0:00:02.173,0:00:07.975 Este verão, voltei a Ohio [br]para um casamento de família, 0:00:09.091,0:00:10.666 e quando lá estava, 0:00:10.666,0:00:13.664 havia um encontro [br]com Anna e Elsa de "Frozen." 0:00:13.664,0:00:17.385 Não a Anna e a Elsa de "Frozen," 0:00:17.385,0:00:19.933 porque não era um evento[br]aprovado pela Disney. 0:00:19.933,0:00:24.356 Estas duas empresárias[br]organizavam festas de princesas. 0:00:24.518,0:00:26.378 A vossa filha vai fazer cinco anos? 0:00:26.378,0:00:29.841 Elas cantam umas músicas, [br]espalham pó de fada, é formidável. 0:00:30.387,0:00:33.999 Elas não iam perder a oportunidade 0:00:33.999,0:00:35.893 que foi o fenómeno "Frozen." 0:00:36.170,0:00:38.613 Então, foram contratadas [br]por uma loja de brinquedos, 0:00:38.613,0:00:40.487 As crianças chegam num sábado de manhã, 0:00:40.487,0:00:43.597 compram artigos da Disney[br]e tiram uma fotografia com as princesas, 0:00:43.597,0:00:45.270 acabando assim o dia. 0:00:45.270,0:00:47.828 É como o Pai Natal[br]sem restrições sazonais. 0:00:47.828,0:00:49.277 (Risos) 0:00:49.507,0:00:54.150 A minha sobrinha Samantha[br]de três anos, estava muito entusiasmada. 0:00:54.150,0:00:59.382 Não se ralava se estas duas mulheres[br]autografavam pósteres e livros coloridos 0:00:59.382,0:01:02.630 como Rainha da Neve e princesa Ana[br]só com um N, 0:01:02.630,0:01:04.668 por causa dos direitos de autor. 0:01:04.706,0:01:06.137 (Risos) 0:01:06.291,0:01:10.553 Segundo a minha sobrinha e as mais de [br]200 crianças no estacionamento nesse dia, 0:01:10.576,0:01:14.857 elas eram a Anna e a Elsa[br]do filme "Frozen." 0:01:16.100,0:01:21.537 Estava um sol escaldante numa manhã [br]de sábado em Agosto, em Ohio. 0:01:21.622,0:01:24.274 Chegámos lá ás 10 horas,[br]à hora marcada para o início, 0:01:24.274,0:01:26.687 e entregaram-nos o número 59. 0:01:27.394,0:01:31.520 Às 11 horas tinham chamado[br]os números 21 a 25. 0:01:31.582,0:01:33.787 Aquilo iria levar algum tempo, 0:01:33.787,0:01:38.500 e nenhuma pintura facial grátis[br]ou tatuagem temporária 0:01:38.500,0:01:41.980 impediam o desespero[br]que estava a ocorrer fora da loja. 0:01:41.394,0:01:42.378 (Risos) 0:01:42.687,0:01:46.987 Às 12:30 fomos chamados: 0:01:47.200,0:01:49.275 "Do 56 ao 63, se faz favor." 0:01:49.851,0:01:52.855 Ao entrar, era um cenário [br]que só vos posso descrever 0:01:52.855,0:01:55.922 dizendo que parecia que a Noruega [br]tinha vomitado. 0:01:56.450,0:01:57.450 (Risos) 0:01:57.604,0:02:01.733 Havia cartão cortado em forma [br]de flores de neve a cobrir o chão, 0:02:01.733,0:02:07.143 purpurina em todas as superfícies planas,[br]e pingentes de gelo em todas as paredes. 0:02:07.989,0:02:09.565 Enquanto esperávamos na fila. 0:02:09.565,0:02:11.618 para dar á minha sobrinha uma vista melhor 0:02:11.618,0:02:13.639 do que as costas da mãe do número 58, 0:02:13.639,0:02:15.516 eu coloquei-a em cima dos meus ombros, 0:02:15.535,0:02:19.127 e ela imediatamente arrebitou[br]ao ver as princesas. 