0:00:00.242,0:00:18.018
[MUSIQUE GENERIQUE]
0:00:18.018,0:00:20.356
La conversation scientifique,[br]par Etienne Klein.
0:00:33.331,0:00:35.794
Aujourd'hui, que veut dire "traduire"?
0:00:42.583,0:00:45.233
Etienne Klein: Grand lecteur [br]et grand traducteur,
0:00:45.238,0:00:48.944
Valéry Larbaud était entouré de livres[br]qu'il avait fait relier dans une couleur
0:00:48.944,0:00:52.484
qui était fonction de la langue[br]dans laquelle ces livres étaient écrits :
0:00:53.014,0:00:57.118
les romans anglais étaient reliés en bleu,[br]les espagnols en rouge,
0:00:57.118,0:00:59.451
les allemands en vert, et ainsi de suite.
0:00:59.618,0:01:03.070
Il s’agissait de donner à voir [br]que les langues ne sont pas neutres,
0:01:03.070,0:01:06.671
qu’elles colorient les textes d’une façon[br]si singulière et si intense
0:01:06.671,0:01:08.537
qu’aucune œuvre ne peut être considérée
0:01:08.537,0:01:11.444
comme indépendante[br]de sa langue originelle.
0:01:11.865,0:01:15.858
Pourtant, bien sûr, des transformations[br]en forme de passerelles sont possibles,
0:01:15.858,0:01:19.778
mais elles relèvent toujours [br]d’une opération délicate : la traduction.
0:01:20.577,0:01:24.033
"Tout le travail de la traduction," [br]écrivait le même Valéry Larbaud,
0:01:24.033,0:01:25.982
"est une pesée de mots.
0:01:26.252,0:01:29.932
Dans l’un des plateaux nous déposons [br]l’un après l’autre les mots de l’auteur,
0:01:30.258,0:01:33.839
et dans l’autre nous essayons tour à tour[br]un nombre indéterminé de mots
0:01:33.839,0:01:37.251
appartenant à la langue[br]dans laquelle nous traduisons cet auteur,
0:01:37.251,0:01:40.869
et nous attendons l’instant [br]où les deux plateaux seront en équilibre".
0:01:41.456,0:01:42.620
Fin de citation.
0:01:43.046,0:01:45.871
Mais est-ce bien ainsi qu'il faut[br]concevoir la traduction?
0:01:46.117,0:01:50.626
Une opération de pesée toute en finesse,[br]à la fois rigoureuse et littéraire?
0:01:51.112,0:01:52.326
Ce qui est certain,
0:01:52.326,0:01:55.630
c'est que la traduction n'est nullement[br]un petit événement inoffensif
0:01:55.832,0:01:58.474
qui serait accessible à coups[br]de petits logiciels.
0:01:58.714,0:02:01.522
Elle est toujours une authentique[br]activité intellectuelle,
0:02:01.522,0:02:04.566
une sorte de savoir faire[br]avec les différences,
0:02:04.566,0:02:09.853
de jeu subtil avec les mots, les phrases,[br]le sens, les rythmes, les idées.
0:02:10.403,0:02:14.943
Traduire, c'est en somme pomper des ombres[br]provenant d'horizons divers.
0:02:15.554,0:02:18.239
Il n'y a pas une, mais des langues:[br]c'est un fait.
0:02:18.607,0:02:20.822
Dès lors, comment construire[br]un monde commun,
0:02:20.822,0:02:23.732
un monde où chacun soit capable[br]de parler à n'importe qui
0:02:23.732,0:02:25.319
et de s'en faire comprendre.
0:02:25.525,0:02:27.253
On voit bien qu'il y a deux écueils:
0:02:27.510,0:02:29.818
le premier, c'est la globalisation[br]des échanges,
0:02:30.072,0:02:32.799
qui nous porte à parler une espce[br]de "globish" pauvre,
0:02:32.799,0:02:34.264
sans âme, sans génie,
0:02:34.548,0:02:38.696
une sorte de désesperanto qui lui-même,[br]nous pousse vers une culture universelle,
0:02:38.696,0:02:41.381
plate, et tristement homogène;
0:02:41.906,0:02:46.298
le second, c'est la juxtaposition[br]de communautés linguistiques étanches,
0:02:46.623,0:02:49.752
repliées dans leurs surdités[br]et figées dans leurs identités.
0:02:50.368,0:02:52.392
Comment éviter ces deux pièges?
0:02:52.758,0:02:56.736
En comprenant que la diversité des langues[br]est une richesse, qu'elle est une chance,
0:02:57.060,0:02:59.578
mais à condition, bien sûr, de traduire.
0:03:00.147,0:03:03.402
D'où la question que va aborder aujourd'hui[br]notre conversation scientifique:
0:03:03.767,0:03:05.595
Que veut dire "traduire"?
0:03:05.599,0:03:09.132
Et pour répondre à cette question,[br]j'ai invité Barbara Cassin: bonjour.
0:03:09.136,0:03:11.254
B. Cassin: Bonjour.[br]EK: Bonjour, vous êtes philosophe
0:03:11.254,0:03:14.451
et philologue,[br]directrice de recherches au CNRS
0:03:14.790,0:03:18.896
et vous publiez Eloge de la traduction [br]Compliquer l'universel,
0:03:19.261,0:03:20.807
livre paru chez Fayard,
0:03:21.042,0:03:23.506
et ma première question porte[br]sur la couverture.
0:03:23.550,0:03:27.799
Que représente-t-elle? On voit [br]un panneau avec des lettres, des signes.
0:03:28.339,0:03:34.556
BC: Oui, c'est un panneau d'école[br]qui indique l'Ecole des Dunes.
0:03:34.962,0:03:40.080
L'Ecole des Dunes, c'était l'école[br]qui a été faite à Calais, et ce panneau,
0:03:40.580,0:03:41.982
ce qu'il y a d'extraordinaire ...[br]EK Dans la Jungle?
0:03:41.982,0:03:44.725
BC Dans la Jungle, zone sud.
0:03:44.755,0:03:46.546
Et ce panneau, [br]ce qu'il y a d'extraordinaire
0:03:46.546,0:03:49.807
-- c'est moi qui ai pris la photo --[br]c'est qu'il est dans un No Man's Land,
0:03:49.807,0:03:54.394
parce qu'il subsiste seul[br]après le démantèlement.
0:03:54.394,0:04:00.316
Et donc, on voit un paysage désertique,[br]avec de temps en temps
0:04:00.316,0:04:04.349
une chaussure qui émerge, ou une poupée[br]et des ordures en train de brûler,
0:04:04.752,0:04:06.904
avec une grande flèche rouge.
0:04:07.231,0:04:10.950
Et ce panneau indique "école"[br]dans un grand nombre de langues,
0:04:10.950,0:04:17.926
pas seulement l'anglais, mais aussi[br]de l'urdu, de l'arabe, 6 ou 7 langues
0:04:18.211,0:04:21.630
qui étaient les langues parlées[br]par les migrants dans cette Zone.
0:04:21.950,0:04:26.936
Et donc, c'est une flèche vers le vide,[br]le vide qui est notre accueil,
0:04:27.477,0:04:31.060
qui est notre manière d'accueillir[br]ces gens qui parlent diverses langues,
0:04:31.060,0:04:35.630
Sauf que, sauf que quand j'y suis allée,[br]le démantèlement venait d'avoir lieu,
0:04:35.630,0:04:38.864
mais l'école n'avait pas été démolie,[br]elle est toujours là,
0:04:39.151,0:04:41.946
et cette Ecole des Dunes, [br]il y avait des enfants
0:04:42.401,0:04:46.225
qui apprenaient et qui travaillaient[br]avec des enseignants.
0:04:46.637,0:04:52.498
Et personne ne pouvait croire[br]qu'il y avait encore quelque chose, là.
0:04:52.498,0:04:56.274
Mais si: il y avait encore [br]quelque chose là et c'est ça, au fond,
0:04:56.274,0:05:00.398
qui m'a donné le seul espoir[br]que j'ai pu avoir dans cette visite.
0:05:00.805,0:05:02.758
EK: Et cette école [br]qui continue à fonctionner,
0:05:02.758,0:05:05.223
alors qu'alentour,[br]c'était presque le désert.
0:05:05.223,0:05:08.827
BC: Oui, et que des voitures noires[br]se sont arrêtées pendant que j'y étais,
0:05:08.827,0:05:11.890
des hommes bien mis en sont sortis,[br]avec cravate,
0:05:11.897,0:05:15.696
et ils ont commencé par me demander[br]si j'étais journaliste.
0:05:15.696,0:05:18.243
J'ai dit: "Non, je suis philosophe,"[br]ça fait bizarre.
0:05:18.456,0:05:21.626
Et puis, ils ont passé la tête [br]dans l'école,
0:05:21.626,0:05:23.699
en s'attendant à ce qu'il n'y ait[br]plus rien ni personne.
0:05:23.955,0:05:26.309
En fait, il y avait donc des enfants[br]en train de travailler.
0:05:26.595,0:05:30.616
Et je leur ai demandé -- j'ai compris[br]qu'ils étaient des officiels, je crois,
0:05:30.616,0:05:33.056
le nouveau sou-préfet, [br]et je lui ai demandé:
0:05:33.056,0:05:37.476
"Bien entendu, vous avez organisé[br]le ramassage scolaire?" [RIRES]
0:05:37.476,0:05:39.542
EK Mais vous y étiez allée[br]pour voir cette école,
0:05:39.542,0:05:41.867
ou vous l'avez découverte[br]pour d'autres raisons?
0:05:41.867,0:05:44.675
BC: J'y suis allée à l'invitation [br]d'un certain nombre d'associations
0:05:44.675,0:05:48.395
et un livre a été produit, [br]qui s'appelle Décamper,
0:05:48.727,0:05:51.234
avec -- à l'invitation, par exemple,[br]de Samuel Lequette
0:05:51.234,0:05:55.188
qui a dirigé ce livre collectif.
0:05:55.553,0:05:59.697
Et donc, j'étais allée voir, comprendre,[br]tenter de comprendre.
0:05:59.697,0:06:01.683
EK: Alors dans ce livre,[br]Eloge de la traduction,
0:06:01.683,0:06:03.729
vous abordez plusieurs problèmes,[br]notamment,
0:06:03.729,0:06:05.919
comment nous considérons[br]la langue de l'autre
0:06:05.919,0:06:07.395
quand nous ne la comprenons pas.
0:06:07.395,0:06:09.704
Alors, en français, on dit:[br]"C'est du chinois" ou "c'est de l'hébreu,"
0:06:09.704,0:06:13.492
ça dépend, en arabe, on dit que c'est[br]du persan ou de l'hindi,
0:06:13.776,0:06:16.229
en hindi, on dit que c'est du tamoul,[br]etc.
0:06:16.229,0:06:18.028
BC: Oui[br]EK: c'est-à-dire que chaque langue
0:06:18.028,0:06:20.018
en incrimine une autre,[br]ou plusieurs autres,
0:06:20.018,0:06:22.367
comme radicalement étrangères.[br]BC: Absolument.
0:06:22.633,0:06:26.028
EC: Est-ce que ça veut dire qu'on est[br]portés toujours à considérer que
0:06:26.028,0:06:28.991
sa langue maternelle,[br]c'est la meilleure langue possible?
0:06:29.346,0:06:32.031
BC: Si on est grec, grec ancien, oui.
0:06:32.499,0:06:37.319
Moi, je suis helléniste et pour moi,[br]ce qui est très clair,
0:06:37.319,0:06:41.601
alors que bon, le grec est une langue[br]absolument magnifique
0:06:41.601,0:06:45.005
et les textes en grec ancien[br]sont des textes, je crois,
0:06:45.005,0:06:47.080
dont tout le monde peut avoir besoin.
0:06:47.236,0:06:49.855
Je veux dire, un texte comme[br]La métaphysique d'Aristote,
0:06:49.855,0:06:52.278
qui commence par: "Tous les hommes[br]désirent naturellement savoir,"
0:06:52.280,0:06:54.321
mais vous en avez besoin, comme moi, bon.
0:06:54.646,0:06:59.445
Hé bien, ce qu'il y a là dessous,[br]malgré tout,
0:06:59.445,0:07:01.515
c'est une appropriation de l'universel.
0:07:01.791,0:07:03.818
C'est-à-dire que les Grecs[br]appelaient logos
0:07:04.348,0:07:08.494
ce que les Latins ont traduit[br]très justement, par ratio et oratio,
0:07:08.503,0:07:12.246
raison et discours.[br]EK: Donc, il y a deux sens, pour le même -
0:07:12.246,0:07:13.367
BC: Ben, c'est u... c'est le même, voilà.
0:07:13.634,0:07:16.174
Et c'est même ça, le problème, c'est[br]que ce soit le même sens.
0:07:16.174,0:07:18.368
C'est-à-dire que le logos[br]que parlaient les Grecs
0:07:18.696,0:07:20.971
soit aussi la raison universelle.
0:07:21.334,0:07:23.210
C'est ça que j'appelle[br]"appropriation de l'universel."
