WEBVTT 00:00:14.080 --> 00:00:20.500 Esto se hace para el disfrute de los fans de KPA en todo el mundo. 00:01:41.250 --> 00:01:43.440 ¿Qué? ¿7 años? 00:01:43.750 --> 00:01:44.920 ¿Puede ser justicia? 00:01:45.280 --> 00:01:46.760 Siéntese Sr. Omer. 00:01:47.520 --> 00:01:48.600 ¡Silencio! 00:01:49.390 --> 00:01:51.120 Omer, por favor detente. 00:01:51.750 --> 00:01:54.360 ¡Silencio! Suficiente. 00:01:55.350 --> 00:01:58.520 Mí estimada escriba, la decisión es: 00:02:02.400 --> 00:02:06.960 En vista de las pruebas, se tendrán en cuenta las acusaciones de lavado de dinero. 00:02:06.970 --> 00:02:13.300 A fin de investigar la organización de lavado de dinero, y poner todos los antecedentes en orden para el juicio final, 00:02:13.400 --> 00:02:24.080 El próximo juicio se establece para un mes más. El sospechoso continuará detenido mientras se desarrolla la investigación. 00:02:39.620 --> 00:02:40.760 Aún no se ha acabado. 00:02:41.320 --> 00:02:44.230 Terminará Comisario. Esto pronto terminará. 00:02:44.230 --> 00:02:46.560 Solo espere un poco. 00:02:46.820 --> 00:02:53.280 ¿No escuchas a tus mayores? ¿No le he dicho que del mismo modo que me puso las esposas, del mismo modo sé cómo deshacerme de ellas? 00:02:53.370 --> 00:02:55.120 Te lo dije, ¿o no? 00:02:55.120 --> 00:02:57.600 ¿Crees que somos estúpidos? 00:02:58.680 --> 00:03:03.480 Destruiré tu organización. Lo he hecho una vez y lo haré otra vez. 00:03:03.850 --> 00:03:07.520 Mientras yo viva, tendrás que pagar por todo lo que hiciste Tayyar. 00:03:07.520 --> 00:03:13.680 Bien, entonces uno de nosotros sobra en este mundo, Comisario Omer. Está sobrando. 00:04:05.230 --> 00:04:08.440 No hay escape. Di tu última oración. 00:04:12.610 --> 00:04:15.480 Deja la pistola...déjala. 00:04:18.430 --> 00:04:20.959 ¿Si no lo hago entonces qué? 00:04:27.170 --> 00:04:30.140 ¡Maldita Sea! 00:04:43.760 --> 00:04:46.590 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó aquí? 00:04:46.590 --> 00:04:48.600 ¿Qué le has hecho maníaco enfermo? 00:04:49.390 --> 00:04:51.180 Entrégame la pistola. 00:04:51.180 --> 00:04:52.570 Entrégala y retrocede. 00:04:59.290 --> 00:05:03.400 Está muerto. Este loco lo mató. 00:05:03.420 --> 00:05:05.530 Llévenselo. 00:05:11.760 --> 00:05:13.560 Sr. Fiscal 00:05:15.280 --> 00:05:16.280 Sr. Fiscal 00:05:16.560 --> 00:05:18.800 Usted vio al hombre y lo conoce ahora 00:05:19.060 --> 00:05:23.360 Le hemos mostrado las cosas del año pasado que hemos reunido con mis compañeros. 00:05:23.740 --> 00:05:27.550 ¿Qué es esto? ¿La sentencia que merece Tayyar Dündar es sólo siete años? 00:05:28.030 --> 00:05:30.840 ¿Quién eres tú para cuestionar mis decisiones? 00:05:30.920 --> 00:05:33.140 Sólo estoy diciendo que haga su trabajo. 00:05:33.240 --> 00:05:35.460 ¿Desea sacarme de mi trabajo? 00:05:35.560 --> 00:05:38.130 ¡Omer! ¿Quiere que yo lo procese a usted? 00:05:38.130 --> 00:05:42.130 Por el contrario, si hubieran hecho su trabajo, ¿me trajeron alguna prueba? 00:05:42.280 --> 00:05:47.100 No quiero volver a verlo, o de lo contrario, me aseguraré que pierda su trabajo. 00:05:47.440 --> 00:05:48.440 Sr. Fiscal. 00:05:48.690 --> 00:05:49.960 Déjame ir. 00:05:50.440 --> 00:05:52.150 Vamos a hablar de ello primero. 00:05:52.240 --> 00:05:54.830 ¿De qué hablaremos? ¿De qué? 00:05:54.830 --> 00:05:57.850 ¿No lo ves? todo esto ya es conocido. 00:05:57.930 --> 00:06:01.820 No dejarán a Tayyar en la prisión. Él tiene todo un ejército detrás de él. 00:06:01.900 --> 00:06:05.960 Incluso si lo atrapamos infraganti, encontrara una manera de escapar. 00:06:06.990 --> 00:06:09.440 Por fin he entendido lo que hay que entender. 00:06:23.600 --> 00:06:27.720 ¿Qué les dijeron? ¿Qué es lo que saben? 00:06:28.760 --> 00:06:30.800 ¿Se refiere a Elif y Filiz? 00:06:31.130 --> 00:06:35.880 No jueguen conmigo. Ustedes saben que estoy hablando de... 00:06:36.240 --> 00:06:38.970 Ellas lo saben todo. 00:06:38.980 --> 00:06:42.800 Que usted es culpable de lavado de dinero, 00:06:42.870 --> 00:06:47.440 Que ordenaste un asesinato ... ellas lo saben todo. 00:07:04.340 --> 00:07:06.660 Déjame, ¿no ves que voy caminando? 00:07:06.720 --> 00:07:08.480 No hables y camina. 00:07:10.310 --> 00:07:12.940 Fatih, hijo. ¿Qué ha sucedido? ¿Qué pasa contigo? 00:07:13.360 --> 00:07:16.040 ¡Mató a alguien en el Bloque C! 00:07:16.370 --> 00:07:17.920 Acabó con él. 00:07:18.600 --> 00:07:20.760 ¿Qué has hecho? ¿Eres estúpido? 00:07:21.120 --> 00:07:23.040 Pregúntale a Tayyar Dündar. 00:07:24.220 --> 00:07:26.820 Oh Fatih, desearía que no hubiera sucedido. 00:07:27.980 --> 00:07:30.450 ¡Perros de Tayyar Dundar - escuchenme! 00:07:30.920 --> 00:07:31.780 ¡Cállate! 00:07:31.900 --> 00:07:35.480 Díganle que todo lo que tomó de mí, lo recuperaré uno por uno. 00:07:35.580 --> 00:07:36.400 Deja de gritar. 00:07:36.450 --> 00:07:39.120 ¡Lo mataré aunque sea lo último que haga en la tierra! 00:07:39.200 --> 00:07:39.820 ¡Cállate! 00:07:39.870 --> 00:07:40.550 ¡Lo mataré! 00:07:40.620 --> 00:07:41.510 ¡Cállate! 00:07:43.430 --> 00:07:48.120 Ömer, Abi ¡detente! No funciona de esa manera, mantén la calma por una vez, Ömer. 00:07:49.560 --> 00:07:51.500 Su señoría, ¿Podemos hablar? 00:07:51.640 --> 00:07:55.820 Sr. Ömer salga de mi oficina. El fiscal me acaba de decir acerca de su incidente. 00:07:55.880 --> 00:07:57.900 Entonces necesito me escuche también. 00:07:57.980 --> 00:08:01.770 He dicho que salga. Si no quiere meterse en problemas, mejor déjeme solo. 00:08:01.800 --> 00:08:04.660 Déjeme, así ambos podremos hacer nuestro trabajo. 00:08:05.380 --> 00:08:08.180 Por favor, por favor. Haga su trabajo como debe ser. 00:08:08.390 --> 00:08:13.060 Haga su trabajo conforme a su profesión, como usted juró hacerlo. ¡No quiero algo más suyo! 00:08:13.120 --> 00:08:17.080 ¿Cómo se atreve? ¿Cómo se atreve a darme una lección de moral? 00:08:17.480 --> 00:08:20.080 ¡Fuera de mi oficina Ahora! ¡Ahora! 00:08:20.590 --> 00:08:24.350 Bien, como usted desee. 00:08:25.630 --> 00:08:27.800 Buen día su señoría. 00:08:30.700 --> 00:08:32.559 ¿Por qué mataste a ese hombre? 00:08:32.970 --> 00:08:35.720 Porque si no lo hubiera hecho, él me hubiese matado. 00:08:35.950 --> 00:08:37.450 ¿Cómo pusiste el arma adentro? 00:08:37.559 --> 00:08:41.559 La pistola no era mía. El tipo me llevó al baño y luego sacó el arma. 00:08:41.610 --> 00:08:47.660 ¿Cómo puse el arma adentro?, ¿Cómo hice esto? y ¿Por qué nadie estaba alrededor en ese instante? eso preguntelo a su personal. 00:08:47.710 --> 00:08:50.490 ¿Así que todo el mundo es culpable, menos tú? 00:08:50.710 --> 00:08:52.840 Juro que sólo me he defendido. 00:08:53.010 --> 00:08:57.200 Justo ayer leí su solicitud para el aprendizaje de un nuevo oficio. 00:08:57.420 --> 00:09:01.290 Yo estaba muy feliz. Él se está convirtiendo en padre, tal vez el hombre cambiará. 00:09:01.290 --> 00:09:04.380 ¡Has destruido todo con lo que has hecho! ¿Lo sabes? 00:09:04.580 --> 00:09:07.800 Juro que sólo me he defendido, por favor ayúdeme. 00:09:07.920 --> 00:09:13.120 Aun si es verdad lo que dices, no existen pruebas. Te quedarás al menos diez años más en la cárcel, ¿Entiendes? 00:09:13.360 --> 00:09:16.600 Veré lo que puedo hacer. Les diré lo que me dijiste. 00:09:16.800 --> 00:09:18.750 El tribunal decidirá al final. 00:09:18.760 --> 00:09:19.760 Llévenselo. 00:09:19.960 --> 00:09:22.200 Sí, señor ... vamos. 00:09:23.960 --> 00:09:30.540 Abi, quedará libre en 4 años. Mientras tanto el estará contando sus días para salir, vamos a oscurecer sus amaneceres y estará acabado. 00:09:31.160 --> 00:09:34.120 Abi, ¿Tú piensas que Tayyar Dündar es estúpido? ¿he? 00:09:34.440 --> 00:09:36.720 ¿Crees que se quedará tranquilo sin hacer nada? 00:09:36.800 --> 00:09:38.740 Ya comenzó a eliminar todas las evidencias. 00:09:38.820 --> 00:09:40.880 Estará adentro, pero, ¿piensas que se detendrá? 00:09:41.130 --> 00:09:43.760 ¿Crees que una celda de la prisión lo detendrá? 00:09:43.880 --> 00:09:45.200 ¡Seguirá navegando su barco! 00:09:45.230 --> 00:09:48.200 ¡Entonces no le permitiremos construir un nuevo ejército adentro! 00:09:48.280 --> 00:09:53.000 Estamos hablando de Tayyar Dündar. No de cualquier criminal. 00:09:53.100 --> 00:09:57.120 Él tiene dinero y poder para poner a gente de su lado. 00:09:57.800 --> 00:10:01.960 Ahora nuestra tarea es aún más difícil. Es casi imposible. 00:10:02.120 --> 00:10:03.600 Tú lo sabes también. 00:10:04.120 --> 00:10:07.180 ¿Qué deberíamos hacer? Esto es todo que podemos hacer. 00:10:07.180 --> 00:10:11.880 Nuestro trabajo es encontrar pistas, pruebas de las cosas que hizo y después entregárselas al Juez. 00:10:11.960 --> 00:10:15.400 Tal vez eso no es suficiente cuando se trata de Tayyar Dündar. 00:10:19.460 --> 00:10:23.360 Si esta es la realidad, entonces tenemos que vivir con ella y luchar contra ella. 00:10:23.450 --> 00:10:26.440 ¿Qué podemos hacer? ¿No podemos simplemente darle un tiro? 00:10:33.830 --> 00:10:39.600 ¡No es posible, Ömer! No seas ridículo. Somos la policía, no asesinos. 00:10:40.630 --> 00:10:42.900 Supongo que es mejor cuando me quedo solo. 00:10:59.830 --> 00:11:03.440 Voy a mi oficina, estaré aquí en un momento. 00:11:11.600 --> 00:11:12.840 No puedo hacerlo. 00:11:14.540 --> 00:11:17.360 No estoy lista para enfrentarla. 00:11:19.860 --> 00:11:21.950 Está bien, está bien. 00:11:21.950 --> 00:11:23.690 No hay problema si no lo quieres. 00:11:25.030 --> 00:11:30.240 Entonces vete a casa. Pero si necesitas algo por favor llámame, ¿bien? 00:11:42.000 --> 00:11:43.080 ¡Elif! 00:11:43.840 --> 00:11:45.560 Oh, ¿Qué están haciendo aquí? 00:11:46.030 --> 00:11:48.600 Llamé a Ömer y a ti, pero no encontré a ninguno de ustedes. 00:11:48.630 --> 00:11:50.530 Arrestaron a mi tía. ¿Qué ha pasado? 00:11:50.590 --> 00:11:52.480 ¿Qué está pasando? ¿Por qué la han detenido? 00:11:54.840 --> 00:11:57.160 Yo no he quiero decirle todavía. 00:11:57.690 --> 00:11:59.080 ¿Tú lo sabías? 00:11:59.890 --> 00:12:04.800 Sabía que sospechaban acerca de algunas cosas. Pero estás embarazada Nilü. 00:12:04.880 --> 00:12:07.650 No quería decirte para no afectar a mi sobrino. 00:12:07.880 --> 00:12:10.040 ¿Pueden decirme lo que está pasando, por favor? 00:12:10.090 --> 00:12:13.240 Chicas está bien, mantengan la calma, todo es tan difícil ya. 00:12:13.720 --> 00:12:15.960 Vamos adentro, te diré. 00:12:39.340 --> 00:12:40.720 Omer, escúchame primero. 00:12:40.800 --> 00:12:42.020 ¡Tú escucha! 00:12:43.150 --> 00:12:44.280 Escúchame. 00:12:44.380 --> 00:12:46.720 No estoy aquí para escucharte, 00:12:46.800 --> 00:12:49.000 Pero deberías saber esto: 00:12:49.070 --> 00:12:52.160 Si hubieras hablado hoy, 00:12:52.270 --> 00:12:56.160 al menos te habría respetado un poco. 00:12:57.310 --> 00:13:00.320 ¡Cállate! ¡Cállate! 00:13:00.760 --> 00:13:05.560 Hoy me demostraste la maldad y el egoísmo dentro de ti una vez más. 00:13:07.160 --> 00:13:10.960 Pero, no me puedes destruir. No me puedes destruir otra vez. 00:13:14.550 --> 00:13:17.720 Esta es nuestra última reunión. 