0:02:19.508,0:02:22.200 Ao avançarmos na fila,[br]o seu entusiasmo aumentava 0:02:22.200,0:02:24.623 e, quando finalmente chegámos[br]á frente da fila, 0:02:24.623,0:02:28.340 e o número 58 desenrolou o póster dela[br]para ser autografado pelas princesas, 0:02:28.340,0:02:31.550 eu pude literalmente sentir[br]o entusiasmo a percorrer o corpo dela. 0:02:31.733,0:02:34.862 Francamente, naquele momento,[br]eu também estava muito entusiasmada. 0:02:34.862,0:02:36.680 (Risos) 0:02:36.146,0:02:39.348 Quero dizer, a decadência escandinava[br]era hipnotizadora. 0:02:39.445,0:02:40.599 (Risos) 0:02:40.599,0:02:42.674 Então, chegámos á frente da fila, 0:02:42.674,0:02:45.455 e a secretária extenuada[br]olha para a minha sobrinha e diz: 0:02:45.455,0:02:47.583 "Olá, querida. És a próxima! 0:02:47.583,0:02:51.249 "Queres descer ou queres ficar[br]nos ombros do teu pai para a fotografia?" 0:02:51.326,0:02:53.123 (Risos) 0:02:53.301,0:02:57.068 Eu fiquei congelada,[br]na ausência de uma palavra melhor. 0:02:57.265,0:02:58.505 (Risos) 0:02:58.779,0:03:02.979 É impressionante como, inesperadamente,[br]estamos perante a pergunta: 0:03:03.319,0:03:04.835 "Quem sou eu? 0:03:04.835,0:03:07.800 "Sou uma tia? Ou sou uma ativista?" 0:03:08.246,0:03:12.207 Milhões de pessoas viram o meu vídeo[br]sobre como ter uma conversa difícil, 0:03:12.207,0:03:14.210 e aqui estava uma, mesmo á minha frente. 0:03:14.210,0:03:15.428 Ao mesmo tempo, 0:03:15.428,0:03:18.475 na minha vida, não há nada[br]mais importante do que as crianças. 0:03:18.475,0:03:22.296 Assim, encontrei-me numa situação[br]em que nos encontramos tantas vezes, 0:03:22.296,0:03:25.745 Dividida entre duas coisas,[br]duas escolhas impossíveis. 0:03:25.796,0:03:27.671 Seria e u uma ativista? 0:03:27.671,0:03:31.723 Tirava a minha sobrinha dos meus ombros,[br]virava-me para a empregada 0:03:31.723,0:03:34.752 e explicava-lhe que, de facto,[br]eu era tia dela e não o seu pai, 0:03:35.297,0:03:37.657 e que ela deveria ter mais cuidado 0:03:37.657,0:03:40.792 e não tirar conclusões[br]baseadas em cortes de cabelo 0:03:40.792,0:03:42.295 e passeios em ombros. 0:03:42.295,0:03:43.603 (Risos) 0:03:43.603,0:03:47.538 E, se o fizesse, perder o que, até aí, 0:03:47.538,0:03:50.453 tinha sido o melhor momento[br]da vida da minha sobrinha. 0:03:51.218,0:03:53.124 Ou devia ser uma tia? 0:03:53.235,0:03:56.194 Esquecer aquele comentário,[br]tirar milhões de fotografias 0:03:56.194,0:04:00.429 e, por instantes, não me deixar distrair[br]daquele momento de pura alegria. 0:04:01.010,0:04:02.782 E, ao fazer isso, 0:04:02.965,0:04:06.258 sair com a vergonha [br]de não me ter defendido, 0:04:06.263,0:04:08.394 especialmente em frente da minha sobrinha. 