[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.24,0:00:18.02,Default,,0000,0000,0000,,xx Dialogue: 0,0:00:18.02,0:00:20.36,Default,,0000,0000,0000,,A conversa científica, por Etienne Klein. Dialogue: 0,0:00:33.33,0:00:35.79,Default,,0000,0000,0000,,O que significa {\i1}traduzir{\i0} atualmente? Dialogue: 0,0:00:42.58,0:00:45.23,Default,,0000,0000,0000,,Grande leitor e grande tradutor, Dialogue: 0,0:00:45.24,0:00:48.94,Default,,0000,0000,0000,,Valéry Larbaud estava rodeado por livros \Nque ele tinha reunido em uma cor Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:52.48,Default,,0000,0000,0000,,em função da língua \Nna qual esses livros foram escritos: Dialogue: 0,0:00:53.01,0:00:57.12,Default,,0000,0000,0000,,os romances ingleses foram reunidos \Nno azul, os espanhóis no vermelho, Dialogue: 0,0:00:57.12,0:00:59.45,Default,,0000,0000,0000,,os alemães no verde, e por aí vai. Dialogue: 0,0:00:59.62,0:01:03.07,Default,,0000,0000,0000,,Tratava-se de mostrar que as línguas\Nnão são neutras, Dialogue: 0,0:01:03.07,0:01:06.67,Default,,0000,0000,0000,,que elas colorem os textos \Nde uma forma singular e tão intensa Dialogue: 0,0:01:06.67,0:01:08.54,Default,,0000,0000,0000,,que nenhuma obra pode ser considerada Dialogue: 0,0:01:08.54,0:01:11.44,Default,,0000,0000,0000,,como independente de sua língua original. Dialogue: 0,0:01:11.86,0:01:15.86,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, é claro, as transformações\Nem forma de passarelas são possíveis, Dialogue: 0,0:01:15.86,0:01:19.78,Default,,0000,0000,0000,,mas elas sempre revelam \Numa operação delicada: a tradução. Dialogue: 0,0:01:20.58,0:01:24.03,Default,,0000,0000,0000,,"Todo o trabalho da tradução", \Nescreveu o próprio Valéry Larbaud, Dialogue: 0,0:01:24.03,0:01:25.98,Default,,0000,0000,0000,,"é o de pesar as palavras. Dialogue: 0,0:01:26.25,0:01:29.93,Default,,0000,0000,0000,,Em uma das bandejas colocamos \Numas após as outras as palavras do autor, Dialogue: 0,0:01:30.26,0:01:33.84,Default,,0000,0000,0000,,e na outra experimentamos sucessivamente\Num número indeterminado de palavras Dialogue: 0,0:01:33.84,0:01:37.25,Default,,0000,0000,0000,,pertencentes à língua \Nna qual traduzimos esse autor Dialogue: 0,0:01:37.25,0:01:40.87,Default,,0000,0000,0000,,e esperamos pelo momento \Nem que as duas bandejas estarão equilibradas." Dialogue: 0,0:01:41.46,0:01:42.62,Default,,0000,0000,0000,,Fim de citação. Dialogue: 0,0:01:43.05,0:01:45.87,Default,,0000,0000,0000,,Mas é assim mesmo \Nque se deve conceber a tradução? Dialogue: 0,0:01:46.12,0:01:50.63,Default,,0000,0000,0000,,Uma operação de pesagem muito delicada,\Nao mesmo tempo rigorosa e literária? Dialogue: 0,0:01:51.11,0:01:52.33,Default,,0000,0000,0000,,O que é certo é que a tradução Dialogue: 0,0:01:52.33,0:01:55.63,Default,,0000,0000,0000,,não é apenas um pequeno evento inofensivo Dialogue: 0,0:01:55.83,0:01:58.47,Default,,0000,0000,0000,,que seria acessível por meio de simples \Nprogramas de informática. Dialogue: 0,0:01:58.71,0:02:01.52,Default,,0000,0000,0000,,Ela continua sendo uma verdadeira \Natividade intelectual, Dialogue: 0,0:02:01.52,0:02:04.57,Default,,0000,0000,0000,,uma espécie de {\i1}savoir faire{\i0}\Ncom suas peculiaridades, Dialogue: 0,0:02:04.57,0:02:09.85,Default,,0000,0000,0000,,os jogos sutis com as palavras, as frases,\Nos sentidos, as rimas, as ideias. Dialogue: 0,0:02:10.40,0:02:14.94,Default,,0000,0000,0000,,Em suma, traduzir é bombear as sombras\Nprovenientes de diversos horizontes. Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:18.24,Default,,0000,0000,0000,,Não há uma, mas várias línguas: é um fato. Dialogue: 0,0:02:18.61,0:02:20.82,Default,,0000,0000,0000,,Então, como traduzir um mundo comum, Dialogue: 0,0:02:20.82,0:02:23.73,Default,,0000,0000,0000,,um mundo onde cada um será capaz\Nde falar a qualquer pessoa Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:25.32,Default,,0000,0000,0000,,e de se fazer compreender. Dialogue: 0,0:02:25.52,0:02:27.25,Default,,0000,0000,0000,,Vemos bem que há dois obstáculos: Dialogue: 0,0:02:27.51,0:02:29.82,Default,,0000,0000,0000,,o primeiro é a globalização das trocas, Dialogue: 0,0:02:30.07,0:02:32.80,Default,,0000,0000,0000,,que nos faz falar uma espécie\Nde idioma global pobre, Dialogue: 0,0:02:32.80,0:02:34.26,Default,,0000,0000,0000,,sem alma, sem gênio, Dialogue: 0,0:02:34.55,0:02:38.70,Default,,0000,0000,0000,,uma espécie de {\i1}désesperanto{\i0} que\Nnos leva a uma cultura universal, Dialogue: 0,0:02:38.70,0:02:41.38,Default,,0000,0000,0000,,plana e tristemente homogênea. Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:46.30,Default,,0000,0000,0000,,O segundo é a justaposição\Nde comunidades linguísticas estancadas, Dialogue: 0,0:02:46.62,0:02:49.75,Default,,0000,0000,0000,,retraídas em sua surdez\Ne fixadas em suas identidades. Dialogue: 0,0:02:50.37,0:02:52.39,Default,,0000,0000,0000,,Como evitar essas duas armadilhas? Dialogue: 0,0:02:52.76,0:02:56.74,Default,,0000,0000,0000,,Entendendo que a diversidade das línguas\Né uma riqueza, uma oportunidade, Dialogue: 0,0:02:57.06,0:02:59.58,Default,,0000,0000,0000,,mas com a condição, é claro, \Nde se traduzir. Dialogue: 0,0:03:00.15,0:03:03.40,Default,,0000,0000,0000,,De onde vem a questão a ser abordada\Nhoje em nossa discussão científica: Dialogue: 0,0:03:03.77,0:03:05.60,Default,,0000,0000,0000,,O que significa "traduzir"? Dialogue: 0,0:03:05.60,0:03:09.13,Default,,0000,0000,0000,,E para responder essa questão,\Nconvidei Barbara Cassin: bom dia. Dialogue: 0,0:03:09.14,0:03:11.25,Default,,0000,0000,0000,,- Bom dia.\N- Bom dia. Você é filósofa e filóloga, Dialogue: 0,0:03:11.25,0:03:14.45,Default,,0000,0000,0000,,diretora de pesquisa no CNRS Dialogue: 0,0:03:14.79,0:03:18.90,Default,,0000,0000,0000,,e publicou {\i1}Eloge de la traduction\NCompliquer l'universel{\i0}, Dialogue: 0,0:03:19.26,0:03:20.81,Default,,0000,0000,0000,,lançado pela editora Fayard, Dialogue: 0,0:03:21.04,0:03:23.51,Default,,0000,0000,0000,,e minha primeira questão é sobre a capa. Dialogue: 0,0:03:23.55,0:03:27.80,Default,,0000,0000,0000,,O que ela representa? \NVemos uma placa com letras, signos. Dialogue: 0,0:03:28.34,0:03:34.56,Default,,0000,0000,0000,,Sim, é uma placa de escola\Nque indica a {\i1}École des Dunes{\i0}. Dialogue: 0,0:03:34.96,0:03:40.08,Default,,0000,0000,0000,,A {\i1}École des Dunes{\i0} foi a escola\Nconstruída em Calais, e esta placa, Dialogue: 0,0:03:40.58,0:03:41.98,Default,,0000,0000,0000,,- o que há de extraordinário...