0:00:00.751,0:00:06.486 Letos sam se vratila u Ohajo[br]zbog venčanja u porodici 0:00:07.784,0:00:09.985 i dok sam bila tamo, 0:00:09.985,0:00:13.338 organizovano je upoznavanje[br]sa Anom i Elzom iz "Ledenog kraljevstva". 0:00:13.478,0:00:17.103 Ne baš Anom i Elzom[br]iz "Ledenog kraljevstva", 0:00:17.103,0:00:19.833 kako ovaj događaj nije odobrio Dizni. 0:00:19.833,0:00:24.433 Ove dve preduzetnice su se bavile[br]organizovanjem zabava za princeze. 0:00:24.433,0:00:26.017 Dete vam puni pet godina? 0:00:26.017,0:00:29.544 One će da dođu, otpevaju pesmice,[br]prospu malo vilinskog praha, sjajno je. 0:00:29.554,0:00:33.168 I nije im se propuštala prilika, 0:00:33.168,0:00:35.803 poput fenomena "Ledenog kraljevstva". 0:00:35.804,0:00:37.840 Unajmila ih je[br]lokalna prodavnica igračaka, 0:00:37.840,0:00:39.457 deca su došla u subotu ujutru, 0:00:39.458,0:00:42.557 kupila nešto od Diznija,[br]slikala se s princezama 0:00:42.557,0:00:44.160 i to je bilo sve. 0:00:44.160,0:00:46.856 Nešto kao Deda Mraz,[br]bez sezonskog ograničenja. 0:00:46.857,0:00:48.462 (Smeh) 0:00:49.008,0:00:53.550 A moja troipogodišnja nećaka Samanta[br]je bila oduševljena. 0:00:53.550,0:00:58.672 Nije je bilo briga što ove dve žene[br]potpisuju postere i bojanke 0:00:58.672,0:01:03.956 kao Snežna kraljica i princeza Ana[br]s jednim n, kako bi izbegle tužbu. 0:01:03.956,0:01:05.122 (Smeh) 0:01:06.436,0:01:09.818 Što se tiče moje nećake i više od 200 dece[br]tog dana na parkingu, 0:01:09.819,0:01:14.232 ovo su bile Ana i Elza[br]iz "Ledenog kraljevstva". 0:01:15.955,0:01:21.597 Pakleno je vruće subotnje[br]avgustovsko jutro u Ohaju. 0:01:21.598,0:01:24.872 Stigli smo u 10 sati, u zakazano vreme 0:01:24.873,0:01:27.105 i dodeljen nam je broj 59. 0:01:27.106,0:01:31.426 Do 11 sati su prozvali[br]brojeve od 21 do 25; 0:01:31.674,0:01:33.426 ovo će potrajati 0:01:33.427,0:01:37.891 i nije bilo dovoljno besplatne šminke,[br]niti privremenih tetovaža, 0:01:37.892,0:01:41.396 koji bi sprečili silna topljenja[br]koja su se dešavala ispred prodavnice. 0:01:41.397,0:01:42.971 (Smeh) 0:01:42.972,0:01:46.147 Dakle, prozvali su nas do 12:30: 0:01:47.114,0:01:50.065 "Brojevi od 56 do 63, molim." 0:01:50.316,0:01:53.677 I kada smo ušli, tu scenu[br]vam jedino mogu opisati rečima - 0:01:53.678,0:01:56.567 izgledalo je kao da je Norveška povratila. 0:01:56.568,0:01:57.947 (Smeh) 0:01:57.948,0:02:02.024 Tu su bile kartonske pahulje[br]svuda po podu, 0:02:02.334,0:02:06.873 sjaj na svim ravnim površinama[br]i ledenice svuda po zidovima. 0:02:07.870,0:02:09.063 I dok smo stajali u redu, 0:02:09.063,0:02:11.596 kako bih nećaci obezbedila bolji pogled 0:02:11.596,0:02:14.151 od pozadine majke broja 58, 0:02:14.151,0:02:15.879 podigla sam je na svoja ramena 0:02:15.880,0:02:19.742 i ona je momentalno bila[br]fascinirana prizorom princeza. 