00:13:22.030 --> 00:13:24.800 Omer, lo hice por ti, por mi familia. 00:13:27.080 --> 00:13:32.420 Él me envió una carta. Si hablaba, él hubiera dañado a mi hijo… 00:13:35.980 --> 00:13:39.980 A ti, a mi madre y mis otros hijos, él los habría matado uno tras otro. 00:13:43.360 --> 00:13:46.820 Omer, sé que no me quieres más. Yo no existo más para ti. 00:13:47.840 --> 00:13:49.350 Pero, ¿cómo podría hacerlo? 00:13:50.060 --> 00:13:55.060 Eres mi hermano menor, una parte de mí. ¿Cómo podría haber permitido que ellos te mataran? 00:13:55.130 --> 00:14:02.250 No me digas viejas historias pasadas Hüseyin Demir. Si hubieras pensado realmente en nosotros, hubieses venido y me hubieses dicho todo. 00:14:02.320 --> 00:14:06.260 Pero nunca has pensado en nosotros. Nunca hemos sido tu preocupación. 00:14:07.360 --> 00:14:09.770 No hables más para consolar tu conciencia. 00:14:10.150 --> 00:14:16.530 Tú eres un criminal. Un asesino profesional. El mejor hombre de Tayyar Dündar. Eres un corrupto ex policía. 00:14:22.050 --> 00:14:26.820 De todos modos, ya no eres nada para mí. 00:14:50.720 --> 00:14:54.260 Bien, vamos, levántate. Vamos a ir a casa. 00:14:54.400 --> 00:14:58.030 Ella aún está en control médico. ¿Qué es lo que quieres hacer aquí Elif? 00:14:58.430 --> 00:15:01.000 Quiero ver a Ömer y luego irme a casa. 00:15:01.260 --> 00:15:05.190 ¿Entonces no vendrás con nosotras? ¿Nos dejarás solas durante el día, verdad? 00:15:05.660 --> 00:15:07.910 El lugar de Elif ahora es junto a Ömer, Asli! 00:15:08.550 --> 00:15:11.550 Ella no tiene que cuidar de nosotras todo el tiempo. 00:15:11.950 --> 00:15:19.610 Vamos a empacar las cosas de nuestra tía y las botaremos a la basura, tal vez van a dejarla ir, pero no quiero verla. 00:15:19.940 --> 00:15:24.130 No te preocupes, querida. No creo que la dejen ir durante al menos unos 10 años. 00:15:24.880 --> 00:15:27.150 Y no te quedaras por mucho tiempo, ¿De acuerdo? 00:15:27.440 --> 00:15:30.610 Tú ve a Colombo y vuelve a casa. 00:15:30.720 --> 00:15:34.720 Y no te preocupes, yo me encargo de nosotras y nuestro pequeño sobrino. ¿bien? 00:15:41.600 --> 00:15:43.170 Nilufer 00:15:45.330 --> 00:15:46.750 Te tengo malas noticias. 00:15:47.710 --> 00:15:49.820 ¿Qué ha pasado? ¿Fatih está bien? 00:15:51.640 --> 00:15:52.640 Fatih está bien. 00:15:54.160 --> 00:15:57.420 El está bien, pero mató a una persona en la cárcel. 00:16:14.550 --> 00:16:18.720 Te quedarás aquí hasta que las cosas se calmen en la celda, ¿entiendes? 00:16:29.940 --> 00:16:33.120 Maldito seas, Tayyar Dundar! 00:16:33.890 --> 00:16:35.800 Maldito seas 00:16:43.350 --> 00:16:45.080 Entra 00:17:04.619 --> 00:17:06.280 Elif ... 00:17:08.599 --> 00:17:11.000 ¡Soy inocente! 00:17:11.880 --> 00:17:13.520 ¡Inocente! 00:17:14.630 --> 00:17:19.119 Has ordenado que maten a una madre; también ordenaste matar a mi papá. 00:17:20.810 --> 00:17:28.480 Te estás ahogando hasta el cuello en el crimen. Eres la jefa de una organización criminal. ¿Cómo eres inocente, tía? ¿Cómo eres inocente? 00:17:45.150 --> 00:17:48.520 El que me trajo a este trabajo sucio ... 00:17:49.950 --> 00:17:51.280 Siempre fue mi hermano ... 00:17:51.600 --> 00:17:53.680 Me llamó una noche. 00:17:55.860 --> 00:18:00.810 Los cobradores de deudas están en la puerta, y ellos me van a matar, dijo. 00:18:01.800 --> 00:18:03.560 ¿Qué podía hacer? 00:18:03.750 --> 00:18:06.200 ¿Qué podría haber hecho? 00:18:06.590 --> 00:18:08.760 ¿Dejar a mi hermano solo? 00:18:09.240 --> 00:18:10.960 Dime ... 00:18:13.560 --> 00:18:17.280 ¿Has hecho que maten a mi papá porque él te trajo al negocio sucio? 00:18:23.370 --> 00:18:27.760 Estás, obviamente, juzgando mi vida ahora. 00:18:28.600 --> 00:18:33.160 Juzgar desde lejos es muy fácil para todos. 00:18:35.020 --> 00:18:37.040 Pero créame, Elif … 00:18:37.830 --> 00:18:40.600 Mi vida nunca fue tan fácil. 00:18:41.170 --> 00:18:42.400 No era en absoluto. 00:18:42.750 --> 00:18:46.630 Elif, no tienes que escucharla. Déjala si quieres. 00:18:47.040 --> 00:18:53.800 No, la escucharé hasta el final. Mi tía me dirá por qué arruinó a mi familia. 00:18:55.590 --> 00:19:05.240 A veces las personas sacrifican cosas para mantenerse con vida. 00:19:06.920 --> 00:19:11.800 Mi hermano lo hizo para mantenerse con vida... Mi hermano lo hizo para seguir con vida ... 00:19:13.360 --> 00:19:15.000 Él me arruinó. 00:19:16.920 --> 00:19:19.200 Me debilitó. 00:19:22.560 --> 00:19:26.040 Te lo dije; solíamos ser muy pobres. 00:19:27.070 --> 00:19:32.120 Yo, mi hermano y nuestra hermana pequeña Elif. 00:19:34.130 --> 00:19:36.240 Mi hermano llegó a casa un día ... 00:19:37.170 --> 00:19:39.200 En su mano tenia un billete ... 00:19:40.120 --> 00:19:43.080 Un billete a Estambul ... 00:19:43.680 --> 00:19:45.440 Él dijo: "Me voy." 00:19:46.150 --> 00:19:48.480 Me quedo con Elif, también. 00:19:50.560 --> 00:19:53.120 “Más tarde, le traeré”. 00:19:56.880 --> 00:19:59.880 Estábamos en un muy mal camino. 00:20:00.920 --> 00:20:09.600 No podía saber, en ese minuto, donde el billete a Estambul fue comprado -¿Cómo fue comprado? 00:20:10.190 --> 00:20:13.320 Pero me enteré de la situación más adelante. 00:20:14.440 --> 00:20:17.320 Mi hermano me había vendido a mi marido. 00:20:18.960 --> 00:20:22.920 La noche anterior ... 00:20:23.360 --> 00:20:30.960 El valor de mi vida ... mi propia vida ... 00:20:33.160 --> 00:20:36.720 ¿Fue el precio de un billete a Estambul? 00:20:37.040 --> 00:20:42.520 Discutí con él.Le supliqué que no lo hiciera... él no me escucho. 00:20:43.050 --> 00:20:45.040 Le dije que no iba a casarme. 00:20:45.680 --> 00:20:47.760 Él no quiso escuchar. 00:20:48.040 --> 00:20:51.240 Dijo que él había prometido - le había prometido. 00:20:52.360 --> 00:20:57.560 Yo estaba muy débil, Elif. Yo estaba muy débil. 00:20:59.260 --> 00:21:01.520 Entonces... 00:21:01.820 --> 00:21:05.630 Mi hermano tomó a Elif y se fue. 00:21:05.950 --> 00:21:07.880 Lloré mucho. ¿Sabes por qué? 00:21:08.450 --> 00:21:14.040 Porque ella era como mi pequeña hija -mi madre la había confiado conmigo. 00:21:14.800 --> 00:21:18.680 No podía escuchar su partida. 00:21:19.700 --> 00:21:23.080 Mi hermano no llamó en absoluto. Ningún día, nunca. 00:21:23.490 --> 00:21:32.640 Siempre era yo quien llamaba: "¿Cómo estás, hermano? ¿Qué estás haciendo?" Él siempre me ignoraba. Nunca se preocupaba de mí. 00:21:33.880 --> 00:21:39.000 Un día me enteré de que había muerto mi Elif. 00:21:39.230 --> 00:21:41.000 Debido a una enfermedad ... 00:21:43.320 --> 00:21:45.040 Y mi hermano ... 00:21:45.760 --> 00:21:52.880 Ni siquiera me permitió decir adiós a mi bebé de los ojos oscuros. 00:21:57.410 --> 00:21:59.400 Él ni siquiera me dio una oportunidad. 00:22:00.550 --> 00:22:03.220 No fuiste la única que sufrió. 00:22:03.750 --> 00:22:07.120 No fuiste la única que perdió a su hermana. 00:22:07.300 --> 00:22:11.320 Mi padre estaba muy triste también; perdió a su hermana también. 00:22:11.710 --> 00:22:14.480 Echaba de menos a mi tía Elif siempre, constantemente. 00:22:16.560 --> 00:22:19.000 Por eso me llamó Elif. 00:22:20.330 --> 00:22:24.520 Él siempre decía que me amaba mucho porque era similar a ella. 00:22:26.550 --> 00:22:28.760 No fuiste la única que sufrió, tía. 00:22:53.790 --> 00:22:58.600 Usted no me puede reprochar 00:23:01.420 --> 00:23:06.230 Usted no me puede reprochar 00:23:07.130 --> 00:23:12.320 Si mi hermano se levantará de la tumba, él no me podría reprochar tampoco. 00:23:14.920 --> 00:23:17.120 ¡Nadie me puede reprochar! 00:23:17.760 --> 00:23:22.560 ¿Sabes cuánto dolor sufrí? ¿Cuánto me duele? 00:23:23.240 --> 00:23:30.240 Fue todo por culpa de ese hermano mío. ¡He sufrido los mayores dolores y separaciones a causa de mi hermano! 00:23:30.480 --> 00:23:33.440 ¡Mírame a los ojos, mira! 00:23:36.130 --> 00:23:42.000 Mí hermano tomó a mi bebé de cinco días desde mi regazo… 00:23:42.950 --> 00:23:44.920 ¡Para hacerme daño! 00:23:47.980 --> 00:23:53.080 Mis lágrimas no dejaban de fluir. Busqué por todas partes, en todas partes. 00:23:53.490 --> 00:23:56.640 ¿Sabes lo mucho que busqué a mi hija? 00:23:56.960 --> 00:23:58.080 ¿Por Qué? 00:23:59.250 --> 00:24:00.960 ¡Poder! 00:24:01.110 --> 00:24:04.200 ¿Por qué? ¡Dinero! 00:24:04.910 --> 00:24:08.720 Yo no podía amar a nadie. 00:24:09.920 --> 00:24:14.000 Ni siquiera podía ser madre. ¿Me escuchas? 00:24:14.360 --> 00:24:16.960 ¡Ni siquiera podía ser madre! ¿Por qué? 00:24:17.580 --> 00:24:18.920 Poder 00:24:21.540 --> 00:24:23.320 Dinero 00:24:24.890 --> 00:24:30.640 Mi hermano quería ser poderoso y tener un montón de dinero, pero nosotras ... 00:24:32.960 --> 00:24:35.400 Íbamos a ser borradas. 00:24:44.110 --> 00:24:46.160 Él fue quien me presentó a Tayyar. 00:24:47.870 --> 00:24:53.120 Sí, tu padre fue quien me presentó a Tayyar. 00:24:53.670 --> 00:24:56.110 Cada uno solía odiar, el uno al otro, cada uno … 00:24:56.470 --> 00:24:58.880 Cada uno solía tratar de exceder el uno al otro. 00:24:59.240 --> 00:25:07.840 Tu padre solía no preocuparse por nadie. La única cosa que a tu padre le importaba era tomar los diamantes y escapar. 00:25:08.360 --> 00:25:11.000 Ninguno de nosotros era importante para él. 00:25:11.260 --> 00:25:12.640 Ninguno de nosotros 00:25:14.370 --> 00:25:20.320 Ni yo, o su mujer o su familia. Ni siquiera ... 00:25:22.860 --> 00:25:28.040 Tú, que solía decir que era la cosa más preciosa que tenía. 00:25:29.240 --> 00:25:33.920 Ninguna de nosotras eran importantes, ninguna de nosotras. 00:25:34.920 --> 00:25:38.320 Él sólo quería poder. ¿Me escuchas? 00:25:38.600 --> 00:25:40.800 ¡Él sólo quería dinero, dinero! 00:25:40.900 --> 00:25:45.360 Suficiente! Suficiente, tía! ¡Cállate! ¿Entiendes? Cállate, suficiente! 00:25:54.160 --> 00:25:56.560 Él arruinó nuestras vidas. 00:25:58.140 --> 00:25:59.920 Nos ha arruinado 00:26:00.920 --> 00:26:07.000 Quemó y demolió a todos nosotros por el dinero. 00:26:08.640 --> 00:26:13.680 Es por eso que no me puedes reprochar a partir de ahora, Elif. 00:26:15.960 --> 00:26:19.440 Nadie me puede reprochar a partir de ahora. 00:26:19.900 --> 00:26:22.040 Ninguno. 00:26:34.320 --> 00:26:38.640 ¿Estás bien, Elif? Cálmate, Elif. 00:26:39.460 --> 00:26:41.000 Elif 00:26:41.220 --> 00:26:42.600 Elif, ¿Omer te llamó? 00:26:42.830 --> 00:26:44.760 No, él estaba en el tribunal. 00:26:44.940 --> 00:26:49.560 El juicio terminó. Huseyin no habló, y el fiscal pidió prisión a Tayyar por 7 años. 00:26:49.760 --> 00:26:53.000 ¿Siete años? ¿Siete años para todas esas vidas ? 00:26:53.100 --> 00:26:59.210 Omer se volvió loco después de eso, dijo que necesitaba estar solo y se fue. Ahora, cuando lo llamo, no responde su teléfono. 00:26:59.220 --> 00:27:00.820 Lo encontraré. 00:27:01.020 --> 00:27:02.860 Elif, ¿debemos ir también?. 00:27:02.960 --> 00:27:03.960 ¿Elif? 00:27:48.000 --> 00:27:50.080 ¿Cómo me encontraste? 00:27:50.760 --> 00:27:52.160 Con mi corazón ... 00:27:53.480 --> 00:27:56.240 Fui a la estación. Esperé por ti, pero nunca llegaste. 00:27:57.350 --> 00:27:58.440 No llamaste. 