0:07:23.210,0:07:27.112
Moyennant quoi, ce lui qui parle et[br]qu'on ne comprend pas, quand on est grec,
0:07:27.112,0:07:30.034
c'est un barbare[br]qui fait "bla bla bla".
0:07:30.191,0:07:32.972
C'est-à-dire qu'il est[br]non intelligible.
0:07:33.250,0:07:35.285
Peut-être qu'il ne pense pas vraiment,
0:07:35.692,0:07:38.994
en tout cas, il ne parle pas vraiment[br]quand il ne parle pas comme vous.
0:07:39.660,0:07:41.462
EK: Donc les Grecs [br]ne parlaient pas une langue,
0:07:41.462,0:07:42.642
mais ils parlaient la langue,
0:07:42.642,0:07:45.206
BC: Ils parlaient la langue: ils étaient,[br]comme dit Modigliano,
0:07:45.206,0:07:46.671
fièrement monolingues.
0:07:47.320,0:07:51.864
EK: ça veut dire que le verbe traduire[br]n'existait pas en grec ancien?
0:07:52.138,0:07:54.428
BC: Et bien non, vous voyez bien[br]comment il est fait,
0:07:54.758,0:07:59.910
c'est un verbe latin, tra-ducere, [br]conduire en face ou faire traverser.
0:07:59.928,0:08:05.701
Bon, et en latin -- en grec, il y avait[br]beaucoup de candidats, mais a posteriori,
0:08:05.701,0:08:07.079
pour le mot traduire.
0:08:07.447,0:08:11.595
L'un des premiers candidats, c'est [br]hermeneuein qui a donné "herméneutique"
0:08:11.920,0:08:15.340
et qui a été traduit en latin[br]par interpretari.
0:08:15.695,0:08:21.886
Le De Interpretatione d'Aristote, [br]c'est le Peri hermeneias, bon.
0:08:21.886,0:08:24.643
Donc vous voyez que ça ne veut pas dire[br]d'abord traduire,
0:08:24.643,0:08:26.828
ça veut dire quelque chose comme[br]"interpréter".
0:08:26.828,0:08:29.733
C'est d'ailleurs le sens[br]que ce mot "traduire"
0:08:30.050,0:08:33.110
a aussi, littéralement, en arabe.
0:08:33.396,0:08:37.576
Et dans l'exposition que je fais[br]à Marseille, "Après Babel, traduire",
0:08:38.249,0:08:44.575
le premier texte de salle, c'est un texte[br]qui est en chinois, en arabe, en anglais,
0:08:44.964,0:08:47.297
parce qu'il le faut de toute façon,[br]et en français.
0:08:47.663,0:08:51.118
Et à chaque fois, bon, il y a[br]le mot "traduire" dans la première phrase,
0:08:51.529,0:08:53.232
dans -- chacun dans sa langue.,
0:08:53.399,0:08:56.861
Et ensuite, je fais comme un espèce de[br]codicille, si vous voulez,
0:08:56.861,0:08:58.800
ou de note, mais en haut de page,
0:08:58.806,0:09:01.567
qui indique ce que veut dire littéralement[br]"traduire" dans cette langue.
0:09:01.752,0:09:03.503
Donc, en arabe, ça veut dire interpréter
0:09:03.503,0:09:08.295
et en chinois, ben Fānyì, ça veut dire[br]"retourner un tissu",
0:09:08.910,0:09:11.105
"échanger" et "retourner un tissu".
0:09:11.105,0:09:15.280
Et il y a une très belle phrase[br]d'un maître chinois, qui dit:
0:09:15.280,0:09:20.206
"Voilà, traduire, c'est retourner[br]un tissu, retourner une soie brodée
0:09:20.206,0:09:24.185
et se rendre compte que la fleur[br]du dessous n'est pas celle du dessus.
0:09:24.672,0:09:28.414
Donc, vous voyez, c'est même [br]un autre geste technique qui est enclos.
0:09:28.896,0:09:30.784
EK: Alors, on ne fait pas que[br]traduire des langues,
0:09:30.784,0:09:32.200
on peut aussi traduire en justice.
0:09:32.566,0:09:33.824
D'où vient que ce soit le même mot?
0:09:34.595,0:09:38.085
BC: Porter vers, vous transportez devant.
0:09:38.085,0:09:40.682
EK: Une traduction des actes[br]vers un autre langage,
0:09:40.682,0:09:42.148
qui est celui de la loi, par exemple?
0:09:42.148,0:09:46.618
BC: Absolument, oui, enfin, [br]vous transportez aussi un accusé
0:09:46.618,0:09:50.354
devant les juges,[br]vous traduisez en justice.
0:09:50.600,0:09:54.333
Ce n'est pas seulement l'acte,[br]c'est la personne même
0:09:54.568,0:09:57.389
qui est mise devant ses juges.
0:09:57.754,0:09:58.963
Mais vous traduisez
0:09:58.963,0:10:02.260
--traduire a une métaphorique[br]immensément large --
0:10:02.435,0:10:04.665
vous traduisez des sentiments, vous --
0:10:04.941,0:10:06.985
EK:: Bon, quand on dit "traduire"[br]pour ce qui est du langage, on pense
0:10:06.985,0:10:09.374
à une traduction de phrases, de mots,[br]BC: absolument.
0:10:09.698,0:10:12.141
EK: mais il y a aussi un rythme [br]dans les phrases.
0:10:12.141,0:10:14.007
Comment est-ce qu'on fait[br]pour traduire un rythme, par exemple,
0:10:14.007,0:10:16.506
le fait qu'en allemand, [br]on mette le verbe à la fin,
0:10:16.506,0:10:19.125
est-ce que ça change le rythme[br]des conversations?
0:10:19.125,0:10:22.325
BC: Ça change non seulement le rythme,[br]mais ça change même la manière de penser;
0:10:22.621,0:10:25.604
D'une certaine manière, chaque langue[br]est une culture et une vision du monde.
0:10:25.604,0:10:27.000
Ça, c'est absolument clair.
0:10:27.161,0:10:29.852
EK: Est-ce qu'on peut penser[br]en plusieurs langues? La même chose?
0:10:29.852,0:10:32.419
BC: Oui -- euh, je ne sais pas[br]ce que veut dire "la même chose":
0:10:32.744,0:10:35.791
on peut penser en plusieurs langues, [br]et on peut penser --
0:10:36.066,0:10:38.066
EK: Je parle de la même personne qui[br]penserait en plusieurs langues.
0:10:38.066,0:10:40.627
BC: Je comprends bien, [br]mais je ne crois pas, par exemple
0:10:40.627,0:10:43.631
que -- je ne sais pas [br]ce que ça veut dire, voilà.
0:10:43.878,0:10:46.522
Je sais que je peux rêver[br]en plusieurs langues,
0:10:47.005,0:10:49.165
ça m'est déjà arrivé [br]et c'est à chaque fois
0:10:49.165,0:10:51.037
un hommage à la langue de l'autre.
0:10:51.974,0:10:55.630
Penser la même chose en plusieurs langues,
0:10:55.630,0:10:57.862
je ne sais pas[br]ce que veut dire même, alors.
0:10:58.107,0:11:01.481
C'est-à-dire que, vous le dites vous-même[br]très justement,
0:11:01.765,0:11:06.522
il y a un corps des langues qui est,[br]par définition, intraduisible.
0:11:06.723,0:11:09.731
C'est ce que Derrida appelait[br]"l'intraduisible corps des langues".
0:11:09.997,0:11:13.430
Laisser tomber le corps, c'est[br]l'essence même de la traduction.
0:11:14.127,0:11:16.635
EK: C'est-à-dire que les langues,[br]ayant un corps propre,
0:11:16.993,0:11:19.374
ne peuvent pas être mises[br]en bijection totale ou directe
0:11:19.374,0:11:20.487
les unes avec les autres?
0:11:20.920,0:11:24.192
Il y a toujours des trous, des manques, [br]des sens différents?
0:11:24.192,0:11:26.421
BC: Oui[br]EK: Et ça pose la question, par exemple, de
0:11:26.421,0:11:30.695
savoir si on peut traduire la Déclaration[br]Universelle des Droits de l'Homme
0:11:30.709,0:11:31.929
dans toutes les langues:[br]est-ce que c'est le cas?
0:11:31.929,0:11:33.478
Est-ce qu'on peut traduire [br]cette Déclaration,
0:11:33.478,0:11:34.656
est-ce que tout a un sens?
0:11:34.739,0:11:36.486
BC: Je pense qu'on peut traduire tout,
0:11:37.744,0:11:40.794
c'est-à-dire que l'on peut transposer[br]dans une autre langue.
0:11:41.159,0:11:45.611
On peut le mettre en d'autres rythmes,[br]en d'autres mots, etc.
0:11:45.611,0:11:51.157
Dire que c'est la même chose qui est[br]alors dénotée et connotée,
0:11:51.157,0:11:52.740
certainement pas[br]EK: et comprise.
0:11:53.514,0:11:55.547
BC: Alors, comprise, [br]c'est encore autre chose
0:11:55.776,0:12:00.623
parce que nous sommes tous, aussi,[br]non seulement des gens
0:12:00.623,0:12:03.518
qui ont une culture et une histoire,[br]mais des hommes.
0:12:03.715,0:12:05.593
Je ne sais pas ce que ça veut dire:[br]ce que je veux dire,
0:12:05.797,0:12:08.929
c'est que, en tout cas, l'universel[br]doit être compliqué.
0:12:09.106,0:12:11.855
C'est le sous-titre de mon travail[br]sur la traduction,
0:12:12.182,0:12:13.535
de mon éloge de la traduction.
0:12:13.535,0:12:14.909
Compliquer l'universel.
0:12:15.390,0:12:17.189
EK: C'est une sorte d'injonction.[br]BC: Oui --
0:12:17.691,0:12:19.068
EK: Parce que vous le dites[br]à plusieurs reprises,
0:12:19.068,0:12:21.009
vous détestez [br]-- je crois qu'on peut le dire comme ça --
0:12:21.009,0:12:22.873
BC: Oui.[br]EK Ce qu'on appelle le globish,
0:12:22.873,0:12:25.439
BC: Oui.[br]EK Qu'est-ce que vous lui reprochez,
0:12:25.439,0:12:27.392
parce que finalement, c'est une langue[br]de communication, qui permet
0:12:27.392,0:12:29.638
à des gens qui ne pourraient pas[br]communiquer autrement,
0:12:29.638,0:12:31.428
de se faire comprendre?
0:12:31.428,0:12:32.424
BC: Ils pourraient communiquer autrement,
0:12:32.424,0:12:33.706
ils pourraient communiquer[br]par la traduction.
0:12:33.933,0:12:38.888
Le globish est une langue de communication[br]tout à fait adaptée à, disons,
0:12:38.888,0:12:42.569
à un usage du monde[br]tel que nous le vivons,
0:12:42.974,0:12:45.739
mais justement, c'est une langue de[br]communication,
0:12:45.995,0:12:50.704
c'est-à-dire que le point, c'est que[br]le globish fait penser que
0:12:50.704,0:12:53.268
toute langue est simplement[br]un outil de communication.
0:12:53.959,0:12:55.641
Or c'est un outil de communication,
0:12:55.641,0:12:57.624
mais c'est aussi autre chose, [br]à chaque fois,
0:12:57.870,0:12:59.778
et c'est pour ça qu'il faut partir[br]du pluriel.
0:12:59.953,0:13:01.785
Il y a des langues.
0:13:02.215,0:13:04.120
EK: Oui, vous dites, "on ne rencontre[br]jamais le langage,
0:13:04.120,0:13:05.521
on ne rencontre que des langues."[br]
0:13:05.521,0:13:10.894
BC: Oui, je paraphrase Humboldt,[br]le grand linguiste du 19éme, allemand.
0:13:11.221,0:13:13.742
Oui, on ne rencontre que des langues
0:13:13.749,0:13:18.900
et pour moi, c'est le contraire[br]d'un universel postulé du genre logos
0:13:18.900,0:13:24.354
ou du genre Heidegger, du genre:[br]"Es gibt Sein"
0:13:24.354,0:13:26.800
qui d'ailleurs se dit en allemand[br]ou en grec.
0:13:27.054,0:13:31.593
"Il y a de l'être" -- en français,[br]si vous voulez, avec le "Il y a",
0:13:31.918,0:13:35.661
ou en anglais, avec le "there is"
0:13:35.837,0:13:40.399
et vous voyez déjà qu'on n'est pas[br]tout à fait dans le même.
0:13:41.010,0:13:45.562
EK Oui, par exemple, si l'on imagine --[br]quand on prononce, nous, le mot "esprit";
0:13:46.461,0:13:49.818
est-ce que ça évoque pour nous qui le[br]prononçons, ce mot,
0:13:49.818,0:13:54.039
quelque chose qui ressemble à ce que pense[br]un Allemand lorsqu'il dit Geist?
0:13:54.039,0:13:56.365
BC Mais euh--[br]EK Est-ce qu'on peut le savoir, ça?
