada tutabilirim. 277 00:14:33,190 --> 00:14:35,542 Ve eğer bu çevrede iki şeyi bir arada tutabilirsem, 278 00:14:35,543 --> 00:14:39,295 çok daha fazla şeyi bir arada tutabilirim. 279 00:14:39,296 --> 00:14:42,039 Kız arkadaşım ve yeğenim elele tutuştu ve kapıdan hızlıca geçtiler, 280 00:14:42,040 --> 00:14:43,814 Kız kardeşime döndüm ve ''Değer miydi?'' dedim. 281 00:14:43,815 --> 00:14:47,702 ''Benimle dalga mı geçiyorsun? Yüzünü görmedin mi? 282 00:14:47,703 --> 00:14:48,800 Bu onun hayatındaki en büyük andı.'' dedi. 283 00:14:48,801 --> 00:14:51,758 (Kahkahalar) 284 00:14:51,759 --> 00:14:56,146 ''Sıcakta iki buçuk saat beklemeye, 285 00:14:56,147 --> 00:14:57,854 zaten bizde olan pahalı boyama kitabına değerdi.'' 286 00:14:57,855 --> 00:15:01,509 (Kahkahalar) 287 00:15:01,510 --> 00:15:05,075 ''Hatta senin baba olarak çağırılmana bile değerdi.'' 288 00:15:05,205 --> 00:15:06,480 (Kahkahalar) 289 00:15:06,480 --> 00:15:11,399 Ve hayatımda ilk defa, gerçekten de değerdi. 290 00:15:11,399 --> 00:15:14,619 Teşekkürler, Boulder. İyi geceler. 291 00:15:18,567 --> 00:15:21,272 (Alkışlar)