00:28:04.910 --> 00:28:09.010 No pude tener éxito de nuevo. 00:28:09.180 --> 00:28:13.950 Estoy muy cansado de eso. Estoy realmente harto de vivir las mismas cosas una y otra vez y llegar a las mismas conclusiones. 00:28:14.160 --> 00:28:19.120 Omer, has arrestado a Tayyar. Estará en la cárcel por varios años. No estamos en el mismo lugar. 00:28:19.510 --> 00:28:21.640 Pero él no recibirá el castigo que merece. 00:28:21.910 --> 00:28:27.760 Se reducirá por buen comportamiento, y lo van a liberar en un par de años. Continuará con su vida desde donde la dejó. 00:28:28.020 --> 00:28:30.450 La sangre de tanta gente permanecerá en el suelo. 00:28:30.660 --> 00:28:32.910 Todo por culpa de mi hermano que perdió su humanidad. 00:28:33.120 --> 00:28:36.510 Él todavía me podía mirar a los ojos y decirme que lo hizo por nosotros. 00:28:36.770 --> 00:28:40.180 Tú no puedes controlar todo. Eso es imposible. 00:28:40.400 --> 00:28:44.930 Tú eres un policía, hiciste todo lo posible. El resto depende de la corte. 00:28:45.170 --> 00:28:48.880 Nadie está haciendo su trabajo, Elif; mis manos están atadas debido a eso. 00:28:49.170 --> 00:28:52.920 Uno de ellos se irá, tal vez no hoy, mañana ... pero uno de ellos se irá ... 00:28:53.090 --> 00:28:55.210 Y Tayyar será castigado como merece. 00:28:55.420 --> 00:28:57.860 Pero las almas de los inocentes se quemarán. 00:28:58.080 --> 00:29:00.960 Podrías haber muerto, Elif. Nilufer podría haber muerto. 00:29:01.150 --> 00:29:03.860 Las almas de la gente que quiero penden de un hilo. 00:29:04.360 --> 00:29:09.720 Tayyar no es sólo un criminal para mí. Él es mi enemigo. 00:29:11.960 --> 00:29:14.640 Yo no puedo decir que lo detuve y luego dejarlo. 00:29:15.080 --> 00:29:20.480 Si ellos no conceden la justicia, entonces voy a tomarla yo mismo. 00:29:24.820 --> 00:29:26.400 ¿Qué significa eso? 00:29:31.530 --> 00:29:34.400 Significa que todo el mundo obtendrá lo que se merece. 00:29:46.370 --> 00:29:48.480 Admite lo que acabas de decir. 00:29:49.440 --> 00:29:54.130 Tiene suficientes razones para estar involucrada en el asesinato de Ahmet Denizer. 00:29:54.460 --> 00:29:57.120 ¿Le diste la orden o lo hizo Tayyar Dundar? 00:29:58.620 --> 00:30:01.760 ¿Tal vez usted se lo ordenó a Tayyar, y él envió a Huseyin? 00:30:03.400 --> 00:30:04.400 Admítelo. 00:30:04.500 --> 00:30:08.780 Tiene suficientes razones para estar involucrada en el asesinato de Ahmet Denizer. 00:30:09.470 --> 00:30:12.800 ¿Qué encontró Ipek? ¿Qué encontró que la hizo ordenar que la mataran? 00:30:13.040 --> 00:30:16.000 ¿Quiénes eran los hombres que se reunieron con el? ¿Tus socios y de Tayyar? 00:30:16.180 --> 00:30:18.760 ¿Cuál es su papel en la organización conformada por Tayyar Dundar? 00:30:18.860 --> 00:30:21.400 ¿A cuántos mataron juntos? 00:30:23.420 --> 00:30:27.290 El fiscal actuó exactamente como yo quería, ¿verdad? 00:30:27.960 --> 00:30:34.140 El juez también actuó razonablemente. El fiscal solicitó 7 años, pero vamos a sacarte en 3 años como máximo. 00:30:34.340 --> 00:30:38.400 Nos ocuparemos de eso; de alguna manera vamos a hacer que ellos decidan modificar la decisión en la siguiente audiencia. 00:30:38.500 --> 00:30:40.560 De esa manera usted estará en casa en 3 ó 4 años. 00:30:40.840 --> 00:30:45.740 Huseyin vio mi poder una vez más; fue una buena lección para mi primo. 00:30:46.000 --> 00:30:48.320 Él no será capaz de abrir la boca de nuevo. 00:30:49.080 --> 00:30:52.970 No lo dudes; Huseyin Demir ya no es un problema para usted. 00:30:53.440 --> 00:30:56.440 El problema más grande para mí fue Fatih de todos modos. 00:30:56.740 --> 00:30:59.120 Vamos, dame la triste noticia. 00:30:59.960 --> 00:31:05.120 ¿No le gustaría ofrecerme condolencias? He empezado el duelo por mi hijo, ¿verdad? 00:31:07.460 --> 00:31:12.670 La mala noticia en ese aspecto, Tayyar Bey. Aunque queríamos matar a Fatih, él mató a nuestro hombre. 00:31:12.970 --> 00:31:15.560 ¿Qué mierda crees que estás diciendo idiota? 00:31:16.210 --> 00:31:18.880 Ahora lo único que va a hacer es venir detrás mio. 00:31:19.240 --> 00:31:24.480 No te preocupes, se le atrapo en el acto. Al ya estar condenado por intentar matarte, ahora su pena se elevará con otro asesinato. 00:31:25.090 --> 00:31:28.570 Él no podrá salir antes de treinta años. Él esta acabado, usted puede estar tranquilo 00:31:28.950 --> 00:31:33.360 Idiota, ¿crees que esto detendrá a Fatih? Es un Dundar. 00:31:35.960 --> 00:31:43.000 Él realizará lo que está en su cabeza de alguna manera. Ya sea que va planearlo desde la cárcel, o él encontrará una manera de escapar y entrar en mi celda y matarme. 00:31:53.120 --> 00:31:56.000 No sólo suceden cosas malas en la vida. 00:31:56.600 --> 00:32:01.160 Tengo buenas noticias para ti; mi tía fue arrestada. 00:32:02.080 --> 00:32:08.640 Si Ipek estaba en lo cierto, si mi tía era socia de Tayyar Dundar como ella dijo ... Puedes hacerla hablar y arrestar Tayyar. 00:32:09.160 --> 00:32:11.480 ¿Por qué no me lo dijiste antes, Elif? Esa es una muy buena noticia! 00:32:11.650 --> 00:32:14.520 Si tenemos éxito en hacer que la mujer hable... 00:32:18.020 --> 00:32:20.280 Elif, perdóname. 00:32:21.210 --> 00:32:25.640 Mis ojos estaban muy cegados por ese tribunal; no me atreví a preguntarte si te encuentras bien. 00:32:26.580 --> 00:32:28.310 ¿Estás bien? 00:32:30.440 --> 00:32:34.600 Constantemente he sido probada por mis seres queridos desde el día en que mi padre murió. 00:32:34.640 --> 00:32:36.440 Mi alma ya no se está quemando. 00:32:37.400 --> 00:32:39.240 Tampoco está mi mundo destruido ... 00:32:41.280 --> 00:32:43.400 Estoy triste por que la mayoría de ... 00:32:43.620 --> 00:32:46.120 Una persona necesita acostumbrarse a ese tipo de cosas... 00:32:46.770 --> 00:32:50.080 Sobre todo la traición y la falta de amor ... 00:32:54.360 --> 00:32:58.040 Me gustaría poder borrar todas tus decepciones. 00:33:00.040 --> 00:33:04.400 Si sonríes así, podrás borrarlo. 00:33:07.220 --> 00:33:09.520 Elif 00:33:11.240 --> 00:33:15.520 ¿Vas a estar a mi lado, no importa lo que haga? 00:33:17.840 --> 00:33:21.520 Si eso no es renunciar a mi, entonces sí... 00:33:22.080 --> 00:33:25.040 Voy a dejar atrás todo, pero a ti nunca. 00:33:45.360 --> 00:33:50.490 Hola, soy la esposa de Fatih Dundar. Quiero ver a mi marido. 00:33:50.740 --> 00:33:52.360 El tiempo de visita ha terminado, señora. 00:33:52.920 --> 00:33:54.640 ¿Podría reunirse con el director y pedir permiso? 00:33:54.740 --> 00:33:56.240 Venga con su abogado, señora. 00:33:56.680 --> 00:33:59.280 Mi marido ha tenido un accidente. 00:33:59.720 --> 00:34:01.420 Mira, mi marido ha sido herido! 00:34:01.580 --> 00:34:02.410 Por favor, te lo ruego! 00:34:02.410 --> 00:34:03.490 ¿Cuál es el problema? 00:34:03.490 --> 00:34:06.110 Yo soy la esposa de Fatih Dundar. Quiero ver a mi marido! 00:34:06.110 --> 00:34:10.940 Debido a que su marido mató a su compañero de celda, no se le puede visitar.¡Él está en prisión! 00:34:10.940 --> 00:34:13.530 Si vengo durante las horas de visita, ¿puedo verlo, entonces? 00:34:15.960 --> 00:34:20.230 Bien, si yo le escribo una nota o una carta, ¿la darían a él? 00:34:20.230 --> 00:34:21.739 Es imposible, señora! 00:34:21.739 --> 00:34:26.290 Después de su detención, se le podrá ver durante el horario de visitas. 00:34:26.690 --> 00:34:31.310 ¡Mira, realmente tengo que ver a mi marido! ¡Por favor, por favor! 00:34:33.310 --> 00:34:34.409 Por Favor !!! 00:35:00.940 --> 00:35:02.530 El paseo te hizo bien, ¿eh? 00:35:05.860 --> 00:35:06.880 Sí mucho! 00:35:13.280 --> 00:35:15.380 Comisario, ¡resultó ser un poco perezoso! 00:35:16.560 --> 00:35:20.180 Te lo dije desde el principio. Usted no es así en gestos. 00:35:20.180 --> 00:35:24.610 ¡Cuándo alguien da el amor, después se convierte en rutina y no moverá un dedo por el amor nunca más. 00:35:24.610 --> 00:35:26.080 ¿De dónde viene esto? 00:35:26.080 --> 00:35:27.490 ¿Me he perdido algo, Signorina? 00:35:28.290 --> 00:35:30.200 ¿No vas a comprometerte conmigo? 00:35:31.140 --> 00:35:32.590 ¿O te has rendido? 00:35:33.360 --> 00:35:35.030 Todo ocurrió tan de repente. 00:35:35.820 --> 00:35:39.780 Por un lado Fatih, Nilufer, y tu tía. Desde el otro lado Tayyar. 00:35:40.600 --> 00:35:44.030 Pensé que no estabas con buen ánimo, y que este no era el momento adecuado. 00:35:44.220 --> 00:35:46.670 Es por eso que estoy diciendo ahora. 00:35:47.180 --> 00:35:49.160 ¿No le parece que un poco de felicidad nos hará bien? 00:35:50.180 --> 00:35:51.290 ¡Estás segura! 00:35:52.690 --> 00:35:56.910 He pensado mucho en ello pero... 00:35:56.910 --> 00:36:01.420 no he recibido una señal de usted y pensé que no era el momento adecuado. 00:36:01.420 --> 00:36:05.230 Para ser una mujer que se quedó plantada en el día de su boda, creo que todavía le tengo un poco de rencor. 00:36:05.230 --> 00:36:06.250 ¡Es mi derecho! 00:36:07.660 --> 00:36:09.500 ¡Hagas lo que hagas es tu derecho! 00:36:10.630 --> 00:36:16.280 Mira, sólo con tu sonrisa, las nubes se han alejado y el sol ha aparecido! 00:36:17.980 --> 00:36:19.410 ¿Cómo lo haces? 00:36:21.490 --> 00:36:23.530 ¡No soy yo! ¡Nuestro amor lo hace! 00:36:41.980 --> 00:36:43.170 ¿Qué está pasando? 00:36:43.170 --> 00:36:47.970 Sr. estoy en frente del departamento ahora, y tengo muy malas noticias para usted! 00:36:47.970 --> 00:36:52.360 ¿Qué pasa? ¿Mi hijo escapó de la cárcel? 00:36:52.360 --> 00:36:56.580 ¡Arrestaron a la señora Nedret! Omer Demir y su equipo la atraparon! 00:36:57.900 --> 00:36:58.900 Por asesinato, la acusan de matar a Ipek... 00:37:01.860 --> 00:37:04.550 La víctima era comisario en el departamento de homicidios. 00:37:04.550 --> 00:37:09.350 Yo se quien era, ¡Dime si ella realmente la mató! ¡Dime esto! ¿Lo ordenó? 00:37:09.350 --> 00:37:12.840 No sabemos, señor, pero hay algo aún peor. 00:37:12.840 --> 00:37:15.150 ¿Qué puede ser peor? ¡maldita sea! ¿Qué más? 00:37:15.420 --> 00:37:17.730 Que Huseyin y Fatih no hicieron, ¿Qué puede ser? 00:37:17.750 --> 00:37:20.410 ¡Me vas a dar un ataque al corazón! ¿Qué más? 00:37:20.410 --> 00:37:23.680 ¡Sospechan que la señora Nedret es su cómplice! 00:37:24.320 --> 00:37:30.600 Desde que la señora Nedret fue capturada, el acuerdo se arruinó, y el hombre desapareció. Se fue a Dubai hace un rato. 00:37:30.600 --> 00:37:33.520 Yo no doy nada por usted o el trato con Nedret! 00:37:52.720 --> 00:37:54.280 Tolga, ¿Dónde está Nedret? 00:37:54.610 --> 00:37:56.470 Todavía está en el segundo piso, Devrem. 00:37:56.470 --> 00:37:57.760 Gracias hermano! 00:38:00.050 --> 00:38:01.480 Elif, ve con Pelo! 00:38:01.600 --> 00:38:04.660 ¡Omer, déjame ir dentro también! 00:38:05.570 --> 00:38:06.520 Por favor, Elif. 00:38:06.550 --> 00:38:08.900 Mira, no me objetes inmediatamente. ¡Escúchame primero! 00:38:10.320 --> 00:38:12.540 Los puntos débiles de mi tía soy yo y Filiz! 00:38:13.130 --> 00:38:17.680 Eh, ya que Filiz no vendrá acá, ¡úsame! 00:38:18.780 --> 00:38:19.870 Ella puede confesar. 