0:00:00.242,0:00:18.018 xx 0:00:18.018,0:00:20.356 A conversa científica, por Etienne Klein. 0:00:33.331,0:00:35.794 O que significa traduzir atualmente? 0:00:42.583,0:00:45.233 Grande leitor e grande tradutor, 0:00:45.238,0:00:48.944 Valéry Larbaud estava rodeado por livros [br]que ele tinha reunido em uma cor 0:00:48.944,0:00:52.484 em função da língua [br]na qual esses livros foram escritos: 0:00:53.014,0:00:57.118 os romances ingleses foram reunidos [br]no azul, os espanhóis no vermelho, 0:00:57.118,0:00:59.451 os alemães no verde, e por aí vai. 0:00:59.618,0:01:03.070 Tratava-se de mostrar que as línguas[br]não são neutras, 0:01:03.070,0:01:06.671 que elas colorem os textos [br]de uma forma singular e tão intensa 0:01:06.671,0:01:08.537 que nenhuma obra pode ser considerada 0:01:08.537,0:01:11.444 como independente de sua língua original. 0:01:11.865,0:01:15.858 Portanto, é claro, as transformações[br]em forma de passarelas são possíveis, 0:01:15.858,0:01:19.778 mas elas sempre revelam [br]uma operação delicada: a tradução. 0:01:20.577,0:01:24.033 "Todo o trabalho da tradução", [br]escreveu o próprio Valéry Larbaud, 0:01:24.033,0:01:25.982 "é o de pesar as palavras. 0:01:26.252,0:01:29.932 Em uma das bandejas colocamos [br]umas após as outras as palavras do autor, 0:01:30.258,0:01:33.839 e na outra experimentamos sucessivamente[br]um número indeterminado de palavras 0:01:33.839,0:01:37.251 pertencentes à língua [br]na qual traduzimos esse autor 0:01:37.251,0:01:40.869 e esperamos pelo momento [br]em que as duas bandejas estarão equilibradas." 0:01:41.456,0:01:42.620 Fim de citação. 0:01:43.046,0:01:45.871 Mas é assim mesmo [br]que se deve conceber a tradução? 0:01:46.117,0:01:50.626 Uma operação de pesagem muito delicada,[br]ao mesmo tempo rigorosa e literária? 0:01:51.112,0:01:52.326 O que é certo é que a tradução 0:01:52.326,0:01:55.630 não é apenas um pequeno evento inofensivo 0:01:55.832,0:01:58.474 que seria acessível por meio de simples [br]programas de informática. 0:01:58.714,0:02:01.522 Ela continua sendo uma verdadeira [br]atividade intelectual, 0:02:01.522,0:02:04.566 uma espécie de savoir faire[br]com suas peculiaridades, 0:02:04.566,0:02:09.853 os jogos sutis com as palavras, as frases,[br]os sentidos, as rimas, as ideias. 0:02:10.403,0:02:14.943 Em suma, traduzir é bombear as sombras[br]provenientes de diversos horizontes. 0:02:15.554,0:02:18.239 Não há uma, mas várias línguas: é um fato. 0:02:18.607,0:02:20.822 Então, como traduzir um mundo comum, 0:02:20.822,0:02:23.732 um mundo onde cada um será capaz[br]de falar a qualquer pessoa 0:02:23.732,0:02:25.319 e de se fazer compreender. 0:02:25.525,0:02:27.253 Vemos bem que há dois obstáculos: 0:02:27.510,0:02:29.818 o primeiro é a globalização das trocas, 0:02:30.072,0:02:32.799 que nos faz falar uma espécie[br]de idioma global pobre, 0:02:32.799,0:02:34.264 sem alma, sem gênio, 0:02:34.548,0:02:38.696 uma espécie de désesperanto que[br]nos leva a uma cultura universal, 0:02:38.696,0:02:41.381 plana e tristemente homogênea. 0:02:41.906,0:02:46.298 O segundo é a justaposição[br]de comunidades linguísticas estancadas, 0:02:46.623,0:02:49.752 retraídas em sua surdez[br]e fixadas em suas identidades. 