And I'd say the best answer would have been word order because this
product doesn't consider the order in which the words occur.
Whereas in the English language I
can tell you if you randomly re-order our words sentences don't make any sense.
This message doesn't pay attention to the word order.
So it doesn't really understand the text it just looks at
word frequencies as a way to do the classification.
That's why it's called Naive.
But it's good enough in many cases
إن أفضل إجابة سوف تكون ترتيب الكلمات لأن هذا
.المنتج لا يراعي الترتيب الذي تأتي به الكلمات
بينما يمكنني القول إنه في اللغة الإنجليزية
.لن يكون للجمل أي معنى إذا أعدنا ترتيب الكلمات عشوائيًا
.هذه الرسالة لا تولي اهتمامًا لترتيب الكلمات
لذلك لا تفهم النص بالفعل لأنها تنظر فقط في
.تكرار الكلمة كوسيلة للتصنيف
.وهذا هو السبب وراء تسميتها Naive
ولكنها جيدة بما يكفي في كثير من الحالات
最も妥当な答えは、言葉の並びでしょう。
この文書で言葉の出現順序は考慮されていません。
もちろん英語では
言葉の順序をでたらめに並び替えたら意味をなしません。
この文書は言葉の並びを考慮していません。
ですから、文書を完全に解析できているとは言えません。
単語の出現頻度だけを使って、分類しようとしているのです。
これがNaive(甘ちゃん)と言われる所以です。
しかし、多くのケースでは十分に機能します。
E eu diria que a melhor resposta seria a ordem das palavras porque este
produto não considera a ordem que as palavras ocorrem.
Apesar de que no idioma inglês,
posso dizer que se você reordenar nossas palavras aleatoriamente, nossas sentenças não farão sentido.
Esta mensagem não presta atenção à ordem das palavras.
Portanto, ele não entende realmente o texto, ele apenas examina
as frequências das palavras como uma maneira de fazer a classificação.
É por isso que ele é chamado Naive (ingênuo).
Mas é suficientemente bom em muitos casos.
我会说最佳答案是词序
因为这个产品没有考虑词序
而英语是有词序的
如果你随意将单词重新排序 那句子是没有任何意义的
这条信息并没有注意到词序
所以它并没有真正理解这个文本
它只能把词的频率当成一种分类方法
这就是为什么被称为 Naive (朴素) 的原因
但是在大多数情况下这就够了