00:38:25.670 --> 00:38:27.980 Bien, no tenemos nada que perder, ven. 00:38:38.110 --> 00:38:39.200 Descansa, Abi. 00:38:39.530 --> 00:38:40.890 Ok, Jefe Comisario! 00:38:55.470 --> 00:38:58.130 ¿Mis colegas le explicaron por qué está aquí? 00:38:58.130 --> 00:39:00.920 ¿Ellos le dijeron acerca de la evidencia también? 00:39:03.190 --> 00:39:06.630 Si quieres, te diré acerca de los años de castigo que usted conseguirá. 00:39:08.660 --> 00:39:17.070 Asesinato, ordenar un asesinato, lavado de dinero, y la participación en una organización criminal ... 00:39:21.230 --> 00:39:27.100 Sra Nedret, usted no va a ver el sol de nuevo hasta el final de su vida! 00:39:29.190 --> 00:39:32.960 Comisario, ¿por qué andas por las ramas? 00:39:33.710 --> 00:39:35.000 ¿Cual es tu punto? 00:39:36.250 --> 00:39:41.080 En pocas palabras, díganos acerca de su colaboración con Tayyar Dundar! Confiese. 00:39:41.190 --> 00:39:47.970 Ayúdanos a condenarlo por asesinato, y voy a organizar un veredicto menor para usted! 00:39:52.400 --> 00:39:57.080 ¿Cómo se te ocurren esas ideas, Colombo? 00:40:00.980 --> 00:40:07.590 ¿Cómo se puede llegar a tal cosa? Tayyar fue un amigo de mi hermano. Lo conozco desde allí. 00:40:07.930 --> 00:40:09.760 El resto son solo mentiras y acusaciones. 00:40:11.510 --> 00:40:12.940 Entonces, ¿no aceptarás? 00:40:13.070 --> 00:40:14.090 No lo haré. 00:40:19.300 --> 00:40:21.200 Tía, ¿por qué estás haciendo esto? 00:40:22.340 --> 00:40:25.120 Viniste aquí sola de Malatya por tu propia voluntad. 00:40:25.120 --> 00:40:29.770 Viniste a nosotras, por lo que debe tener un poco de conciencia. 00:40:32.000 --> 00:40:34.160 Una parte que no podía ser mamá, tía! 00:40:35.880 --> 00:40:39.650 ¡No más secretos, ninguna culpa será más pesada si lo sigues escondiendo! 00:40:41.420 --> 00:40:44.290 ¡Lo único que debe hacer es aceptar la oferta de Omer! 00:40:45.430 --> 00:40:48.110 Entonces vas a vivir el resto de tu vida con tu hija. 00:40:50.190 --> 00:40:51.890 ¡Vivirás con Filiz! 00:41:11.090 --> 00:41:15.260 Sólo 5 minutos, Sr. Dundar; de lo contrario, los dos vamos a estar en problemas! 00:41:15.440 --> 00:41:17.000 OK entiendo, callate! 00:41:17.160 --> 00:41:18.180 ¡Cierre la puerta! 00:41:24.100 --> 00:41:26.320 ¡Has algo de inmediato! ¡Inmediatamente! 00:41:26.700 --> 00:41:31.590 ¡Debe averiguar qué es lo que Omer tiene en sus manos acerca de Nedret y de mí! 00:41:34.450 --> 00:41:37.580 ¡Quiero que averigües palabra por palabra el testimonio que Nedret ha dado! 00:41:37.580 --> 00:41:40.050 ¡Pensamos que se deshizo de ella, y esto no es bueno para nada! 00:41:40.870 --> 00:41:43.730 Por desgracia, las cosas se ven un poco confundidas. 00:41:45.600 --> 00:41:51.850 ¿Confundidas? ¿Confundidas? ¡Esta todo fuera de control hombre! ¡Idiota! 00:41:52.120 --> 00:41:55.360 ¿Cuando dejaré de poner las cosas en manos con gente como tú? siempre sucede esto. 00:41:55.360 --> 00:41:56.700 ¡Tenemos que llegar a ella ahora! 00:41:56.700 --> 00:42:00.490 No te preocupes. Voy a tratar de reunirme con la señora Nedret por todos los medios posibles! 00:42:00.490 --> 00:42:03.480 ¡No lo intentes! ¡No lo intentes! Hazlo! 00:42:06.550 --> 00:42:08.000 ¿Ella quiere un abogado? 00:42:09.040 --> 00:42:09.960 Uhmm ... 00:42:10.110 --> 00:42:11.600 ¡Averigua estas cosas, hombre! ¡Averigua! 00:42:11.600 --> 00:42:13.610 ¿Tengo que decirte todo? 00:42:14.990 --> 00:42:16.900 ¡Envíele uno de nuestros abogados! 00:42:17.280 --> 00:42:19.170 ¡Así podemos estar informados de todo! 00:42:19.190 --> 00:42:23.110 ¡No tengo la intención de morir a causa de su estupidez! 00:42:23.180 --> 00:42:27.170 ¡Ahora pierdete! ¡Desaparece y has todo lo que te dije, uno por uno! 00:42:52.660 --> 00:42:56.430 Sra Nedret, ¿cuánto tiempo tenemos que esperar? 00:42:59.600 --> 00:43:01.920 ¿Va a ayudarnos, o no? 00:43:13.320 --> 00:43:14.320 Hablaré. 00:43:26.760 --> 00:43:29.070 Te diré todo lo que hicimos con Tayyar. 00:43:30.420 --> 00:43:34.160 Cómo empezamos, el tráfico de órganos 00:43:35.780 --> 00:43:37.580 ¡El asesinato de mi hermano! 00:43:41.680 --> 00:43:44.580 ¡Te diré todo! 00:43:48.740 --> 00:43:49.860 Tía, ¿estás bien? 00:43:49.860 --> 00:43:53.730 Necesito un poco de agua si no es mucha molestia. 00:43:55.820 --> 00:43:58.360 ¿Puede probar su asociación con Tayyar? 00:43:59.230 --> 00:44:00.310 Voy a probarlo. 00:44:05.980 --> 00:44:11.210 Tengo todas las llamadas telefónicas entre nosotros registradas. 00:44:11.210 --> 00:44:14.200 Todos los papeles y las empresas que tenían juntos ... 00:44:16.170 --> 00:44:23.560 Todos ellos están escondidos en una caja fuerte fuera del país. 00:44:23.580 --> 00:44:25.730 Yo los tengo en mis manos. 00:44:26.020 --> 00:44:27.700 Pero los necesitamos todos. 00:44:30.410 --> 00:44:31.410 Espera un minuto. 00:44:32.460 --> 00:44:36.500 Es necesario que me muestre qué tipo de beneficios me otorgará. 00:44:37.000 --> 00:44:40.550 Después de eso, si yo estoy convencida, 00:44:43.790 --> 00:44:45.790 Se los daré. 00:44:47.940 --> 00:44:51.900 De acuerdo. Pero hay que decir a la Fiscalía también. 00:44:53.930 --> 00:44:55.490 Se lo diré. 00:44:56.090 --> 00:44:57.650 Lo Prometo. 00:45:08.470 --> 00:45:10.840 Si no se siente bien, podemos llamar a un médico. 00:45:11.820 --> 00:45:15.670 Quiero a Filiz. Ver a Filiz es suficiente para mí. 00:45:16.800 --> 00:45:18.800 Sólo la necesito. Tráela a mí. 00:45:22.590 --> 00:45:25.530 De acuerdo. De acuerdo. Voy a traer a Filiz. 00:45:29.520 --> 00:45:31.130 Bien, Elif. Vamos rápidamente. 00:45:37.050 --> 00:45:38.050 Lo Prometo. 00:46:09.970 --> 00:46:10.970 ¿Qué dices? 00:46:11.170 --> 00:46:13.130 Las cosas que nos dirán. ¿Va a ayudarnos? 00:46:13.330 --> 00:46:15.350 Elif, creo que el caso ya está cerrado. 00:46:16.300 --> 00:46:18.070 Ambos se pudrirán en el interior. 00:46:19.400 --> 00:46:21.560 Por lo tanto, la justicia prevalecerá. 00:46:21.610 --> 00:46:24.100 Por fin, mi amor, lo hicimos! 00:46:24.100 --> 00:46:28.860 Sufrimos mucho, soportando tanto dolor. Casi me di por vencido, pero al final lo conseguimos! 00:46:38.820 --> 00:46:39.820 Vamos! 00:46:44.620 --> 00:46:46.180 ¿A dónde van, enamorados? 00:46:47.500 --> 00:46:52.900 No preguntes, hermano. No podíamos quedarnos más en la planta baja, así que decidimos venir aquí y hablar! 00:46:56.520 --> 00:46:57.950 Hermano, ¿podría ser ... 00:46:58.170 --> 00:46:59.330 Exactamente, hermano! 00:46:59.750 --> 00:47:02.530 Tenemos un testigo adentro quién va a hablar. 00:47:03.220 --> 00:47:06.800 Y la evidencia que nos lleve a Tayyar ... 00:47:07.260 --> 00:47:09.920 ¿Cómo tuviste éxito en hacer que hable? 00:47:10.060 --> 00:47:11.860 Hicimos todo, y no pudimos. 00:47:14.360 --> 00:47:16.500 Tuve un muy buen equipo. 00:47:18.040 --> 00:47:20.200 De todos modos, vamos a mantenerlo entre nosotros. 00:47:20.200 --> 00:47:22.610 Tenemos una ventaja, pero no hemos marcado un gol todavía. 00:47:22.610 --> 00:47:24.900 Tayyar ya sabe que Nedret está aquí. 00:47:24.900 --> 00:47:26.820 Él va a tratar de callarla. 00:47:26.820 --> 00:47:29.100 Él incluso tratará de matarla, Abi. 00:47:29.100 --> 00:47:32.100 Ya hemos sacado muchos cadáveres de esta sala de interrogatorios. 00:47:32.100 --> 00:47:33.100 Está bien. 00:47:34.260 --> 00:47:37.640 No te preocupes, Abi, le daremos nosotros de comer y beber. 00:47:37.720 --> 00:47:40.020 No vamos a permitir que nadie entre que no sea de confianza. 00:47:40.020 --> 00:47:41.180 Voy allá. 00:47:44.380 --> 00:47:45.720 Voy a ir a buscar a Filiz. 00:47:47.200 --> 00:47:48.200 Elif! 00:47:48.680 --> 00:47:49.980 ¡Ten cuidado! 00:47:51.480 --> 00:47:52.480 Igualmente. 00:47:57.270 --> 00:47:59.420 Pelo, voy a llamar al juez. Llama a la fiscalía. 00:47:59.420 --> 00:48:00.500 ¡Explícale a ellos! 00:48:01.440 --> 00:48:03.480 Venga, vamos a empezar. Vamos. 00:48:23.720 --> 00:48:25.690 Filiz, ¿por qué te vas a quedar en un hotel? 00:48:25.690 --> 00:48:27.420 ¿Por qué dejaste nuestro hogar? 00:48:28.520 --> 00:48:31.060 ¿Tengo derecho a permanecer allí todavía? 00:48:31.060 --> 00:48:35.090 ¡Por supuesto, somos primas! 00:48:35.090 --> 00:48:38.250 ¡Puedes quedarte con nosotras todo el tiempo que quieras. Tú lo sabes! 00:48:39.950 --> 00:48:44.930 Cierto, pero no he pensado en ello en absoluto! 00:48:45.940 --> 00:48:51.860 Gracias, pero es mejor si me quedo a solas un poco más de tiempo. 00:48:54.560 --> 00:48:59.890 Te entiendo. Las cosas que hemos enterado nos sorprendieron. 00:48:59.890 --> 00:49:04.270 ¡Confía en mí, que no sé qué pensar o sentir sobre mi tía ya! 00:49:05.010 --> 00:49:09.010 Ahora ella está en la estación, y ella está en ruinas. 00:49:09.950 --> 00:49:15.280 La única buena palabra que está diciendo es su nombre. Ella quiere verte. 00:49:17.510 --> 00:49:20.770 No sé, Elif. No lo sé. 00:49:24.660 --> 00:49:25.660 Tienes razón. 00:49:26.770 --> 00:49:28.190 No puedo insistir. 00:49:29.880 --> 00:49:34.420 Mi tía probablemente no se siente mal por las cosas que ha hecho. Probablemente nunca lo hará. 00:49:35.440 --> 00:49:38.800 Pero yo sé que ella se siente muy triste porque no podía ser tu madre. 00:49:40.410 --> 00:49:46.230 Pensé que probablemente querrías verla como tu madre. 00:49:47.040 --> 00:49:49.680 Pensé que te gustaría abrazarla desde el fondo de tu corazón. 00:49:51.140 --> 00:49:55.570 Tal vez quieres llamarla "mamá" ... 00:49:58.130 --> 00:50:04.440 Mi delito no es sólo que ella no me dice la verdad, Elif! 00:50:04.650 --> 00:50:06.880 ¡Yo he estado a su lado durante años! 00:50:07.850 --> 00:50:11.960 Años en que al final me miró a los ojos con adoración. 00:50:14.990 --> 00:50:17.530 Pero ella era diferente. Otra persona. 00:50:17.530 --> 00:50:26.330 Cuando ella me habló de la humanidad, ella no tuvo amor, y se atrevió a matar a su hermano por venganza! 00:50:26.330 --> 00:50:34.440 Ella fue tan cruel. Ordenó el asesinato de una mujer inocente, y dejó a un niño pequeño sin su madre! 00:50:35.370 --> 00:50:38.330 ¿A quién debo ir y abrazar ahora, Elif? 00:50:41.890 --> 00:50:45.080 ¿A quién debo llamar "Mamá"? 00:50:47.520 --> 00:50:48.520 ¿A quién, Nedret? 00:51:07.330 --> 00:51:08.420 ¿Qué está pasando? 00:51:09.310 --> 00:51:10.970 Tiene una llamada - ¡su abogado! 00:51:17.170 --> 00:51:18.170 ¡Habla! 00:51:18.220 --> 00:51:20.550 ¡He estado tratando durante horas para llegar a ella! 00:51:20.710 --> 00:51:23.920 La sra. Nedret está dando su testimonio. Ella hablará. 00:51:24.090 --> 00:51:27.460 El interrogatorio se encuentra al frente del juez y el fiscal. 00:51:28.900 --> 00:51:31.280 Haz algo, abogado. ¡Haz algo! 00:51:31.410 --> 00:51:36.650 ¡Mata a Nedret! ¡No dejes que una palabra salga de su boca! Mátala! 00:51:36.650 --> 00:51:39.680 No es posible. ¡Ella está vigilada! 00:51:39.680 --> 00:51:44.760 Después de todas las muertes en la sala de interrogatorios, el Comisario Omer Demir no permite que nadie entre. 00:51:44.760 --> 00:51:46.740 No tenemos una posibilidad de actuar. 00:51:47.840 --> 00:51:50.450 ¿Qué estás diciendo, abogado? ¿Qué estás diciendo? 00:51:50.450 --> 00:51:55.120 Estamos hasta aquí, Sr. Tayyar. Voy a tratar de encontrar otra manera. 