0:02:50.368,0:02:52.392 Como evitar essas duas armadilhas? 0:02:52.758,0:02:56.736 Entendendo que a diversidade das línguas[br]é uma riqueza, uma oportunidade, 0:02:57.060,0:02:59.578 mas com a condição, é claro, [br]de se traduzir. 0:03:00.147,0:03:03.402 De onde vem a questão a ser abordada[br]hoje em nossa discussão científica: 0:03:03.767,0:03:05.595 O que significa "traduzir"? 0:03:05.599,0:03:09.132 E para responder essa questão,[br]convidei Barbara Cassin: bom dia. 0:03:09.136,0:03:11.254 - Bom dia.[br]- Bom dia. Você é filósofa e filóloga, 0:03:11.254,0:03:14.451 diretora de pesquisa no CNRS 0:03:14.790,0:03:18.896 e publicou Eloge de la traduction[br]Compliquer l'universel, 0:03:19.261,0:03:20.807 lançado pela editora Fayard, 0:03:21.042,0:03:23.506 e minha primeira questão é sobre a capa. 0:03:23.550,0:03:27.799 O que ela representa? [br]Vemos uma placa com letras, signos. 0:03:28.339,0:03:34.556 Sim, é uma placa de escola[br]que indica a École des Dunes. 0:03:34.962,0:03:40.080 A École des Dunes foi a escola[br]construída em Calais, e esta placa, 0:03:40.580,0:03:41.982 - o que há de extraordinário...[br]- Dentro da selva? 0:03:41.982,0:03:44.725 Dentro da selva, na zona sul. 0:03:44.755,0:03:46.546 E esta placa, o que há de extraordinário 0:03:46.546,0:03:49.807 fui eu que tirei a foto, [br]é que ela está no meio do nada, 0:03:49.807,0:03:54.394 porque ela sobreviveu sozinha[br]após a destruição. 0:03:54.394,0:04:00.316 E, então, vemos uma paisagem desértica,[br]em que às vezes 0:04:00.316,0:04:04.349 surge um sapato ou uma boneca[br]e lixo sendo queimado 0:04:04.752,0:04:06.904 com uma grande seta vermelha 0:04:07.231,0:04:10.950 E a placa indica "escola"[br]em um grande número de línguas, 0:04:10.950,0:04:17.926 não somente em inglês, mas também[br]em urdu, árabe, 6 ou 7 línguas 0:04:18.211,0:04:21.630 que eram as línguas faladas[br]pelos imigrantes nesta zona. 0:04:21.950,0:04:26.936 E, então, é uma seta em direção ao vazio,[br]ao vazio que é nossa acolhida, 0:04:27.477,0:04:31.060 que é nossa forma de acolher[br]essas pessoas que falam várias línguas. 0:04:31.060,0:04:35.630 Exceto que quando eu estive lá,[br]a destruição tinha acabado de acontecer, 0:04:35.630,0:04:38.864 mas a escola não tinha sido demolida.[br]Ela continua lá. 0:04:39.151,0:04:41.946 E nessa Ecole des Dunes, havia crianças 0:04:42.401,0:04:46.225 que aprendiam e trabalhavam [br]com os professores. 0:04:46.637,0:04:52.498 E ninguém conseguia acreditar[br]que ainda havia alguma coisa lá. 0:04:52.498,0:04:56.274 Mas ainda havia sim algo lá,[br]e é isso que lá no fundo 0:04:56.274,0:05:00.398 me deu a única esperança[br]que podia ter nessa visita. 0:05:00.805,0:05:02.758 E essa escola que continua a funcionar, 0:05:02.758,0:05:05.223 enquanto que ao seu redor[br]era quase o deserto. 0:05:05.223,0:05:08.827 Sim e quantos carros pretos pararam[br]enquanto eu estava lá 0:05:08.827,0:05:11.890 os homens bem vestidos em ternos, [br]usando gravatas 0:05:11.897,0:05:15.696 e começaram a me perguntar[br]se eu era jornalista. 0:05:15.696,0:05:18.243 Eu disse: "Não, sou filósofo",[br]isso soou estranho. 