WEBVTT
00:00:00.242 --> 00:00:18.018
xx
00:00:18.018 --> 00:00:20.356
A conversa científica, por Etienne Klein.
00:00:33.331 --> 00:00:35.794
O que significa traduzir atualmente?
00:00:42.583 --> 00:00:45.233
Grande leitor e grande tradutor,
00:00:45.238 --> 00:00:48.944
Valéry Larbaud estava rodeado por livros
que ele tinha reunido em uma cor
00:00:48.944 --> 00:00:52.484
em função da língua
na qual esses livros foram escritos:
00:00:53.014 --> 00:00:57.118
os romances ingleses foram reunidos
no azul, os espanhóis no vermelho,
00:00:57.118 --> 00:00:59.451
os alemães no verde, e por aí vai.
00:00:59.618 --> 00:01:03.070
Tratava-se de mostrar que as línguas
não são neutras,
00:01:03.070 --> 00:01:06.671
que elas colorem os textos
de uma forma singular e tão intensa
00:01:06.671 --> 00:01:08.537
que nenhuma obra pode ser considerada
00:01:08.537 --> 00:01:11.444
como independente de sua língua original.
00:01:11.865 --> 00:01:15.858
Portanto, é claro, as transformações
em forma de passarelas são possíveis,
00:01:15.858 --> 00:01:19.778
mas elas sempre revelam
uma operação delicada: a tradução.
00:01:20.577 --> 00:01:24.033
"Todo o trabalho da tradução",
escreveu o próprio Valéry Larbaud,
00:01:24.033 --> 00:01:25.982
"é o de pesar as palavras.
00:01:26.252 --> 00:01:29.932
Em uma das bandejas colocamos
umas após as outras as palavras do autor,
00:01:30.258 --> 00:01:33.839
e na outra experimentamos sucessivamente
um número indeterminado de palavras
00:01:33.839 --> 00:01:37.251
pertencentes à língua
na qual traduzimos esse autor
00:01:37.251 --> 00:01:40.869
e esperamos pelo momento
em que as duas bandejas estarão equilibradas."
00:01:41.456 --> 00:01:42.620
Fim de citação.
00:01:43.046 --> 00:01:45.871
Mas é assim mesmo
que se deve conceber a tradução?
00:01:46.117 --> 00:01:50.626
Uma operação de pesagem muito delicada,
ao mesmo tempo rigorosa e literária?
00:01:51.112 --> 00:01:52.326
O que é certo é que a tradução
00:01:52.326 --> 00:01:55.630
não é apenas um pequeno evento inofensivo
00:01:55.832 --> 00:01:58.474
que seria acessível por meio de simples
programas de informática.
00:01:58.714 --> 00:02:01.522
Ela continua sendo uma verdadeira
atividade intelectual,
00:02:01.522 --> 00:02:04.566
uma espécie de savoir faire
com suas peculiaridades,
00:02:04.566 --> 00:02:09.853
os jogos sutis com as palavras, as frases,
os sentidos, as rimas, as ideias.
00:02:10.403 --> 00:02:14.943
Em suma, traduzir é bombear as sombras
provenientes de diversos horizontes.
00:02:15.554 --> 00:02:18.239
Não há uma, mas várias línguas: é um fato.
00:02:18.607 --> 00:02:20.822
Então, como traduzir um mundo comum,
00:02:20.822 --> 00:02:23.732
um mundo onde cada um será capaz
de falar a qualquer pessoa
00:02:23.732 --> 00:02:25.319
e de se fazer compreender.
00:02:25.525 --> 00:02:27.253
Vemos bem que há dois obstáculos:
00:02:27.510 --> 00:02:29.818
o primeiro é a globalização das trocas,
00:02:30.072 --> 00:02:32.799
que nos faz falar uma espécie
de idioma global pobre,
00:02:32.799 --> 00:02:34.264
sem alma, sem gênio,
00:02:34.548 --> 00:02:38.696
uma espécie de désesperanto que
nos leva a uma cultura universal,
00:02:38.696 --> 00:02:41.381
plana e tristemente homogênea.