0:02:19.979,0:02:22.519 I kako smo prilazili,[br]njeno uzbuđenje je samo raslo 0:02:22.520,0:02:24.804 i kada smo konačno stigli na vrh reda 0:02:24.804,0:02:28.497 i kada je broj 58 razvila svoj poster,[br]kako bi ga princeze potpisale, 0:02:28.498,0:02:32.097 bukvalno sam mogla da osetim uzbuđenje[br]kako joj potresa telo. 0:02:32.098,0:02:35.062 I, da budem iskrena, tada[br]sam i sama bila prilično uzbuđena. 0:02:35.063,0:02:36.457 (Smeh) 0:02:36.458,0:02:39.456 Mislim, skandinavska dekadencija[br]je bila očaravajuća. 0:02:39.457,0:02:40.625 (Smeh) 0:02:40.626,0:02:42.535 Stigli smo ispred svih, 0:02:42.536,0:02:45.545 a unezverena pomoćnica[br]se okreće mojoj nećaci i kaže: 0:02:45.546,0:02:47.365 "Zdravo, dušo. Ti si na redu! 0:02:47.366,0:02:49.655 Želiš li da siđeš ili ćeš da ostaneš 0:02:49.656,0:02:51.912 na tatinim ramenima tokom fotografisanja?" 0:02:51.913,0:02:53.399 (Smeh) 0:02:53.400,0:02:57.261 I ja sam se,[br]u nedostatku bolje reči, sledila. 0:02:57.262,0:02:58.873 (Smeh) 0:02:58.874,0:03:03.666 Neverovatno je kako iznenada[br]možemo da se suočimo s pitanjem: 0:03:03.667,0:03:04.997 ko sam ja? 0:03:04.998,0:03:08.465 Jesam li ja tetka?[br]Ili sam glasnogovornica? 0:03:08.466,0:03:12.296 Milioni ljudi su videli moj snimak[br]o tome kako da vodimo teške razgovore, 0:03:12.297,0:03:14.613 a jedan je bio baš ispred mene. 0:03:14.614,0:03:15.685 Istovremeno, 0:03:15.686,0:03:18.595 ništa mi nije važnije[br]od dece u mom životu, 0:03:18.596,0:03:22.543 pa sam se zatekla u situaciji[br]u kojoj se često zateknemo, 0:03:22.544,0:03:25.766 rastrgnuti između dve stvari,[br]dva nemoguća izbora. 0:03:25.767,0:03:27.793 Da li da budem glasnogovornica? 0:03:27.794,0:03:32.341 Da li da spustim nećaku s ramena[br]i okrenem se pomoćnici i objasnim joj 0:03:32.342,0:03:35.479 da sam ja zapravo[br]devojčicina tetka, a ne otac 0:03:35.480,0:03:37.848 i da bi trebalo više da pazi 0:03:37.849,0:03:42.604 i da ne donosi ishitrene sudove o rodu,[br]zasnovane na frizuri i prćenju dece - 0:03:42.605,0:03:43.740 (Smeh) - 0:03:43.741,0:03:45.597 i da tako 0:03:45.598,0:03:50.386 propustim nešto što je, do danas,[br]najizuzetniji dan u nećakinom životu. 0:03:51.116,0:03:53.205 Ili da budem tetka? 0:03:53.206,0:03:56.343 Da li da odmahnem na taj komentar,[br]napravim milion fotografija 0:03:56.344,0:04:01.321 i ne budem ni za sekund odvraćena[br]od čistog užitka tog momenta, 0:04:01.322,0:04:02.840 i postupajući tako 0:04:02.841,0:04:06.223 odšetam postiđena zbog toga[br]što se nisam zauzela za sebe, 0:04:06.224,0:04:08.606 naročito pred nećakom. 