0:00:00.242,0:00:18.018
xx
0:00:18.018,0:00:20.356
A conversa científica, por Etienne Klein.
0:00:33.331,0:00:35.794
O que significa traduzir atualmente?
0:00:42.583,0:00:45.233
Grande leitor e grande tradutor,
0:00:45.238,0:00:48.944
Valéry Larbaud estava rodeado por livros [br]que ele tinha reunido em uma cor
0:00:48.944,0:00:52.484
em função da língua [br]na qual esses livros foram escritos:
0:00:53.014,0:00:57.118
os romances ingleses foram reunidos [br]no azul, os espanhóis no vermelho,
0:00:57.118,0:00:59.451
os alemães no verde, e por aí vai.
0:00:59.618,0:01:03.070
Tratava-se de mostrar que as línguas[br]não são neutras,
0:01:03.070,0:01:06.671
que elas colorem os textos [br]de uma forma singular e tão intensa
0:01:06.671,0:01:08.537
que nenhuma obra pode ser considerada
0:01:08.537,0:01:11.444
como independente de sua língua original.
0:01:11.865,0:01:15.858
Portanto, é claro, as transformações[br]em forma de passarelas são possíveis,
0:01:15.858,0:01:19.778
mas elas sempre revelam [br]uma operação delicada: a tradução.
0:01:20.577,0:01:24.033
"Todo o trabalho da tradução", [br]escreveu o próprio Valéry Larbaud,
0:01:24.033,0:01:25.982
"é o de pesar as palavras.
0:01:26.252,0:01:29.932
Em uma das bandejas colocamos [br]umas após as outras as palavras do autor,
0:01:30.258,0:01:33.839
e na outra experimentamos sucessivamente[br]um número indeterminado de palavras
0:01:33.839,0:01:37.251
pertencentes à língua [br]na qual traduzimos esse autor
0:01:37.251,0:01:40.869
e esperamos pelo momento [br]em que as duas bandejas estarão equilibradas."
0:01:41.456,0:01:42.620
Fim de citação.
0:01:43.046,0:01:45.871
Mas é assim mesmo [br]que se deve conceber a tradução?
0:01:46.117,0:01:50.626
Uma operação de pesagem muito delicada,[br]ao mesmo tempo rigorosa e literária?
0:01:51.112,0:01:52.326
O que é certo é que a tradução
0:01:52.326,0:01:55.630
não é apenas um pequeno evento inofensivo
0:01:55.832,0:01:58.474
que seria acessível por meio de simples [br]programas de informática.
0:01:58.714,0:02:01.522
Ela continua sendo uma verdadeira [br]atividade intelectual,
0:02:01.522,0:02:04.566
uma espécie de savoir faire[br]com suas peculiaridades,
0:02:04.566,0:02:09.853
os jogos sutis com as palavras, as frases,[br]os sentidos, as rimas, as ideias.
0:02:10.403,0:02:14.943
Em suma, traduzir é bombear as sombras[br]provenientes de diversos horizontes.
0:02:15.554,0:02:18.239
Não há uma, mas várias línguas: é um fato.
0:02:18.607,0:02:20.822
Então, como traduzir um mundo comum,
0:02:20.822,0:02:23.732
um mundo onde cada um será capaz[br]de falar a qualquer pessoa
0:02:23.732,0:02:25.319
e de se fazer compreender.
0:02:25.525,0:02:27.253
Vemos bem que há dois obstáculos:
0:02:27.510,0:02:29.818
o primeiro é a globalização das trocas,
0:02:30.072,0:02:32.799
que nos faz falar uma espécie[br]de idioma global pobre,
0:02:32.799,0:02:34.264
sem alma, sem gênio,
0:02:34.548,0:02:38.696
uma espécie de désesperanto que[br]nos leva a uma cultura universal,
0:02:38.696,0:02:41.381
plana e tristemente homogênea.
0:02:41.906,0:02:46.298
O segundo é a justaposição[br]de comunidades linguísticas estancadas,
0:02:46.623,0:02:49.752
retraídas em sua surdez[br]e fixadas em suas identidades.
0:02:50.368,0:02:52.392
Como evitar essas duas armadilhas?
0:02:52.758,0:02:56.736
Entendendo que a diversidade das línguas[br]é uma riqueza, uma oportunidade,
0:02:57.060,0:02:59.578
mas com a condição, é claro, [br]de se traduzir.
0:03:00.147,0:03:03.402
De onde vem a questão a ser abordada[br]hoje em nossa discussão científica:
0:03:03.767,0:03:05.595
O que significa "traduzir"?
0:03:05.599,0:03:09.132
E para responder essa questão,[br]convidei Barbara Cassin: bom dia.
0:03:09.136,0:03:11.254
- Bom dia.[br]- Bom dia. Você é filósofa e filóloga,
0:03:11.254,0:03:14.451
diretora de pesquisa no CNRS
0:03:14.790,0:03:18.896
e publicou Eloge de la traduction[br]Compliquer l'universel,
0:03:19.261,0:03:20.807
lançado pela editora Fayard,
0:03:21.042,0:03:23.506
e minha primeira questão é sobre a capa.
0:03:23.550,0:03:27.799
O que ela representa? [br]Vemos uma placa com letras, signos.
0:03:28.339,0:03:34.556
Sim, é uma placa de escola[br]que indica a École des Dunes.
0:03:34.962,0:03:40.080
A École des Dunes foi a escola[br]construída em Calais, e esta placa,
0:03:40.580,0:03:41.982
- o que há de extraordinário...[br]- Dentro da selva?
0:03:41.982,0:03:44.725
Dentro da selva, na zona sul.