00:52:17.960 --> 00:52:18.960 ¿Elif? 00:52:21.930 --> 00:52:23.150 ¿Filiz no vino? 00:52:26.030 --> 00:52:27.030 ¿Dónde está ella? 00:52:27.670 --> 00:52:33.690 Fui y hablé con ella, pero ella no quizo venir. 00:52:58.600 --> 00:52:59.630 Bienvenidos, señores. 00:53:01.180 --> 00:53:03.350 ¿Por qué no estás esperando el caso, Jefe Comisario? 00:53:03.350 --> 00:53:04.460 El caso terminó. 00:53:04.460 --> 00:53:07.800 Sr. mientras estábamos investigando el asesinato de la comisario Ipek, hemos recibido información. 00:53:07.940 --> 00:53:10.480 Quería compartir esa información con usted inmediatamente. 00:53:10.480 --> 00:53:13.360 Si lo acepta, puede cambiar todo. 00:53:13.620 --> 00:53:16.590 Usted me trajo aquí a esta hora. Es mejor que sea como tú dices. 00:53:16.590 --> 00:53:17.860 Valdrá la pena, señor. Valdrá la pena. 00:53:17.860 --> 00:53:18.860 Continua. 00:53:18.910 --> 00:53:22.350 Mejor no hagamos esto en vano, confiaremos en el comisario Omer. 00:53:22.350 --> 00:53:24.790 Aunque todo parece ser un poco increíble ... 00:53:24.900 --> 00:53:25.900 Por favor, señor. 00:53:25.980 --> 00:53:27.040 Pasa frente a nosotros. 00:54:08.810 --> 00:54:16.540 Sra Nedret, este señor es el juez Hantur, y este es el Fiscal Tayfun Ardal. 00:54:16.540 --> 00:54:18.640 Les hablé de nuestro acuerdo. 00:54:18.640 --> 00:54:24.210 Si usted nos ayuda, se tendrá en cuenta en toda su caso. 00:54:25.310 --> 00:54:26.310 Entiendo. 00:54:26.450 --> 00:54:30.160 Usted nos dijo acerca de la colaboración con Tayyar Dundar! 00:54:30.160 --> 00:54:33.150 En el lavado de dinero y el tráfico de órganos ... 00:54:33.150 --> 00:54:35.410 Usted nos dijo que le dirá todo, 00:54:35.410 --> 00:54:38.850 y que puedes demostrarlo con pruebas que servirá a la corte. 00:54:38.870 --> 00:54:40.180 ¿Es correcto? 00:54:42.680 --> 00:54:45.560 ¿Dónde está la evidencia de que estamos hablando? 00:54:45.560 --> 00:54:46.620 ¿Podemos verla? 00:54:47.260 --> 00:54:49.050 Dijo que se encontraba en el extranjero. 00:54:49.770 --> 00:54:55.250 Sra Nedret, ¿qué puede decirnos sobre los asesinatos cometidos por Tayyar Dundar? 00:54:55.250 --> 00:54:58.910 que el comisario Omer está hablando. 00:55:01.790 --> 00:55:02.790 Tayyar 00:55:09.090 --> 00:55:10.610 Dundar ... 00:55:20.600 --> 00:55:21.600 Nedret ... 00:55:23.480 --> 00:55:25.590 Sra. Nedret, ¿estás bien? 00:55:30.280 --> 00:55:31.440 Espera, hermano. 00:55:37.140 --> 00:55:39.440 Arda, Abi, ¡llama a una ambulancia! 00:55:39.680 --> 00:55:40.900 ¡Llama una ambulancia! 00:55:41.660 --> 00:55:42.660 ¡Sra. Nedret! 00:55:57.490 --> 00:56:02.300 Catin, ¡dame tu teléfono! ¡Tengo que llamar a una ambulancia! ¡Tengo que llamar a una ambulancia! 00:56:16.410 --> 00:56:17.410 ¡Maldita Sea! 00:56:38.690 --> 00:56:39.890 ¿Cual es la situación? 00:56:39.910 --> 00:56:41.460 Su corazón se detuvo dos veces! 00:56:41.540 --> 00:56:43.100 Realicé un masaje y la recuperé. 00:56:43.300 --> 00:56:44.780 ¿La sala está lista? -Sí, lo está. 00:56:44.800 --> 00:56:45.800 ¡Rápidamente, vamos! 00:56:45.820 --> 00:56:46.980 ¡Por favor, apresúrese! 00:56:56.710 --> 00:56:57.870 Elif, ¿estás bien? 00:56:59.680 --> 00:57:01.210 No sé qué sentir. 00:57:02.390 --> 00:57:03.780 Ven, vamos a sentarnos aquí. 00:57:09.050 --> 00:57:10.230 ¿Quieres algo de agua? 00:57:20.150 --> 00:57:21.250 Bebe un poco de agua. 00:57:33.080 --> 00:57:34.080 ¿Podrá morir? 00:57:37.190 --> 00:57:39.980 Ella vivirá. Tu tía vivirá, Elif. 00:57:40.080 --> 00:57:41.600 Ella está obligada a vivir. 00:57:41.820 --> 00:57:43.550 Esta es nuestra última oportunidad. 00:57:43.550 --> 00:57:46.340 Esta vez que no resbale por nuestros dedos. 00:57:52.270 --> 00:57:53.490 Doctor, ¿cómo está? 00:57:54.310 --> 00:57:55.720 La hemos estabilizado. 00:57:55.720 --> 00:57:57.860 Pero todavía hay un peligro para su vida. 00:57:57.860 --> 00:57:59.280 Hicimos todo lo posible. 00:57:59.280 --> 00:58:00.670 Ahora tenemos que esperar. 00:58:01.040 --> 00:58:02.040 ¿Podrá vivir? 00:58:02.080 --> 00:58:04.570 Depende de cómo responda al tratamiento. 00:58:05.450 --> 00:58:06.450 Permiso. 00:58:15.070 --> 00:58:16.540 ¿Eres Sra Filiz? 00:58:17.790 --> 00:58:19.080 No, yo soy la sobrina. 00:58:19.540 --> 00:58:21.370 Ella quiere ver a la Sra Filiz. 00:58:21.400 --> 00:58:22.960 Ella está diciendo ese nombre. 00:58:23.040 --> 00:58:24.040 ¿Podemos verla? 00:58:24.750 --> 00:58:27.060 Bien, pero sólo por un corto tiempo, por favor. 00:58:27.110 --> 00:58:28.170 Vamos, Elif. 00:58:36.400 --> 00:58:38.280 Como te dije que sea breve, por favor. 00:58:45.010 --> 00:58:46.010 Filiz ... 00:58:57.430 --> 00:59:01.900 Tía, ¿cómo pudo arruinarse a usted misma y a nosotras? 00:59:03.860 --> 00:59:04.860 ¿Hija? 00:59:11.170 --> 00:59:12.170 ¿Sra Nedret? 00:59:13.140 --> 00:59:14.220 ¿Puedes oirnos? 00:59:16.620 --> 00:59:20.660 Sra Nedret, ¿Dónde oculta la pruebas en el extranjero? 00:59:22.210 --> 00:59:24.670 ¿Dónde oculta la pruebas en el extranjero? 00:59:43.310 --> 00:59:45.820 Omer, ¿qué está pasando? 00:59:45.960 --> 00:59:47.060 ¡Maldita Sea! 00:59:47.120 --> 00:59:48.650 ¡Omer! ¿Qué está sucediendo? 00:59:51.180 --> 00:59:52.180 ¡Enfermera, doctor! 00:59:57.200 --> 00:59:58.200 Elif, ven. 01:00:00.640 --> 01:00:02.230 Vamos a realizar un masaje cardíaco. 01:00:02.230 --> 01:00:03.600 Prepare el electroshock. 01:00:05.060 --> 01:00:06.060 100 amperios. 01:00:06.880 --> 01:00:07.880 Listo. 01:00:08.040 --> 01:00:08.620 Ahora. 01:00:36.810 --> 01:00:37.810 Apágalo. 01:00:42.640 --> 01:00:43.810 Doctor, intente de nuevo. 01:00:43.810 --> 01:00:44.830 Por Favor. Ella debe vivir! 01:00:44.830 --> 01:00:46.790 Mire, señor, hicimos todo lo que se puede hacer. 01:00:46.970 --> 01:00:48.640 Por desgracia, no pudimos salvarla. 01:00:48.690 --> 01:00:49.710 Mis condolencias. 01:00:52.770 --> 01:00:53.770 ¡Maldita Sea! 01:00:56.340 --> 01:00:58.400 Hora de la muerte 22:28 01:00:59.340 --> 01:01:00.360 Causa de la muerte ... 01:01:00.650 --> 01:01:01.650 ¡No! 01:01:04.790 --> 01:01:06.540 La Sra. Nedret no murió! ¿Está claro? 01:01:06.610 --> 01:01:09.620 Nadie más, excepto los que estamos en esta sala, lo sabrán. 01:01:09.680 --> 01:01:10.810 ¡Nadie! 01:01:34.830 --> 01:01:35.830 ¿Hola? 01:01:36.120 --> 01:01:37.570 ¿Por qué no me llamas, hombre? 01:01:37.570 --> 01:01:40.700 ¿Por qué no me llamas? ¿Qué está pasando afuera? 01:01:40.700 --> 01:01:41.670 ¿Habló Nedret? 01:01:41.730 --> 01:01:45.370 Lo único que logré averiguar es que Nedret se sintió mal en medio del interrogatorio. 01:01:45.370 --> 01:01:46.910 La llevaron al hospital. 01:01:46.910 --> 01:01:49.520 ¿Cuál hospital? ¡Investiga de inmediato! 01:01:49.520 --> 01:01:51.380 ¡Asegúrate que no salga viva! 01:01:51.380 --> 01:01:52.990 ¡Encárgate de esto inmediato! ¿Entiendes? 01:01:52.990 --> 01:01:55.130 Estoy tratando de entender, Sr. Tayyar. 01:01:55.170 --> 01:01:56.790 ¿Qué está diciendo nuestro fiscal? 01:01:56.790 --> 01:01:57.880 ¿Habló Nedret? 01:01:57.900 --> 01:01:59.190 ¿Le dijo todo? 01:01:59.190 --> 01:02:00.800 El fiscal no quiere juntarse conmigo. 01:02:00.820 --> 01:02:03.800 Está claro que el comisario Omer habló con él y el juez. 01:02:04.210 --> 01:02:06.980 Él sospecha que el fiscal es nuestro hombre. 01:02:06.980 --> 01:02:12.420 Haz lo que tengas que hacer, pero encuentra a ese hombre. Quiero que investigues si Nedret habló. 01:02:12.430 --> 01:02:13.990 ¡Vamos, rápido, rápido! 01:02:19.240 --> 01:02:22.510 Esto permanecerá conmigo. El otro está arruinado. 01:02:22.540 --> 01:02:26.030 Usted recibirá el dinero y el teléfono por la mañana. Vamos. 01:02:48.430 --> 01:02:49.850 Omer! Omer, ¿a dónde vas? 01:02:50.430 --> 01:02:52.710 Omer, te estoy hablando. ¿Qué tienes en mente? 01:02:53.020 --> 01:02:56.800 Estaba pensando que podríamos resolver esta suciedad, y se escapó de mis manos otra vez. 01:02:56.800 --> 01:03:00.310 Elif, ¡no puedo hacerlo! ¡No lo voy a permitir! 01:03:00.310 --> 01:03:02.760 ¡No puedo permitirlo cuando estoy tan cerca! 01:03:03.120 --> 01:03:07.550 Este hombre deshonroso recibirá lo que ganó. ¡No lo puedo permitir! 01:03:07.790 --> 01:03:08.790 ¡Omer, para! 01:03:09.280 --> 01:03:11.610 Lo que está pasando por tu mente debe parar, ven y vamos a hablar primero. 01:03:11.610 --> 01:03:14.290 Elif, no vamos a hablar. Se acabó. Se acabó. 01:03:15.310 --> 01:03:17.310 Omer, ¿qué vas a hacer? 01:03:18.940 --> 01:03:20.360 Dime, ¿qué vas a hacer? 01:03:21.170 --> 01:03:22.850 Elif, ve adentro y no dejes entrar a nadie. 01:03:22.850 --> 01:03:23.850 ¿Está claro? 01:03:24.850 --> 01:03:26.890 ¡Oguz, usted no va a dejar entrar a nadie! 01:03:27.220 --> 01:03:28.220 ¿Está claro? 01:03:28.280 --> 01:03:29.540 Entendido, jefe comisario. 01:03:33.390 --> 01:03:35.160 Haz lo que te dije, mi amor. 01:03:47.460 --> 01:03:49.190 Tayyar es una persona tan afortunada. 01:03:49.560 --> 01:03:52.880 Creo que terminó con ella como acabó con el médico de trasplante de órganos. 01:03:53.150 --> 01:03:56.090 ¿No crees que deberíamos haberla llevado en nuestro bolsillo? 01:03:56.090 --> 01:03:57.250 No lo creo. 01:03:59.470 --> 01:04:00.490 Omer viene. 01:04:02.220 --> 01:04:03.290 ¿Qué hiciste, hermano? 01:04:03.600 --> 01:04:06.910 Como ya he dicho, nadie lo sabe, excepto el médico y la enfermera de adentro. 01:04:06.910 --> 01:04:08.400 ¿Qué piensas? 01:04:09.310 --> 01:04:12.560 Amigos, si no terminamos esta noche, Tayyar se salvará. 01:04:12.700 --> 01:04:15.600 Lo vamos a hacer, o no se hará justicia. 01:04:20.800 --> 01:04:25.020 Yo sé que lo que propongo está fuera de la ley y es inhumano. 01:04:25.020 --> 01:04:27.910 Es por eso que no los estoy obligando a que acepten. 01:04:27.910 --> 01:04:29.510 Ustedes no están obligados. 01:04:32.440 --> 01:04:35.550 Pero sea cual sea su decisión, yo lo haré por mi propia cuenta y acabaré con esto de una vez. 01:04:35.580 --> 01:04:36.670 Omer, hermano... 01:04:37.360 --> 01:04:39.770 Hermano, algunas personas no deben vivir en este mundo. 01:04:39.770 --> 01:04:41.050 Este hombre es un monstruo. 01:04:41.050 --> 01:04:45.220 Mientras viva hará daño continuamente a la gente inocente. Él no se detendrá. 01:04:46.570 --> 01:04:48.840 Elif y yo, mi familia nunca será feliz. 01:04:50.810 --> 01:04:51.810 Él tiene que pagar. 01:04:54.280 --> 01:04:55.440 ¿Me ayudarás? 01:05:37.750 --> 01:05:38.970 Pelo, ¿está listo? 01:05:39.860 --> 01:05:42.440 Ellos me dirán desde el interior, no te preocupes. 01:05:49.020 --> 01:05:53.080 El jefe de la prisión se va tarde. Parece que tenía que hacer un turno extra. 01:05:53.080 --> 01:05:55.260 Su esposa se enfadará con él. 01:05:57.550 --> 01:06:01.490 Estoy seguro de que Tayyar le hizo hacer el turno extra. 01:06:08.210 --> 01:06:09.210 El mensaje llegó. 01:06:09.480 --> 01:06:10.570 Vamos adentro. 01:06:24.820 --> 01:06:26.120 Amigos, gracias. 01:07:00.480 --> 01:07:01.900 ¡No se puede entrar, enfermera! 01:07:01.900 --> 01:07:04.350 ¡Pero hay que controlar el estado de la paciente! 