0:04:08.689,0:04:10.467 Quem era eu? 0:04:10.760,0:04:14.890 O que era mais importante?[br]Qual era o papel que tinha mais valor? 0:04:15.046,0:04:17.724 Seria uma tia? Ou uma ativista? 0:04:18.267,0:04:21.328 Eu tinha uma fracção[br]de segundo para decidir. 0:04:22.501,0:04:23.962 Nós aprendemos hoje 0:04:23.962,0:04:28.074 que vivemos num mundo[br]de constante e crescente polaridade. 0:04:28.074,0:04:32.360 É tudo a preto e branco,[br]nós e eles, certo e errado. 0:04:33.358,0:04:37.935 Não há meio termo,[br]não há cinzento, apenas polaridade. 0:04:38.250,0:04:40.600 A polaridade é um estado[br]em que duas ideias ou opiniões 0:04:40.600,0:04:42.764 são completamente opostas uma à outra; 0:04:42.764,0:04:45.361 numa oposição diametral. 0:04:45.504,0:04:47.839 De que lado estão vocês? 0:04:47.851,0:04:50.921 São inequivocamente e sem dúvida[br]anti-guerra, pró-aborto, 0:04:50.921,0:04:52.371 contra a pena de morte, 0:04:52.371,0:04:55.162 a favor da regulamentação de armas,[br]de fronteiras abertas 0:04:55.162,0:04:56.527 e pró-sindicatos? 0:04:56.527,0:04:59.780 Ou são, absoluta e intransigentemente, 0:04:59.780,0:05:02.542 a favor da guerra, da vida, [br]da pena de morte, 0:05:02.542,0:05:05.485 com a certeza de que a Segunda [br]Emenda é absoluta, 0:05:05.485,0:05:07.435 contra a imigração e a favor do comércio? 0:05:07.435,0:05:10.680 É tudo ou nada, estão do nosso lado[br]ou estão contra nós. 0:05:10.680,0:05:11.840 Isto é polaridade. 0:05:12.278,0:05:16.521 O problema com a polaridade[br]e os absolutos 0:05:16.556,0:05:22.250 é que eliminam a individualidade[br]da nossa experiência humana 0:05:22.250,0:05:26.414 e isso torna-se contraditório[br]com a nossa natureza humana. 0:05:26.970,0:05:29.292 Mas, se somos puxados[br]nestas duas direcções, 0:05:29.292,0:05:31.271 mas elas não nos correspondem 0:05:31.271,0:05:33.175 — a polaridade não é a nossa realidade — 0:05:33.175,0:05:35.350 para onde vamos? 0:05:35.350,0:05:37.657 O que há no outro lado desse espectro? 0:05:37.936,0:05:41.929 Eu não acho que seja [br]uma utopia harmoniosa e inatingível. 0:05:41.929,0:05:45.694 Penso que o contrário[br]da polaridade é a dualidade. 0:05:45.833,0:05:48.337 A dualidade é um estado[br]que tem duas partes, 0:05:48.337,0:05:51.742 mas não em oposição diametral, 0:05:52.480,0:05:54.715 numa existência simultânea. 0:05:54.968,0:05:56.881 Não acham que seja possível? 0:05:57.183,0:05:58.956 Estas são as pessoas que eu conheço: 0:05:58.956,0:06:02.237 Conheço católicos que são pró aborto,[br]feministas que vestem hijabs, 0:06:02.237,0:06:03.746 veteranos contra a guerra, 0:06:03.746,0:06:06.330 e membros do NRA que pensam[br]que eu devia poder casar. 0:06:06.330,0:06:09.108 São pessoas que eu conheço,[br]são os meus amigos e a família, 0:06:09.108,0:06:12.810 são a maioria da nossa sociedade,[br]são vocês, sou eu. 0:06:12.361,0:06:15.433 (Aplausos) 0:06:20.799,0:06:26.334 A dualidade é a capacidade [br]de conciliar as duas coisas. 