0:13:56.382,0:14:00.377
Est-ce qu'on peut faire une expérience[br]qui permettrait de comparer
0:14:01.145,0:14:04.441
ce qu'évoque ces mots, ce même mot,[br]dans des langues différentes?
0:14:04.746,0:14:07.975
BC On peut en tour cas lire des textes[br]où ces mots sont en usage
0:14:08.382,0:14:11.801
et regarder comment on le traduit,[br]ces textes, comment on les traduit
0:14:12.106,0:14:17.540
et essayer de percevoir le "entre"[br]et la différence.
0:14:17.714,0:14:20.566
Pour moi, la traduction, c'est à coup sûr,
0:14:20.566,0:14:22.232
la meilleure définition[br]qu'on puisse en donner,
0:14:22.232,0:14:24.263
c'est que c'est un savoir faire avec[br]les différences
0:14:24.587,0:14:28.021
et pour reprendre Hegel,[br]l'exemple de Hegel,
0:14:28.021,0:14:30.118
la phénoménologie des Geistes,
0:14:30.483,0:14:33.656
vous pouvez voir que ça a été traduit[br]deux fois en anglais:
0:14:33.902,0:14:36.337
une fois comme [br]"phenomenology of the mind"
0:14:36.455,0:14:38.864
et une autre fois comme[br]"phenomenology of the spirit".
0:14:38.888,0:14:39.951
EK Ce n'est pas la même chose
0:14:39.951,0:14:41.369
pour un anglais. BC Hé bien ce n'est [br]pas du tout la même chose.
0:14:41.369,0:14:45.350
C'est-à-dire que dans un cas, Hegel[br]est un ancêtre du spiritualisme,
0:14:45.350,0:14:46.452
ou un spiritualiste.
0:14:46.819,0:14:50.148
Et ce n'est pas faux: [br]La phénoménologie de l'esprit
0:14:50.148,0:14:51.768
est aussi spiritualiste.
0:14:51.768,0:14:55.429
Et dans l'autre cas, c'est un ancêtre[br]de la philosophie de l'esprit.
0:14:55.438,0:14:56.649
et ce n'est pas faux.
0:14:57.020,0:14:59.208
EK: Donc ce n'est pas un contresens[br]dans les deux cas -- BC: Non --
0:14:59.208,0:15:01.578
EK: C'est juste une nuance --[br]BC: C'est une visée
0:15:01.947,0:15:06.934
et cette visée, elle est toujours aussi[br]politique.
0:15:07.300,0:15:11.122
Qu'est-ce qu'on veut faire de Hegel?[br]Comment est-ce qu'on veut s'en servir?
0:15:12.109,0:15:15.071
EK: Vous voulez dire que la traduction[br]peut servir à l'instrumentaliser?
0:15:15.641,0:15:20.410
BC: La traduction est,[br]par définition même, politique.
0:15:20.667,0:15:23.501
Il n'y a pas d'acte de traduction[br]qui ne soit pas un acte politique.
0:15:24.028,0:15:28.498
Et ce depuis le départ, c'est-à-dire[br]depuis, si vous voulez,
0:15:28.498,0:15:30.206
le passage du grec au latin,
0:15:30.502,0:15:33.497
depuis la Translatio studiorum,[br]le transfert des savoirs,
0:15:33.497,0:15:37.623
qui était aussi connue comme[br]Translation imperii,
0:15:37.623,0:15:42.352
"transfert du pouvoir", au Moyen-Âge,[br]entre le grec, le latin, l'arabe
0:15:42.352,0:15:46.302
et le retour dans le giron latin.
0:15:46.780,0:15:48.725
EK: Vous dites d'ailleurs: [br]"la traduction est aux langues
0:15:48.725,0:15:50.532
ce que la politique est aux hommes."[br]BC Oui.
0:15:50.800,0:15:53.069
EK: Ça lui donne une importance[br]considérable. BC: Oui. mais--
0:15:53.069,0:15:54.941
EK: Pas seulement [br]dans le champ de la politique, mais --
0:15:54.941,0:15:56.156
BC: Je pense --[br]EK: dans le champ des idées.
0:15:56.156,0:16:00.454
BC: Je pense, et en ça, je serais,[br]si vous voulez,
0:16:00.454,0:16:06.576
dans le prolongement de Arendt qui pense[br]que pour qu'il y ait politique,
0:16:06.841,0:16:11.351
pour qu'il y ait du politique,[br]il faut une pluralité de divers
0:16:11.756,0:16:16.030
et il faut des hommes avec un petit "h"[br]et un "s".
0:16:16.272,0:16:17.433
EK: Elle est citée d'ailleurs --[br]BC: et non pas "l'Homme"
0:16:17.433,0:16:20.005
EK: dans le catalogue de l'exposition[br]dont vous avez parlé, à Marseille,
0:16:20.005,0:16:22.701
"Après Babel, traduire":[br]vous citez Hannah Arendt,
0:16:22.701,0:16:24.890
enfin j'ai trouvé la citation dans[br]le catalogue -- BC: Oui
0:16:24.890,0:16:25.946
EK: Je ne sais pas de qui elle est:
0:16:25.946,0:16:29.260
"A chaque fois que le langage est en jeu,[br]la situation devient politique,
0:16:29.283,0:16:32.093
parce que c'est le langage qui fait[br]de l'homme un être politique."
0:16:32.093,0:16:32.981
BC: Oui, absolument.
0:16:33.081,0:16:36.058
Mais Arendt, en cela, [br]est parfaitement aristotélicienne.
0:16:36.543,0:16:39.758
Le début de La politique d'Aristote[br]dit que
0:16:40.174,0:16:43.749
l'homme est un animal plus politique[br]que les autres, parce qu'il a le logos.
0:16:44.097,0:16:47.769
EK: Alors vous avez dirigé, Barbara Cassin[br]le Dictionnaire des intraduisibles
0:16:48.060,0:16:50.444
qui a été traduit en plusieurs langues,[br]paradoxalement [RIRES]
0:16:50.444,0:16:51.493
BC: Oui, oui, tout à fait.
0:16:51.493,0:16:53.901
EK: Qu'est-ce qui vous a donné cette idée,[br]qui a été quand même un travail --
0:16:53.901,0:16:55.420
BC: 15 ans[br]EK: 15 ans de travail,
0:16:55.420,0:16:56.914
beaucoup de collaborations[br]BC: 150.
0:16:56.914,0:17:00.862
EK: Les traductions, elles-mêmes[br]réclament un travail colossal.
0:17:00.862,0:17:02.795
BC: Oui[br]EK: qu'est-ce que ça vous a appris
0:17:02.795,0:17:05.037
sur la traduction[br]que vous ne saviez pas auparavant?
0:17:05.037,0:17:07.966
BC: Mais je ne savais rien[br]sur la traduction! J'étais juste --
0:17:08.317,0:17:09.850
EK: Alors, qu'est-ce qui vous a[br]donné l'idée?
0:17:09.850,0:17:11.261
BC: Oui, j'avais cette expérience
0:17:11.586,0:17:16.050
de traductrice[br]d'un certain nombre de langues,
0:17:16.050,0:17:18.798
mais, essentiellement, du grec -- ancien.
0:17:18.995,0:17:23.991
Et j'avais cette expérience, qui consiste[br]à me rendre compte que,
0:17:23.991,0:17:28.132
quand je lisais Aristote, par exemple[br]L'étique à Nicomaque en français,
0:17:28.504,0:17:32.013
non seulement, je ne comprenais pas,[br]mais ça ne m'intéressait pas du tout, bon.
0:17:32.013,0:17:36.872
Alors que quand je le lisais en grec,[br]tout se mettait à pétiller et à vibrer.
0:17:37.853,0:17:42.975
Et voilà: donc ça, c'est une expérience,[br]si vous voulez, de philosophe.
0:17:42.975,0:17:46.274
Je crois que tous les philosophes[br]ont cette expérience de
0:17:46.641,0:17:48.672
notes en bas de page nécessaires.
0:17:49.038,0:17:52.162
Donc dans ce [br]Dictionnaire des intraduisibes,
0:17:52.496,0:17:54.650
au fond, ce sont [br]toutes les notes en bas de page
0:17:54.879,0:17:56.546
qui sont devenues du plein texte.
0:17:57.332,0:18:02.289
Mais en revanche, j'avais très clairement[br]un désir politique.
0:18:02.657,0:18:05.383
C'est-à-dire que l'Europe était[br]en train de se fabriquer,
0:18:05.383,0:18:10.097
l'Europe de la culture, et pour moi,[br]il y avait deux dangers extrêmes.
0:18:10.377,0:18:13.801
Le premier danger, c'était le globish,[br]le Global English,
0:18:14.125,0:18:17.236
qui aurait, au fond, réduit [br]toutes les langues que nous parlons,
0:18:17.236,0:18:23.274
toutes les langues de culture, à être[br]de simples dialectes à parler chez soi.
0:18:24.127,0:18:28.919
Donc la seule langue, l’espéranto moderne,[br]si vous voulez, le Global English,
0:18:29.204,0:18:33.519
c'est véritablement une langue[br]de pure communication qui sert à quoi?
0:18:33.519,0:18:37.016
Qui sert aux expertises européennes[br]et qui sert au financement.
0:18:37.391,0:18:38.875
EK: Au commerce.[br]BC: Au commerce
0:18:38.875,0:18:40.845
et au financement intellectuel aussi.
0:18:41.158,0:18:45.729
Quand vous avez un projet de recherche[br]au CNRS, vous devez le rédiger
0:18:45.729,0:18:47.677
pour obtenir des fonds --[br]EK: pas qu'au CNRS --
0:18:47.677,0:18:49.316
BC: en globish -- et pas qu'au CNRS,
0:18:49.316,0:18:51.493
mais au CNRS, en tout cas,[br]j'en ai fait l'expérience.
0:18:51.493,0:18:53.048
Pour l'Europe, c'est comme ça.
0:18:53.052,0:18:58.126
Donc vous -- c'est une langue, disons,[br]aussi plate que possible
0:18:58.574,0:19:01.897
et dès que vous la parlez bien,[br]c'est-à-dire si vous parlez
0:19:01.897,0:19:05.232
non pas globish mais anglais,[br]vous n'êtes pas compris, donc --
0:19:05.472,0:19:07.816
EK: Les Anglais sont peu compris[br]dans les conférences internationales.
0:19:07.816,0:19:09.603
BC: C'est les seuls qu'on ne comprenne[br]absolument pas.
0:19:09.603,0:19:13.483
Celui qui vient d'Oxford, c'est un --[br]EK: un barbare.
0:19:13.767,0:19:16.326
BC: Oui [RIRES] absolument.
0:19:16.668,0:19:19.420
EK: Mais alors ce travail, donc[br]la direction de ce
0:19:19.420,0:19:21.817
Dictionnaire des intraduisibles,[br]c'est un travail d'érudits?
0:19:21.993,0:19:24.080
BC: Non --[br]EK: qui a eu un succès, quand même,
0:19:24.080,0:19:25.214
en librairie, colossal.
0:19:25.214,0:19:26.953
BC: Oui, mais parce que ce n'est pas[br]un travail d'érudits.
0:19:27.145,0:19:30.654
C'est réellement un travail politique[br]et le globish n'était pas mon seul ennemi.
0:19:31.055,0:19:35.128
Mon second ennemi, c'est ce que j'appelle[br]le nationalisme ontologique.
0:19:35.413,0:19:37.815
C'est une expression[br]de Jean-Pierre Lefèvre
0:19:37.815,0:19:42.007
qui qualifie comme cela Heidegger,[br]et il a complètement raison.
0:19:42.182,0:19:44.242
C'est-à-dire que [br]le nationalisme ontologique,
0:19:44.527,0:19:47.248
c'est une manière de faire une[br]hiérarchie des langues
0:19:47.573,0:19:50.828
telle qu'il y ait des langues[br]plus proches de l'être que d'autres.
0:19:51.015,0:19:55.538
Et donc, quand vous êtes philosophe,[br]vous parlez grec ou vous parlez allemand.
0:19:55.906,0:20:00.821
Et cet enracinement, parce que[br]c'est ainsi que le définit Heidegger,
0:20:01.105,0:20:06.223
c'est un enracinement de la langue[br]dans un peuple et dans une race.
0:20:06.318,0:20:07.927
C'est ainsi qu'il parlait en 33.
0:20:08.295,0:20:11.825
Donc, si vous voulez, moi,[br]j'avais deux ennemis:
0:20:11.825,0:20:12.915
vous voulez que je lise la phrase?
0:20:12.915,0:20:15.083
EK: Non, on va la lire après, parce que[br]c'est le moment, vous savez,
0:20:15.083,0:20:17.029
dans cette émission, il y a toujours[br]un petit morceau de musique --
0:20:17.029,0:20:18.972
BC: D'accord --[br]EK: même deux, choisis par l'invité,
0:20:18.972,0:20:21.506
en l’occurrence vous, [br]et on citera Heidegger aprés.
0:20:21.506,0:20:22.864
Mais on va commencer[br]par Claude François.