0:05:18.456,0:05:21.626 E depois, eles entraram na escola, 0:05:21.626,0:05:23.699 esperando que não houvesse [br]mais nada nem ninguém. 0:05:23.955,0:05:26.309 Na verdade, havia crianças trabalhando. 0:05:26.595,0:05:30.616 E eu perguntei-lhes... eu escutei[br]que eles eram oficiais, acho, 0:05:30.616,0:05:33.056 o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe: 0:05:33.056,0:05:37.476 "Evidentemente, o senhor organizou [br]a coleta da escola?" 0:05:37.476,0:05:39.542 Mas você foi até lá para ver essa escola 0:05:39.542,0:05:41.867 ou a descobriu por outras razões? 0:05:41.867,0:05:44.675 Eu fui até lá a convite [br]de um certo número de associações 0:05:44.675,0:05:48.395 e um livro foi produzido[br]que se chama Décamper, 0:05:48.727,0:05:51.234 com... a convite de, por exemplo,[br]Samuel Lequette 0:05:51.234,0:05:55.188 que organizou este livro coletivo. 0:05:55.553,0:05:59.697 E então eu fui ver, compreender,[br]tentar compreender. 0:05:59.697,0:06:01.683 Então, neste livro Eloge de la traduction, 0:06:01.683,0:06:03.729 você aborda diversos problemas, 0:06:03.729,0:06:05.919 especialmente, como consideramos[br]a língua do outro 0:06:05.919,0:06:07.395 quando não a compreendemos. 0:06:07.395,0:06:09.704 Então, em francês, dizemos:[br]"É chinês" ou "É Hebreu", 0:06:09.704,0:06:13.492 depende, em árabe, as pessoas dizem[br]que é persa ou hindu, 0:06:13.776,0:06:16.229 em hindu dizem que é tâmil etc. 0:06:16.229,0:06:18.028 - Sim.[br]- Isso quer dizer que cada língua 0:06:18.028,0:06:20.018 culpa uma outra ou muitas outras, 0:06:20.018,0:06:22.367 como radicalmente estrangeiras.[br]- Com certeza. 0:06:22.633,0:06:26.028 Isso quer dizer que somos[br]sempre levados a considerar 0:06:26.028,0:06:28.991 que a nossa língua materna[br]é a melhor língua possível? 0:06:29.346,0:06:32.031 Se formos gregos, antigos gregos, sim. 0:06:32.499,0:06:37.319 Eu sou helenista e, para mim,[br]o que é muito claro, 0:06:37.319,0:06:41.601 enquanto que o grego é[br]uma língua absolutamente magnífica 0:06:41.601,0:06:45.005 e os textos em grego antigo são textos 0:06:45.005,0:06:47.080 que eu eu acho que todos podem precisar. 0:06:47.236,0:06:49.855 Quero dizer, um texto[br]como A Metafísica de Aristóteles, 0:06:49.855,0:06:52.278 que se inicia com: "Todos os homens têm,[br]por natureza, desejo de conhecer", 0:06:52.280,0:06:54.321 mas você precisa, como eu, bom. 0:06:54.646,0:06:59.445 E que está implícito nisso,[br]apesar de tudo, 0:06:59.445,0:07:01.515 é uma apropriação do universal. 0:07:01.791,0:07:03.818 Isso quer dizer que os gregos[br]chamavam de logos 0:07:04.348,0:07:08.494 o que os latinos traduziram[br]muito corretamente por ratio et oratio, 0:07:08.503,0:07:12.246 razão e discurso.[br]- Então, há dois sentidos, para o mesmo... 0:07:12.246,0:07:13.367 Isso, é o mesmo. 0:07:13.634,0:07:16.174 E é esse o problema,[br]que o sentido seja o mesmo. 0:07:16.174,0:07:18.368 Isso quer dizer que o logos[br]que os gregos falavam 0:07:18.696,0:07:20.971 seja também a razão universal. 0:07:21.334,0:07:23.210 É isso o que eu chamo[br]de "apropriação do universal". 0:07:23.210,0:07:27.112 Assim, uma pessoa que fala[br]e não a compreendemos, se somos gregos, 0:07:27.112,0:07:30.034 é um bárbaro que faz "bla bla bla". 