1 00:00:00,242 --> 00:00:18,018 xx 2 00:00:18,018 --> 00:00:20,356 A conversa científica, por Etienne Klein. 3 00:00:33,331 --> 00:00:35,794 O que significa traduzir atualmente? 4 00:00:42,583 --> 00:00:45,233 Grande leitor e grande tradutor, 5 00:00:45,238 --> 00:00:48,944 Valéry Larbaud estava rodeado por livros que ele tinha reunido em uma cor 6 00:00:48,944 --> 00:00:52,484 em função da língua na qual esses livros foram escritos: 7 00:00:53,014 --> 00:00:57,118 os romances ingleses foram reunidos no azul, os espanhóis no vermelho, 8 00:00:57,118 --> 00:00:59,451 os alemães no verde, e por aí vai. 9 00:00:59,618 --> 00:01:03,070 Tratava-se de mostrar que as línguas não são neutras, 10 00:01:03,070 --> 00:01:06,671 que elas colorem os textos de uma forma singular e tão intensa 11 00:01:06,671 --> 00:01:08,537 que nenhuma obra pode ser considerada 12 00:01:08,537 --> 00:01:11,444 como independente de sua língua original. 13 00:01:11,865 --> 00:01:15,858 Portanto, é claro, as transformações em forma de passarelas são possíveis, 14 00:01:15,858 --> 00:01:19,778 mas elas sempre revelam uma operação delicada: a tradução. 15 00:01:20,577 --> 00:01:24,033 "Todo o trabalho da tradução", escreveu o próprio Valéry Larbaud, 16 00:01:24,033 --> 00:01:25,982 "é o de pesar as palavras. 17 00:01:26,252 --> 00:01:29,932 Em uma das bandejas colocamos umas após as outras as palavras do autor, 18 00:01:30,258 --> 00:01:33,839 e na outra experimentamos sucessivamente um número indeterminado de palavras 19 00:01:33,839 --> 00:01:37,251 pertencentes à língua na qual traduzimos esse autor 20 00:01:37,251 --> 00:01:40,869 e esperamos pelo momento em que as duas bandejas estarão equilibradas." 21 00:01:41,456 --> 00:01:42,620 Fim de citação. 22 00:01:43,046 --> 00:01:45,871 Mas é assim mesmo que se deve conceber a tradução? 23 00:01:46,117 --> 00:01:50,626 Uma operação de pesagem muito delicada, ao mesmo tempo rigorosa e literária? 24 00:01:51,112 --> 00:01:52,326 O que é certo é que a tradução 25 00:01:52,326 --> 00:01:55,630 não é apenas um pequeno evento inofensivo 26 00:01:55,832 --> 00:01:58,474 que seria acessível por meio de simples programas de informática. 27 00:01:58,714 --> 00:02:01,522 Ela continua sendo uma verdadeira atividade intelectual, 28 00:02:01,522 --> 00:02:04,566 uma espécie de savoir faire com suas peculiaridades, 29 00:02:04,566 --> 00:02:09,853 os jogos sutis com as palavras, as frases, os sentidos, as rimas, as ideias. 30 00:02:10,403 --> 00:02:14,943 Em suma, traduzir é bombear as sombras provenientes de diversos horizontes. 31 00:02:15,554 --> 00:02:18,239 Não há uma, mas várias línguas: é um fato. 32 00:02:18,607 --> 00:02:20,822 Então, como traduzir um mundo comum, 33 00:02:20,822 --> 00:02:23,732 um mundo onde cada um será capaz de falar a qualquer pessoa 34 00:02:23,732 --> 00:02:25,319 e de se fazer compreender. 35 00:02:25,525 --> 00:02:27,253 Vemos bem que há dois obstáculos: 36 00:02:27,510 --> 00:02:29,818 o primeiro é a globalização das trocas, 37 00:02:30,072 --> 00:02:32,799 que nos faz falar uma espécie de idioma global pobre, 38 00:02:32,799 --> 00:02:34,264 sem alma, sem gênio, 39 00:02:34,548 --> 00:02:38,696 uma espécie de désesperanto que nos leva a uma cultura universal, 40 00:02:38,696 --> 00:02:41,381 plana e tristemente homogênea. 41 00:02:41,906 --> 00:02:46,298 O segundo é a justaposição de comunidades linguísticas estancadas, 42 00:02:46,623 --> 00:02:49,752 retraídas em sua surdez e fixadas em suas identidades. 43 00:02:50,368 --> 00:02:52,392 Como evitar essas duas armadilhas? 