0:20:23.016,0:20:24.753
BC: D'accord [RIRE][br]EK: Vous avez choisi Claude François
0:20:24.753,0:20:26.954
qui fait son entrée[br]dans La Conversation scientifique
0:20:26.954,0:20:28.099
avec Comme d'habitude:
0:20:28.255,0:20:37.793
♪ Je me lève et je te bouscule[br]Tu ne te réveilles pas, comme d'habitude ♪
0:20:38.998,0:20:49.111
♪ Sur toi je remonte le drap[br]J'ai peur que tu aies froid, comme d'habitude ♪
0:20:49.944,0:21:01.137
♪ Ma main caresse tes cheveux[br]Presque malgré moi, comme d'habitude ♪
0:21:01.141,0:21:11.518
♪ Mais toi tu me tournes le dos,[br]Comme d'habitude. ♪
0:21:12.740,0:21:22.740
♪ Et puis je m'habille très vite[br]Je sors de la chambre, comme d'habitude ♪
0:21:23.907,0:21:34.083
♪ Tout seul, je bois mon café[br]Je suis en retard, comme d'habitude ♪
0:21:35.004,0:21:46.288
♪ Sans bruit je quitte la maison[br]Tout est gris dehors, comme d'habitude ♪
0:21:46.288,0:21:56.356
♪ J'ai froid, je relève mon col,[br]Comme d'habitude ♪
0:21:56.963,0:22:07.332
♪ Comme d'habitude, toute la journée[br]Je vais jouer à faire semblant ♪
0:22:07.819,0:22:18.423
♪ Comme d'habitude, je vais sourire[br]Oui, comme d'habitude, je vais même rire ♪
0:22:18.429,0:22:29.642
♪ Comme d'habitude, enfin je vais vivre[br]Oui, comme d'habitude ♪
0:22:30.326,0:22:40.251
♪ Et puis le jour s'en ira[br]Moi je reviendrai, comme d'habitude ♪
0:22:41.629,0:22:51.716
♪ Toi, tu seras sortie[br]Pas encore rentrée, comme d'habitude ♪
0:22:52.517,0:23:03.459
♪ Tout seul, j'irai me coucher[br]Dans ce grand lit froid, comme d'habitude ♪
0:23:03.459,0:23:13.417
♪ Mes larmes, je les cacherai,[br]Comme d'habitude ♪
0:23:13.644,0:23:24.391
♪ Mais comme d'habitude, même la nuit[br]Je vais jouer à faire semblant ♪
0:23:24.391,0:23:29.360
♪ Comme d'habitude, tu rentreras ♪[br]EK: Barbara Cassin, je me suis laissé dire
0:23:29.360,0:23:31.186
par notre réalisatrice d'aujourd'hui,
0:23:31.557,0:23:34.219
Letizia Co!ia, que Deleuze[br]aimait Claude François,
0:23:34.219,0:23:35.508
♪ Comme d'habitude ♪[br]EK: mais vous, je ne savais pas.
0:23:35.950,0:23:37.048
Pourquoi ce choix?
0:23:37.602,0:23:41.436
BC: Ah, c'est -- Oui, Deleuze aime[br]Claude François, parce que, la ritournelle,
0:23:41.461,0:23:46.449
parce que, et en plus, c'est une ritournelle[br]du quotidien, extrêmement bien fichue,
0:23:46.449,0:23:49.334
métro-boulot-dodo,[br]d'une tristesse absolue.
0:23:49.999,0:23:53.358
Oui, j'aime bien Claude François[br]et je l'aime bien aussi comme danseur.
0:23:53.605,0:23:54.708
Mais j'ai choisi cette chanson
0:23:54.708,0:23:56.824
parce qu'elle est traduite[br]dans toutes les langues
0:23:57.190,0:23:58.971
et plutôt que traduite, elle est adaptée,
0:23:58.971,0:24:00.723
exactement comme [br]Le dictionnaire des intraduisibles
0:24:00.723,0:24:02.766
dont on parlait: c'est-à-dire[br]qu'il faut la réinventer.
0:24:03.133,0:24:05.773
Il faut la réinventer[br]et se la réapproprier.
0:24:06.139,0:24:09.189
Et je l'ai choisie parce que[br]j'en ai choisi une autre,
0:24:09.550,0:24:12.689
qu'on entendra sans doute plus tard,[br]qui rime avec elle,
0:24:12.977,0:24:14.476
qui elle, sans être elle,
0:24:14.476,0:24:16.675
ni tout à fait la même[br]ni tout à fait une autre,
0:24:16.821,0:24:18.995
qui est My Way de Frank Sinatra.
0:24:19.140,0:24:21.205
EK On l'écoutera toute à l'heure, mais[br]il y a une expérience de pensée
0:24:21.205,0:24:23.970
qu'on peut imaginer, qu'on peut[br]peut-être aussi réaliser,
0:24:23.970,0:24:26.841
si on traduit la chanson[br]de Claude François en anglais,
0:24:26.841,0:24:29.524
puis on prend la version anglaise[br]et on la traduit en allemand,
0:24:29.524,0:24:31.857
puis on prend la version allemande[br]et on la traduit en italien,
0:24:31.857,0:24:34.353
etc: on fait cela N fois,
0:24:34.353,0:24:37.045
et on prend la version finale[br]et on la traduit en français.
0:24:37.324,0:24:39.162
Est-ce que ça donne quelque chose[br]de complètement différent
0:24:39.638,0:24:42.319
ou est-ce qu'on y retrouve[br]le sens initial?
0:24:42.416,0:24:45.168
BC: Non, ça va donner[br]quelque chose de complètement différent
0:24:45.536,0:24:49.235
et dans l'exposition que je fais,[br]c'est très visible, ça.
0:24:49.560,0:24:54.023
Et puis par exemple, il faut ajouter
0:24:54.023,0:24:56.614
qu'on aurait pu le traduire[br]par Google Translate
0:24:57.672,0:24:59.098
et voir ce qui se passe.
0:24:59.706,0:25:02.388
Et ça aussi, c'est une expérience[br]que je fais dans l'exposition
0:25:02.676,0:25:04.589
à partir du Corbeau d'Edgar Poe.
0:25:05.489,0:25:07.608
Le Corbeau d'Edgar Poe. je le --
0:25:07.608,0:25:10.324
vous savez qu'il y a une très belle[br]traduction, magnifique absolument,
0:25:10.324,0:25:13.701
de Baudelaire, une de Mallarmé,[br]une de Pessoa.
0:25:14.108,0:25:20.125
Donc je fais traduire par Google Translate[br]le texte original anglais
0:25:20.300,0:25:23.915
et j'obtiens une traduction[br]absolument étrange, surréaliste,
0:25:25.177,0:25:30.218
qui n'a pas du tout le même sens, mais qui[br]conserve quand même l'idée d'un corbeau.
0:25:30.541,0:25:36.964
Et puis je fais traduire Pessoa,[br]la traduction portugaise de Pessoa,
0:25:37.202,0:25:39.857
et j'obtiens quelque chose en anglais,
0:25:39.857,0:25:41.950
et j'obtiens quelque chose[br]d'infiniment différent.
0:25:42.235,0:25:46.572
Mais lorsque j'ai écrit un livre[br]sur Google il y a quelque temps,
0:25:46.572,0:25:48.975
il y a une dizaine d'années, maintenant,[br]j'avais fait --
0:25:49.918,0:25:53.658
j'avais mis dans Google Translate[br]"Et Dieu créa l'homme à son image."
0:25:54.023,0:25:57.402
Et je l'avais fait traduire en allemand,[br]puis de l'allemand au français,
0:25:57.402,0:25:58.495
puis du français en allemand,
0:25:58.495,0:26:00.482
et ça s'est stabilisé au bout[br]de deux opérations.
0:26:00.753,0:26:03.120
Et au bout de deux opérations, j'obtenais,[br]en français:
0:26:03.464,0:26:06.677
"Et l'homme créa Dieu à son image."[br][RIRES]
0:26:06.677,0:26:09.965
EK: Comment est-ce que Google Translate[br]traduirait "tiré à quatre épingles"?
0:26:10.727,0:26:12.731
[RIRES][br]BC: Je ne sais pas.
0:26:12.731,0:26:14.169
EK/BC: Pulled at four pins[br]
0:26:14.360,0:26:16.427
BC: Pulled at four pins, c'est[br]en tout cas comme ça
0:26:16.710,0:26:22.164
que Duchamp traduit [br]ou rend manifeste
0:26:22.451,0:26:26.188
ce qu'est un idiotisme, [br]dans une de ses oeuvres.
0:26:26.513,0:26:28.240
EK: Alors, Barbara Cassin, [br]avant Claude François,
0:26:28.240,0:26:30.279
on avait quand même parlé de Heidegger[br]BC: Oui.
0:26:30.279,0:26:33.831
EK: et de ce texte, [br]on peut en lire un extrait:
0:26:33.831,0:26:38.091
"La langue grecque est philosophique,[br]autrement dit, elle n'a pas été investie
0:26:38.091,0:26:42.556
par de la terminologie philosophique,[br]mais elle philosophait elle-même déjà
0:26:42.556,0:26:45.520
en tant que langue et que[br]configuration de langue."
0:26:45.926,0:26:47.998
Je saute un passage et je termine par:
0:26:48.323,0:26:50.847
"Ce caractère de profondeur [br]et de créativité philosophique
0:26:50.847,0:26:52.199
de la langue grecque,
0:26:52.199,0:26:54.591
nous ne le retrouvons que [br]dans notre langue allemande."
0:26:54.591,0:26:56.510
BC: Ah oui, mais vous avez sauté[br]le passage le pire,
0:26:56.795,0:26:59.188
le passage le pire, moi je vais le lire;[br]c'est:
0:26:59.385,0:27:01.381
"Et autant vaut de toute langue[br]authentique,
0:27:01.607,0:27:03.094
naturellement à des degrés divers.
0:27:03.094,0:27:07.235
Ce degré se mesure à la profondeur [br]et à la puissance
0:27:07.235,0:27:12.130
de l'existence d'un peuple et d'une race[br]qui parle la langue et existe en elle."
0:27:12.135,0:27:13.919
C'est ça, le nationalisme ontologique.
0:27:14.319,0:27:15.546
EK: C'est un délire, non?
0:27:15.546,0:27:17.622
Enfin, il suffit de le lire pour voir[br]que c'est un délire.
0:27:17.622,0:27:22.326
BC: Ben oui, mais enfin, pas plus ni moins[br]que Hitler ou que le nazisme qui s'est
0:27:22.326,0:27:24.085
réveillé[br]EK: C'est justement inquiétant.
0:27:24.085,0:27:27.591
BC: Oui, justement, et c'est un délire[br]qui peut faire beaucoup de dégâts,
0:27:28.189,0:27:29.319
comme vous savez.[br]EK: Oui.
0:27:29.687,0:27:32.694
Alors, vous avez parlé[br]de la traduction par Mallarmé
0:27:32.694,0:27:36.136
du poème d'Edgar Poe, et vous dites[br]par ailleurs dans votre livre:
0:27:36.136,0:27:39.318
"On peut commencer à aimer Mallarmé[br]avec Platon."
0:27:39.647,0:27:41.061
BC: Oui.[br]EK: Qu'est-ce que ça veut dire?
0:27:41.295,0:27:44.408
BC: Ah, ça fait allusion à Crise de vers[br]de Mallarmé.
0:27:46.079,0:27:52.748
Mallarmé dit que les langues sont [br]imparfaites, en cela que plusieurs.
0:27:53.357,0:27:57.912
Ce qui, évidemment, ébranle[br]l'idée même de traduction.
0:27:58.360,0:28:04.986
Et je pense que -- alors la suite[br]de ce poème en prose
0:28:05.008,0:28:06.810
est absolument magnifique.
0:28:06.810,0:28:12.474
Je voudrais le citer de mémoire; il dit [br]-- Mallarmé -- j'ouvre les guillemets:
0:28:12.840,0:28:22.021
"Je dis: une fleur! Et hors de l'oubli[br]où ma voix relègue aucun contour,
0:28:22.482,0:28:27.099
musicalement se lève,[br]idée même et suave,
0:28:27.553,0:28:30.280
l'absente de tout bouquet."
0:28:30.569,0:28:38.040
Ce que Mallarmé dit, c'est que[br]il y a un sens, et ce sens, c'est l'idée.
0:28:38.813,0:28:41.821
Un sens pour chaque mot,[br]pour chaque phrase,
0:28:42.228,0:28:48.724
et que ce sens, la langue le partagerait[br]mieux si elle était unique.
0:28:49.744,0:28:53.974
Hé bien, nous parlions du logos[br]au début de cette émission.
0:28:54.419,0:28:57.302
Voilà la manière de dire "logos".
0:28:57.699,0:29:03.364
Mallarmé, avec Platon, parce que "idée",[br]parce que le sens, c'est l'idée
0:29:03.588,0:29:07.684
et qu'il n'y a, au fond, qu'une [br]bonne manière de dire l'idée.
0:29:07.684,0:29:09.796
En l'occurrence, le grec.
0:29:10.154,0:29:11.951
EK: Donc l'idée est en amont des mots?