0:06:26.334,0:06:30.824 Mas a questão é: [br]Assumimos a nossa dualidade? 0:06:30.824,0:06:34.262 Teremos a coragem[br]de conciliar ambas as coisas? 0:06:34.997,0:06:37.420 Eu trabalho num restaurante na cidade,[br] 0:06:37.420,0:06:39.822 Eu tornei-me muito amiga[br]da empregada de limpeza. 0:06:39.822,0:06:42.564 Eu era empregada de mesa[br]e tínhamos uma boa relação, 0:06:42.564,0:06:44.348 passávamos um bom tempo juntas. 0:06:44.348,0:06:48.122 O espanhol dela era óptimo 0:06:48.163,0:06:50.670 porque ela era do México. 0:06:50.670,0:06:51.707 (Risos) 0:06:51.906,0:06:54.122 Na verdade, esta frase[br]tinha uma contrapartida. 0:06:54.122,0:06:57.933 O inglês dela era limitado,[br]mas muito melhor que o meu espanhol. 0:06:59.760,0:07:04.114 Mas nós estávamos unidas[br]pelas nossas semelhanças, 0:07:04.114,0:07:06.916 não estávamos separadas[br]pelas nossas diferenças. 0:07:07.267,0:07:10.139 Éramos próximas, apesar de[br]virmos de mundos muito diferentes. 0:07:10.139,0:07:11.818 Ela era do México, 0:07:11.818,0:07:14.396 deixara a família para trás[br]para poder vir para aqui 0:07:14.396,0:07:17.186 e dar-lhes uma vida melhor. 0:07:17.331,0:07:20.940 Era uma devota católica conservadora, 0:07:20.940,0:07:22.221 crente nos valores [br]tradicionais de família, 0:07:22.221,0:07:24.458 nos papéis estereotipados [br]do homem e da mulher, 0:07:24.458,0:07:26.503 e eu era... apenas eu. 0:07:28.602,0:07:32.947 Mas as coisas que nos uniam eram[br]que ela perguntava pela minha namorada, 0:07:32.947,0:07:35.939 ou partilhava as fotografias [br]que tinha da sua família. 0:07:35.939,0:07:38.512 Essas eram as coisas que nos uniam. 0:07:38.512,0:07:40.518 Então um dia, estávamos nas traseiras, 0:07:40.518,0:07:43.567 a comer o mais depressa que podíamos[br]em volta de uma mesa, 0:07:43.611,0:07:45.794 durante um momento raro de sossego. 0:07:45.794,0:07:47.960 Apareceu um novo empregado da cozinha 0:07:47.960,0:07:49.601 — que por acaso era primo dela — 0:07:49.601,0:07:52.374 e sentou-se com toda[br]a arrogância e o machismo 0:07:52.374,0:07:54.955 que o seu corpo de 20 anos podia ter. 0:07:54.955,0:07:56.088 (Risos) 0:07:56.088,0:08:00.956 E perguntou-lhe (em espanhol):[br]"A Ash tem namorado?" 0:08:01.795,0:08:06.354 E ela respondeu (em espanhol):[br]"Não. Tem uma namorada." 0:08:07.149,0:08:10.352 E ele disse (em espanhol):[br]"Uma namorada?!?" 0:08:10.667,0:08:14.683 Ela pousou o garfo,[br]olhou-o fixamente e disse: 0:08:14.683,0:08:18.794 (em espanhol)[br]"Sim, uma namorada. Ponto final." 0:08:19.213,0:08:24.700 O presunçoso sorriso dele rapidamente[br]deu lugar a um de respeito maternal, 0:08:24.700,0:08:27.430 pegou no prato dele, saiu[br]e voltou para o trabalho. 0:08:27.430,0:08:29.363 Ela nunca olhou para mim. 0:08:30.033,0:08:31.802 Saiu, fez a mesma coisa. 