1
00:00:00,242 --> 00:00:18,018
xx
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,356
A conversa científica, por Etienne Klein.
3
00:00:33,331 --> 00:00:35,794
O que significa traduzir atualmente?
4
00:00:42,583 --> 00:00:45,233
Grande leitor e grande tradutor,
5
00:00:45,238 --> 00:00:48,944
Valéry Larbaud estava rodeado por livros
que ele tinha reunido em uma cor
6
00:00:48,944 --> 00:00:52,484
em função da língua
na qual esses livros foram escritos:
7
00:00:53,014 --> 00:00:57,118
os romances ingleses foram reunidos
no azul, os espanhóis no vermelho,
8
00:00:57,118 --> 00:00:59,451
os alemães no verde, e por aí vai.
9
00:00:59,618 --> 00:01:03,070
Tratava-se de mostrar que as línguas
não são neutras,
10
00:01:03,070 --> 00:01:06,671
que elas colorem os textos
de uma forma singular e tão intensa
11
00:01:06,671 --> 00:01:08,537
que nenhuma obra pode ser considerada
12
00:01:08,537 --> 00:01:11,444
como independente de sua língua original.
13
00:01:11,865 --> 00:01:15,858
Portanto, é claro, as transformações
em forma de passarelas são possíveis,
14
00:01:15,858 --> 00:01:19,778
mas elas sempre revelam
uma operação delicada: a tradução.
15
00:01:20,577 --> 00:01:24,033
"Todo o trabalho da tradução",
escreveu o próprio Valéry Larbaud,
16
00:01:24,033 --> 00:01:25,982
"é o de pesar as palavras.
17
00:01:26,252 --> 00:01:29,932
Em uma das bandejas colocamos
umas após as outras as palavras do autor,
18
00:01:30,258 --> 00:01:33,839
e na outra experimentamos sucessivamente
um número indeterminado de palavras
19
00:01:33,839 --> 00:01:37,251
pertencentes à língua
na qual traduzimos esse autor
20
00:01:37,251 --> 00:01:40,869
e esperamos pelo momento
em que as duas bandejas estarão equilibradas."
21
00:01:41,456 --> 00:01:42,620
Fim de citação.
22
00:01:43,046 --> 00:01:45,871
Mas é assim mesmo
que se deve conceber a tradução?
23
00:01:46,117 --> 00:01:50,626
Uma operação de pesagem muito delicada,
ao mesmo tempo rigorosa e literária?
24
00:01:51,112 --> 00:01:52,326
O que é certo é que a tradução
25
00:01:52,326 --> 00:01:55,630
não é apenas um pequeno evento inofensivo
26
00:01:55,832 --> 00:01:58,474
que seria acessível por meio de simples
programas de informática.
27
00:01:58,714 --> 00:02:01,522
Ela continua sendo uma verdadeira
atividade intelectual,
28
00:02:01,522 --> 00:02:04,566
uma espécie de savoir faire
com suas peculiaridades,
29
00:02:04,566 --> 00:02:09,853
os jogos sutis com as palavras, as frases,
os sentidos, as rimas, as ideias.
30
00:02:10,403 --> 00:02:14,943
Em suma, traduzir é bombear as sombras
provenientes de diversos horizontes.
31
00:02:15,554 --> 00:02:18,239
Não há uma, mas várias línguas: é um fato.
32
00:02:18,607 --> 00:02:20,822
Então, como traduzir um mundo comum,
33
00:02:20,822 --> 00:02:23,732
um mundo onde cada um será capaz
de falar a qualquer pessoa
34
00:02:23,732 --> 00:02:25,319
e de se fazer compreender.
35
00:02:25,525 --> 00:02:27,253
Vemos bem que há dois obstáculos:
36
00:02:27,510 --> 00:02:29,818
o primeiro é a globalização das trocas,
37
00:02:30,072 --> 00:02:32,799
que nos faz falar uma espécie
de idioma global pobre,
38
00:02:32,799 --> 00:02:34,264
sem alma, sem gênio,
39
00:02:34,548 --> 00:02:38,696
uma espécie de désesperanto que
nos leva a uma cultura universal,
40
00:02:38,696 --> 00:02:41,381
plana e tristemente homogênea.