0:29:12.175,0:29:13.711
BC: L'idée --[br]EK: Le concept?
0:29:13.721,0:29:17.617
BC: Oui, est en amont ou au-dessus,[br]comme vous voudrez.
0:29:17.943,0:29:21.638
C'est une origine ou un télos, hein,[br]une fin.
0:29:22.044,0:29:24.435
Mais en tout cas, elle est une.
0:29:25.286,0:29:29.967
Et c'est ça, quand vous disiez[br]que j'ai peur de l'un,
0:29:30.232,0:29:34.198
que j'ai peur de la Vérité[br]avec un grand V, c'est tout à fait ça.
0:29:34.514,0:29:37.203
Je suis dans le "entre deux",
0:29:37.682,0:29:40.658
dans la traduction comme savoir faire[br]avec les différences.
0:29:40.903,0:29:47.139
Pas du tout comme subjonction[br]ou esclavage de l'Un.
0:29:47.490,0:29:49.734
EK: Parce que le risque de l'universel[br]ou sa pathologie,
0:29:49.734,0:29:52.040
c'est d'exclure, justement.[br]BC Absolument.
0:29:52.040,0:29:53.086
EK: C'est de voir du barbare.
0:29:53.086,0:29:56.543
BC: Ben, la pathologie de l'universel, [br]c'est que l'universel est approprié.
0:29:56.729,0:29:59.635
Il est toujours approprié par quelqu'un.
0:29:59.961,0:30:01.696
EK: Et alors, quand Umberto Eco dit:
0:30:01.696,0:30:03.045
"La langue de l'Europe, [br]c'est la traduction"
0:30:03.045,0:30:04.599
Est-ce qu'il veut dire[br]la même chose que vous?
0:30:04.599,0:30:06.892
BC: J'espère, j'espère que je veux dire[br]la même chose que lui
0:30:06.892,0:30:09.227
ou que nous voulons dire la même chose:[br]oui, je crois.
0:30:09.632,0:30:12.149
Je crois que --[br]EK: L'Europe ne peut pas mettre en avant
0:30:12.149,0:30:15.116
une langue, mais doit s'efforcer[br]de tout traduire, dans toutes les langues.
0:30:15.116,0:30:18.550
BC: Doit s'efforcer en tout cas[br]de comprendre qu'il y en a plus d'une.
0:30:18.893,0:30:22.306
Et c'est ça -- ça, c'est la grande[br]phrase de Derrida: "Plus d'une langue."
0:30:22.643,0:30:25.903
Et il dit que s'il avait [br]-- Derrida dit que
0:30:25.903,0:30:30.567
s'il avait à donner une définition[br]de la déconstruction sauvage, bon,
0:30:30.567,0:30:33.412
caricaturale, ça serait:[br]"Plus d'une langue."
0:30:34.466,0:30:36.753
[MUSIQUE](Voix Off) France Culture:[br]La conversation scientifique
0:30:37.003,0:30:38.047
Etienne Klein.
0:30:38.047,0:30:40.886
EK: Alors, il y a beaucoup de citations[br]dans votre ouvrage,
0:30:40.886,0:30:42.783
et pour cause, Barbara Cassin.
0:30:43.307,0:30:44.933
Il y en a une qui n'y est pas et que[br]je m'attendais à trouver,
0:30:44.933,0:30:45.747
c'est celle de Lacan:
0:30:46.072,0:30:49.038
"Tout le monde n'a pas le bonheur[br]de parler chinois dans sa propre langue."
0:30:49.293,0:30:51.072
BC: Oui.[br]EK: Comment est-ce que vous la comprenez?
0:30:51.437,0:30:58.135
BC: Hé bien Lacan dit que s'il n'avait pas[br]compris comment était fabriqué le chinois,
0:30:58.135,0:31:01.077
je ne dis pas "parler le chinois",[br]il n'aurait pas été Lacan.
0:31:02.619,0:31:07.206
Donc ça a à voir avec cette modalité[br]très particulière de l'écriture
0:31:07.206,0:31:12.884
et du rapport entre son sens, vision,[br]visualisation,
0:31:12.884,0:31:14.602
si vous voulez, représentation,
0:31:14.928,0:31:22.739
et la pluralité des modalités d'écriture[br]incluses dans l'écriture chinoise même,
0:31:22.739,0:31:23.994
l'idéographie.[br]EK: Est-ce que ça veut dire que
0:31:23.994,0:31:29.177
pour avoir accès à sa propre pensée,[br]il faut disposer de la langue de l'autre?
0:31:29.544,0:31:32.995
Comme une sorte d'instrument critique --[br]BC: Oui
0:31:32.995,0:31:35.646
EK: qui révèle ce qu'on pense déjà[br]de façon implicite?
0:31:35.646,0:31:37.245
BC: Oui, permettez-moi de rapprocher ça
0:31:37.245,0:31:39.540
d'une phrase de Lacan [br]dont je me sers tout le temps; c'est:
0:31:39.540,0:31:42.591
"Une langue, entre autres", [br]avec un "s" à autres,
0:31:42.591,0:31:44.753
"n'est rien de plus que l'intégrale[br]des équivoques
0:31:44.753,0:31:47.277
que son histoire y a laissé subsister."
0:31:47.609,0:31:51.509
Pour qu'on voie sa langue[br]comme une langue, entre autres,
0:31:51.509,0:31:54.924
comme une intégrale d'équivoques,[br]il faut la voir depuis dehors.
0:31:55.142,0:31:57.003
Et c'est ça,[br]le Dictionnaire des intraduisibles.
0:31:57.127,0:31:58.957
Vous me demandiez tout à l'heure[br]qu'est-ce que j'en avais appris.
0:31:58.966,0:32:02.497
J'en ai appris que ma langue[br]est une langue entre autres
0:32:02.497,0:32:05.719
-- je m'en doutais, mais là,[br]je l'ai appris sur pièces --
0:32:06.003,0:32:11.491
et que le français, par exemple,[br]le mot "sens", est un tissu d'équivoques.
0:32:12.223,0:32:14.662
"Sens" qui veut dire à la fois[br]"signification", "direction"
0:32:14.662,0:32:19.173
et "sensation": [br]trois mots en anglais.
0:32:19.482,0:32:22.427
Bon, c'est donc depuis ailleurs[br]qu'on se rend compte
0:32:22.427,0:32:27.707
quel pâtée d'équivoques constitue[br]la fiche anthropométrique
0:32:27.707,0:32:28.927
de sa propre langue.
0:32:28.932,0:32:29.945
EK: Mais est-ce qu'il y a des langues
0:32:29.945,0:32:32.287
qui vous ont posé plus de problèmes[br]que d'autres?
0:32:32.287,0:32:34.990
Est-ce qu'il y a des langues qui résistent[br]plus que d'autres à la traduction?
0:32:35.357,0:32:39.179
BC: Ben, plus les langues -- non, je crois[br]que ça dépend aussi
0:32:39.179,0:32:40.632
de la manière dont on les connaît.
0:32:41.128,0:32:43.165
Je veux dire que moi, les langues[br]que je connais,
0:32:43.531,0:32:46.046
me posent plus de problèmes que celles[br]que je ne connais pas.
0:32:46.046,0:32:47.031
EK: Parce qu'il y a plus de choix?
0:32:47.636,0:32:51.486
BC: Parce que j'en comprends plus[br]les tenants et les aboutissants,
0:32:51.486,0:32:53.493
le rapport à la culture,[br]le rapport à l'histoire,
0:32:53.493,0:32:54.877
le rapport à l'étymologie.
0:32:55.063,0:32:59.242
Pour moi, le grec est une langue[br]qui me pose autant de problèmes
0:32:59.242,0:33:00.327
qu'elle me comble.
0:33:00.741,0:33:02.833
EK C'est aussi le signe de sa richesse
0:33:02.833,0:33:05.191
et de la bonne perception [br]que vous en avez.
0:33:05.191,0:33:06.390
BC: Oui, voilà[br]EK: de la bonne connaissance
0:33:06.390,0:33:08.473
que vous en avez.[br]BC: Voilà: c'est un double signe.
0:33:09.124,0:33:10.553
EK: Alors justement, [br]vous parlez de signes:
0:33:10.553,0:33:12.846
il y a un langage des signes[br]pour les sourds-muets.
0:33:12.846,0:33:14.224
BC: Oui.[br]EK: Et vous l'évoquez d'ailleurs
0:33:14.224,0:33:16.647
dans l'exposition qui a lieu[br]en ce moment à Marseille
0:33:16.647,0:33:18.159
jusqu'au 20 mars.[br]BC: Oui.
0:33:18.159,0:33:19.802
EK: Alors, j'ai découvert [br]avec stupéfaction
0:33:19.956,0:33:22.755
que il n'y a pas [br]une seule langue des signes,
0:33:22.755,0:33:26.920
il y a des mots, enfin oui, des mots[br]qui se disent différemment,
0:33:26.920,0:33:30.740
selon que l'on prend la langue des signes[br]française ou japonaise ou américaine.
0:33:31.144,0:33:33.870
Mais comment est-ce qu'elles font pour[br]s'entre-traduire, ces langues de signes?
0:33:34.243,0:33:38.045
BC: Comme vous, avec les langues,[br]j'allais dire "ordinaires".
0:33:38.045,0:33:38.876
EK: Il y a des dictionnaires?
0:33:39.214,0:33:41.922
BC: Euh, il y a des dictionnaires, il y a[br]des apprentissages, en tout cas.
0:33:42.533,0:33:50.304
Et lorsque nous avons fabriqué ce film[br]qui s'appelle "Signer en langues"
0:33:50.304,0:33:54.779
avec un "s", avec Nurith Aviv et[br]Emmanuelle Laborit,
0:33:55.187,0:34:02.215
nous avons nous aussi cherché des termes
0:34:02.215,0:34:05.423
en des langues des signes[br]que nous ne connaissions pas.
0:34:05.832,0:34:08.349
Par exemple, j'étais à ce moment-là[br]en Inde,
0:34:08.682,0:34:15.743
et j'ai demandé à rencontrer[br]des sourds-muets ou des professeurs
0:34:16.110,0:34:21.145
qui signaient en langue, donc en hindi[br]et pas seulement, mais en hindi,
0:34:21.462,0:34:24.151
par exemple, le mot "culture".
0:34:24.639,0:34:28.166
C'est absolument magnifique, ce petit film[br]est une merveille.
0:34:28.166,0:34:29.558
EK: Il y a des photos, d'ailleurs,[br]dans le catalogue.
0:34:29.987,0:34:32.235
Et alors, par exemple, pour "culture",[br]vous voyez quand vous le dites
0:34:32.235,0:34:34.178
en français, langue des signes,
0:34:34.503,0:34:37.672
c'est un geste qui part de la tête et qui[br]fait comme si vous aviez plein de cheveux
0:34:37.672,0:34:40.638
ou plein de rayons qui partaient[br]de votre tête.
0:34:41.004,0:34:44.989
Quand vous le dites en japonais, ce sont[br]deux mains qui s'emboitent.
0:34:45.743,0:34:51.169
Quand vous le dites en américain, c'est[br]un indexe levé, et autour de ça,
0:34:51.527,0:34:55.264
autour de cet index qui représente,[br]à mon avis, l'individu,
0:34:55.267,0:34:57.829
vous avez une main qui fait le tour[br]de cet index,
0:34:57.954,0:35:00.882
et c'est la société qui l'entoure.
0:35:01.174,0:35:06.842
Et en hindi, hé bien, vous prenez[br]la position, la posture
0:35:06.842,0:35:09.543
d'une statue en train de danser[br]avec une main en haut,
0:35:09.560,0:35:13.485
avec votre main qui bouge ses doigts[br]d'une certaine manière,
0:35:13.485,0:35:16.394
et l'autre main en bas, voilà,[br]comme une statue.
0:35:16.394,0:35:18.658
EK: Alors est-ce qu'il n'y a pas[br]des ambiguïtés ou des contresens
0:35:18.658,0:35:22.120
par le fait que ce signe-là pourrait,[br]dans une autre langue des signes,
0:35:22.120,0:35:24.763
avoir un autre sens que celui qui est[br]donné dans la langue de départ?
0:35:24.763,0:35:28.648
BC: SI, certainement, et d'ailleurs[br]on voit que pour, alors,
0:35:28.852,0:35:34.014
je ne sais plus quel mot, mais[br]c'est peut-être bien "parler",
0:35:34.017,0:35:42.430
mais peut-être que je me trompe,[br]en français -- ou c'est penser, voilà.
0:35:42.437,0:35:43.736
EK: Alors, le signe en français.
0:35:43.736,0:35:46.905
BC: Oui, pour le mot "penser", [br]la langue des signes en français
0:35:46.905,0:35:49.467
fait un geste qui part de la tête, bon.
0:35:49.753,0:35:54.655
Et en russe, hé bien vous faite le geste[br]que vous-même faites naturellement
0:35:54.863,0:35:57.560
pour dire "Mais il est complètement fou,[br]ce mec!" [RIRES]
0:35:57.728,0:36:00.231
EK: Penser, c'est être fou?[br]BC: Oui.