\N- Dentro da selva? Dialogue: 0,0:03:41.98,0:03:44.72,Default,,0000,0000,0000,,Dentro da selva, na zona sul. Dialogue: 0,0:03:44.76,0:03:46.55,Default,,0000,0000,0000,,E esta placa, o que há de extraordinário Dialogue: 0,0:03:46.55,0:03:49.81,Default,,0000,0000,0000,,fui eu que tirei a foto, \Né que ela está no meio do nada, Dialogue: 0,0:03:49.81,0:03:54.39,Default,,0000,0000,0000,,porque ela sobreviveu sozinha\Napós a destruição. Dialogue: 0,0:03:54.39,0:04:00.32,Default,,0000,0000,0000,,E, então, vemos uma paisagem desértica,\Nem que às vezes Dialogue: 0,0:04:00.32,0:04:04.35,Default,,0000,0000,0000,,surge um sapato ou uma boneca\Ne lixo sendo queimado Dialogue: 0,0:04:04.75,0:04:06.90,Default,,0000,0000,0000,,com uma grande seta vermelha Dialogue: 0,0:04:07.23,0:04:10.95,Default,,0000,0000,0000,,E a placa indica "escola"\Nem um grande número de línguas, Dialogue: 0,0:04:10.95,0:04:17.93,Default,,0000,0000,0000,,não somente em inglês, mas também\Nem urdu, árabe, 6 ou 7 línguas Dialogue: 0,0:04:18.21,0:04:21.63,Default,,0000,0000,0000,,que eram as línguas faladas\Npelos imigrantes nesta zona. Dialogue: 0,0:04:21.95,0:04:26.94,Default,,0000,0000,0000,,E, então, é uma seta em direção ao vazio,\Nao vazio que é nossa acolhida, Dialogue: 0,0:04:27.48,0:04:31.06,Default,,0000,0000,0000,,que é nossa forma de acolher\Nessas pessoas que falam várias línguas. Dialogue: 0,0:04:31.06,0:04:35.63,Default,,0000,0000,0000,,Exceto que quando eu estive lá,\Na destruição tinha acabado de acontecer, Dialogue: 0,0:04:35.63,0:04:38.86,Default,,0000,0000,0000,,mas a escola não tinha sido demolida.\NEla continua lá. Dialogue: 0,0:04:39.15,0:04:41.95,Default,,0000,0000,0000,,E nessa {\i1}Ecole des Dunes{\i0}, havia crianças Dialogue: 0,0:04:42.40,0:04:46.22,Default,,0000,0000,0000,,que aprendiam e trabalhavam \Ncom os professores. Dialogue: 0,0:04:46.64,0:04:52.50,Default,,0000,0000,0000,,E ninguém conseguia acreditar\Nque ainda havia alguma coisa lá. Dialogue: 0,0:04:52.50,0:04:56.27,Default,,0000,0000,0000,,Mas ainda havia sim algo lá,\Ne é isso que lá no fundo Dialogue: 0,0:04:56.27,0:05:00.40,Default,,0000,0000,0000,,me deu a única esperança\Nque podia ter nessa visita. Dialogue: 0,0:05:00.80,0:05:02.76,Default,,0000,0000,0000,,E essa escola que continua a funcionar, Dialogue: 0,0:05:02.76,0:05:05.22,Default,,0000,0000,0000,,enquanto que ao seu redor\Nera quase o deserto. Dialogue: 0,0:05:05.22,0:05:08.83,Default,,0000,0000,0000,,Sim e quantos carros pretos pararam\Nenquanto eu estava lá Dialogue: 0,0:05:08.83,0:05:11.89,Default,,0000,0000,0000,,os homens bem vestidos em ternos, \Nusando gravatas Dialogue: 0,0:05:11.90,0:05:15.70,Default,,0000,0000,0000,,e começaram a me perguntar\Nse eu era jornalista. Dialogue: 0,0:05:15.70,0:05:18.24,Default,,0000,0000,0000,,Eu disse: "Não, sou filósofo",\Nisso soou estranho. Dialogue: 0,0:05:18.46,0:05:21.63,Default,,0000,0000,0000,,E depois, eles entraram na escola, Dialogue: 0,0:05:21.63,0:05:23.70,Default,,0000,0000,0000,,esperando que não houvesse \Nmais nada nem ninguém. Dialogue: 0,0:05:23.96,0:05:26.31,Default,,0000,0000,0000,,Na verdade, havia crianças trabalhando. Dialogue: 0,0:05:26.60,0:05:30.62,Default,,0000,0000,0000,,E eu perguntei-lhes... eu escutei\Nque eles eram oficiais, acho, Dialogue: 0,0:05:30.62,0:05:33.06,Default,,0000,0000,0000,,o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe: Dialogue: 0,0:05:33.06,0:05:37.48,Default,,0000,0000,0000,,"Evidentemente, o senhor organizou \Na coleta da escola?" Dialogue: 0,0:05:37.48,0:05:39.54,Default,,0000,0000,0000,,Mas você foi