00:02:41.906 --> 00:02:46.298
O segundo é a justaposição
de comunidades linguísticas estancadas,
00:02:46.623 --> 00:02:49.752
retraídas em sua surdez
e fixadas em suas identidades.
00:02:50.368 --> 00:02:52.392
Como evitar essas duas armadilhas?
00:02:52.758 --> 00:02:56.736
Entendendo que a diversidade das línguas
é uma riqueza, uma oportunidade,
00:02:57.060 --> 00:02:59.578
mas com a condição, é claro,
de se traduzir.
00:03:00.147 --> 00:03:03.402
De onde vem a questão a ser abordada
hoje em nossa discussão científica:
00:03:03.767 --> 00:03:05.595
O que significa "traduzir"?
00:03:05.599 --> 00:03:09.132
E para responder essa questão,
convidei Barbara Cassin: bom dia.
00:03:09.136 --> 00:03:11.254
- Bom dia.
- Bom dia. Você é filósofa e filóloga,
00:03:11.254 --> 00:03:14.451
diretora de pesquisa no CNRS
00:03:14.790 --> 00:03:18.896
e publicou Eloge de la traduction
Compliquer l'universel,
00:03:19.261 --> 00:03:20.807
lançado pela editora Fayard,
00:03:21.042 --> 00:03:23.506
e minha primeira questão é sobre a capa.
00:03:23.550 --> 00:03:27.799
O que ela representa?
Vemos uma placa com letras, signos.
00:03:28.339 --> 00:03:34.556
Sim, é uma placa de escola
que indica a École des Dunes.
00:03:34.962 --> 00:03:40.080
A École des Dunes foi a escola
construída em Calais, e esta placa,
00:03:40.580 --> 00:03:41.982
- o que há de extraordinário...
- Dentro da selva?
00:03:41.982 --> 00:03:44.725
Dentro da selva, na zona sul.
00:03:44.755 --> 00:03:46.546
E esta placa, o que há de extraordinário
00:03:46.546 --> 00:03:49.807
fui eu que tirei a foto,
é que ela está no meio do nada,
00:03:49.807 --> 00:03:54.394
porque ela sobreviveu sozinha
após a destruição.
00:03:54.394 --> 00:04:00.316
E, então, vemos uma paisagem desértica,
em que às vezes
00:04:00.316 --> 00:04:04.349
surge um sapato ou uma boneca
e lixo sendo queimado
00:04:04.752 --> 00:04:06.904
com uma grande seta vermelha
00:04:07.231 --> 00:04:10.950
E a placa indica "escola"
em um grande número de línguas,
00:04:10.950 --> 00:04:17.926
não somente em inglês, mas também
em urdu, árabe, 6 ou 7 línguas
00:04:18.211 --> 00:04:21.630
que eram as línguas faladas
pelos imigrantes nesta zona.
00:04:21.950 --> 00:04:26.936
E, então, é uma seta em direção ao vazio,
ao vazio que é nossa acolhida,
00:04:27.477 --> 00:04:31.060
que é nossa forma de acolher
essas pessoas que falam várias línguas.
00:04:31.060 --> 00:04:35.630
Exceto que quando eu estive lá,
a destruição tinha acabado de acontecer,
00:04:35.630 --> 00:04:38.864
mas a escola não tinha sido demolida.
Ela continua lá.
00:04:39.151 --> 00:04:41.946
E nessa Ecole des Dunes, havia crianças
00:04:42.401 --> 00:04:46.225
que aprendiam e trabalhavam
com os professores.
00:04:46.637 --> 00:04:52.498
E ninguém conseguia acreditar
que ainda havia alguma coisa lá.
00:04:52.498 --> 00:04:56.274
Mas ainda havia sim algo lá,
e é isso que lá no fundo
00:04:56.274 --> 00:05:00.398
me deu a única esperança
que podia ter nessa visita.
00:05:00.805 --> 00:05:02.758
E essa escola que continua a funcionar,
00:05:02.758 --> 00:05:05.223
enquanto que ao seu redor
era quase o deserto.