0:07:30.191,0:07:32.972 Isso quer dizer que ela é ininteligível. 0:07:33.250,0:07:35.285 Talvez ele não pense realmente, 0:07:35.692,0:07:38.994 em todo caso, ele não fala mesmo[br]quando ele não fala como você. 0:07:39.660,0:07:41.462 Então, os gregos não falavam uma língua, 0:07:41.462,0:07:42.642 mas falavam a língua. 0:07:42.642,0:07:45.206 Eles falavam a língua. 0:07:45.206,0:07:46.671 eram como Modigliano,[br]orgulhosamente monolingues. 0:07:47.320,0:07:51.274 Isso quer dizer que o verbo traduzir[br]não existia no grego antigo? 0:07:52.138,0:07:54.428 Não existia, veja bem[br]como ele é construído, 0:07:54.758,0:07:59.910 é um verbo latino, tra-ducere:[br]leva adiante ou transfere. 0:07:59.928,0:08:05.701 Bom, e no latim... em grego,[br]havia muitos candidatos, mas a posteriori 0:08:05.701,0:08:07.079 para a palavra traduzir. 0:08:07.260,0:08:11.430 Um dos primeiros candidatos, é hermeneuein[br]que nos deu a "hermenêutica" 0:08:11.430,0:08:15.418 e que foi traduzido em latim[br]por interpretari. 0:08:15.418,0:08:21.288 O De Interpretatione de Aristóteles,[br]é o Peri hermeneias, bon. 0:08:21.869,0:08:24.709 Então, veja que não significa[br]traduzir a princípio, 0:08:24.709,0:08:26.759 significa algo como "interpretar". 0:08:26.760,0:08:29.950 É, aliás, o sentido[br]que essa palavra "traduzir" 0:08:29.950,0:08:33.150 também tem, literalmente, em árabe. 0:08:33.150,0:08:37.540 E na exposição que faço em Marselha,[br]Après Babel, traduire, 0:08:38.105,0:08:44.385 o primeiro texto da sala[br]é um texto em chinês, árabe, inglês, 0:08:44.830,0:08:47.770 pois tem de ser de toda forma,[br]e em francês. 0:08:48.054,0:08:52.054 E, toda vez, aparece a palavra traduzir[br]na primeira frase, 9:59:59.000,9:59:59.000 em... cada um na sua língua. 9:59:59.000,9:59:59.000 Em seguida, faço como[br]um tipo de codicilo, se preferir assim, 9:59:59.000,9:59:59.000 ou de nota, [br]mas na parte superior da página, 9:59:59.000,9:59:59.000 que indica o que significa literalmente[br]traduzir nesta língua. 9:59:59.000,9:59:59.000 Assim, no árabe, ela significa interpretar 9:59:59.000,9:59:59.000 e no chinês, Fānyì,[br]significa "virar um tecido", 9:59:59.000,9:59:59.000 "permutar" e "virar um tecido". 9:59:59.000,9:59:59.000 E há uma bela frase[br]de um mestre chinês que diz: 9:59:59.000,9:59:59.000 "Tá aí, traduzir é virar um tecido, [br]virar uma renda bordada 9:59:59.000,9:59:59.000 e perceber que a flor da parte de trás[br]não é a mesma da frente. 9:59:59.000,9:59:59.000 Vê-se que é um outro gesto[br]técnico que é realizado. 9:59:59.000,9:59:59.000 Então, não traduzimos apenas as línguas, 9:59:59.000,9:59:59.000 9:59:59.000,9:59:59.000 9:59:59.000,9:59:59.000 9:59:59.000,9:59:59.000 Uma tradução de atos,[br]para uma outra língua, 9:59:59.000,9:59:59.000 que é a da lei, por exemplo? 9:59:59.000,9:59:59.000 Absolutamente. Levamos também um acusado 9:59:59.000,9:59:59.000 para a frente dos juízes,[br]traduzimos na justiça. 9:59:59.000,9:59:59.000 Não é apenas o ato, é a própria pessoa 9:59:59.000,9:59:59.000 que é colocada diante dos juízes. 9:59:59.000,9:59:59.000 Mas traduzimos... 9:59:59.000,9:59:59.000 9:59:59.000,9:59:59.000 traduzimos sentimentos...