0:04:08.607,0:04:10.409 Ko sam ja? 0:04:10.410,0:04:14.466 Šta je važnije? Koja uloga je vrednija? 0:04:15.230,0:04:18.218 Jesam li tetka? Ili sam glasnogovornica? 0:04:18.219,0:04:21.435 A imala sam delić sekunde da odlučim. 0:04:22.235,0:04:23.813 Uče nas 0:04:23.814,0:04:27.257 da živimo u sve polarizovanijem svetu. 0:04:28.113,0:04:32.462 Sve je crno i belo, mi i oni,[br]ispravno i pogrešno. 0:04:33.524,0:04:37.691 Nema sredine, ne postoji siva zona,[br]samo polaritet. 0:04:37.691,0:04:40.131 Polaritet je stanje u kom[br]su dve ideje ili mišljenja 0:04:40.132,0:04:42.712 potpuno međusobno suprotne; 0:04:42.712,0:04:44.866 dijametralno suprotne. 0:04:45.617,0:04:47.921 Na kojoj ste strani? 0:04:47.921,0:04:50.116 Da li ste nedvosmisleno i bespogovorno 0:04:50.116,0:04:52.506 protiv rata, za slobodu,[br]protiv smrtne kazne 0:04:52.506,0:04:56.104 za kontrolu oružja, zagovornici[br]otvorenih granica i za sindikat? 0:04:56.104,0:04:59.441 Ili ste apsolutno i beskompromisno 0:05:01.337,0:05:03.522 za rat, protiv abortusa, za smrtnu kaznu, 0:05:03.522,0:05:05.838 ubeđeni da je[br]drugi stav Ustava prevaziđen, 0:05:05.838,0:05:07.542 protiv imigranata i za kapitalizam? 0:05:07.542,0:05:09.787 Sve ili ništa, sa nama ste ili protiv nas. 0:05:09.787,0:05:11.507 To je polaritet. 0:05:12.247,0:05:17.190 Problem s polaritetom i apsolutima je 0:05:17.191,0:05:21.782 što uklanjaju individualnost[br]iz našeg ljudskog iskustva 0:05:22.355,0:05:26.124 i da su stoga kontradiktorni[br]našoj ljudskoj prirodi. 0:05:27.187,0:05:29.297 Ali ako nas vuku na dve strane, 0:05:29.297,0:05:31.077 ali to nije naša stvarnost - 0:05:31.077,0:05:33.507 polaritet nije naša stvarnost - 0:05:33.507,0:05:34.887 kako da nađemo put iz toga? 0:05:34.887,0:05:37.418 Šta je s druge strane spektra? 0:05:38.368,0:05:42.407 Ne mislim da je to nedostižna,[br]harmonična utopija, 0:05:42.408,0:05:45.841 mislim da je suprotno polaritetu dualizam. 0:05:45.842,0:05:48.446 Dualizam je stanje posedovanja dva dela, 0:05:48.446,0:05:51.535 koja nisu dijametralno suprotna, 0:05:51.730,0:05:54.105 a postoje istovremeno. 0:05:54.676,0:05:56.662 Ne mislite da je moguće? 0:05:56.663,0:05:58.333 Ove ljude poznajem: 0:05:58.334,0:06:01.497 znam katolike koji su za abortus[br]i feministkinje koje nose hidžab 0:06:01.497,0:06:03.201 i veterane koji su protiv rata 0:06:03.202,0:06:05.986 i desničare koji smatraju[br]da imam pravo na brak. 0:06:05.987,0:06:09.022 To su ljudi koje poznajem,[br]to su moji prijatelji i porodica, 0:06:09.023,0:06:11.999 to je većina našeg društva,[br]to ste vi, to sam ja. 0:06:12.000,0:06:13.657 (Aplauz) 0:06:20.717,0:06:24.565 Dualizam je sposobnost[br]držanja dva ubeđenja. 