41
00:02:41,906 --> 00:02:46,298
O segundo é a justaposição
de comunidades linguísticas estancadas,
42
00:02:46,623 --> 00:02:49,752
retraídas em sua surdez
e fixadas em suas identidades.
43
00:02:50,368 --> 00:02:52,392
Como evitar essas duas armadilhas?
44
00:02:52,758 --> 00:02:56,736
Entendendo que a diversidade das línguas
é uma riqueza, uma oportunidade,
45
00:02:57,060 --> 00:02:59,578
mas com a condição, é claro,
de se traduzir.
46
00:03:00,147 --> 00:03:03,402
De onde vem a questão a ser abordada
hoje em nossa discussão científica:
47
00:03:03,767 --> 00:03:05,595
O que significa "traduzir"?
48
00:03:05,599 --> 00:03:09,132
E para responder essa questão,
convidei Barbara Cassin: bom dia.
49
00:03:09,136 --> 00:03:11,254
- Bom dia.
- Bom dia. Você é filósofa e filóloga,
50
00:03:11,254 --> 00:03:14,451
diretora de pesquisa no CNRS
51
00:03:14,790 --> 00:03:18,896
e publicou Eloge de la traduction
Compliquer l'universel,
52
00:03:19,261 --> 00:03:20,807
lançado pela editora Fayard,
53
00:03:21,042 --> 00:03:23,506
e minha primeira questão é sobre a capa.
54
00:03:23,550 --> 00:03:27,799
O que ela representa?
Vemos uma placa com letras, signos.
55
00:03:28,339 --> 00:03:34,556
Sim, é uma placa de escola
que indica a École des Dunes.
56
00:03:34,962 --> 00:03:40,080
A École des Dunes foi a escola
construída em Calais, e esta placa,
57
00:03:40,580 --> 00:03:41,982
- o que há de extraordinário...
- Dentro da selva?
58
00:03:41,982 --> 00:03:44,725
Dentro da selva, na zona sul.
59
00:03:44,755 --> 00:03:46,546
E esta placa, o que há de extraordinário
60
00:03:46,546 --> 00:03:49,807
fui eu que tirei a foto,
é que ela está no meio do nada,
61
00:03:49,807 --> 00:03:54,394
porque ela sobreviveu sozinha
após a destruição.
62
00:03:54,394 --> 00:04:00,316
E, então, vemos uma paisagem desértica,
em que às vezes
63
00:04:00,316 --> 00:04:04,349
surge um sapato ou uma boneca
e lixo sendo queimado
64
00:04:04,752 --> 00:04:06,904
com uma grande seta vermelha
65
00:04:07,231 --> 00:04:10,950
E a placa indica "escola"
em um grande número de línguas,
66
00:04:10,950 --> 00:04:17,926
não somente em inglês, mas também
em urdu, árabe, 6 ou 7 línguas
67
00:04:18,211 --> 00:04:21,630
que eram as línguas faladas
pelos imigrantes nesta zona.
68
00:04:21,950 --> 00:04:26,936
E, então, é uma seta em direção ao vazio,
ao vazio que é nossa acolhida,
69
00:04:27,477 --> 00:04:31,060
que é nossa forma de acolher
essas pessoas que falam várias línguas.
70
00:04:31,060 --> 00:04:35,630
Exceto que quando eu estive lá,
a destruição tinha acabado de acontecer,
71
00:04:35,630 --> 00:04:38,864
mas a escola não tinha sido demolida.
Ela continua lá.
72
00:04:39,151 --> 00:04:41,946
E nessa Ecole des Dunes, havia crianças
73
00:04:42,401 --> 00:04:46,225
que aprendiam e trabalhavam
com os professores.
74
00:04:46,637 --> 00:04:52,498
E ninguém conseguia acreditar
que ainda havia alguma coisa lá.
75
00:04:52,498 --> 00:04:56,274
Mas ainda havia sim algo lá,
e é isso que lá no fundo
76
00:04:56,274 --> 00:05:00,398
me deu a única esperança
que podia ter nessa visita.
77
00:05:00,805 --> 00:05:02,758
E essa escola que continua a funcionar,
78
00:05:02,758 --> 00:05:05,223
enquanto que ao seu redor
era quase o deserto.