00:05:05.223 --> 00:05:08.827
Sim e quantos carros pretos pararam
enquanto eu estava lá
00:05:08.827 --> 00:05:11.890
os homens bem vestidos em ternos,
usando gravatas
00:05:11.897 --> 00:05:15.696
e começaram a me perguntar
se eu era jornalista.
00:05:15.696 --> 00:05:18.243
Eu disse: "Não, sou filósofo",
isso soou estranho.
00:05:18.456 --> 00:05:21.626
E depois, eles entraram na escola,
00:05:21.626 --> 00:05:23.699
esperando que não houvesse
mais nada nem ninguém.
00:05:23.955 --> 00:05:26.309
Na verdade, havia crianças trabalhando.
00:05:26.595 --> 00:05:30.616
E eu perguntei-lhes... eu escutei
que eles eram oficiais, acho,
00:05:30.616 --> 00:05:33.056
o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe:
00:05:33.056 --> 00:05:37.476
"Evidentemente, o senhor organizou
a coleta da escola?"
00:05:37.476 --> 00:05:39.542
Mas você foi até lá para ver essa escola
00:05:39.542 --> 00:05:41.867
ou a descobriu por outras razões?
00:05:41.867 --> 00:05:44.675
Eu fui até lá a convite
de um certo número de associações
00:05:44.675 --> 00:05:48.395
e um livro foi produzido
que se chama Décamper,
00:05:48.727 --> 00:05:51.234
com... a convite de, por exemplo,
Samuel Lequette
00:05:51.234 --> 00:05:55.188
que organizou este livro coletivo.
00:05:55.553 --> 00:05:59.697
E então eu fui ver, compreender,
tentar compreender.
00:05:59.697 --> 00:06:01.683
Então, neste livro Eloge de la traduction,
00:06:01.683 --> 00:06:03.729
você aborda diversos problemas,
00:06:03.729 --> 00:06:05.919
especialmente, como consideramos
a língua do outro
00:06:05.919 --> 00:06:07.395
quando não a compreendemos.
00:06:07.395 --> 00:06:09.704
Então, em francês, dizemos:
"É chinês" ou "É Hebreu",
00:06:09.704 --> 00:06:13.492
depende, em árabe, as pessoas dizem
que é persa ou hindu,
00:06:13.776 --> 00:06:16.229
em hindu dizem que é tâmil etc.
00:06:16.229 --> 00:06:18.028
- Sim.
- Isso quer dizer que cada língua
00:06:18.028 --> 00:06:20.018
culpa uma outra ou muitas outras,
00:06:20.018 --> 00:06:22.367
como radicalmente estrangeiras.
- Com certeza.
00:06:22.633 --> 00:06:26.028
Isso quer dizer que somos
sempre levados a considerar
00:06:26.028 --> 00:06:28.991
que a nossa língua materna
é a melhor língua possível?
00:06:29.346 --> 00:06:32.031
Se formos gregos, antigos gregos, sim.
00:06:32.499 --> 00:06:37.319
Eu sou helenista e, para mim,
o que é muito claro,
00:06:37.319 --> 00:06:41.601
enquanto que o grego é
uma língua absolutamente magnífica
00:06:41.601 --> 00:06:45.005
e os textos em grego antigo são textos
00:06:45.005 --> 00:06:47.080
que eu eu acho que todos podem precisar.
00:06:47.236 --> 00:06:49.855
Quero dizer, um texto
como A Metafísica de Aristóteles,
00:06:49.855 --> 00:06:52.278
que se inicia com: "Todos os homens têm,
por natureza, desejo de conhecer",
00:06:52.280 --> 00:06:54.321
mas você precisa, como eu, bom.
00:06:54.646 --> 00:06:59.445
E que está implícito nisso,
apesar de tudo,
00:06:59.445 --> 00:07:01.515
é uma apropriação do universal.
00:07:01.791 --> 00:07:03.818
Isso quer dizer que os gregos
chamavam de logos
00:07:04.348 --> 00:07:08.494
o que os latinos traduziram
muito corretamente por ratio et oratio,
00:07:08.503 --> 00:07:12.246
razão e discurso.
- Então, há dois sentidos, para o mesmo...
