WEBVTT 00:00:00.242 --> 00:00:18.018 xx 00:00:18.018 --> 00:00:20.356 A conversa científica, por Etienne Klein. 00:00:33.331 --> 00:00:35.794 O que significa traduzir atualmente? 00:00:42.583 --> 00:00:45.233 Grande leitor e grande tradutor, 00:00:45.238 --> 00:00:48.944 Valéry Larbaud estava rodeado por livros que ele tinha reunido em uma cor 00:00:48.944 --> 00:00:52.484 em função da língua na qual esses livros foram escritos: 00:00:53.014 --> 00:00:57.118 os romances ingleses foram reunidos no azul, os espanhóis no vermelho, 00:00:57.118 --> 00:00:59.451 os alemães no verde, e por aí vai. 00:00:59.618 --> 00:01:03.070 Tratava-se de mostrar que as línguas não são neutras, 00:01:03.070 --> 00:01:06.671 que elas colorem os textos de uma forma singular e tão intensa 00:01:06.671 --> 00:01:08.537 que nenhuma obra pode ser considerada 00:01:08.537 --> 00:01:11.444 como independente de sua língua original. 00:01:11.865 --> 00:01:15.858 Portanto, é claro, as transformações em forma de passarelas são possíveis, 00:01:15.858 --> 00:01:19.778 mas elas sempre revelam uma operação delicada: a tradução. 00:01:20.577 --> 00:01:24.033 "Todo o trabalho da tradução", escreveu o próprio Valéry Larbaud, 00:01:24.033 --> 00:01:25.982 "é o de pesar as palavras. 00:01:26.252 --> 00:01:29.932 Em uma das bandejas colocamos umas após as outras as palavras do autor, 00:01:30.258 --> 00:01:33.839 e na outra experimentamos sucessivamente um número indeterminado de palavras 00:01:33.839 --> 00:01:37.251 pertencentes à língua na qual traduzimos esse autor 00:01:37.251 --> 00:01:40.869 e esperamos pelo momento em que as duas bandejas estarão equilibradas." 00:01:41.456 --> 00:01:42.620 Fim de citação. 00:01:43.046 --> 00:01:45.871 Mas é assim mesmo que se deve conceber a tradução? 00:01:46.117 --> 00:01:50.626 Uma operação de pesagem muito delicada, ao mesmo tempo rigorosa e literária? 00:01:51.112 --> 00:01:52.326 O que é certo é que a tradução 00:01:52.326 --> 00:01:55.630 não é apenas um pequeno evento inofensivo 00:01:55.832 --> 00:01:58.474 que seria acessível por meio de simples programas de informática. 00:01:58.714 --> 00:02:01.522 Ela continua sendo uma verdadeira atividade intelectual, 00:02:01.522 --> 00:02:04.566 uma espécie de savoir faire com suas peculiaridades, 00:02:04.566 --> 00:02:09.853 os jogos sutis com as palavras, as frases, os sentidos, as rimas, as ideias. 00:02:10.403 --> 00:02:14.943 Em suma, traduzir é bombear as sombras provenientes de diversos horizontes. 00:02:15.554 --> 00:02:18.239 Não há uma, mas várias línguas: é um fato. 00:02:18.607 --> 00:02:20.822 Então, como traduzir um mundo comum, 00:02:20.822 --> 00:02:23.732 um mundo onde cada um será capaz de falar a qualquer pessoa 00:02:23.732 --> 00:02:25.319 e de se fazer compreender. 00:02:25.525 --> 00:02:27.253 Vemos bem que há dois obstáculos: 00:02:27.510 --> 00:02:29.818 o primeiro é a globalização das trocas, 00:02:30.072 --> 00:02:32.799 que nos faz falar uma espécie de idioma global pobre, 00:02:32.799 --> 00:02:34.264 sem alma, sem gênio, 00:02:34.548 --> 00:02:38.696 uma espécie de désesperanto que nos leva a uma cultura universal, 00:02:38.696 --> 00:02:41.381 plana e tristemente homogênea. 00:02:41.906 --> 00:02:46.298 O segundo é a justaposição de comunidades linguísticas estancadas, 00:02:46.623 --> 00:02:49.752 retraídas em sua surdez e fixadas em suas identidades. 