0:06:25.886,0:06:30.007 Ali pitanje je: možemo li[br]da ovladamo našim dualizmom? 0:06:30.008,0:06:33.730 Možemo li da imamo hrabrosti[br]da se držimo oba ubeđenja? 0:06:34.230,0:06:36.422 Radim u gradskom restoranu, 0:06:36.422,0:06:39.032 sprijateljila sam se sa konobaricom. 0:06:39.032,0:06:42.050 Ja sam radila kao poslužiteljka[br]i imale smo sjajan odnos, 0:06:42.050,0:06:43.990 zaista smo se dobro zabavljale. 0:06:43.990,0:06:47.608 Odlično je govorila španski, 0:06:47.609,0:06:49.450 jer je Meksikanka. 0:06:49.451,0:06:51.312 (Smeh) 0:06:51.313,0:06:53.746 Rečenica je trebalo obrnuto da glasi. 0:06:53.747,0:06:57.668 Loše je govorila engleski,[br]ali znatno bolje nego ja španski. 0:06:59.848,0:07:03.677 No bile smo ujedinjene našim sličnostima, 0:07:03.678,0:07:06.578 a ne razdvojene našim razlikama. 0:07:06.578,0:07:09.698 I bile smo bliske, uprkos tome[br]što potičemo iz različitih svetova. 0:07:09.698,0:07:10.838 Ona je iz Meksika, 0:07:10.838,0:07:14.169 ostavila je tamo svoju porodicu[br]kako bi došla ovde 0:07:14.169,0:07:16.149 i obezbedila im bolji život kod kuće. 0:07:17.145,0:07:19.606 Ona je pobožna konzervativna katolkinja, 0:07:19.606,0:07:21.826 poštovalac tradicionalnih[br]porodičnih vrednosti, 0:07:21.826,0:07:23.932 stereotipnih uloga muškaraca i žena, 0:07:23.933,0:07:26.727 a ja sam bila, pa, ja. 0:07:26.728,0:07:28.632 (Smeh) 0:07:28.633,0:07:32.318 Ali ono što nas je vezivalo[br]je kada bi upitala za moju devojku, 0:07:32.319,0:07:35.787 ili bi pokazivala slike, koje je imala,[br]svoje porodice tamo kod kuće. 0:07:35.788,0:07:37.848 To nas je zbližilo. 0:07:38.416,0:07:40.002 Pa smo jednog dana bile iza, 0:07:40.003,0:07:43.682 trpale hranu što smo brže mogle,[br]okupljene oko malog stola, 0:07:43.683,0:07:45.313 tokom izuzetno retkog zatišja 0:07:45.313,0:07:47.323 i novi momak iz kuhinje je prišao - 0:07:47.323,0:07:48.985 koji je bio njen rođak - 0:07:48.985,0:07:51.787 i seo je silno se razmećući muževnošću 0:07:51.788,0:07:54.089 koju je njegovo 20-godišnje telo[br]moglo da izdrži. 0:07:54.089,0:07:55.771 (Smeh) 0:07:55.772,0:08:00.145 I rekao joj je: [na španskom][br]"Ima li Eš momka?" 0:08:01.904,0:08:05.856 A ona je odgovorila: [na španskom][br]"Ne, ima devojku." 0:08:07.386,0:08:10.911 A on je rekao: [na španskom] "Devojku?!?" 0:08:10.912,0:08:14.024 I ona je spustila viljušku,[br]pogledala ga u oči 0:08:14.025,0:08:18.014 i rekla: [na španskom][br]"Da, devojku. To je sve." 0:08:19.048,0:08:23.940 I njegov je samozadovoljni osmeh brzo[br]prešao u osmeh majčinskog poštovanja, 0:08:23.941,0:08:27.143 zgrabio je svoj tanjir, odšetao,[br]vratio se na posao. 