0:08:31.802,0:08:34.489 Foi uma conversa de 10 segundos,[br]uma curta interação. 0:08:34.517,0:08:37.108 No papel, ela tinha muito mais coisas[br]em comum com ele: 0:08:37.108,0:08:39.135 língua, cultura, história, família, 0:08:39.135,0:08:42.135 aqui, a comunidade dela[br]era a sua boia de salvação, 0:08:42.135,0:08:46.049 mas o seu guia moral [br]ultrapassava isso tudo. 0:08:46.598,0:08:49.992 Pouco depois, eles estavam [br]na cozinha a contar piadas em espanhol, 0:08:49.992,0:08:51.739 Isso não tinha nada a ver comigo, 0:08:51.739,0:08:54.420 E isso é a dualidade. 0:08:54.772,0:08:58.901 Ela não tivera que escolher [br]entre a homossexualidade e as suas raízes. 0:08:58.901,0:09:01.982 Ela não precisara de escolher[br]entre a família ou a nossa amizade. 0:09:01.982,0:09:04.593 Não se tratava de Jesus ou Ash. 0:09:04.792,0:09:07.801 (Risos) 0:09:07.849,0:09:10.851 (Aplausos) 0:09:15.494,0:09:19.808 A sua moral individual[br]estava tão enraizada 0:09:19.808,0:09:22.670 que ela tinha a coragem[br]de aceitar ambas as coisas. 0:09:23.440,0:09:26.189 A nossa integridade moral[br]é da nossa responsabilidade 0:09:26.189,0:09:28.484 e temos que estar preparados[br]para a defender, 0:09:28.484,0:09:30.771 mesmo quando não é conveniente 0:09:30.771,0:09:32.842 Isso é o que significa ser um aliado, 0:09:32.842,0:09:35.911 e se quisermos ser um aliado,[br]temos que ser um aliado ativo. 0:09:35.911,0:09:40.114 Temos que fazer perguntas, intervir[br]quando ouvimos algo inapropriado, 0:09:40.238,0:09:42.109 Envolver-nos realmente. 0:09:42.109,0:09:46.534 Durante anos, uma amiga de família[br]tratou a minha namorada por minha amante. 0:09:46.620,0:09:48.325 (Risos) 0:09:49.770,0:09:50.671 A sério. Amante? 0:09:50.797,0:09:52.959 Tão demasiadamente sexual, 0:09:52.959,0:09:55.138 Tão pornografia gay dos anos 70. 0:09:55.215,0:09:57.456 (Risos) 0:09:58.886,0:10:01.388 Mas ela estava a esforçar-se e perguntou. 0:10:01.388,0:10:03.504 Podia chamar-lhe minha amiga, 0:10:03.504,0:10:07.731 ou a minha "amiga", [br]ou a minha "amiga especial"... 0:10:07.731,0:10:09.113 (Risos) 0:10:09.113,0:10:12.630 ... ou ainda pior,[br]não ter perguntado nada. 0:10:12.630,0:10:15.498 Acreditem, nós teríamos preferido[br]que vocês nos perguntassem. 0:10:15.498,0:10:21.200 Eu teria preferido que ela dissesse amante,[br]do que não dizer nada. 0:10:21.220,0:10:24.177 As pessoas dizem-me muitas vezes: [br]"Ash, eu não ligo nenhuma. 0:10:24.277,0:10:27.851 "Eu não ligo à etnia,[br]à religião ou à sexualidade. 0:10:27.851,0:10:30.544 "Para mim não é importante.[br]Eu não vejo isso." 0:10:31.761,0:10:36.903 Mas eu penso que o oposto de homofobia,[br]de racismo e de xenofobia não é amor, 0:10:36.903,0:10:38.581 é apatia. 