44 00:02:52,758 --> 00:02:56,736 Entendendo que a diversidade das línguas é uma riqueza, uma oportunidade, 45 00:02:57,060 --> 00:02:59,578 mas com a condição, é claro, de se traduzir. 46 00:03:00,147 --> 00:03:03,402 De onde vem a questão a ser abordada hoje em nossa discussão científica: 47 00:03:03,767 --> 00:03:05,595 O que significa "traduzir"? 48 00:03:05,599 --> 00:03:09,132 E para responder essa questão, convidei Barbara Cassin: bom dia. 49 00:03:09,136 --> 00:03:11,254 - Bom dia. - Bom dia. Você é filósofa e filóloga, 50 00:03:11,254 --> 00:03:14,451 diretora de pesquisa no CNRS 51 00:03:14,790 --> 00:03:18,896 e publicou Eloge de la traduction Compliquer l'universel, 52 00:03:19,261 --> 00:03:20,807 lançado pela editora Fayard, 53 00:03:21,042 --> 00:03:23,506 e minha primeira questão é sobre a capa. 54 00:03:23,550 --> 00:03:27,799 O que ela representa? Vemos uma placa com letras, signos. 55 00:03:28,339 --> 00:03:34,556 Sim, é uma placa de escola que indica a École des Dunes. 56 00:03:34,962 --> 00:03:40,080 A École des Dunes foi a escola construída em Calais, e esta placa, 57 00:03:40,580 --> 00:03:41,982 - o que há de extraordinário... - Dentro da selva? 58 00:03:41,982 --> 00:03:44,725 Dentro da selva, na zona sul. 59 00:03:44,755 --> 00:03:46,546 E esta placa, o que há de extraordinário 60 00:03:46,546 --> 00:03:49,807 fui eu que tirei a foto, é que ela está no meio do nada, 61 00:03:49,807 --> 00:03:54,394 porque ela sobreviveu sozinha após a destruição. 62 00:03:54,394 --> 00:04:00,316 E, então, vemos uma paisagem desértica, em que às vezes 63 00:04:00,316 --> 00:04:04,349 surge um sapato ou uma boneca e lixo sendo queimado 64 00:04:04,752 --> 00:04:06,904 com uma grande seta vermelha 65 00:04:07,231 --> 00:04:10,950 E a placa indica "escola" em um grande número de línguas, 66 00:04:10,950 --> 00:04:17,926 não somente em inglês, mas também em urdu, árabe, 6 ou 7 línguas 67 00:04:18,211 --> 00:04:21,630 que eram as línguas faladas pelos imigrantes nesta zona. 68 00:04:21,950 --> 00:04:26,936 E, então, é uma seta em direção ao vazio, ao vazio que é nossa acolhida, 69 00:04:27,477 --> 00:04:31,060 que é nossa forma de acolher essas pessoas que falam várias línguas. 70 00:04:31,060 --> 00:04:35,630 Exceto que quando eu estive lá, a destruição tinha acabado de acontecer, 71 00:04:35,630 --> 00:04:38,864 mas a escola não tinha sido demolida. Ela continua lá. 72 00:04:39,151 --> 00:04:41,946 E nessa Ecole des Dunes, havia crianças 73 00:04:42,401 --> 00:04:46,225 que aprendiam e trabalhavam com os professores. 74 00:04:46,637 --> 00:04:52,498 E ninguém conseguia acreditar que ainda havia alguma coisa lá. 75 00:04:52,498 --> 00:04:56,274 Mas ainda havia sim algo lá, e é isso que lá no fundo 76 00:04:56,274 --> 00:05:00,398 me deu a única esperança que podia ter nessa visita. 77 00:05:00,805 --> 00:05:02,758 E essa escola que continua a funcionar, 78 00:05:02,758 --> 00:05:05,223 enquanto que ao seu redor era quase o deserto. 79 00:05:05,223 --> 00:05:08,827 Sim e quantos carros pretos pararam enquanto eu estava lá 80 00:05:08,827 --> 00:05:11,890 os homens bem vestidos em ternos, usando gravatas 81 00:05:11,897 --> 00:05:15,696 e começaram a me perguntar se eu era jornalista. 82 00:05:15,696 --> 00:05:18,243 Eu disse: "Não, sou filósofo", isso soou estranho. 83 00:05:18,456 --> 00:05:21,626 E depois, eles entraram na escola, 84 00:05:21,626 --> 00:05:23,699 esperando que não houvesse mais nada nem ninguém. 85 00:05:23,955 --> 00:05:26,309 Na verdade, havia crianças trabalhando. 86 00:05:26,595 --> 00:05:30,616 E eu perguntei-lhes... eu escutei que eles eram oficiais, acho, 87 00:05:30,616 --> 00:05:33,056 o novo subprefeito, e eu perguntei-lhe: 88 00:05:33,056 --> 00:05:37,476 "Evidentemente, o senhor organizou a coleta da escola?" 