0:03:44.755,0:03:46.546
E esta placa, o que há de extraordinário
0:03:46.546,0:03:49.807
fui eu que tirei a foto, [br]é que ela está no meio do nada,
0:03:49.807,0:03:54.394
porque ela sobreviveu sozinha[br]após a destruição.
0:03:54.394,0:04:00.316
E, então, vemos uma paisagem desértica,[br]em que às vezes
0:04:00.316,0:04:04.349
surge um sapato ou uma boneca[br]e lixo sendo queimado
0:04:04.752,0:04:06.904
com uma grande seta vermelha
0:04:07.231,0:04:10.950
E a placa indica "escola"[br]em um grande número de línguas,
0:04:10.950,0:04:17.926
não somente em inglês, mas também[br]em urdu, árabe, 6 ou 7 línguas
0:04:18.211,0:04:21.630
que eram as línguas faladas[br]pelos imigrantes nesta zona.
0:04:21.950,0:04:26.936
E, então, é uma seta em direção ao vazio,[br]ao vazio que é nossa acolhida,
0:04:27.477,0:04:31.060
que é nossa forma de acolher[br]essas pessoas que falam várias línguas.
0:04:31.060,0:04:35.630
Exceto que quando eu estive lá,[br]a destruição tinha acabado de acontecer,
0:04:35.630,0:04:38.864
mas a escola não tinha sido demolida.[br]Ela continua lá.
0:04:39.151,0:04:41.946
E nessa Ecole des Dunes, havia crianças
0:04:42.401,0:04:46.225
que aprendiam e trabalhavam [br]com os professores.
0:04:46.637,0:04:52.498
E ninguém conseguia acreditar[br]que ainda havia alguma coisa lá.
0:04:52.498,0:04:56.274
Mas ainda havia sim algo lá,[br]e é isso que lá no fundo
0:04:56.274,0:05:00.398
me deu a única esperança[br]que podia ter nessa visita.
0:05:00.805,0:05:02.758
E essa escola que continua a funcionar,
0:05:02.758,0:05:05.223
enquanto que ao seu redor[br]era quase o deserto.
0:05:05.223,0:05:08.827
Sim e quantos carros pretos pararam[br]enquanto eu estava lá
0:05:08.827,0:05:11.890
os homens bem vestidos em ternos, [br]usando gravatas
0:05:11.897,0:05:15.696
e começaram a me perguntar[br]se eu era jornalista.
0:05:15.696,0:05:18.243
Eu disse: "Não, sou filósofo",[br]isso soou estranho.
0:05:18.456,0:05:21.626
E depois, eles entraram na escola,
0:05:21.626,0:05:23.699
esperando que não houvesse [br]mais nada nem ninguém.
0:05:23.955,0:05:26.309
Na verdade, havia crianças trabalhando.
0:05:26.595,0:05:30.616
E eu perguntei-lhes... eu escutei[br]que eles eram oficiais, acho,
0:05:30.616,0:05:33.056
o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe:
0:05:33.056,0:05:37.476
"Evidentemente, o senhor organizou [br]a coleta da escola?"
0:05:37.476,0:05:39.542
Mas você foi até lá para ver essa escola
0:05:39.542,0:05:41.867
ou a descobriu por outras razões?
0:05:41.867,0:05:44.675
Eu fui até lá a convite [br]de um certo número de associações
0:05:44.675,0:05:48.395
e um livro foi produzido[br]que se chama Décamper,
0:05:48.727,0:05:51.234
com... a convite de, por exemplo,[br]Samuel Lequette
0:05:51.234,0:05:55.188
que organizou este livro coletivo.
0:05:55.553,0:05:59.697
E então eu fui ver, compreender,[br]tentar compreender.
0:05:59.697,0:06:01.683
Então, neste livro Eloge de la traduction,
0:06:01.683,0:06:03.729
você aborda diversos problemas,
0:06:03.729,0:06:05.919
especialmente, como consideramos[br]a língua do outro
0:06:05.919,0:06:07.395
quando não a compreendemos.
0:06:07.395,0:06:09.704
Então, em francês, dizemos:[br]"É chinês" ou "É Hebreu",
0:06:09.704,0:06:13.492
depende, em árabe, as pessoas dizem[br]que é persa ou hindu,
0:06:13.776,0:06:16.229
em hindu dizem que é tâmil etc.
0:06:16.229,0:06:18.028
0:06:18.028,0:06:20.018
0:06:20.018,0:06:22.367
0:06:22.633,0:06:26.028
0:06:26.028,0:06:28.991
0:06:29.346,0:06:32.031
0:06:32.499,0:06:37.319
0:06:37.319,0:06:41.601
0:06:41.601,0:06:45.005
0:06:45.005,0:06:47.080
0:06:47.236,0:06:49.855
0:06:49.855,0:06:52.278
0:06:52.280,0:06:54.321
0:06:54.646,0:06:59.445
0:06:59.445,0:07:01.515
0:07:01.791,0:07:03.818
0:07:04.348,0:07:08.494
0:07:08.503,0:07:12.246
0:07:12.246,0:07:13.367
0:07:13.634,0:07:16.174
0:07:16.174,0:07:18.368
0:07:18.696,0:07:20.971
0:07:21.334,0:07:23.210
0:07:23.210,0:07:27.112
0:07:27.112,0:07:30.034
0:07:30.191,0:07:32.972
0:07:33.250,0:07:35.285
0:07:35.692,0:07:38.994
0:07:39.660,0:07:41.462
0:07:41.462,0:07:42.642
0:07:42.642,0:07:45.206
0:07:45.206,0:07:46.671
0:07:47.320,0:07:51.274
0:07:52.138,0:07:54.428
0:07:54.758,0:07:59.910
0:07:59.928,0:08:05.701
0:08:05.701,0:08:07.079