01:07:04.750 --> 01:07:06.910 La señora está muy bien. El médico está informado. 01:07:06.910 --> 01:07:08.450 Un interrogatorio está ocurriendo. 01:07:08.450 --> 01:07:09.690 ¡No puedo dejar entrar a nadie! 01:07:10.050 --> 01:07:11.140 ¿Y la vida de la paciente? 01:07:11.140 --> 01:07:14.660 Terminando nuestro trabajo, podrá entrar a ver la condición de la paciente. 01:07:31.910 --> 01:07:33.760 ¿Qué quieres decir que no lograste entrar? 01:07:33.760 --> 01:07:34.830 ¿Qué quieres decir que no lograste entrar? 01:07:35.650 --> 01:07:37.100 La están interrogando adentro. 01:07:37.160 --> 01:07:39.510 Un policía está en la puerta. A nadie deja entrar. 01:07:39.510 --> 01:07:41.550 ¡Usted conseguirá entrar! Lo harás! 01:07:41.890 --> 01:07:45.020 ¡Entra! Dale la inyección y mata a esa mujer! 01:07:45.020 --> 01:07:48.440 ¡De lo contrario, voy a tirar tu cadáver a la basura! ¡Para que sepas! 01:08:08.400 --> 01:08:13.180 ¿En qué celda está? -Número 103. 01:08:20.300 --> 01:08:23.670 No me has visto, ni te he visto. 01:08:27.609 --> 01:08:32.990 ¿Está apagada? -La Comisario Pelin organizó todo. 01:08:33.819 --> 01:08:36.800 Pedí prestado esto. 01:09:07.250 --> 01:09:10.479 ¿Qué estás haciendo aquí? 01:09:10.950 --> 01:09:13.950 ¡Guardia! - Shh. 01:09:13.970 --> 01:09:17.979 Silencio. Silencio. 01:09:18.260 --> 01:09:21.800 He venido a decirte la feliz noticia yo mismo. -No tienes derecho a estar aquí. 01:09:21.830 --> 01:09:24.200 ¿Cómo te atreves? ¿Quién te dejó entrar? 01:09:24.229 --> 01:09:30.050 Hay algunos compañeros de trabajo que todavía están de mi lado y me ayudaron. 01:09:32.819 --> 01:09:35.450 ¿Ha estado dibujando su fuerza y descaro, verdad? 01:09:35.470 --> 01:09:41.750 ¡Agarramos a su gente, pero los fiscales trabajando para él lo dejarán ir otra vez! 01:09:41.770 --> 01:09:46.700 Pero, ¿qué pasa ahora? Estamos solos. 01:09:46.729 --> 01:09:49.580 ¿Qué es lo que quieres de mí? 01:09:49.990 --> 01:09:52.620 Te lo dije 01:09:52.640 --> 01:09:55.980 Le traigo buenas noticias. 01:09:56.530 --> 01:10:02.070 Tayyar... esta historia tiene un final feliz. 01:10:02.100 --> 01:10:07.820 Estás hablando mierda. Todo lo que tienes es a Nedret que se está muriendo. 01:10:07.850 --> 01:10:11.480 Lo que ella te diga, no puedes probarlo. 01:10:11.500 --> 01:10:13.850 Siempre me has subestimado. 01:10:13.880 --> 01:10:18.990 Siempre me has subestimado. Pero esta es la última vez. 01:10:21.240 --> 01:10:26.750 Por cierto, Nedret nos dijo todo. 01:10:26.770 --> 01:10:29.700 Ella nos dio la evidencia, también. 01:10:30.200 --> 01:10:33.450 Ella ha registrado todo en caso de que usted o ella cayeran. 01:10:33.480 --> 01:10:37.270 Todos sus firmas y todas sus conversaciones telefónicas. 01:10:39.730 --> 01:10:45.300 Lo que nos dijo a nosotros será de gran utilidad para el Departamento Contra la Delincuencia Organizada, 01:10:45.330 --> 01:10:49.850 Delitos Financieros y Homicidio. ¿Me pusiste toda tu atención? 01:10:50.040 --> 01:10:54.140 La gente con la cual trabajó declarará en el tribunal. 01:10:55.760 --> 01:10:59.080 No confíe tanto en las pruebas que les dio, inspector, 01:10:59.100 --> 01:11:02.290 ya que puede explotarle en las manos. 01:11:05.560 --> 01:11:10.320 Pareces olvidar lo importante que es la opinión del juez de estos eventos. 01:11:10.340 --> 01:11:13.320 Estás muy mal informado acerca del sistema judicial del país. 01:11:13.350 --> 01:11:18.930 Cumpliré mi condena y se acabará. - ¡Incorrecto! 01:11:18.950 --> 01:11:20.900 Hay algo que se llama recusación. 01:11:20.930 --> 01:11:24.760 Hay jueces justos y honorables en este país. 01:11:24.780 --> 01:11:30.910 Algunos que no le temen y que no toman su dinero. 01:11:31.810 --> 01:11:35.960 Tayyar, empieza a hablar. 01:11:38.340 --> 01:11:41.550 Usted ha llegado al extremo del camino. 01:11:45.360 --> 01:11:49.880 Es todo una mentira. Si fuera cierto, no estarías aquí. 01:11:49.900 --> 01:11:54.410 Te reirías rencorosamente de mí en el tribunal. 01:11:55.870 --> 01:12:00.990 Yo ... yo - No te preocupes. Voy a reír. 01:12:03.090 --> 01:12:09.340 Ah, si no me crees, 01:12:09.990 --> 01:12:15.110 Llame a su abogado y preguntele. Vamos a ver si es verdad o no. 01:12:15.140 --> 01:12:18.850 Veo que estás realmente cómodo aquí. 01:12:18.880 --> 01:12:22.820 Llame y preguntele. Vamos. 01:12:38.800 --> 01:12:45.050 ¿Hola? ¿Qué ha pasado, alguna nueva novedad? - Señor Tayyar, la situación es muy mala. 01:12:45.080 --> 01:12:47.300 Nuestros peores temores se han cumplido. 01:12:47.330 --> 01:12:50.990 Nedret dijo a la policía todo y les dio todas las pruebas. 01:12:51.020 --> 01:12:53.160 El fiscal ha solicitado una nueva sesión de la corte. 01:12:53.190 --> 01:12:56.090 En otras palabras, todo comienza de nuevo. 01:12:56.110 --> 01:13:00.340 Encuentra a alguien y que lo arreglen. 01:13:00.360 --> 01:13:03.500 Las cosas son diferentes ahora. Nadie quiere ayudar. 01:13:03.530 --> 01:13:08.250 Será investigado un montón de gente. Nadie quiere ayudarnos. 01:13:08.280 --> 01:13:12.370 En otras palabras, no tenemos a nadie dentro para ayudarnos. 01:13:12.400 --> 01:13:16.000 ¿Qué necesito hacer para salir de esto? 01:13:16.020 --> 01:13:21.270 Lo más razonable sería confesar todo. Digamos que usted se arrepiente. 01:13:21.300 --> 01:13:26.300 Pero usted debe saber que lo más probable es que no va a evitar una sentencia de cadena perpetua. 01:13:26.330 --> 01:13:32.160 En realidad, no quiero darle falsas esperanzas. Es imposible. 01:13:33.890 --> 01:13:39.980 ¡Dios te maldiga! Todo esto es debido a tu estupidez! 01:13:44.360 --> 01:13:48.760 Es necesario comprender, Tayyar - que todo ha terminado. 01:14:13.740 --> 01:14:17.230 ¿Quién es? - Srta. Elif, soy yo, Oguz. 01:14:24.670 --> 01:14:28.600 Voy a ir al baño si eso está bien. 5 minutos. 01:14:34.080 --> 01:14:38.060 Está bien, pero no mucho tiempo. -Claro, no te preocupes. 01:14:55.550 --> 01:14:58.970 Ella está muerta. 01:15:06.690 --> 01:15:11.590 Sal ahora. Déjame en paz. 01:15:13.460 --> 01:15:16.500 No he terminado todavía. 01:15:16.520 --> 01:15:19.040 Ya tienes lo que querías, inspector. 01:15:19.060 --> 01:15:25.120 Se las arregló para atraparme y demostrar mi culpabilidad. Me has terminado. 01:15:28.340 --> 01:15:35.030 Tengo que pasar la vida en prisión. Si se le puede llamar vida. 01:15:35.370 --> 01:15:42.950 Como un animal enjaulado... nunca saldré de aquí. 01:15:42.980 --> 01:15:46.410 Pero eso no me hace feliz. 01:15:46.440 --> 01:15:50.330 ¿Qué más quieres, eh? 01:15:58.270 --> 01:16:00.890 Te quiero muerto. 01:16:30.820 --> 01:16:34.410 ¡Vamos, Por favor, contesta! 01:16:34.430 --> 01:16:38.530 Señor Tayyar, la mujer está muerta. 01:16:49.230 --> 01:16:53.210 Por lo tanto, no hay nada de qué hablar, ¿eh? 01:16:58.960 --> 01:17:04.460 Hágalo usted mismo, o lo haré. 01:17:04.820 --> 01:17:08.430 Usted ha arreglado todo, inspector. 01:17:08.450 --> 01:17:15.240 Incluso tienes mi cinturón. Así, es que va a parecer un suicidio, ¿eh? 01:17:21.270 --> 01:17:25.660 Si usted hubiera trabajado para mí, habriamos hecho un verdadero gran negocio. 01:17:25.690 --> 01:17:28.530 Usted podría haber sido muy rico. 01:17:28.560 --> 01:17:34.550 Yo soy más rico que tú, Tayyar. Yo sé cómo amar. 01:17:34.580 --> 01:17:37.220 Palabras vacías. 01:17:37.250 --> 01:17:41.870 El hombre en frente de usted perdió - por supuesto, usted hablaría. 01:17:41.900 --> 01:17:45.730 Ganaste; Perdí. 01:17:45.750 --> 01:17:48.890 Haga una cosa honorable en su vida. 01:17:48.910 --> 01:17:53.760 Mátese, así los que viven podrán respirar tranquilos. 01:17:59.660 --> 01:18:05.310 Sólo la muerte puede hacer que el dolor de la pérdida desaparezca. 01:18:14.980 --> 01:18:18.080 Tu eres mas alto que yo. 01:19:41.690 --> 01:19:45.240 ¿Vas a quedarte a mirar? 01:19:48.030 --> 01:19:51.060 No te irás hasta que todo esté terminado, ¿verdad? 01:19:51.080 --> 01:19:55.110 Vas a comprobar si estoy muerto. 01:19:55.130 --> 01:19:58.890 Si yo fuera tú, haría lo mismo. 01:20:03.020 --> 01:20:04.730 Lo que sea. 01:20:04.750 --> 01:20:07.370 Por lo menos, yo no voy a morir solo. 01:20:07.400 --> 01:20:12.000 Sé que fui derrotado por un enemigo muy inteligente. 01:20:12.020 --> 01:20:16.980 Eso, por supuesto, es mi premio de consolación. 01:20:29.390 --> 01:20:33.050 Tú y yo somos tan iguales. 01:20:33.080 --> 01:20:38.210 Ambos somos muy inteligente y muy fuertes. 01:20:38.230 --> 01:20:43.170 Uno de nosotros es blanco, el otro negro. 01:21:53.270 --> 01:21:55.880 Omer ... 01:21:57.410 --> 01:22:00.090 Se acabó. 01:22:00.410 --> 01:22:03.510 Me hizo pasar por eso, también. 01:22:06.010 --> 01:22:08.730 Se acabo. 01:22:51.210 --> 01:22:54.110 Elif, soy yo. 01:23:26.180 --> 01:23:28.940 ¿Se terminó? 01:23:34.540 --> 01:23:37.410 ¿Lo mataste? 01:23:37.840 --> 01:23:45.160 Cada día mi enemigo vivió una mancha en mi dignidad que tenía que ser limpiado. 01:23:46.670 --> 01:23:49.730 Elif, yo no tenía otra opción. 01:23:53.240 --> 01:23:56.500 ¿De verdad lo hiciste? 01:23:57.090 --> 01:24:00.930 No, puse la soga alrededor de su cuello, 01:24:00.950 --> 01:24:05.190 pero le hice hacerlo. 01:24:05.660 --> 01:24:10.090 No le dejé otra opción, solo matarse. 01:24:19.930 --> 01:24:22.900 Lo vi morir. 01:25:21.510 --> 01:25:25.890 Suicidio impactante del hombre de negocios Tayyar Dundar 01:25:35.990 --> 01:25:40.830 Si sigues metiendote en problemas, te pondremos de nuevo en la celda de castigo. 01:25:51.780 --> 01:25:56.920 ¿Me extrañaste, abuelo? -Por supuesto, que lo hice. No puedo estar sin ti, muchacho. 01:25:56.940 --> 01:26:01.800 No me extrañarás más, porque usted y yo vamos a pudrirnos aquí. 01:26:01.830 --> 01:26:06.500 Mira, muchacho ... - ¿Qué? 01:26:06.520 --> 01:26:09.800 No amas a tu padre, rogaste para que él muriera. 01:26:09.820 --> 01:26:13.350 Lo que te hizo está más allá de las palabras, pero él todavía era tu padre. 01:26:13.380 --> 01:26:17.230 Abuelo, ¿por qué tienes que decir su nombre? Me gustaría que estuviera muerto. 01:26:17.260 --> 01:26:20.260 Mis condolencias. Él ya está muerto. 01:26:20.290 --> 01:26:23.170 Sinceramente, 01:26:23.870 --> 01:26:29.370 Pensé que bailaría de felicidad, pero me siento raro. 01:26:29.390 --> 01:26:32.370 Echa un vistazo. 01:26:35.430 --> 01:26:38.790 Se ahorcó en su celda. 01:27:10.520 --> 01:27:13.820 ¿Está la noticia en todos los periódicos todavía? 01:27:25.840 --> 01:27:28.450 ¿Cómo te sientes? 01:27:30.290 --> 01:27:35.380 Estoy bien ... supongo. - no podías dormir, ¿verdad? 01:27:37.590 --> 01:27:40.430 No te preocupes, estoy bien. -Voy a seguir preocupándome. 01:27:40.450 --> 01:27:42.840 Voy a seguir preocupándome mucho por ti. 01:27:42.860 --> 01:27:48.190 Porque eres demasiado limpio para ser capaz de manejar toda esta suciedad. 01:27:48.550 --> 01:27:51.180 Tu conciencia. 01:27:51.200 --> 01:27:57.970 Se acabó, Elif. No hay nada de que preocuparse. Tayyar está muerto y mi hermano está en la cárcel. 01:27:58.000 --> 01:28:03.400 No creo que Fatih pueda hacernos daño nunca más. Es todo. 01:28:03.420 --> 01:28:07.780 Esto no ha terminado, Omer. No ha terminado. 