89 00:05:37,476 --> 00:05:39,542 Mas você foi até lá para ver essa escola 90 00:05:39,542 --> 00:05:41,867 ou a descobriu por outras razões? 91 00:05:41,867 --> 00:05:44,675 Eu fui até lá a convite de um certo número de associações 92 00:05:44,675 --> 00:05:48,395 e um livro foi produzido que se chama Décamper, 93 00:05:48,727 --> 00:05:51,234 com... a convite de, por exemplo, Samuel Lequette 94 00:05:51,234 --> 00:05:55,188 que organizou este livro coletivo. 95 00:05:55,553 --> 00:05:59,697 E então eu fui ver, compreender, tentar compreender. 96 00:05:59,697 --> 00:06:01,683 Então, neste livro Eloge de la traduction, 97 00:06:01,683 --> 00:06:03,729 você aborda diversos problemas, 98 00:06:03,729 --> 00:06:05,919 especialmente, como consideramos a língua do outro 99 00:06:05,919 --> 00:06:07,395 quando não a compreendemos. 100 00:06:07,395 --> 00:06:09,704 Então, em francês, dizemos: "É chinês" ou "É Hebreu", 101 00:06:09,704 --> 00:06:13,492 depende, em árabe, as pessoas dizem que é persa ou hindu, 102 00:06:13,776 --> 00:06:16,229 em hindu dizem que é tâmil etc. 103 00:06:16,229 --> 00:06:18,028 - Sim. - Isso quer dizer que cada língua 104 00:06:18,028 --> 00:06:20,018 culpa uma outra ou muitas outras, 105 00:06:20,018 --> 00:06:22,367 como radicalmente estrangeiras. - Com certeza. 106 00:06:22,633 --> 00:06:26,028 Isso quer dizer que somos sempre levados a considerar 107 00:06:26,028 --> 00:06:28,991 que a nossa língua materna é a melhor língua possível? 108 00:06:29,346 --> 00:06:32,031 Se formos gregos, antigos gregos, sim. 109 00:06:32,499 --> 00:06:37,319 Eu sou helenista e, para mim, o que é muito claro, 110 00:06:37,319 --> 00:06:41,601 enquanto que o grego é uma língua absolutamente magnífica 111 00:06:41,601 --> 00:06:45,005 e os textos em grego antigo são textos 112 00:06:45,005 --> 00:06:47,080 que eu eu acho que todos podem precisar. 113 00:06:47,236 --> 00:06:49,855 Quero dizer, um texto como A Metafísica de Aristóteles, 114 00:06:49,855 --> 00:06:52,278 que se inicia com: "Todos os homens têm, por natureza, desejo de conhecer", 115 00:06:52,280 --> 00:06:54,321 mas você precisa, como eu, bom. 116 00:06:54,646 --> 00:06:59,445 E que está implícito nisso, apesar de tudo, 117 00:06:59,445 --> 00:07:01,515 é uma apropriação do universal. 118 00:07:01,791 --> 00:07:03,818 Isso quer dizer que os gregos chamavam de logos 119 00:07:04,348 --> 00:07:08,494 o que os latinos traduziram muito corretamente por ratio et oratio, 120 00:07:08,503 --> 00:07:12,246 razão e discurso. - Então, há dois sentidos, para o mesmo... 121 00:07:12,246 --> 00:07:13,367 Isso, é o mesmo. 122 00:07:13,634 --> 00:07:16,174 E é esse o problema, que o sentido seja o mesmo. 123 00:07:16,174 --> 00:07:18,368 Isso quer dizer que o logos que os gregos falavam 124 00:07:18,696 --> 00:07:20,971 seja também a razão universal. 125 00:07:21,334 --> 00:07:23,210 É isso o que eu chamo de "apropriação do universal". 126 00:07:23,210 --> 00:07:27,112 Assim, uma pessoa que fala e não a compreendemos, se somos gregos, 127 00:07:27,112 --> 00:07:30,034 é um bárbaro que faz "bla bla bla". 128 00:07:30,191 --> 00:07:32,972 Isso quer dizer que ela é ininteligível. 129 00:07:33,250 --> 00:07:35,285 130 00:07:35,692 --> 00:07:38,994 131 00:07:39,660 --> 00:07:41,462 132 00:07:41,462 --> 00:07:42,642 133 00:07:42,642 --> 00:07:45,206 134 00:07:45,206 --> 00:07:46,671 135 00:07:47,320 --> 00:07:51,274 136 00:07:52,138 --> 00:07:54,428 137 00:07:54,758 --> 00:07:59,910 138 00:07:59,928 --> 00:08:05,701 139 00:08:05,701 --> 00:08:07,079