até lá para ver essa escola Dialogue: 0,0:05:39.54,0:05:41.87,Default,,0000,0000,0000,,ou a descobriu por outras razões? Dialogue: 0,0:05:41.87,0:05:44.68,Default,,0000,0000,0000,,Eu fui até lá a convite \Nde um certo número de associações Dialogue: 0,0:05:44.68,0:05:48.40,Default,,0000,0000,0000,,e um livro foi produzido\Nque se chama {\i1}Décamper{\i0}, Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:51.23,Default,,0000,0000,0000,,com... a convite de, por exemplo,\NSamuel Lequette Dialogue: 0,0:05:51.23,0:05:55.19,Default,,0000,0000,0000,,que organizou este livro coletivo. Dialogue: 0,0:05:55.55,0:05:59.70,Default,,0000,0000,0000,,E então eu fui ver, compreender,\Ntentar compreender. Dialogue: 0,0:05:59.70,0:06:01.68,Default,,0000,0000,0000,,Então, neste livro {\i1}Eloge de la traduction{\i0}, Dialogue: 0,0:06:01.68,0:06:03.73,Default,,0000,0000,0000,,você aborda diversos problemas, Dialogue: 0,0:06:03.73,0:06:05.92,Default,,0000,0000,0000,,especialmente, como consideramos\Na língua do outro Dialogue: 0,0:06:05.92,0:06:07.40,Default,,0000,0000,0000,,quando não a compreendemos. Dialogue: 0,0:06:07.40,0:06:09.70,Default,,0000,0000,0000,,Então, em francês, dizemos:\N"É chinês" ou "É Hebreu", Dialogue: 0,0:06:09.70,0:06:13.49,Default,,0000,0000,0000,,depende, em árabe, as pessoas dizem\Nque é persa ou hindu, Dialogue: 0,0:06:13.78,0:06:16.23,Default,,0000,0000,0000,,em hindu dizem que é tâmil etc. Dialogue: 0,0:06:16.23,0:06:18.03,Default,,0000,0000,0000,,- Sim.\N- Isso quer dizer que cada língua Dialogue: 0,0:06:18.03,0:06:20.02,Default,,0000,0000,0000,,culpa uma outra ou muitas outras, Dialogue: 0,0:06:20.02,0:06:22.37,Default,,0000,0000,0000,,como radicalmente estrangeiras.\N- Com certeza. Dialogue: 0,0:06:22.63,0:06:26.03,Default,,0000,0000,0000,,Isso quer dizer que somos\Nsempre levados a considerar Dialogue: 0,0:06:26.03,0:06:28.99,Default,,0000,0000,0000,,que a nossa língua materna\Né a melhor língua possível? Dialogue: 0,0:06:29.35,0:06:32.03,Default,,0000,0000,0000,,Se formos gregos, antigos gregos, sim. Dialogue: 0,0:06:32.50,0:06:37.32,Default,,0000,0000,0000,,Eu sou helenista e, para mim,\No que é muito claro, Dialogue: 0,0:06:37.32,0:06:41.60,Default,,0000,0000,0000,,enquanto que o grego é\Numa língua absolutamente magnífica Dialogue: 0,0:06:41.60,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,e os textos em grego antigo são textos Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:47.08,Default,,0000,0000,0000,,que eu eu acho que todos podem precisar. Dialogue: 0,0:06:47.24,0:06:49.86,Default,,0000,0000,0000,,Quero dizer, um texto\Ncomo {\i1}A Metafísica{\i0} de Aristóteles, Dialogue: 0,0:06:49.86,0:06:52.28,Default,,0000,0000,0000,,que se inicia com: "Todos os homens têm,\Npor natureza, desejo de conhecer", Dialogue: 0,0:06:52.28,0:06:54.32,Default,,0000,0000,0000,,mas você precisa, como eu, bom. Dialogue: 0,0:06:54.65,0:06:59.44,Default,,0000,0000,0000,,E que está implícito nisso,\Napesar de tudo, Dialogue: 0,0:06:59.44,0:07:01.52,Default,,0000,0000,0000,,é uma apropriação do universal. Dialogue: 0,0:07:01.79,0:07:03.82,Default,,0000,0000,0000,,Isso quer dizer que os gregos\Nchamavam de {\i1}logos{\i0} Dialogue: 0,0:07:04.35,0:07:08.49,Default,,0000,0000,0000,,o que os latinos traduziram\Nmuito corretamente por {\i1}ratio et oratio,{\i0} Dialogue: 0,0:07:08.50,0:07:12.25,Default,,0000,0000,0000,,razão e discurso.