0:08:27.144,0:08:28.878 Ona me nijednom nije pogledala. 0:08:29.668,0:08:31.383 Otišla je na isti način - 0:08:31.384,0:08:34.654 bio je to razgovor od 10 sekundi,[br]tako kratka interakcija. 0:08:34.655,0:08:37.191 A na papiru, imala je mnogo više[br]zajedničkog sa njim: 0:08:37.191,0:08:42.289 jezik, kulturu, istoriju, porodicu,[br]njena zajednica je bila njen oslonac ovde, 0:08:42.289,0:08:46.460 ali njen moralni kompas[br]je prelazio preko svega toga. 0:08:46.461,0:08:50.123 I malo kasnije, šalili su se[br]u kuhinji na španskom, 0:08:50.124,0:08:52.024 to nije imalo nikakve veze sa mnom 0:08:52.025,0:08:54.469 i to je dualizam. 0:08:54.470,0:08:58.983 Nije morala da izabere nekakav korektan[br]stav o gejevima, nasuprot svom poreklu. 0:08:58.983,0:09:02.133 Nije morala da izabere porodicu,[br]naspram našeg prijateljstva. 0:09:02.134,0:09:04.408 Nije bilo: Isus ili Eš. 0:09:04.409,0:09:06.376 (Smeh) 0:09:08.556,0:09:10.493 (Aplauz) 0:09:15.183,0:09:19.433 Njena lična moralnost[br]je bila tako čvrsto ukorenjena 0:09:19.761,0:09:23.142 da je imala hrabrosti[br]da drži oba ubeđenja. 0:09:23.143,0:09:26.324 Naš moralni integritet je naša odgovornost 0:09:26.325,0:09:30.556 i moramo da budemo spremni da ga branimo[br]čak i kada nije praktično. 0:09:30.557,0:09:33.870 To znači biti saveznik,[br]a ako ćete da budete saveznik, 0:09:33.870,0:09:36.157 morate da budete aktivni: 0:09:36.158,0:09:40.045 da postavljate pitanja, reagujete[br]kada čujete nešto nedolično, 0:09:40.046,0:09:42.074 da se zaista angažujete. 0:09:42.075,0:09:46.508 Imala sam porodičnu prijateljicu koja je[br]godinama zvala moju devojku ljubavnicom. 0:09:48.531,0:09:50.975 Stvarno? Ljubavnica? 0:09:50.976,0:09:53.000 Tako preterano seksualno, 0:09:53.001,0:09:55.046 kao gej pornić iz '70-ih. 0:09:55.047,0:09:56.253 (Smeh) 0:09:59.293,0:10:01.788 Ali trudila se i pitala je. 0:10:01.789,0:10:03.572 Mogla ju je zvati mojom prijateljicom 0:10:03.573,0:10:07.707 ili mojom "prijateljicom"[br]ili mojom "specijalnom prijateljicom" - 0:10:07.708,0:10:09.092 (Smeh) - 0:10:09.093,0:10:12.058 ili još gore, da uopšte i ne pita. 0:10:12.059,0:10:15.689 Verujte mi, više volimo kada pitate. 0:10:15.690,0:10:20.207 Radije bih da kaže ljubavnica[br]nego da ništa ne kaže. 0:10:20.932,0:10:23.963 Ljudi mi često kažu:[br]"Pa, Eš, nije me briga. 0:10:23.964,0:10:27.453 Ne vidim ni rasu, ni religiju,[br]ni seksualnost. 0:10:27.757,0:10:30.176 Nije mi bitno. Ne vidim to." 0:10:31.910,0:10:36.858 Ali mislim da suprotno homofobiji[br]i rasizmu i ksenofobiji nije ljubav, 0:10:37.245,0:10:38.858 već apatija. 0:10:38.859,0:10:42.575 Ako ne vidite da sam gej,[br]onda me ne vidite. 