79
00:05:05,223 --> 00:05:08,827
Sim e quantos carros pretos pararam
enquanto eu estava lá
80
00:05:08,827 --> 00:05:11,890
os homens bem vestidos em ternos,
usando gravatas
81
00:05:11,897 --> 00:05:15,696
e começaram a me perguntar
se eu era jornalista.
82
00:05:15,696 --> 00:05:18,243
Eu disse: "Não, sou filósofo",
isso soou estranho.
83
00:05:18,456 --> 00:05:21,626
E depois, eles entraram na escola,
84
00:05:21,626 --> 00:05:23,699
esperando que não houvesse
mais nada nem ninguém.
85
00:05:23,955 --> 00:05:26,309
Na verdade, havia crianças trabalhando.
86
00:05:26,595 --> 00:05:30,616
E eu perguntei-lhes... eu escutei
que eles eram oficiais, acho,
87
00:05:30,616 --> 00:05:33,056
o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe:
88
00:05:33,056 --> 00:05:37,476
"Evidentemente, o senhor organizou
a coleta da escola?"
89
00:05:37,476 --> 00:05:39,542
Mas você foi até lá para ver essa escola
90
00:05:39,542 --> 00:05:41,867
ou a descobriu por outras razões?
91
00:05:41,867 --> 00:05:44,675
Eu fui até lá a convite
de um certo número de associações
92
00:05:44,675 --> 00:05:48,395
e um livro foi produzido
que se chama Décamper,
93
00:05:48,727 --> 00:05:51,234
com... a convite de, por exemplo,
Samuel Lequette
94
00:05:51,234 --> 00:05:55,188
que organizou este livro coletivo.
95
00:05:55,553 --> 00:05:59,697
E então eu fui ver, compreender,
tentar compreender.
96
00:05:59,697 --> 00:06:01,683
Então, neste livro Eloge de la traduction,
97
00:06:01,683 --> 00:06:03,729
você aborda diversos problemas,
98
00:06:03,729 --> 00:06:05,919
especialmente, como consideramos
a língua do outro
99
00:06:05,919 --> 00:06:07,395
quando não a compreendemos.
100
00:06:07,395 --> 00:06:09,704
Então, em francês, dizemos:
"É chinês" ou "É Hebreu",
101
00:06:09,704 --> 00:06:13,492
depende, em árabe, as pessoas dizem
que é persa ou hindu,
102
00:06:13,776 --> 00:06:16,229
em hindu dizem que é tâmil etc.
103
00:06:16,229 --> 00:06:18,028
- Sim.
- Isso quer dizer que cada língua
104
00:06:18,028 --> 00:06:20,018
culpa uma outra ou muitas outras,
105
00:06:20,018 --> 00:06:22,367
como radicalmente estrangeiras.
- Com certeza.
106
00:06:22,633 --> 00:06:26,028
Isso quer dizer que somos
sempre levados a considerar
107
00:06:26,028 --> 00:06:28,991
que a nossa língua materna
é a melhor língua possível?
108
00:06:29,346 --> 00:06:32,031
Se formos gregos, antigos gregos, sim.
109
00:06:32,499 --> 00:06:37,319
Eu sou helenista e, para mim,
o que é muito claro,
110
00:06:37,319 --> 00:06:41,601
enquanto que o grego é
uma língua absolutamente magnífica
111
00:06:41,601 --> 00:06:45,005
e os textos em grego antigo são textos
112
00:06:45,005 --> 00:06:47,080
que eu eu acho que todos podem precisar.
113
00:06:47,236 --> 00:06:49,855
Quero dizer, um texto
como A Metafísica de Aristóteles,
114
00:06:49,855 --> 00:06:52,278
que se inicia com: "Todos os homens têm,
por natureza, desejo de conhecer",
115
00:06:52,280 --> 00:06:54,321
mas você precisa, como eu, bom.
116
00:06:54,646 --> 00:06:59,445
E que está implícito nisso,
apesar de tudo,
117
00:06:59,445 --> 00:07:01,515
é uma apropriação do universal.