01:28:07.800 --> 01:28:11.970 El remordimiento te matará. ¿Crees que no lo veo? 01:28:13.320 --> 01:28:15.250 Esto no es algo malo. 01:28:15.280 --> 01:28:20.430 Por el contrario, es mejor así, porque esta es la forma en la que eres. 01:28:22.070 --> 01:28:27.250 Sí, no lo estoy negando. 01:28:29.280 --> 01:28:34.250 Pero, ¿Que puedo hacer? - No hagas nada. Nada. 01:28:34.270 --> 01:28:40.290 ¿Qué quieres decir "No hagas nada"? - Omer, siempre habrá criminales y asesinos. 01:28:40.310 --> 01:28:46.790 Siempre que atrapes o tengas que matar a uno, le vas a dar un pedazo de ti mismo. 01:28:47.410 --> 01:28:55.350 Y la conciencia se estará quemando y dejarás de ser como eres. 01:28:56.290 --> 01:28:59.140 Vas a cambiar. 01:29:03.170 --> 01:29:07.610 Desde ayer por la noche que me miras de manera diferente. 01:29:10.000 --> 01:29:13.660 Como un hombre que no sabe y no entiende. 01:29:14.310 --> 01:29:17.710 Me asusta mucho. 01:29:18.450 --> 01:29:21.960 Tratando de destruir las vidas de esta gente, 01:29:21.990 --> 01:29:24.880 Nuestra vida será destruida. ¿No lo entiendes? 01:29:24.900 --> 01:29:28.610 Nunca vamos a encontrar la paz. 01:29:32.840 --> 01:29:36.220 Elif, ¿qué quieres decir? 01:29:49.350 --> 01:29:52.270 Deja tu trabajo. 01:29:55.720 --> 01:29:58.670 Deja de ser policía. 01:30:02.100 --> 01:30:04.930 ¿Estás bromeando? 01:30:06.590 --> 01:30:09.850 ¿Qué más puedo hacer en este momento en mi vida? 01:30:09.880 --> 01:30:14.410 ¿Qué otro trabajo puedo hacer yo? ¡Este es mi trabajo! 01:30:14.440 --> 01:30:17.480 Y tú eres mi sueño, Omer! 01:30:17.900 --> 01:30:23.890 Mientras sigues haciendo este trabajo, nunca podremos ser felices. 01:30:28.130 --> 01:30:30.820 Nunca. 01:30:48.520 --> 01:30:52.350 1 semana más tarde 01:30:52.370 --> 01:30:58.260 Elif, ven ahora. Ven, ven. Toma asiento. 01:31:00.960 --> 01:31:06.400 Ahora. En primer lugar, este. Aquí. 01:31:10.100 --> 01:31:11.960 Pelo ... - Un momento. 01:31:11.990 --> 01:31:15.180 Nadie hable o se mueva. Estoy mostrandoles. Este es el primero. 01:31:15.210 --> 01:31:21.310 ¿Debería ser éste? ¿O qué? 01:31:24.720 --> 01:31:31.390 Bueno, ambos son hermosos. Son estupendos. Lo mismo. 01:31:31.420 --> 01:31:33.220 ¿Lo mismo? 01:31:33.250 --> 01:31:35.520 Arda, uno es largo, el otro es corto ¿No lo ves? 01:31:35.550 --> 01:31:41.830 Dios mío, ¿por qué estoy casandome contigo? Ni siquiera puedes distinguir entre un velo largo y uno corto. 01:31:42.080 --> 01:31:45.410 ¿Entonces ahora no te casarás mamá? 01:31:45.430 --> 01:31:51.730 Sí, querido, sí. ¿Me casaré con él aun si sólo fuera para usted, bien? 01:31:51.750 --> 01:31:58.370 Abi, ella ya está usando el niño! Esa no es forma de comportarse. Por favor. 01:31:58.390 --> 01:32:02.570 Omer, ¿no deberíamos estar preparándonos para nuestros roles de novio y padrino de boda? 01:32:02.600 --> 01:32:07.350 Comprar pajaritas, mirar trajes. ¿Correcto? Levántate. Levántate o me muero. 01:32:07.370 --> 01:32:11.030 Cierto, las pajaritas. 01:32:11.050 --> 01:32:14.190 Un momento, un momento. Todavía tenemos mucho que hacer. 01:32:14.210 --> 01:32:16.450 ¿Omer? 01:32:16.470 --> 01:32:20.040 Tenemos que llamar a todas las personas en la lista para esta noche 01:32:20.060 --> 01:32:21.960 para evitar problemas con la boda. 01:32:21.980 --> 01:32:23.750 Elif, llamamos a todos ayer, ¿verdad? 01:32:23.810 --> 01:32:26.890 Sí, pero tenemos que estar seguros. Me gustaría llamarlos de nuevo. ¿Cual es el problema? 01:32:26.920 --> 01:32:29.790 Vamos a hacer lo que tenemos que hacer. 01:32:29.820 --> 01:32:33.650 Mira, los hombres no se cansan, no se quejan, y no se aburren. 01:32:33.670 --> 01:32:35.380 Cierto, no se quejan. 01:32:35.400 --> 01:32:40.790 Bueno, Abi, vamos a llamar a estas personas, y luego disfrutar de nuestra libertad. 01:32:40.810 --> 01:32:44.500 Nadie está encadenando a nadie, Omer. 01:32:44.860 --> 01:32:48.540 Sí, me gustaría que fuera cierto. 01:32:49.750 --> 01:32:52.450 La vida sería más hermosa. 01:33:03.920 --> 01:33:06.710 Esta bien, muchacho, estás exagerando. Ven y siéntate aquí. 01:33:06.740 --> 01:33:10.440 ¿Exagerando? ¿Qué estoy exagerando? 01:33:13.370 --> 01:33:16.300 ¿Qué fue eso, Abi? ¿No se supone que es una boda rápida? 01:33:16.320 --> 01:33:18.090 ¿No se supone que sea solo Pelo y tú, yo y Elif? 01:33:18.110 --> 01:33:19.630 Sólo íbamos a firmar los papeles. 01:33:19.660 --> 01:33:22.880 ¡Incluso los familiares que no he visto en 40 años están llegando a la boda! 01:33:22.910 --> 01:33:26.820 Bueno, tendrás que vivir con ello, Señor novio. 01:33:29.740 --> 01:33:34.170 ¿Qué hiciste? ¿Lograste solucionar el problema? 01:33:36.440 --> 01:33:38.980 ¿El problema? 01:33:39.020 --> 01:33:41.640 El problema se ha convertido en un elefante. 01:33:41.660 --> 01:33:45.690 Vive entre nosotros. 01:33:45.710 --> 01:33:48.770 No hemos hablado de ello desde ese día, 01:33:48.800 --> 01:33:52.920 Pero ella sabe que mi licencia de la enfermedad termina hoy y tengo que volver al trabajo. 01:33:52.940 --> 01:33:56.690 En otras palabras, hay una guerra silenciosa entre nosotros. 01:33:56.930 --> 01:34:00.160 ¿Comenzaron llamando a la gente en la lista? - Lo hicimos ... lo hicimos. 01:34:00.190 --> 01:34:03.130 ¿Has llamado Ozkan Muz? - Lo hice. 01:34:03.150 --> 01:34:05.850 Voy a la empresa y luego vuelvo. 01:34:05.870 --> 01:34:11.480 Está bien, te llevaré allí. Luego, voy a pasar por la estación. 01:34:13.990 --> 01:34:16.360 Bueno. 01:34:16.390 --> 01:34:19.910 Abi, ¿Puedes manejar esto? -Bueno, Abi, tú ve. 01:34:19.930 --> 01:34:22.750 Déjanos solos en la casa con los preparativos de la boda. 01:34:22.770 --> 01:34:25.780 Creo que deberías disfrutarlo. Te estás casando con la mujer que amas. 01:34:25.800 --> 01:34:32.320 Este es uno de los mejores días de su vida. - Le deseo lo mismo, señorita Elif. 01:34:32.880 --> 01:34:38.840 Se esta haciendo tarde. Nos vemos más tarde. -Bueno, nos vemos. 01:34:42.450 --> 01:34:46.170 Arda, vamos, tenemos que ir a la peluquería. 01:34:46.190 --> 01:34:49.030 Ya voy, querida. 01:35:01.230 --> 01:35:04.050 Tienen una hora. 01:35:05.270 --> 01:35:11.720 Usted pensó que yo no iba a venir, ¿no? -Y me sorprendes de nuevo. 01:35:11.740 --> 01:35:16.450 Vamos a ver si me vas a dar al mundo o volcar en mi cabeza, hermosa. 01:35:16.470 --> 01:35:20.480 Mis condolencias. - Gracias. 01:35:20.500 --> 01:35:26.500 Esto demuestra que las cosas buenas pueden suceder. Al igual que las cosas buenas que nos pasaron a nosotros. 01:35:40.590 --> 01:35:43.980 ¿Por qué lo hiciste, Fatih? 01:35:44.550 --> 01:35:48.120 Hermosa, te juro que fue en defensa propia. 01:35:48.150 --> 01:35:53.150 Mira, si no hubiera sido lo suficientemente rápido, yo no estaría buscando en tus ojos ahora. 01:35:54.590 --> 01:35:58.260 Todo lo que podía pensar eran en ti y nuestro bebé. 01:35:58.280 --> 01:36:02.010 Tayyar Dundar tomó todo de mí. 01:36:02.030 --> 01:36:06.230 Estaba soñando con una vida sencilla. 01:36:06.990 --> 01:36:12.620 ¿Me crees? - Lo sé; te creo. Llámalo mala suerte si quieres. 01:36:12.650 --> 01:36:15.960 ¿Qué pasó con nosotros?, las personas que resultaron heridas, 01:36:15.990 --> 01:36:19.420 Omer y el dolor de Elif - llaman es lo que les gusta, Fatih. 01:36:19.440 --> 01:36:22.130 ¡No hay felicidad para nosotros! 01:36:22.160 --> 01:36:24.910 El abogado dijo que vas a estar aquí por lo menos 30 años. 01:36:24.940 --> 01:36:26.760 Nuestro hijo será un adulto para entonces. 01:36:26.790 --> 01:36:31.170 Sí, yo espero, pero la vida no esperará por nosotros. 01:36:54.700 --> 01:36:56.420 ¿Va a ser larga? 01:36:56.450 --> 01:37:00.650 No, Pelin se preparará en nuestro lugar. Voy a estar lista en una hora. 01:37:00.670 --> 01:37:05.780 ¿A dónde vas? - Pasaré por la estación. 01:37:06.500 --> 01:37:09.660 OK te veo luego. 01:37:12.340 --> 01:37:14.960 Nos vemos. 01:37:25.030 --> 01:37:29.220 Omer, ¿no te importa lo que te dije, o tu respuesta es no? 01:37:29.250 --> 01:37:33.540 Elif, por favor. -Por favor, ¿qué? Digo "por favor". 01:37:33.560 --> 01:37:38.280 ¿Vas a la estación para renunciar o para empezar a trabajar otra vez? 01:37:42.790 --> 01:37:47.890 Tengo mi respuesta, gracias. 01:38:12.730 --> 01:38:17.370 Chico, ¿está bien así? 01:38:17.400 --> 01:38:20.450 Abuelo, vas allí para lo de tu sentencia de cadena perpetua. 01:38:20.480 --> 01:38:23.060 ¿Qué importa la corbata? 01:38:23.090 --> 01:38:26.450 ¿Por qué dices esto? Alguien puede venir. tengo que lucir bien. 01:38:26.500 --> 01:38:30.790 Quieres decir que todavía tiene esperanzas sobre tu familia. Bravo. 01:38:31.540 --> 01:38:35.900 Tal vez van a venir, hijo. Estaré esperando. 01:38:35.930 --> 01:38:40.610 ¿Por qué se golpea en un punto sensible? ¿Estás tratando de hacerme daño? 01:38:40.630 --> 01:38:42.870 No me prestas atención, abuelo. 01:38:42.890 --> 01:38:46.080 Yo sólo estaba intentando de sacar mi dolor. 01:38:46.110 --> 01:38:50.120 Estoy maldiciendo el glamoroso futuro antes de que usted y yo. 01:38:53.180 --> 01:38:59.370 Huseyin Demir, vamos a conseguir sus papeles. 01:39:09.340 --> 01:39:11.920 U-huh. 01:39:13.830 --> 01:39:15.770 Abuela, no puedo creerlo. 01:39:15.790 --> 01:39:18.770 Hiciste mamá llamar al abogado para averiguar sobre su situación. 01:39:18.790 --> 01:39:22.520 Pensé que estaba muerto para ti. 01:39:23.410 --> 01:39:30.400 Muchas gracias. Que tengas un buen día. Demet! 01:39:31.050 --> 01:39:33.870 Un día, cuando usted seas una madre, vas a entender, mi niña. 01:39:33.890 --> 01:39:40.220 Usted castiga a su hijo, pero luego va a tu habitación y lloras. 01:39:40.250 --> 01:39:43.880 Usted no sabrá hasta que usted se convierta en una madre. 01:39:46.310 --> 01:39:50.920 ¿Qué dijo el abogado? - La decisión es hoy. 01:39:50.950 --> 01:39:55.290 Me gustaría que recibiera una sentencia de muerte. Eso es lo que se merece. 01:39:55.320 --> 01:39:57.460 Él iba a morir, y que sería deshacerse de él. 01:40:00.270 --> 01:40:02.430 Usted está enojado de que su padre llevó una vida, 01:40:02.460 --> 01:40:04.990 pero ahora desea su vida se tomaría demasiado. 01:40:05.020 --> 01:40:08.250 ¿Qué tipo de equilibrio es que, ¿eh? 01:40:08.270 --> 01:40:13.140 Dios da la vida, y sólo dios la puede tomar. 01:40:36.320 --> 01:40:40.310 Elif, ¿puedo entrar? - Vamos, vamos, yo estaba dibujando algunas cosas. 01:40:40.340 --> 01:40:45.100 Sabemos esas cosas. Salvaron la empresa. 01:40:45.130 --> 01:40:49.420 ¿Quieres beber algo? -No nada. Quiero hablar de algo, y luego me voy. 01:40:49.440 --> 01:40:53.460 ¿Qué pasa? ¿Hay algún problema? - No, no. 01:40:54.070 --> 01:40:58.660 Tú sabes que yo tengo mi título. Gracias a ustedes, tengo un grado ahora. 01:40:58.690 --> 01:41:03.750 Tú eres el que pasaste los exámenes, no yo. Te mereces el título. 01:41:04.010 --> 01:41:07.360 Elif, no quiero que pienses que estoy siendo ingrato, 01:41:07.380 --> 01:41:14.120 pero tengo que mirar hacia adelante, y yo tengo mis propios sueños. 