0:10:42.963,0:10:45.948 Ako vam nije važno s kim spavam, 0:10:45.949,0:10:48.134 onda ne možete ni da zamislite kako je 0:10:48.135,0:10:51.011 šetati ulicom kasno noću,[br]držeći se za ruke 0:10:51.011,0:10:53.829 i prići grupi ljudi i morati doneti odluku 0:10:53.829,0:10:56.174 da li da nastavim ili da pustim ruku, 0:10:56.175,0:10:58.493 kada jedino želim da je jače stegnem. 0:10:58.494,0:11:01.011 I osećaj male pobede koji imam 0:11:01.012,0:11:03.719 kada izdržim i ne moram[br]da ispustim drugu ruku. 0:11:03.720,0:11:08.838 I neverovatan kukavičluk i razočaranje[br]koje osetim kada je ispustim. 0:11:08.839,0:11:10.787 Ako ne vidite tu borbu, 0:11:10.788,0:11:16.776 koja je jedinstvena mom ljudskom iskustvu[br]jer sam gej, onda me ne vidite. 0:11:17.264,0:11:22.099 Ako ćete da budete moji saveznici,[br]morate da me vidite. 0:11:22.679,0:11:25.622 Kao pojedinci, kao saveznici, kao ljudi, 0:11:25.622,0:11:28.622 moramo da budemo u stanju[br]da držimo obe stvari: 0:11:28.622,0:11:31.070 i dobro i zlo 0:11:31.070,0:11:32.900 i lako i teško. 0:11:32.900,0:11:37.371 Ne naučite kako da držite dva ubeđenja[br]samo na lak način, 0:11:37.372,0:11:39.773 naučite to na teži način. 0:11:39.774,0:11:43.158 I šta ako je dualizam samo prvi korak? 0:11:44.308,0:11:48.788 Šta ako smo kroz saosećajnost,[br]empatiju i interakciju s ljudima 0:11:48.978,0:11:51.953 u stanju da naučimo[br]kako da držimo dva ubeđenja? 0:11:51.953,0:11:54.447 A ako možemo da držimo dva,[br]možemo i četiri ubeđenja, 0:11:54.447,0:11:56.548 a ako možemo držati četiri, možemo i osam, 0:11:56.548,0:11:58.489 a ako možemo osam, možemo i na stotine. 0:11:58.489,0:12:00.562 Mi smo kompleksni pojedinci, 0:12:00.562,0:12:02.362 vrvimo od kontradiktornosti. 0:12:02.362,0:12:04.967 Toliko toga sadržite u ovom trenutku. 0:12:05.888,0:12:09.330 Šta da uradite da prihvatite[br]još nekolike stvari? 0:12:10.100,0:12:12.237 Pa, nazad u Toledo u Ohaju. 0:12:12.237,0:12:14.417 Na početku sam reda, 0:12:14.417,0:12:18.519 nećaka mi je na ramenima,[br]iznurena pomoćnica me zove ocem. 0:12:18.520,0:12:21.692 Jesu li vam ikada pogrešili rod? 0:12:23.111,0:12:25.309 Čak ni to. 0:12:25.310,0:12:28.834 Jesu li vas nazvali onim što niste? 0:12:31.509,0:12:33.658 Evo kako je meni: 0:12:34.040,0:12:38.113 u meni momentalno nastaje[br]oluja suprotnih emocija. 0:12:38.114,0:12:43.216 Počinjem da se znojim,[br]što je kombinacija besa i poniženja, 0:12:43.657,0:12:46.617 osećam da me svi u prodavnici gledaju, 0:12:46.618,0:12:49.178 a istovremeno se osećem nevidljivo. 0:12:49.179,0:12:52.122 Želim da eksplodiram u tiradi srdžbe 0:12:52.123,0:12:54.716 i želim da otpuzim pod kamen. 