00:02:50.368 --> 00:02:52.392 Como evitar essas duas armadilhas? 00:02:52.758 --> 00:02:56.736 Entendendo que a diversidade das línguas é uma riqueza, uma oportunidade, 00:02:57.060 --> 00:02:59.578 mas com a condição, é claro, de se traduzir. 00:03:00.147 --> 00:03:03.402 De onde vem a questão a ser abordada hoje em nossa discussão científica: 00:03:03.767 --> 00:03:05.595 O que significa "traduzir"? 00:03:05.599 --> 00:03:09.132 E para responder essa questão, convidei Barbara Cassin: bom dia. 00:03:09.136 --> 00:03:11.254 - Bom dia. - Bom dia. Você é filósofa e filóloga, 00:03:11.254 --> 00:03:14.451 diretora de pesquisa no CNRS 00:03:14.790 --> 00:03:18.896 e publicou Eloge de la traduction Compliquer l'universel, 00:03:19.261 --> 00:03:20.807 lançado pela editora Fayard, 00:03:21.042 --> 00:03:23.506 e minha primeira questão é sobre a capa. 00:03:23.550 --> 00:03:27.799 O que ela representa? Vemos uma placa com letras, signos. 00:03:28.339 --> 00:03:34.556 Sim, é uma placa de escola que indica a École des Dunes. 00:03:34.962 --> 00:03:40.080 A École des Dunes foi a escola construída em Calais, e esta placa, 00:03:40.580 --> 00:03:41.982 - o que há de extraordinário... - Dentro da selva? 00:03:41.982 --> 00:03:44.725 Dentro da selva, na zona sul. 00:03:44.755 --> 00:03:46.546 E esta placa, o que há de extraordinário 00:03:46.546 --> 00:03:49.807 fui eu que tirei a foto, é que ela está no meio do nada, 00:03:49.807 --> 00:03:54.394 porque ela sobreviveu sozinha após a destruição. 00:03:54.394 --> 00:04:00.316 E, então, vemos uma paisagem desértica, em que às vezes 00:04:00.316 --> 00:04:04.349 surge um sapato ou uma boneca e lixo sendo queimado 00:04:04.752 --> 00:04:06.904 com uma grande seta vermelha 00:04:07.231 --> 00:04:10.950 E a placa indica "escola" em um grande número de línguas, 00:04:10.950 --> 00:04:17.926 não somente em inglês, mas também em urdu, árabe, 6 ou 7 línguas 00:04:18.211 --> 00:04:21.630 que eram as línguas faladas pelos imigrantes nesta zona. 00:04:21.950 --> 00:04:26.936 E, então, é uma seta em direção ao vazio, ao vazio que é nossa acolhida, 00:04:27.477 --> 00:04:31.060 que é nossa forma de acolher essas pessoas que falam várias línguas. 00:04:31.060 --> 00:04:35.630 Exceto que quando eu estive lá, a destruição tinha acabado de acontecer, 00:04:35.630 --> 00:04:38.864 mas a escola não tinha sido demolida. Ela continua lá. 00:04:39.151 --> 00:04:41.946 E nessa Ecole des Dunes, havia crianças 00:04:42.401 --> 00:04:46.225 que aprendiam e trabalhavam com os professores. 00:04:46.637 --> 00:04:52.498 E ninguém conseguia acreditar que ainda havia alguma coisa lá. 00:04:52.498 --> 00:04:56.274 Mas ainda havia sim algo lá, e é isso que lá no fundo 00:04:56.274 --> 00:05:00.398 me deu a única esperança que podia ter nessa visita. 00:05:00.805 --> 00:05:02.758 E essa escola que continua a funcionar, 00:05:02.758 --> 00:05:05.223 enquanto que ao seu redor era quase o deserto. 00:05:05.223 --> 00:05:08.827 Sim e quantos carros pretos pararam enquanto eu estava lá 00:05:08.827 --> 00:05:11.890 os homens bem vestidos em ternos, usando gravatas 00:05:11.897 --> 00:05:15.696 e começaram a me perguntar se eu era jornalista. 