118
00:07:01,791 --> 00:07:03,818
Isso quer dizer que os gregos
chamavam de logos
119
00:07:04,348 --> 00:07:08,494
o que os latinos traduziram
muito corretamente por ratio et oratio,
120
00:07:08,503 --> 00:07:12,246
razão e discurso.
- Então, há dois sentidos, para o mesmo...
121
00:07:12,246 --> 00:07:13,367
Isso, é o mesmo.
122
00:07:13,634 --> 00:07:16,174
E é esse o problema,
que o sentido seja o mesmo.
123
00:07:16,174 --> 00:07:18,368
Isso quer dizer que o logos
que os gregos falavam
124
00:07:18,696 --> 00:07:20,971
seja também a razão universal.
125
00:07:21,334 --> 00:07:23,210
É isso o que eu chamo
de "apropriação do universal".
126
00:07:23,210 --> 00:07:27,112
Assim, uma pessoa que fala
e não a compreendemos, se somos gregos,
127
00:07:27,112 --> 00:07:30,034
é um bárbaro que faz "bla bla bla".
128
00:07:30,191 --> 00:07:32,972
Isso quer dizer que ela é ininteligível.
129
00:07:33,250 --> 00:07:35,285
Talvez ele não pense realmente,
130
00:07:35,692 --> 00:07:38,994
em todo caso, ele não fala mesmo
quando ele não fala como você.
131
00:07:39,660 --> 00:07:41,462
Então, os gregos não falavam uma língua,
132
00:07:41,462 --> 00:07:42,642
mas falavam a língua.
133
00:07:42,642 --> 00:07:45,206
Eles falavam a língua.
134
00:07:45,206 --> 00:07:46,671
eram como Modigliano,
orgulhosamente monolingues.
135
00:07:47,320 --> 00:07:51,274
Isso quer dizer que o verbo traduzir
não existia no grego antigo?
136
00:07:52,138 --> 00:07:54,428
Não existia, veja bem
como ele é construído,
137
00:07:54,758 --> 00:07:59,910
é um verbo latino, tra-ducere:
leva adiante ou transfere.
138
00:07:59,928 --> 00:08:05,701
Bom, e no latim... em grego,
havia muitos candidatos, mas a posteriori
139
00:08:05,701 --> 00:08:07,079
para a palavra traduzir.
140
00:08:07,260 --> 00:08:11,430
Um dos primeiros candidatos, é hermeneuein
que nos deu a "hermenêutica"
141
00:08:11,430 --> 00:08:15,418
e que foi traduzido em latim
por interpretari.
142
00:08:15,418 --> 00:08:21,288
O De Interpretatione de Aristóteles,
é o Peri hermeneias, bon.
143
00:08:21,869 --> 00:08:24,709
Então, veja que não significa
traduzir a princípio,
144
00:08:24,709 --> 00:08:26,759
significa algo como "interpretar".
145
00:08:26,760 --> 00:08:29,950
É, aliás, o sentido
que essa palavra "traduzir"
146
00:08:29,950 --> 00:08:33,150
também tem, literalmente, em árabe.
147
00:08:33,150 --> 00:08:37,540
E na exposição que faço em Marselha,
Après Babel, traduire,
148
00:08:38,105 --> 00:08:44,385
o primeiro texto da sala
é um texto em chinês, árabe, inglês,
149
00:08:44,830 --> 00:08:47,770
pois tem de ser de toda forma,
e em francês.
150
00:08:48,054 --> 00:08:52,054
E, toda vez, aparece a palavra traduzir
na primeira frase,
151
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
em... cada um na sua língua.
152
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
Em seguida, faço como
um tipo de codicilo, se preferir assim,
153
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
ou de nota,
mas na parte superior da página,
154
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
que indica o que significa literalmente
traduzir nesta língua.
155
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
Assim, no árabe, ela significa interpretar
156
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
e no chinês, Fānyì,
significa "virar um tecido",
157
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
"permutar" e "virar um tecido".
158
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
E há uma bela frase
de um mestre chinês que diz:
159
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
"Tá aí, traduzir é virar um tecido,
virar uma renda bordada
160
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
e perceber que a flor da parte de trás
não é a mesma da frente.
161
99:59:59,999 --> 99:59:59,999
Vê-se que é um outro gesto
técnico que é realizado.