0:36:00.572,0:36:03.320
EK: Alors cette exposition,[br]on en a un peu parlé, Barbara Cassin,
0:36:03.602,0:36:08.681
quel a été le moteur de cette réalisation,[br]qui vous avez contacté
0:36:08.681,0:36:12.175
et quelle était l'ambition de ce projet?[br]Politique, j'imagine?
0:36:12.180,0:36:17.090
BC: Oui, politique.[br]J'ai d'abord contacté la BNF,
0:36:17.090,0:36:21.184
et puis grâce à Thierry Grillet[br]et à Thierry Fabre,
0:36:21.184,0:36:26.647
j'ai été jusqu'au MuCEM de Marseille,[br]qui a accueilli cette exposition.
0:36:26.647,0:36:31.475
Et j'en suis très heureuse, parce que[br]Marseille est évidemment une Babel.
0:36:31.743,0:36:34.435
L'exposition s'appelle [br]Après Babel, traduire et
0:36:34.435,0:36:37.730
Marseille est naturellement, aujourd'hui,[br]une Babel.
0:36:37.898,0:36:39.970
Donc c'est extrêmement politique,[br]en effet.
0:36:39.970,0:36:44.070
Il y a au moins deux idées fortes[br]qui ont été très faciles à montrer,
0:36:44.070,0:36:47.237
beaucoup plus [br]que je n'aurais pu l'imaginer.
0:36:47.602,0:36:53.264
La première, c'est que la civilisation et [br]en particulier, celle de la Méditerranée,
0:36:53.264,0:36:57.423
s'est constituée via et grâce à[br]la traduction.
0:36:57.762,0:37:01.137
Et la deuxième, c'est que la traduction[br]est un savoir-faire avec les différences
0:37:01.137,0:37:03.858
et que c'est ce dont nous avons besoin,[br]en tant que citoyens,
0:37:03.858,0:37:07.275
plus que jamais, aujourd'hui,[br]et beaucoup à Marseille.
0:37:07.722,0:37:11.501
EK: Alors quand on traduit un texte,[br]et vous l'avez fait pour plusieurs langues,
0:37:11.865,0:37:15.612
est-ce qu'on doit faire sentir que[br]la source du texte est écrite
0:37:15.612,0:37:18.076
dans une autre langue, ou est-ce que[br]ça doit être transparent?
0:37:18.076,0:37:20.893
Est-ce qu'on pourrait, on doit[br]faire croire que ce texte
0:37:20.893,0:37:25.729
aurait pu avoir une origine dans la langue[br]qu'on est en train de présenter?
0:37:25.729,0:37:28.248
BC: Ben, comme on dit, "ça se discute",[br]mais moi, je pense que non,
0:37:28.535,0:37:33.173
je pense avec Schleiermacher[br]qu'il vaut mieux que chaque langue --
0:37:33.431,0:37:34.793
EK: Qui c'était, lui? C'était un linguiste?
0:37:34.793,0:37:37.518
BC: Schleiermacher, oui --[br]EK: Ah, c'est lui qui a dit --
0:37:37.518,0:37:39.723
BC: philosophe et linguiste[br]EK: d'un auteur auteur et de sa langue:
0:37:39.723,0:37:41.741
BC: Il y a différente manières de traduire.[br]EK: "Il est son organe et elle est le sien."
0:37:41.741,0:37:44.456
BC: Oui: "un auteur et sa langue:[br]il est son organe et elle est le sien."
0:37:44.785,0:37:46.412
Et il dit qu'il y a deux manières[br]de traduire:
0:37:46.676,0:37:48.523
laisser l'auteur[br]le plus tranquille possible,
0:37:48.764,0:37:52.219
et inquiéter le lecteur,
0:37:52.546,0:37:54.538
ou laisser le lecteur[br]le plus tranquille possible
0:37:54.543,0:37:55.885
et inquiéter l'auteur.
0:37:55.891,0:37:58.731
Et il dit que c'est évidemment[br]inquiéter le lecteur qu'il faut faire.
0:37:59.025,0:38:01.588
Et inquiéter le lecteur, c'est-à-dire[br]faire bouger sa langue.
0:38:01.588,0:38:03.405
EK: et lui faire sentir que[br]c'est une traduction, du coup?
0:38:03.405,0:38:05.702
BC: Lui faire sentir que sa langue[br]est en train de s'enrichir,
0:38:06.028,0:38:09.407
est en train de se transformer[br]et que c'est une énergie
0:38:09.933,0:38:12.411
qui recueille l'énergie[br]d'une autre langue.
0:38:12.857,0:38:14.508
EK: Mais c'est presque[br]un travail de poète:
0:38:14.508,0:38:15.840
un poète aussi, il travaille sa langue --[br]BC: Bien sûr.
0:38:15.840,0:38:19.458
EK: pour lui faire dire des choses[br]qu'elle ne.. qu'elle pouvait dire
0:38:19.458,0:38:20.904
mais ne disait pas.[br]BC: Absolument,
0:38:20.904,0:38:23.971
mais la traduction littéraire[br]et la traduction philosophique
0:38:24.255,0:38:25.599
ne font qu'un, à mon avis.
0:38:25.939,0:38:31.290
C'est-à-dire qu'il me semble, évidemment,[br]qu'il faut connaître sa langue, l'aimer,
0:38:31.486,0:38:34.668
connaître la langue de l'autre et l'aimer[br]pour pouvoir traduire correctement.
0:38:35.198,0:38:37.637
EK: Et donc, il y a une différence entre[br]traduire et --
0:38:37.637,0:38:39.507
BC: interpréter[br]EK: et faire l'interprète.
0:38:39.622,0:38:41.507
BC: Voilà: faire l'interprète --
0:38:41.858,0:38:46.816
l'interprète, vous êtes dans l'obligation,[br]à cause de la rapidité aussi des choses,
0:38:47.269,0:38:49.255
de communiquer un contenu.
0:38:49.846,0:38:52.913
Donc une pure communication de message.
0:38:53.403,0:38:59.414
Bon, ça n'est évidemment pas ça, traduire[br]et c'est d'ailleurs --
0:38:59.744,0:39:02.182
ceci dit, il y a des interprètes[br]absolument géniaux
0:39:02.629,0:39:05.718
qui traduisent autre chose que[br]le pur message,
0:39:05.913,0:39:10.356
qui traduisent aussi les connotations[br]et même le style et la manière de.
0:39:10.356,0:39:11.836
Et bien sûr, il faut ça, aussi.
0:39:11.836,0:39:13.832
C'est pour ça que je suis tellement[br]choquée lorsque,
0:39:14.240,0:39:18.751
lorsque dans une conversation politique[br]de haut niveau,
0:39:19.116,0:39:23.665
un président de la république mâle[br]est traduit par une interprète femelle.
0:39:24.031,0:39:33.628
Ça produit des [RIRE], des incertitudes[br]corporelles quant au texte, quant à la --
0:39:33.863,0:39:36.585
quant à ce qui est dit, qui me paraissent
0:39:36.585,0:39:38.424
très intéressantes.[br]EK: Mais ça va aussi dans l'autre sens:
0:39:38.424,0:39:40.201
Si Mme Merkel est traduite par un homme --[br]BC: Absolument
0:39:40.201,0:39:41.109
EK: Ça doit produire le même effet.
0:39:41.109,0:39:45.052
BC: Sauf que Mme Merkel, en tant que[br]présidente de la république, est quasiment
0:39:45.052,0:39:49.036
un président de la république. [RIRES]
0:39:49.261,0:39:50.752
Alors, c'est le moment --[br]BC: D'ailleurs, chancelier, hein.
0:39:50.752,0:39:52.484
de la deuxième chanson
0:39:52.484,0:39:54.530
et vous avez choisi,[br]vous l'annonciez tout à l'heure,
0:39:54.530,0:39:57.677
My Way de Frank Sinatra:[br]nous allons l'écouter.
0:39:57.677,0:40:03.646
[MUSIQUE INSTRUMENTALE]
0:40:03.646,0:40:14.768
♪ And now, the end is near[br]And so I face the final curtain ♪
0:40:16.102,0:40:27.228
♪ My friend, I'll say it clear[br]I'll state my case, of which I'm certain ♪
0:40:28.442,0:40:39.985
♪ I've lived a life that's full[br]I've traveled each and every highway ♪
0:40:40.825,0:40:52.273
♪ And more, much more than this[br]I did it my way. ♪
0:40:53.788,0:41:04.780
♪ Regrets, I've had a few[br]But then again, too few to mention ♪
0:41:06.351,0:41:17.490
♪ I did what I had to do[br]And saw it through without exemption ♪
0:41:18.945,0:41:30.355
♪ I planned each charted course[br]Each careful step along the byway ♪
0:41:31.785,0:41:42.801
♪ And more, much more than this[br]I did it my way ♪
0:41:43.315,0:41:55.047
♪ Yes, there were times, I'm sure you knew[br]When I bit off more than I could chew ♪
0:41:56.189,0:42:07.652
♪ But through it all, when there was doubt[br]I ate it up and spit it out ♪
0:42:08.606,0:42:21.060
♪ I faced it all and I stood tall[br]And did it my way ♪
0:42:21.378,0:42:33.691
♪ I've loved, I've laughed and cried[br]I've had my fill my share of losing ♪
0:42:34.472,0:42:46.300
♪ And now, as tears subside[br]I find it all so amusing ♪
0:42:47.048,0:42:58.473
♪ To think I did all that[br]And may I say - not in a shy way ♪
0:43:00.291,0:43:10.742
♪ Oh no, oh no, not me[br]I did it my way ♪
0:43:11.087,0:43:20.530
♪ For what is a man, what has he got ... ♪[br]EK: Barbara Cassin, My Way, Frank Sinatra,
0:43:20.896,0:43:24.105
pourquoi ce choix, y a-t-il un rapport[br]avec la traduction?
0:43:24.300,0:43:25.987
♪ To say the things ♪[br]BC: Hé bien le rapport avec la traduction,
0:43:25.987,0:43:28.504
♪ he truly feels... ♪[br]c'est le rapport avec l'autre chanson
0:43:28.872,0:43:31.305
qu'on a pu écouter [br]au début de cette émission,
0:43:31.305,0:43:35.091
qui est de Claude François, non pas[br]My Way, mais Comme d'habitude.
0:43:35.418,0:43:38.988
Les deux sont des traductions[br]l'une de l'autre ou des adaptations.
0:43:39.183,0:43:43.927
Et justement, c'est entre les deux[br]que se situe la traduction.
0:43:43.927,0:43:47.825
C'est extraordinaire, la manière dont[br]on est passé de "métro-boulot-dodo",
0:43:48.519,0:43:52.821
ritournelle de Claude François,[br]mais sèche et percutante:
0:43:53.216,0:43:54.939
j'aime beaucoup cette chanson[br]de Claude François.
0:43:55.225,0:44:04.169
Et cette chanson-là, de glamour[br]de Frank Sinatra, qui est,
0:44:04.169,0:44:06.608
qui décrit son existence d'homme,
0:44:07.041,0:44:14.657
sa "way", sa manière d'être un homme,[br]"not in a shy way, it was my way."
0:44:14.657,0:44:17.494
C'est une chanson testamentaire[br]et disons --
0:44:17.494,0:44:18.625
EK: il revendique[br]BC: Hein?
0:44:18.625,0:44:22.128
EK: Il revendique son rapport au monde[br]et à ce qu'il fait,
0:44:22.146,0:44:24.015
BC: Absolument.[br]EK alors que l'autre a l'air de le subir.
0:44:24.246,0:44:28.765
BC: Oui, et puis alors, il y a quand même[br]une histoire de femme subie aussi
0:44:28.765,0:44:31.498
ou d'amour: l'amour n'est pas le même.
0:44:31.871,0:44:36.504
Et avec Frank Sinatra, il s'agit vraiment[br]du monde
0:44:37.027,0:44:39.106
et pas d'un rapport à deux.
0:44:40.232,0:44:41.709
EK: Bon, [br]c'est un magnifique rapprochement.
0:44:42.116,0:44:43.621
Est-ce qu'il y a un génie de la langue?
0:44:44.275,0:44:47.158
Beaucoup en parlent, est-ce que pour vous[br]cela a de la consistance?
0:44:47.768,0:44:50.223
Ou est-ce que ça rejoint l'idée que[br]la langue qu'on parle,
0:44:50.223,0:44:51.528
c'est la langue de l'universel, et --
0:44:51.528,0:44:54.927
BC: Non, non: je pense qu'il y a[br]effectivement des génies des langues.
0:44:55.244,0:44:56.591
Il y a des génies des langues.
0:44:57.111,0:44:59.722
Non, ce que je pense, c'est que c'est[br]un encombrant problème,
0:45:00.129,0:45:04.302
parce qu'on tombe très vite dans[br]le nationalisme ontologique de Heidegger,
0:45:04.302,0:45:06.031
C'est-à-dire -[br]EK: ou de Rivarol?