\N- Então, há dois sentidos, para o mesmo... Dialogue: 0,0:07:12.25,0:07:13.37,Default,,0000,0000,0000,,Isso, é o mesmo. Dialogue: 0,0:07:13.63,0:07:16.17,Default,,0000,0000,0000,,E é esse o problema,\Nque o sentido seja o mesmo. Dialogue: 0,0:07:16.17,0:07:18.37,Default,,0000,0000,0000,,Isso quer dizer que o {\i1}logos{\i0}\Nque os gregos falavam Dialogue: 0,0:07:18.70,0:07:20.97,Default,,0000,0000,0000,,seja também a razão universal. Dialogue: 0,0:07:21.33,0:07:23.21,Default,,0000,0000,0000,,É isso o que eu chamo\Nde "apropriação do universal". Dialogue: 0,0:07:23.21,0:07:27.11,Default,,0000,0000,0000,,Assim, uma pessoa que fala\Ne não a compreendemos, se somos gregos, Dialogue: 0,0:07:27.11,0:07:30.03,Default,,0000,0000,0000,,é um bárbaro que faz "bla bla bla". Dialogue: 0,0:07:30.19,0:07:32.97,Default,,0000,0000,0000,,Isso quer dizer que ela é ininteligível. Dialogue: 0,0:07:33.25,0:07:35.28,Default,,0000,0000,0000,,Talvez ele não pense realmente, Dialogue: 0,0:07:35.69,0:07:38.99,Default,,0000,0000,0000,,em todo caso, ele não fala mesmo\Nquando ele não fala como você. Dialogue: 0,0:07:39.66,0:07:41.46,Default,,0000,0000,0000,,Então, os gregos não falavam uma língua, Dialogue: 0,0:07:41.46,0:07:42.64,Default,,0000,0000,0000,,mas falavam {\i1}a língua{\i0}. Dialogue: 0,0:07:42.64,0:07:45.21,Default,,0000,0000,0000,,Eles falavam {\i1}a língua{\i0}. Dialogue: 0,0:07:45.21,0:07:46.67,Default,,0000,0000,0000,,eram como Modigliano,\Norgulhosamente monolingues. Dialogue: 0,0:07:47.32,0:07:51.27,Default,,0000,0000,0000,,Isso quer dizer que o verbo {\i1}traduzir{\i0}\Nnão existia no grego antigo? Dialogue: 0,0:07:52.14,0:07:54.43,Default,,0000,0000,0000,,Não existia, veja bem\Ncomo ele é construído, Dialogue: 0,0:07:54.76,0:07:59.91,Default,,0000,0000,0000,,é um verbo latino, {\i1}tra-ducere{\i0}:\Nleva adiante ou transfere. Dialogue: 0,0:07:59.93,0:08:05.70,Default,,0000,0000,0000,,Bom, e no latim... em grego,\Nhavia muitos candidatos, mas {\i1}a posteriori{\i0} Dialogue: 0,0:08:05.70,0:08:07.08,Default,,0000,0000,0000,,para a palavra traduzir. Dialogue: 0,0:08:07.26,0:08:11.43,Default,,0000,0000,0000,,Um dos primeiros candidatos, é {\i1}hermeneuein{\i0}\Nque nos deu a "hermenêutica" Dialogue: 0,0:08:11.43,0:08:15.42,Default,,0000,0000,0000,,e que foi traduzido em latim\Npor {\i1} interpretari{\i0}. Dialogue: 0,0:08:15.42,0:08:21.29,Default,,0000,0000,0000,,O {\i1}De Interpretatione{\i0} de Aristóteles,\Né o {\i1}Peri hermeneias{\i0}, bon. Dialogue: 0,0:08:21.87,0:08:24.71,Default,,0000,0000,0000,,Então, veja que não significa\Ntraduzir a princípio, Dialogue: 0,0:08:24.71,0:08:26.76,Default,,0000,0000,0000,,significa algo como "interpretar". Dialogue: 0,0:08:26.76,0:08:29.95,Default,,0000,0000,0000,,É, aliás, o sentido\Nque essa palavra "traduzir" Dialogue: 0,0:08:29.95,0:08:33.15,Default,,0000,0000,0000,,também tem, literalmente, em árabe. Dialogue: 0,0:08:33.15,0:08:37.54,Default,,0000,0000,0000,,E na exposição que faço em Marselha,\N{\i1}Après Babel, traduire{\i0}, Dialogue: 0,0:08:38.10,0:08:44.38,Default,,0000,0000,0000,,o primeiro texto da sala\Né um texto em chinês, árabe, inglês, Dialogue: 0,0:08:44.83,0:08:47.77,Default,,0000,0000,0000,,pois tem de ser de toda forma,\Ne em francês. Dialogue: 0,0:08:48.05,0:08:52.05,Default,,0000,0000,0000,,E, cada vez,