00:05:15.696 --> 00:05:18.243 Eu disse: "Não, sou filósofo", isso soou estranho. 00:05:18.456 --> 00:05:21.626 E depois, eles entraram na escola, 00:05:21.626 --> 00:05:23.699 esperando que não houvesse mais nada nem ninguém. 00:05:23.955 --> 00:05:26.309 Na verdade, havia crianças trabalhando. 00:05:26.595 --> 00:05:30.616 E eu perguntei-lhes... eu escutei que eles eram oficiais, acho, 00:05:30.616 --> 00:05:33.056 o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe: 00:05:33.056 --> 00:05:37.476 "Evidentemente, o senhor organizou a coleta da escola?" 00:05:37.476 --> 00:05:39.542 Mas você foi até lá para ver essa escola 00:05:39.542 --> 00:05:41.867 ou a descobriu por outras razões? 00:05:41.867 --> 00:05:44.675 Eu fui até lá a convite de um certo número de associações 00:05:44.675 --> 00:05:48.395 e um livro foi produzido que se chama Décamper, 00:05:48.727 --> 00:05:51.234 com... a convite de, por exemplo, Samuel Lequette 00:05:51.234 --> 00:05:55.188 que organizou este livro coletivo. 00:05:55.553 --> 00:05:59.697 E então eu fui ver, compreender, tentar compreender. 00:05:59.697 --> 00:06:01.683 Então, neste livro Eloge de la traduction, 00:06:01.683 --> 00:06:03.729 você aborda diversos problemas, 00:06:03.729 --> 00:06:05.919 especialmente, como consideramos a língua do outro 00:06:05.919 --> 00:06:07.395 quando não a compreendemos. 00:06:07.395 --> 00:06:09.704 Então, em francês, dizemos: "É chinês" ou "É Hebreu", 00:06:09.704 --> 00:06:13.492 depende, em árabe, as pessoas dizem que é persa ou hindu, 00:06:13.776 --> 00:06:16.229 em hindu dizem que é tâmil etc. 00:06:16.229 --> 00:06:18.028 - Sim. - Isso quer dizer que cada língua 00:06:18.028 --> 00:06:20.018 culpa uma outra ou muitas outras, 00:06:20.018 --> 00:06:22.367 como radicalmente estrangeiras. - Com certeza. 00:06:22.633 --> 00:06:26.028 Isso quer dizer que somos sempre levados a considerar 00:06:26.028 --> 00:06:28.991 que a nossa língua materna é a melhor língua possível? 00:06:29.346 --> 00:06:32.031 Se formos gregos, antigos gregos, sim. 00:06:32.499 --> 00:06:37.319 Eu sou helenista e, para mim, o que é muito claro, 00:06:37.319 --> 00:06:41.601 enquanto que bom, o grego é uma língua absolutamente magnífica 00:06:41.601 --> 00:06:45.005 e os textos em grego antigo são textos, eu acho, 00:06:45.005 --> 00:06:47.080 de que todos podem precisar. 00:06:47.236 --> 00:06:49.855 Quero dizer, um texto como A Metafísica de Aristóteles, 00:06:49.855 --> 00:06:52.278 que se inicia com: "Todos os homens têm, por natureza, desejo de conhecer", 00:06:52.280 --> 00:06:54.321 mas você precisa, como eu, bom. 00:06:54.646 --> 00:06:59.445 00:06:59.445 --> 00:07:01.515 00:07:01.791 --> 00:07:03.818 00:07:04.348 --> 00:07:08.494 00:07:08.503 --> 00:07:12.246 00:07:12.246 --> 00:07:13.367 00:07:13.634 --> 00:07:16.174 00:07:16.174 --> 00:07:18.368 00:07:18.696 --> 00:07:20.971 00:07:21.334 --> 00:07:23.210 00:07:23.210 --> 00:07:27.112 00:07:27.112 --> 00:07:30.034 00:07:30.191 --> 00:07:32.972 00:07:33.250 --> 00:07:35.285 00:07:35.692 --> 00:07:38.994 00:07:39.660 --> 00:07:41.462 00:07:41.462 --> 00:07:42.642 00:07:42.642 --> 00:07:45.206 00:07:45.206 --> 00:07:46.671 00:07:47.320 --> 00:07:51.274 00:07:52.138 --> 00:07:54.428 00:07:54.758 --> 00:07:59.910 00:07:59.928 --> 00:08:05.701 00:08:05.701 --> 00:08:07.079