0:45:06.249,0:45:10.306
BC: ou de Rivarol; dire ma langue est lié
0:45:10.306,0:45:13.510
à mon peuple, à ma culture, [br]et c'est la bonne.
0:45:13.807,0:45:15.461
EK: Mon histoire.[br]BC: Mon histoire.
0:45:15.626,0:45:19.185
Donc, s'approprier l'universel,[br]comme dit Rivarol:
0:45:19.834,0:45:22.692
"La langue française,[br]c'est la langue humaine." Bon.
0:45:22.692,0:45:23.818
EK: Oui, je le cite:
0:45:23.818,0:45:26.494
"Il me reste à prouver que, [br]si la langue française a conquis
0:45:26.494,0:45:30.355
l'Empire par ses livres, par l'humeur[br]et par l'heureuse position du peuple
0:45:30.355,0:45:34.050
qui la parle, elle le conserve[br]par son propre génie.
0:45:34.770,0:45:37.685
Ce qui distingue notre langue[br]des autres langues anciennes et modernes,
0:45:37.685,0:45:39.744
c'est l'ordre et la construction[br]de la phrase.
0:45:40.068,0:45:42.464
Le français nomme d'abord[br]le sujet du discours,
0:45:42.754,0:45:46.006
ensuite le verbe qui est l'action et enfin[br]l'objet de cette action.
0:45:46.455,0:45:48.322
Voilà la logique naturelle[br]à tous les hommes,
0:45:48.322,0:45:50.272
voilà ce qui constitue le sens commun."
0:45:50.488,0:45:53.043
Et il termine en effet: [br]"Puisqu'il faut le dire,
0:45:53.212,0:45:54.813
la langue française est [br]de toutes les langues
0:45:54.813,0:45:59.726
la seule qui ait une probité attachée[br]à son génie, sure, sociale, raisonnable.
0:46:00.091,0:46:02.901
Ce n'est plus la langue française,[br]c'est la langue humaine."
0:46:02.915,0:46:06.235
BC: Oui, et vous voyez, ce qu'il y a[br]de très drôle, c'est que quand il dit ça,
0:46:06.252,0:46:07.662
au fond, il est grec.
0:46:07.878,0:46:09.251
C'est-à-dire que --[br]EK: ou allemand.
0:46:09.634,0:46:14.440
BC: Oui, oui, enfin, l'allemand lui-même[br]était grec. [RIRE]
0:46:14.440,0:46:17.870
C'est-à-dire qu'il dit: "Voilà,[br]je parle le logos."
0:46:18.398,0:46:22.323
Le logos, c'est-à-dire [br]raison et discours joints.
0:46:22.323,0:46:23.248
EK: Ce n'est même pas que je le parle,
0:46:23.248,0:46:24.630
c'est le logos qui parle[br]au travers de moi.
0:46:24.630,0:46:28.266
BC: Absolument. Absolument. Mais ceci dit,[br]c'est quand même moi qui le parle.
0:46:28.669,0:46:31.850
En l'occurrence, c'est quand même bien[br]la France qui, etc.
0:46:32.217,0:46:34.635
Et vous voyez, il est en train[br]de se passer quelque chose
0:46:34.635,0:46:39.370
de très intéressant aujourd'hui:[br]plus personne n'oserait dire ça,
0:46:40.927,0:46:45.572
bien que, en sous main, ça continue[br]à se penser, sauf que
0:46:46.101,0:46:50.576
par exemple là, nous sommes invités,[br]la France est invitée d'honneur
0:46:50.576,0:46:53.378
à Francfort, à la foire du livre[br]de Francfort.
0:46:53.704,0:46:57.971
Hé bien, Paul de Sinety qui est[br]le commissaire de cette exposition,
0:46:57.971,0:47:02.725
du pavillon français, a décidé[br]qu'il ne ferait pas
0:47:02.725,0:47:07.273
un pavillon de la France, mais[br]un pavillon du français, c'est-à-dire
0:47:07.273,0:47:10.352
le français comme langue parlée[br]par d'autres,
0:47:10.352,0:47:11.865
une langue qui n'appartient pas.
0:47:12.358,0:47:18.607
Et ça, c'est déjà un pas extrêmement fort[br]et intéressant et intelligent
0:47:18.607,0:47:20.522
par rapport à ce "plus d'une langue".
0:47:20.725,0:47:23.527
Chaque langue est en elle-même, déjà,[br]la langue d'un autre.
0:47:24.664,0:47:27.142
EK: Ça veut dire que, si on veut[br]bien faire de la traduction,
0:47:27.588,0:47:30.593
il faut avoir une sorte[br]d'intelligence flottante?
0:47:30.923,0:47:32.216
BC: Oui[br]EK: Comme le disait je ne sais plus qui,
0:47:32.216,0:47:34.698
il ne faut pas être rivé à une langue,[br]il faut savoir circuler?
0:47:34.705,0:47:37.792
BC: Oui, bien sûr, il faut rester entre,[br]entre les langues,
0:47:38.118,0:47:41.412
et entre est un très beau mot,[br]parce qu'il veut dire à la fois
0:47:41.412,0:47:47.946
"entre deux", inter en latin,
0:47:48.247,0:47:51.355
et puis il veut dire aussi "entrer dans",[br]intrare.
0:47:51.869,0:47:53.880
Et je pense que c'est ça, la traduction.
0:47:54.135,0:47:56.479
Il faut à la fois être entre, et entrer.
0:47:56.763,0:47:59.485
[MUSIQUE](Voix Off) France Culture:[br]La conversation scientifique
0:47:59.485,0:48:00.671
par Etienne Klein.
0:48:00.677,0:48:02.954
EK: Alors revenons à l'exposition[br]qui a lieu à Marseille,
0:48:02.954,0:48:05.199
parce qu'on n'a pas tout dit,[br]on a évoqué quelques sujets
0:48:05.199,0:48:08.304
mais il y a aussi des événements qui[br]se déroulent dans cette exposition.
0:48:08.658,0:48:10.014
Des conférences, j'imagine, ou des --
0:48:10.014,0:48:12.335
BC: Oui, il y a eu [br]tout un cycle de conférences.
0:48:13.829,0:48:20.623
Le cycle de début, c'était, autour[br]d'un projet que nous avons en commun
0:48:21.187,0:48:23.311
avec un certain nombre[br]de chercheurs, déjà,
0:48:23.847,0:48:26.553
les intraduisibles des trois monothéismes.
0:48:27.123,0:48:29.442
C'est le dictionnaire suivant,[br]si vous voulez,
0:48:29.807,0:48:32.166
le dictionnaire dont je pense que[br]nous avons besoin aujourd'hui.
0:48:32.485,0:48:38.227
C'est-à-dire comprendre autour de quels [br]mots s'enroule chaque texte dit sacré
0:48:38.538,0:48:42.839
des trois monothéismes en langue,[br]et essayer de voir comment ça fonctionne,
0:48:42.839,0:48:45.587
quels sont les noms de Dieu,[br]comment ça se dit, Dieu,
0:48:45.794,0:48:48.964
dans la Torah, dans la Bible[br]et dans le Coran? Bon.
0:48:49.101,0:48:50.937
Et essayons de réfléchir à ça.
0:48:50.937,0:48:53.808
Comment ça se dit, "le livre",[br]comment ça se dit, "l'autre"? Bon.
0:48:54.133,0:48:58.767
Essayons de comprendre quels sont[br]les dispositifs,
0:48:58.767,0:49:02.339
si vous voulez, langagiers qui permettent[br]et qui permettent aussi
0:49:02.339,0:49:06.197
de passer d'un dispositif à l'autre,[br]de s'entendre.
0:49:06.456,0:49:09.754
On ne s'entend que quand on comprend[br]ce qu'on ne comprend pas, voilà.
0:49:09.754,0:49:12.016
EK: Est-ce qu'il y a une langue propre[br]des textes sacrés,
0:49:12.016,0:49:14.354
qui est revendiquée [br]par ceux qui y croient, disons?
0:49:14.887,0:49:19.091
BC: Mais ça dépend de quel texte:[br]pour la -- dans le catalogue, justement,
0:49:19.091,0:49:21.962
il y a un magnifique article[br]de Delphine Horvilleur
0:49:22.288,0:49:26.031
qui explique, bon, dans quelle langue,
0:49:26.886,0:49:28.950
qu'est-ce que c'est exactement [br]que la Torah,
0:49:29.133,0:49:32.417
qu'est-ce qui a été écrit en hébreu,[br]qu'est-ce qui a été révélé:
0:49:33.267,0:49:36.811
les Dix Commandements?[br]Le Premier Commandement?
0:49:37.022,0:49:40.802
La première phrase? Le premier mot?[br]La lettre en creux du premier mot?
0:49:41.043,0:49:45.113
Bon: cette présence absente[br]de la langue hébraïque
0:49:45.113,0:49:49.923
est tout de suite commentée par un targoum[br]en araméen etc.
0:49:49.923,0:49:52.800
Ça, c'est visible, si vous voulez,[br]dans les manuscrits
0:49:52.800,0:49:54.875
que je montre dans l'exposition.
0:49:55.284,0:49:59.343
Maintenant, prenons la Bible,[br]la Bible chrétienne.
0:49:59.343,0:50:00.976
En quelle langue se dit-elle?
0:50:01.221,0:50:04.065
Hé bien, elle ne se dit [br]dans aucune langue,
0:50:04.065,0:50:07.707
elle se dit en latin de traduction:[br]dans la traduction de la Vulgate
0:50:07.707,0:50:10.718
par saint Jérôme: c'est ça,[br]la langue autorisée.
0:50:10.953,0:50:15.430
Et lorsqu'on montre, par exemple,[br]une Bible de --
0:50:15.434,0:50:17.141
la Bible plurilingue d'Alcalà,
0:50:17.507,0:50:24.251
hé bien on voit le latin comme[br]une bande principale au milieu, au centre.
0:50:24.258,0:50:27.832
Et puis il est flanqué[br]de deux bandes latérales,
0:50:27.832,0:50:30.593
l'une en grec et l'autre en hébreu.
0:50:30.877,0:50:36.266
Et le commentaire, c'est:[br]"Voici le Christ et les deux larrons."
0:50:36.792,0:50:40.571
Donc vous voyez comment ça se passe[br]de manière infiniment différente.
0:50:40.571,0:50:44.081
Et enfin, le Coran, hé bien il est révélé[br]en arabe
0:50:44.081,0:50:48.411
et l'arabe doit rester la langue[br]du Coran.
0:50:48.411,0:50:51.658
Alors on peut traduire, non pas le Coran,[br]mais le sens du Coran.
0:50:52.411,0:50:57.051
Et néanmoins, ça, ça se voit[br]dans les manuscrits aussi
0:50:57.051,0:51:01.080
que l'on montre, qui sont des manuscrits[br]avec une traduction intralinéaire.
0:51:01.408,0:51:06.449
Donc sous l'arabe, il y a des mots,[br]par exemple en persan, en farsi,
0:51:06.775,0:51:09.418
et un mot sous un mot, mais ça ne fait[br]pas vraiment une phrase.
0:51:09.643,0:51:13.285
Et en tout cas, le Coran se dit[br]et se psalmodie en arabe.
0:51:13.488,0:51:14.984
EK: Est.ce que ces discussions[br]que vous avez,
0:51:14.984,0:51:17.950
ou ses conférences que vous faites,[br]sont bien accueillies?
0:51:17.950,0:51:20.881
Est-ce qu'il y a de la bonne volonté[br]dans ce travail de transposition,
0:51:20.881,0:51:22.588
ou est-ce que vous sentez qu'il y a[br]des résistances?
0:51:22.793,0:51:24.811
BC: Non, j'ai trouvé que c'était[br]magnifiquement accueilli,
0:51:24.811,0:51:28.086
mais il faut dire que Marseille[br]est une ville extraordinaire.
0:51:28.371,0:51:31.418
Et en l'occurrence, ce qu'il y avait[br]de si passionnant, c'est que
0:51:31.418,0:51:36.467
les lycées confessionnels venaient écouter[br]et écouter de manière croisée,
0:51:36.467,0:51:37.717
et préparaient les choses.
0:51:38.002,0:51:39.792
Donc ça, c'était vraiment[br]très intéressant.
0:51:40.118,0:51:42.920
Il y a eu d'autres conférences, [br]il y a eu --
0:51:43.246,0:51:45.700
Heinz Wismann est venu parler[br]avec Martin Rueff --
0:51:45.700,0:51:47.745
EK: Oui, il a écrit il y a quelques années[br]Penser entre les langues,
0:51:47.745,0:51:49.393
BC: Voilà.[br]EK: Où il raconte son itinéraire
0:51:49.393,0:51:52.563
entre la langue allemande,[br]la langue française et la langue grecque,
0:51:52.707,0:51:54.913
BC: Oui. [br]EK: qui a formé sa pensée de l'autre,
0:51:54.913,0:51:55.584
très justement.
0:51:55.584,0:51:59.068
BC: Oui, j'ai moi-même eu[br]une conversation, un dialogue,
0:51:59.068,0:52:02.127
avec Magyd Cherfi, qui a écrit[br]Ma part de Gaulois
0:52:02.454,0:52:06.067
et c'était aussi très intéressant:[br]bon, voilà.