0:12:54.717,0:12:57.819 I svemu tome dodajte[br]isfrustriranost jer nosim 0:12:57.820,0:13:01.418 nemuževnu, usku, ljubičastu majicu, 0:13:01.418,0:13:03.456 pa svi u prodavnici mogu da mi vide grudi, 0:13:03.456,0:13:06.457 a nosim je kako se ovakve stvari[br]ne bi dešavale. 0:13:06.458,0:13:08.640 (Smeh) 0:13:08.640,0:13:12.962 Ali uprkos mom silnom trudu[br]da pokažem svoj pravi rod, 0:13:12.962,0:13:14.803 ovo se i dalje dešava. 0:13:14.804,0:13:19.209 I nadam se svakim delićem svoga tela[br]da niko nije čuo - 0:13:19.497,0:13:24.050 ni moja sestra, ni moja devojka,[br]i ni u kom slučaju moja nećaka. 0:13:24.050,0:13:26.491 Navikla sam se na ovu poznatu uvredu, 0:13:26.491,0:13:30.566 ali ću da uradim šta god je potrebno[br]da zaštitim ljude koje volim od toga. 0:13:31.906,0:13:34.440 Ali onda spuštam nećaku s ramena 0:13:34.441,0:13:36.615 i ona trči do Elze i Ane - 0:13:36.616,0:13:39.182 zbog čega je toliko i čekala - 0:13:39.183,0:13:41.270 i sve to nestaje. 0:13:41.270,0:13:44.177 Samo je bitan osmeh na njenom licu. 0:13:44.980,0:13:49.543 I kako se bliži kraj tih 30 sekundi[br]koje smo čekali dva i po sata, 0:13:50.638,0:13:55.549 sakupljamo naše stvari[br]i ja ponovo srećem pomoćnicin pogled; 0:13:55.842,0:13:58.978 a ona mi upućuje[br]osmeh izvinjenja i šapuće: 0:13:58.979,0:14:01.275 "Tako mi je žao!" 0:14:01.276,0:14:03.385 (Smeh) 0:14:03.386,0:14:09.242 Njena čovečnost, njena spremnost da prizna[br]svoju grešku momentalno me razoružavaju. 0:14:09.243,0:14:14.415 Ja joj na to odmahujem: "U redu je,[br]dešava se. Ali hvala." 0:14:14.416,0:14:17.406 I tog momenta shvatam 0:14:17.407,0:14:19.444 da ne moram da budem 0:14:19.445,0:14:23.279 ili tetka ili glasnogovornica,[br]mogu da budem oboje. 0:14:24.903,0:14:30.251 Mogu da živim s dualizmom[br]i mogu da imam dva ubeđenja. 0:14:30.252,0:14:33.189 A ako mogu da imam dva ubeđenja[br]u tom okruženju, 0:14:33.190,0:14:35.542 mogu da imam još mnogo ubeđenja. 0:14:35.543,0:14:39.295 Kako moja devojka i nećaka,[br]držeći se za ruke, izlaze kroz vrata, 0:14:39.296,0:14:42.039 okrećem se sestri i pitam:[br]"Je li vredelo?" 0:14:42.040,0:14:43.814 A ona kaže: "Šališ li se? 0:14:43.815,0:14:47.702 Jesi li joj videla izraz lica?[br]Ovo je bio najbolji dan u njenom životu!" 0:14:47.703,0:14:48.800 (Smeh) 0:14:48.801,0:14:51.758 "Vredelo je dva i po sata na žezi, 0:14:51.759,0:14:56.146 vredelo je preskupe bojanke,[br]čiju smo kopiju već imali." 0:14:56.147,0:14:57.854 (Smeh) 0:14:57.855,0:15:01.509 "Vredelo je čak i toga[br]što su te nazvali ocem." 0:15:01.510,0:15:02.770 (Smeh) 0:15:05.205,0:15:08.732 I prvi put u mom životu, zaista jeste. 0:15:10.920,0:15:13.098 Hvala, Bolderu. Imajte ugodno veče. 0:15:13.099,0:15:14.619 (Aplauz)