0:10:38.677,0:10:42.707 Se vocês não vêem a minha[br]homossexualidade, então não me vêem. 0:10:42.901,0:10:46.146 Se não vos interessa[br]com quem eu durmo, 0:10:46.146,0:10:48.033 não podem imaginar como me sinto 0:10:48.033,0:10:50.868 quando caminho pela rua,[br]noite dentro, de mão dada com ela, 0:10:50.868,0:10:53.461 aproximo-me de um grupo de pessoas,[br]e tenho que decidir 0:10:53.461,0:10:55.513 se continuo a segurar-lhe na mão ou não 0:10:55.513,0:10:58.146 quando o que eu quero fazer[br]é apertá-la ainda mais. 0:10:58.206,0:11:00.831 A pequena vitória que eu sinto 0:11:00.831,0:11:03.640 quando passo por eles[br]e não tenho que largar a mão 0:11:03.640,0:11:08.821 e a incrível cobardia e frustração[br]que sinto quando a solto. 0:11:08.821,0:11:10.810 Se vocês não vêem esta luta 0:11:10.810,0:11:14.790 que é única na minha experiência humana[br]porque sou homossexual, 0:11:14.790,0:11:17.390 é porque não me vêem. 0:11:17.628,0:11:22.423 Se vamos ser aliados,[br]eu preciso que me vejam. 0:11:22.557,0:11:25.986 Como indivíduos, como aliados,[br]como seres humanos, 0:11:25.986,0:11:28.644 precisamos de ser capazes[br]de ser ambas as coisas, 0:11:28.644,0:11:31.505 o bom e o mal, 0:11:31.505,0:11:33.460 o fácil e o difícil. 0:11:33.460,0:11:37.643 Não aprendemos a ser[br]as duas coisas apenas superficialmente, 0:11:37.667,0:11:40.410 aprendemos através da luta. 0:11:40.410,0:11:43.344 E se a dualidade for só o primeiro passo? 0:11:44.318,0:11:49.440 E se através da compaixão,[br]da empatia e da interacção humana, 0:11:49.440,0:11:51.881 formos capazes de sermos ambas as coisas? 0:11:51.881,0:11:54.192 Se podemos ser as duas coisas[br]podemos ser quatro, 0:11:54.192,0:11:58.207 se podemos ser quatro, podemos ser oito,[br]se podemos ser oito, podemos ser centenas 0:11:58.207,0:12:00.635 Somos indivíduos complexos, 0:12:00.635,0:12:02.493 turbilhões de contradição. 0:12:02.493,0:12:05.075 Vocês, neste momento, são tantas coisas. 0:12:05.916,0:12:09.356 O que é que podem fazer[br]para ser apenas mais algumas? 0:12:09.812,0:12:12.585 Então, voltando a Toledo, em Ohio, 0:12:12.585,0:12:14.637 eu estou na frente da fila, 0:12:14.637,0:12:17.777 a sobrinha nos meus ombros,[br]e a secretária esgotada chama-me Pai. 0:12:18.193,0:12:22.583 Alguma vez foram confundidos[br]com o sexo errado? 0:12:23.081,0:12:24.810 Nem isso sequer. 0:12:25.138,0:12:29.553 Alguma vez vos chamaram[br]uma coisa que não são? 0:12:31.117,0:12:33.544 Eis o que isso me faz sentir: 0:12:33.697,0:12:38.204 Fico logo numa tempestade interior[br]de emoções contraditórias. 0:12:38.204,0:12:43.206 Começo a suar, o que é uma mistura[br]de raiva e humilhação, 0:12:43.428,0:12:46.395 Sinto que a loja inteira[br]está a olhar para mim 0:12:46.395,0:12:48.816 e, ao mesmo tempo, sinto-me invisível. 0:12:48.816,0:12:51.670 Quero explodir de raiva, 0:12:51.670,0:12:54.276 e quero esconder-me debaixo de uma pedra. 