00:07:12.246 --> 00:07:13.367
Isso, é o mesmo.
00:07:13.634 --> 00:07:16.174
E é esse o problema,
que o sentido seja o mesmo.
00:07:16.174 --> 00:07:18.368
Isso quer dizer que o logos
que os gregos falavam
00:07:18.696 --> 00:07:20.971
seja também a razão universal.
00:07:21.334 --> 00:07:23.210
É isso o que eu chamo
de "apropriação do universal".
00:07:23.210 --> 00:07:27.112
Assim, uma pessoa que fala
e não a compreendemos, se somos gregos,
00:07:27.112 --> 00:07:30.034
é um bárbaro que faz "bla bla bla".
00:07:30.191 --> 00:07:32.972
Isso quer dizer que ela é ininteligível.
00:07:33.250 --> 00:07:35.285
Talvez ele não pense realmente,
00:07:35.692 --> 00:07:38.994
em todo caso, ele não fala mesmo
quando ele não fala como você.
00:07:39.660 --> 00:07:41.462
Então, os gregos não falavam uma língua,
00:07:41.462 --> 00:07:42.642
mas falavam a língua.
00:07:42.642 --> 00:07:45.206
Eles falavam a língua.
00:07:45.206 --> 00:07:46.671
eram como Modigliano,
orgulhosamente monolingues.
00:07:47.320 --> 00:07:51.274
Isso quer dizer que o verbo traduzir
não existia no grego antigo?
00:07:52.138 --> 00:07:54.428
Não existia, veja bem
como ele é construído,
00:07:54.758 --> 00:07:59.910
é um verbo latino, tra-ducere:
leva adiante ou transfere.
00:07:59.928 --> 00:08:05.701
Bom, e no latim... em grego,
havia muitos candidatos, mas a posteriori
00:08:05.701 --> 00:08:07.079
para a palavra traduzir.
00:08:07.260 --> 00:08:11.430
Um dos primeiros candidatos, é hermeneuein
que nos deu a "hermenêutica"
00:08:11.430 --> 00:08:15.418
e que foi traduzido em latim
por interpretari.
00:08:15.418 --> 00:08:21.288
O De Interpretatione de Aristóteles,
é o Peri hermeneias, bon.
00:08:21.869 --> 00:08:24.709
Então, veja que não significa
traduzir a princípio,
00:08:24.709 --> 00:08:26.759
significa algo como "interpretar".
00:08:26.760 --> 00:08:29.950
É, aliás, o sentido
que essa palavra "traduzir"
00:08:29.950 --> 00:08:33.150
também tem, literalmente, em árabe.
00:08:33.150 --> 00:08:37.540
E na exposição que faço em Marselha,
Après Babel, traduire,
00:08:38.105 --> 00:08:44.385
o primeiro texto da sala
é um texto em chinês, árabe, inglês,
00:08:44.830 --> 00:08:47.770
pois tem de ser de toda forma,
e em francês.
00:08:48.054 --> 00:08:52.054
E, toda vez, aparece a palavra traduzir
na primeira frase,
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
em... cada um na sua língua.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Em seguida, faço como
um tipo de codicilo, se preferir assim,
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
ou de nota,
mas na parte superior da página,
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
que indica o que significa literalmente
traduzir nesta língua.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Assim, no árabe, ela significa interpretar
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
e no chinês, Fānyì,
significa "virar um tecido",
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
"permutar" e "virar um tecido".
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
E há uma bela frase
de um mestre chinês que diz:
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
"Tá aí, traduzir é virar um tecido,
virar uma renda bordada
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
e perceber que a flor da parte de trás
não é a mesma da frente.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Vê-se que é um outro gesto
técnico que é realizado.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Então, não traduzimos apenas as línguas,
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Uma tradução de atos,
para uma outra língua,
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
que é a da lei, por exemplo?
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Absolutamente. Levamos também um acusado
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
para a frente dos juízes,
traduzimos na justiça.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Não é apenas o ato, é a própria pessoa
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
que é colocada diante dos juízes.
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
Mas traduzimos...
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
99:59:59.999 --> 99:59:59.999
traduzimos sentimentos...