0:52:06.735,0:52:09.622
Et puis il va y avoir bientôt[br]une conférence d'Alain Badiou
0:52:09.622,0:52:14.567
sur "Traduire La République", donc il a[br]hyper-traduit La République de Platon
0:52:14.885,0:52:17.981
et en a fait quelque chose de contemporain[br]et de f...
0:52:18.924,0:52:22.095
je ne sais pas s'il faut que je dise[br]que c'est fondamentalement différent
0:52:22.331,0:52:26.040
ou que c'est une appropriation extrême
0:52:26.330,0:52:29.986
par l'aujourd'hui [br]et par la pensée de Badiou
0:52:30.195,0:52:31.293
de la pensée de Platon.
0:52:32.464,0:52:37.571
Et puis il y a, en ce moment même,[br]deux traducteurs en résidence,
0:52:37.571,0:52:42.187
grâce au CNL, grâce --[br]qui ont une bourse pour traduire
0:52:42.374,0:52:44.463
Le monolinguisme de l'autre[br]de Jacques Derrida,
0:52:44.691,0:52:46.780
l'un vers l'hébreu[br]et l'autre vers l'arabe.
0:52:47.149,0:52:52.188
Et ils vont réfléchir aux difficultés[br]croisées qu'ils ont pu rencontrer.
0:52:52.795,0:52:57.667
EK: Est-ce qu'il y a des cas[br]où la traduction est tellement bien faite
0:52:57.667,0:53:01.706
qu'elle va s'imposer et devenir[br]infidèle à l'original?
0:53:01.706,0:53:04.385
Ou plutôt, l'original deviendra[br]infidèle à la traduction,
0:53:04.385,0:53:05.485
comme le dit Borges?
0:53:05.485,0:53:06.756
BC: Oui, c'est une phrase de Borges.
0:53:06.756,0:53:09.952
Hé bien vous voyez, je pense que[br]la Vulgate est un cas de ce genre.
0:53:10.279,0:53:12.838
C'est-à-dire que la Bible,[br]pour les chrétiens,
0:53:13.202,0:53:19.669
c'est le latin de la Vulgate; [br]or jamais le Christ n'a parlé latin.
0:53:21.255,0:53:24.277
EK: Alors justement, ça c'est un problème[br]qu'on retrouve aussi en sciences,
0:53:24.277,0:53:26.747
parce que vous êtes dans[br]la Conversation scientifique,
0:53:26.747,0:53:28.460
donc il faut qu'on parle un petit peu[br]de science. BC: Oui.
0:53:28.464,0:53:29.593
EC: Si on prend la physique, par exemple,
0:53:29.593,0:53:32.530
le langage naturel ou [br]le formalisme naturel de la physique,
0:53:32.530,0:53:33.789
ce sont des équations.
0:53:34.641,0:53:38.109
Est-ce que ça a du sens, pour vous,[br]de tenter d'imaginer ce qu'elles diraient
0:53:38.109,0:53:39.044
si elles pouvaient parler?
0:53:39.044,0:53:42.484
C'est-à-dire, est-ce que ça a du sens[br]d'essayer de traduire la physique
0:53:42.484,0:53:45.411
dans la langue commune, quitte à[br]la retravailler, à la critiquer,
0:53:45.411,0:53:48.826
puisque ce que dit la physique n'est pas[br]déjà contenu dans le langage.
0:53:48.832,0:53:50.087
Souvent, elle contredit le langage.
0:53:50.456,0:53:52.529
Est-ce que la vulgarisation,[br]comme on l'appelle,
0:53:52.529,0:53:56.387
vous paraît être une démarche qui relève[br]de la traduction en général,
0:53:56.387,0:53:58.544
du déménagement, de la métaphore,[br]justement?
0:53:59.950,0:54:06.182
BC: Oui, je dirais même, la vulgarisation[br]ne se fait pas de la même manière
0:54:06.182,0:54:07.282
dans chacune des langues.
0:54:07.642,0:54:11.178
Et ce qui me paraît très intéressant,[br]c'est de travailler le rapport
0:54:11.178,0:54:18.935
entre une équation et les métaphores[br]qui servent à dire ce qu'elle dit.
0:54:19.666,0:54:23.580
Et ces métaphores ne sont pas les mêmes[br]dans les différentes langues.
0:54:23.854,0:54:28.253
Je pensais, enfin, il y a un article[br]du Dictionnaire des intraduisibles
0:54:28.253,0:54:33.896
qui n'a jamais été écrit, parce que[br]c'est un article en quelque sorte maudit,
0:54:33.896,0:54:43.092
parce que je l'ai demandé successivement[br]à Ricoeur, à Derrida, Lyotard,
0:54:43.092,0:54:49.196
à Nicole Loraux. et bon, aucun d'eux[br]n'a pu l'écrire.
0:54:50.695,0:54:54.974
C'est un article sur la métaphoricité[br]différentielle des langues.
0:54:55.500,0:55:00.011
Et je crois que cet article-là[br]aurait touché la --
0:55:00.020,0:55:03.643
le rapport aux mathématiques, et[br]le rapport à la physique, et
0:55:03.643,0:55:07.733
le rapport à cette langue dite universelle[br]qui est le calcul.
0:55:08.512,0:55:10.830
EK: Oui, d'ailleurs, quand on lit[br]la traduction
0:55:10.830,0:55:13.635
d'un livre de vulgarisation anglais,[br]par exemple, en français,
0:55:13.960,0:55:16.066
on voit tout de suite[br]que c'est une traduction.
0:55:16.066,0:55:17.536
BC: Oui[br]EK: Parce que justement, les métaphores
0:55:17.536,0:55:20.007
qu'utilisent les physiciens anglais[br]ne sont pas les mêmes que les Français,
0:55:20.007,0:55:22.699
le rapport aux équations,[br]aux mathématiques, est différent.
0:55:22.704,0:55:25.464
BC: Oui: la mise en visibilité[br]n'est pas la même.
0:55:25.885,0:55:27.736
EK: Barbara Cassin,[br]quand on parle de traduction,
0:55:27.736,0:55:31.240
on pose la question du statut des[br]langues étrangères dans l'enseignement.
0:55:31.607,0:55:33.593
Est-ce que vous avez des recommandations?
0:55:33.593,0:55:34.889
Est-ce qu'il y a des choses[br]qui vous choquent
0:55:34.889,0:55:36.087
dans les pratiques d'aujourd'hui?
0:55:36.551,0:55:38.023
BC: Oh, ce qui me choque,
0:55:38.023,0:55:41.995
c'est l'état des lieux des livres [br]d'enseignement de langues,
0:55:42.320,0:55:46.057
comme si la langue était simplement[br]un moyen de communication, justement.
0:55:46.382,0:55:50.853
Et comme si l'important, au fond,[br]c'était de savoir comment dire:
0:55:50.853,0:55:53.292
"Let's go to the pictures."
0:55:53.521,0:55:57.419
C'est très important, mais ce n'est pas[br]la peine de l'apprendre en classe,
0:55:57.419,0:56:00.331
ou du moins, ce n'est pas ça qu'il faut[br]apprendre d'abord.
0:56:00.517,0:56:04.038
Je trouve que d'une part, il faut que[br]nous soyons bien meilleurs usagers
0:56:04.038,0:56:11.520
des langues -- des langues vivantes,[br]bien plus pratiquants, et donc, pour ça,
0:56:12.373,0:56:21.841
hé bien, vive les séjours linguistiques[br]et les échanges d'étudiants, bon.
0:56:22.241,0:56:27.452
Et puis je pense aussi qu'il faut que[br]nous soyons bien plus conscients
0:56:27.738,0:56:29.622
qu'une lange est autre chose[br]qu'un moyen de communication
0:56:29.622,0:56:31.805
et pour ça, il faut des textes bilingues.
0:56:32.055,0:56:36.274
Il faut des vrais textes, autre chose[br]que des journaux, ou -- bon.
0:56:36.644,0:56:40.549
Des vrais textes, et les travailler[br]en bilingue.
0:56:40.844,0:56:45.303
Je suis pour que les manuels, [br]si vous voulez,
0:56:45.303,0:56:50.913
fassent leur part aux poèmes, par exemple,[br]et à la difficulté de traduire ces poèmes.
0:56:50.934,0:56:53.855
Et donc, [br]avec plus d'une traduction à côté,
0:56:53.855,0:56:56.451
Ça, ça me paraîtrait[br]un exercice formidable.
0:56:56.736,0:56:59.291
Et justement, savoir faire[br]avec les différences,
0:56:59.291,0:57:04.734
voilà ce qui me paraît lié[br]à l'enseignement de la traduction
0:57:04.734,0:57:11.203
et je dirais encore un mot sur la manière[br]dont se passe, au fond, aujourd'hui,
0:57:11.203,0:57:12.512
l'enseignement en France.
0:57:12.797,0:57:15.382
En gros, quand même, on en est toujours à:
0:57:15.382,0:57:18.275
"Asseyez-vous et taisez-vous,[br]et si vous parlez, parlez français."
0:57:18.597,0:57:22.849
Hé bien, si au lieu de dire ça, on faisait[br]-- on posait la question:
0:57:23.700,0:57:26.962
"Quelle langue parlez-vous? Peut-être[br]parlez-vous plus d'une langue:
0:57:26.962,0:57:28.975
laquelle? lesquelles?"
0:57:29.538,0:57:31.414
EK: Et vous êtes sure que ça ne se passe[br]pas comme ça?
0:57:31.414,0:57:33.135
BC: Non, je pense que ça se passe[br]de plus en plus, mais
0:57:33.135,0:57:39.145
qu'il faut que ça se passe de manière,[br]disons, favorisée officiellement.
0:57:39.551,0:57:43.419
EK: Est-ce qu'il y a des raisons pour que[br]une population, par exemple les Français,
0:57:43.745,0:57:45.985
soient mauvais, comme on le dit souvent,[br]en langues étrangères?
0:57:46.312,0:57:49.005
Est-ce que c'est lié à leur rapport[br]à leur propre langue
0:57:49.005,0:57:50.703
qu'ils considéreraient comme meilleure[br]que les autres?
0:57:51.064,0:57:52.485
Est-ce que c'est de la suffisance?
0:57:52.809,0:57:57.920
Est-ce que c'est un problème[br]d'enseignement, de culture?
0:57:57.920,0:57:59.295
BC: Je pense que c'est tout ça à la fois.
0:57:59.621,0:58:02.459
Il y a un problème d'enseignement,[br]c'est-à.dire qu'on n'enseigne pas assez
0:58:02.459,0:58:07.494
à parler, communiquer en langue, donc[br]en l'occurrence, les échanges européens
0:58:07.494,0:58:10.113
sont fondamentaux, bon, et ailleurs.
0:58:10.441,0:58:16.842
Et ensuite, on n'enseigne pas assez[br]la culture des autres langues,
0:58:16.842,0:58:19.897
sauf quand on est loin[br]dans l'étude d'une langue.
0:58:20.704,0:58:22.405
Mais d'emblée, non.
0:58:22.405,0:58:25.074
Moi, je me souviens de Daffodils: [br]j'adorais ce mot,
0:58:25.074,0:58:30.061
j'adorais qu'il y ait Daffodils, ce poème,[br]dans mon livre d'anglais.
0:58:30.548,0:58:32.937
Aujourd'hui, quand je regarde[br]les livres d'anglais
0:58:32.937,0:58:36.031
de mes enfants et de mes petits-enfants,[br]il y a plus rien qui ressemble à ça.
0:58:36.502,0:58:41.112
[MUSIQUE] EK: c'est la fin [br]de cette émission, Barbara Cassin,
0:58:41.112,0:58:41.966
merci d'être venue.
0:58:41.966,0:58:45.194
J'ai l'impression, en vous écoutant, que[br]finalement, la traduction,
0:58:45.194,0:58:46.285
c'est une affaire d'amour, non?
0:58:46.652,0:58:48.234
BC: Oui, c'est une affaire d'amour --[br]EK: Vous êtes d'accord avec ça?
0:58:48.234,0:58:51.764
BC: Oui, mais alors ajoutons que,[br]à ce moment là, la politique aussi
0:58:51.764,0:58:54.724
est une affaire d'amour.[br]EK: Ça ne se voit pas tous les jours [RIRES].
0:58:54.724,0:58:56.052
Merci, Barbara Cassin.
0:58:56.052,0:59:00.048
C'était la Conversation scientifique[br]avec la collaboration de Cyril Baert,
0:59:00.372,0:59:04.924
à la réalisation, Laetitia Coïa[br]et à la technique, Myriam Guyot.
0:59:04.924,0:59:22.984
[MUSIQUE]
0:59:22.984,0:59:24.752
EK: Tout de suite, c'est-à-dire[br]dans quelques instants,
0:59:24.752,0:59:27.495
vous retrouvez Antoine Guillot[br]pour le rendez-vous "Cinéma"
0:59:27.495,0:59:28.925
de France Culture.