0:12:54.276,0:12:57.184 E acima disso tudo,[br]com a frustração de estar a usar 0:12:57.184,0:13:00.949 uma T-shirt púrpura justa [br]que não combina comigo, 0:13:00.949,0:13:03.218 para que a loja inteira [br]possa ver o meu peito, 0:13:03.218,0:13:05.937 para ter a certeza que este tipo[br]de situação não aconteça. 0:13:05.994,0:13:08.144 (Risos) 0:13:08.888,0:13:12.645 Mas, apesar dos meus esforços[br]para ser vista com o sexo que é o meu, 0:13:12.645,0:13:14.117 isto ainda acontece. 0:13:14.117,0:13:18.712 Espero do fundo do coração[br]que ninguém tenha ouvido. 0:13:19.352,0:13:23.777 nem a minha irmã, nem a minha namorada, [br]nem principalmente a minha sobrinha. 0:13:24.196,0:13:26.647 Estou acostumada a este tipo de dor, 0:13:26.647,0:13:29.835 mas farei o que for preciso[br]para a evitar às pessoas que amo. 0:13:31.807,0:13:34.577 Assim, tiro a minha sobrinha dos ombros, 0:13:34.577,0:13:37.132 ela corre para a Elsa e a Anna, 0:13:37.132,0:13:39.550 algo por que ela esperou tanto tempo, 0:13:39.550,0:13:40.996 e tudo aquilo desaparece. 0:13:41.129,0:13:44.545 Tudo o que importa[br]é o sorriso na cara dela. 0:13:45.246,0:13:49.793 Quando acabam os 30 segundos pelos quais [br]esperámos duas horas e meia, 0:13:50.963,0:13:55.402 recolhemos as nossas coisas,[br]olho para a secretária novamente 0:13:55.781,0:13:58.638 e ela dá-me um sorriso apologético[br]e articula em silêncio: 0:13:59.271,0:14:01.569 "Desculpe!" 0:14:03.381,0:14:07.337 A humanidade dela, a sua vontade[br]de reconhecer o seu erro, 0:14:07.337,0:14:09.946 desarmam-me imediatamente[br]e eu digo: 0:14:10.394,0:14:13.876 "Tudo bem, acontece. Mas obrigada." 0:14:14.393,0:14:17.406 E percebo naquele momento 0:14:17.440,0:14:19.740 que eu não tenho que escolher 0:14:19.899,0:14:23.626 entre ser tia ou ativista, [br]posso ser as duas coisas. 0:14:24.722,0:14:30.283 Eu posso viver em dualidade,[br]e posso ser as duas coisas. 0:14:30.283,0:14:33.283 E se eu posso ser as duas coisas[br]nessa situação, 0:14:33.283,0:14:35.452 eu posso ser muitas outras coisas. 0:14:35.452,0:14:39.510 Enquanto a minha namorada e a minha [br]sobrinha dão as mãos e saem pela porta, 0:14:39.510,0:14:42.256 eu viro-me para a minha irmã e digo:[br]"Valeu a pena?" 0:14:42.256,0:14:43.980 e ela diz: "Estás a brincar? 0:14:44.270,0:14:47.471 "Viste a expressão na cara dela?[br]Este foi o melhor momento da vida dela!" 0:14:47.496,0:14:48.636 (Risos) 0:14:48.636,0:14:51.868 "Valeram a pena[br]as duas horas e meia no calor, 0:14:51.868,0:14:55.796 "valeu a pena o livro caro de colorir[br]de que nós já tínhamos um exemplar." 0:14:55.986,0:14:57.518 (Risos) 0:14:57.581,0:15:01.430 "Até valeu a pena terem-te chamado Pai." 0:15:01.692,0:15:04.210 (Risos) 0:15:05.110,0:15:11.196 Pela primeira vez na minha vida, [br]valeu mesmo a pena. 0:15:11.411,0:15:13.393 Obrigada, Boulder. [br]Tenham uma boa noite. 0:15:13.441,0:15:16.450 (Aplausos)