01:41:14.140 --> 01:41:20.370 Y debido a estos sueños, quiero más responsabilidades. 01:41:20.400 --> 01:41:25.270 Por eso he venido aquí para hablar contigo. - Mert, 01:41:25.570 --> 01:41:29.830 Tú sabes que no tengo que decir esto. Esta es una empresa familiar, 01:41:29.860 --> 01:41:33.120 y eres parte de la familia. 01:41:33.640 --> 01:41:36.210 Asli y yo hablamos sobre ello, 01:41:36.240 --> 01:41:43.740 pero después de la muerte de mi tía, la distribución de acciones cambió. 01:41:43.770 --> 01:41:48.920 Yo quería que fuera oficialmente anunciado, pero me adelanto. 01:41:48.960 --> 01:41:54.790 Nos gustaría hacerte un asistente gerente de su departamento. 01:41:54.950 --> 01:42:00.140 Quiero decir, si quieres trabajar con nosotros, tenemos un cargo para ti. 01:42:00.170 --> 01:42:02.980 Por supuesto, me encantaría, Elif. 01:42:03.790 --> 01:42:06.810 Felicidades entonces. 01:42:07.280 --> 01:42:09.070 Gracias Elif. 01:42:09.160 --> 01:42:13.100 De verdad, muchas gracias. -No hay problema. 01:42:17.440 --> 01:42:21.180 Que tu trabajo sea fácil. -¡Gracias! 01:43:19.080 --> 01:43:25.400 Mert, no me podrías haber llamado en un mejor momento. Te necesito mucho. 01:43:25.400 --> 01:43:31.460 ¿Qué es, pequeña? ¿Algo malo sucedió? - No, sólo te extraño mucho. Eso es todo. 01:43:31.460 --> 01:43:36.440 Sólo un poco más de paciencia, mi amor. Usted está hablando con uno de los gerentes del Holding Denizer. 01:43:36.440 --> 01:43:41.800 La pregunta acerca de mi carrera está resuelto. -¿Estás hablando en serio? ¿Te has convertido en un gerente? 01:43:41.800 --> 01:43:44.680 ¡Sí! Ahora, hay una sola cosa faltante. Vamos y pidamos tu mano. 01:43:44.740 --> 01:43:51.280 Cuando lo resuelva, entraré y mostraré a tu madre lo serio de mis intenciones. -No espero que me compres un anillo caro, ¿ok? 01:43:51.320 --> 01:43:56.540 Compra algo barato y vamos ahora. Todo lo que quiero es que mi madre deje de hablar. 01:43:57.060 --> 01:44:01.300 Esta es su nueva oficina. Su escritorio está listo y esperando por usted. 01:44:01.380 --> 01:44:05.780 Ven a conocer a tu equipo. Hola, amigos. 01:44:05.880 --> 01:44:08.800 Hola. - Hola. 01:44:08.920 --> 01:44:14.840 Amigos, hoy un honesto y digno jefe comisario está llegando a nuestra unidad; 01:44:14.860 --> 01:44:18.920 quien incluso puso las esposas a su propio hermano cuando se convirtió en un delincuente. 01:44:18.920 --> 01:44:21.340 Permítanme presentarles a usted - Omer Demir. 01:44:21.340 --> 01:44:24.240 Bienvenido, Jefe Comisario Omer. Mi nombre es Fehmi. -Encantado de conocerte. 01:44:24.240 --> 01:44:27.340 Bienvenido, Jefe Comisario Omer. Mi nombre es Mirai. -Encantado de conocerte. 01:44:27.340 --> 01:44:32.140 Omer Abi, es un honor trabajar con ustedes. Gracias, mi amigo. 01:44:32.180 --> 01:44:35.880 Estoy feliz de trabajar con usted, también. 01:44:38.300 --> 01:44:43.320 Estamos investigando un caso relacionado con el lavado de dinero en una joyería ubicada en comercio de Estambul. 01:44:43.320 --> 01:44:48.000 Tenía muchas ganas de venir aquí. Lograste atrapar a Tayyar Dundar, que estaba a la cabeza de esta organización. 01:44:48.000 --> 01:44:54.160 Ahora, es el momento de nosotros para encontrar esos pequeños grupos que Tayyar ha formado para este negocio. Comencemos. 01:44:54.300 --> 01:44:56.920 Comencemos entonces. 01:45:29.000 --> 01:45:38.280 Elif, ¿has pensado esto detenidamente? ¿Está segura? Porque ... - Estoy segura Asli. Estoy segura. 01:45:38.740 --> 01:45:46.320 No ha dormido durante días desde que Tayyar murió. Él está destruido. Él pagó un alto precio por ello. Nunca va a terminar. 01:45:46.320 --> 01:45:52.220 Habrá otro Tayyar, y Omer continuará pagando precios altos. 01:45:52.480 --> 01:45:57.440 De acuerdo. De acuerdo. ¿Qué hará el hombre? ¿Es tan fácil? 01:45:57.440 --> 01:46:02.260 Omer se identifica por el tipo de trabajo que hace. Le encanta su trabajo. Su obra es quien es. 01:46:02.260 --> 01:46:06.420 ¿Qué hará de ahora en adelante? Incluso Puedo ver eso. ¿Por qué no puedes verlo, Elif? 01:46:06.420 --> 01:46:09.680 Por supuesto, yo lo veo, Asli. ¿Cómo no? 01:46:09.880 --> 01:46:19.940 Pero, ¿Cómo puedo abrazar a un hombre que realmente ama a la gente, pero cada vez tiene que matar a alguien, se convierte en un extraño? 01:46:21.020 --> 01:46:31.240 Pensé que con la muerte de Tayyar todo habría terminado. Pero, bravo. Incluso la muerte del hombre ha venido entre vosotros. 01:46:35.280 --> 01:46:47.460 Elif ... piensa cuidadosamente. Piensa con cuidado acerca de lo que es renunciar y por qué. Estas son mis últimas palabras a ti. 01:47:06.130 --> 01:47:09.740 Creemos que todos los que trabajan en el bazar están involucrado en esto. 01:47:09.740 --> 01:47:16.020 O son obligados a comprar a alguien que está a la cabeza de esto. No podemos hacer que alguien hable. 01:47:16.040 --> 01:47:20.940 Sabemos que los paquetes vienen desde ahí, pero no tenemos ninguna prueba de ello. 01:47:21.060 --> 01:47:32.160 ¿Hay alguna evidencia? ¿Ni siquiera algo pequeño? El hombre lo domina al más alto nivel para que pueda estar bien escondido. 01:47:32.200 --> 01:47:38.580 Están traficando los diamantes de varias maneras - sobre todo con el uso de este método. 01:48:17.440 --> 01:48:20.540 Mire, señor. 01:48:25.800 --> 01:48:29.120 ¿Qué hace esto con usted? 01:48:33.740 --> 01:48:37.720 Esto es bastante extraño, pero ... 01:48:38.080 --> 01:48:42.000 He encontrado este encendedor cuando yo era un niño. 01:48:48.600 --> 01:48:54.580 {\ I1} Abi, lo estás sacudiendo demasiado. Lo derramarás otra vez. -Está bien. Papá no va a estar enojado con nosotros, Omer. 01:48:54.580 --> 01:48:59.780 {\ I1} Él no se enojará, pero va a tener hambre. ¿No es una vergüenza? -Vamos, corre. 01:49:00.440 --> 01:49:04.560 {\ I1} ¿Papá no va a rezar en este momento? ¡La puerta está abierta! 01:49:06.780 --> 01:49:12.820 {\ I1} Padre! ... Padre! ... Abre los ojos, Padre! 01:49:13.320 --> 01:49:18.140 {\ I1} ¡Ayuda! Padre! Ayuda! 01:49:18.280 --> 01:49:20.840 {\ I1} ¿papá? 01:49:38.220 --> 01:49:43.240 Siempre he creído que este encendedor pertenecía a la persona que mató a mi padre. 01:49:43.340 --> 01:49:49.040 Porque mi padre no fumaba. El asesinato de mi padre no fue resuelto. 01:49:49.040 --> 01:49:54.120 Cuando entré en la academia, pedí tomar posesión de este encendedor. Ha estado conmigo desde entonces. 01:49:54.240 --> 01:49:58.440 Siempre pensé que me iba a encontrar al asesino de mi padre un día. 01:49:58.440 --> 01:50:03.800 Hoy es ese día Bash comisario. El destino no te trajo aquí para nada. 01:50:03.800 --> 01:50:07.800 Creo que ahora está mucho más cerca de encontrar al asesino de su padre. 01:50:14.180 --> 01:50:23.800 Teniendo en cuenta las pruebas y las declaraciones de los testigos. Solicito que los acusados sean condenados a la misma pena que antes. 01:50:24.180 --> 01:50:27.000 Huseyin Demir ... 01:50:28.620 --> 01:50:32.840 Les pido por última vez. Si lo desea, puede permanecer en silencio. 01:50:32.840 --> 01:50:40.180 Pero yo no quiero que afirmes que no se le dio una oportunidad. Si hay algo que quieras decir, esta es tu oportunidad. 01:50:41.580 --> 01:50:48.760 Señoría, me hizo la vista gorda {\ i1 \ b0} "se cosecha lo que se siembra" ... {\ i0 b1 \} 01:50:48.940 --> 01:50:59.140 Eso lo aprendí de mi padre. Pero apago esa voz dentro de mí. 01:51:00.520 --> 01:51:04.340 Todo lo que se ha escrito contra mí es verdadero. 01:51:04.340 --> 01:51:11.520 No tengo ninguna objeción. Yo voluntariamente acepto mi castigo. 01:51:20.180 --> 01:51:22.900 Mi decisión: 01:51:23.400 --> 01:51:34.280 Huseyin Demir es responsable por el asesinato de Ahmet Denizer, Sibel Andac y Bahar Sinar. 01:51:34.280 --> 01:51:45.160 Estos asesinatos se llevaron a cabo de manera deliberada y con la intención criminal. Por esta razón, va a servir a cadena perpetua con trabajos forzados, de conformidad con la legislación turca. 01:51:50.480 --> 01:51:56.460 Demasiadas preguntas en tu cabeza con lo que ha encontrado en este expediente. Buena suerte. 01:51:56.560 --> 01:51:59.160 Gracias Señor! 01:51:59.520 --> 01:52:02.360 ¡Sr.! 01:52:04.260 --> 01:52:10.720 Mi padre tenía un trabajador. Ismat ... él tiene una tienda de joyería. 01:52:10.720 --> 01:52:16.260 Él es nuestro amigo. Nos reunimos como una familia con regularidad, pero no recientemente. 01:52:16.260 --> 01:52:21.320 Estoy pensando tal vez que debo preguntarle otra vez sobre el encendedor. 01:52:21.460 --> 01:52:24.940 Con lo que has encontrado - tal vez podemos unir a una conclusión. 01:52:24.940 --> 01:52:29.160 Buena idea. Mantenme informado. 01:52:47.940 --> 01:52:50.400 Pelin. 01:52:53.000 --> 01:52:58.900 Elif, perdí mi collar. No puedo encontrar el collar. -Espera, voy a ayudarte, Pelin. ¡Espera! 01:52:58.900 --> 01:53:03.300 Le dije a Arda tantas veces que tuviera cuidado cuando se extendió alrededor de mi vestido. 01:53:03.300 --> 01:53:08.580 No hay ningún problema; Nosotros nos encargamos de eso. No, es suficiente con que la casa de Arda se llena con su familia y parientes. 01:53:08.580 --> 01:53:13.360 Mina se configuran en mi casa, y nos hicieron un favor por dejarnos usar tu casa y te preocupa. 01:53:13.360 --> 01:53:19.640 Gracias, Elif. -Pelin, No lo menciones. Usted habría hecho lo mismo. 01:53:19.640 --> 01:53:23.920 Aquí, encontré el collar. 01:53:25.920 --> 01:53:30.140 Arda tiene un gusto exquisito ... Porque usted lo diseñó. 01:53:30.140 --> 01:53:35.500 Pero él lo eligió sin ninguna interferencia de mí. 01:53:40.240 --> 01:53:43.200 Sí ... 01:53:44.220 --> 01:53:49.680 Eres una hermosa novia. Elif, hoy es el día más hermoso de mi vida. 01:53:49.780 --> 01:53:54.500 Usted tuvo mucho que ver con esta felicidad. Gracias. 01:53:55.100 --> 01:53:59.020 Muy poco tiempo. ¿Omer está aquí? 01:53:59.140 --> 01:54:00.840 No, todavía no. 01:54:00.920 --> 01:54:07.800 ¿Puede haber una boda sin un testigo? ¿Dónde está? ¡Ah, Omer! ¡Ah, Omer! 01:54:14.260 --> 01:54:16.740 Buena suerte - Bienvenido, Omer Abi. 01:54:16.740 --> 01:54:21.480 Me alegro de verte. ¿Está Ismet aquí? -Fue a Fahretin Abi a tomar un poco de café. ¿Debo llamarlo? 01:54:21.480 --> 01:54:24.820 Eso sería bueno, si usted no se siente duro. 01:54:25.680 --> 01:54:29.700 Abi, ¿Quieres algo? - No, no, no te molestes. Concéntrate en tu trabajo. 01:54:51.900 --> 01:54:54.220 ¿Qué son estas fotografías? 01:54:57.200 --> 01:55:05.120 Recientemente pusimos esas fotos. Esos son los padres de Ismet. El jefe los ama tanto. Que Dios les dé larga vida. 01:55:05.120 --> 01:55:07.820 Amén... Amén. 01:55:07.820 --> 01:55:14.400 Parece una tontería cuando estás tomando estas fotos, pero años más tarde son un gran recuerdo. 01:55:14.780 --> 01:55:18.440 Cuida de tu trabajo. 01:56:18.520 --> 01:56:22.780 {\ I1} Que Dios le dé una larga vida, Elvan Abla. No hay nada. No se le dio a los extraños. 01:56:22.780 --> 01:56:29.700 {\ I1} Creciste con Burhan. Él le enseñó todo lo que sabe. Usted tiene derecho a este lugar. Va a continuar en su camino. 01:56:29.700 --> 01:56:35.320 {\ I1} espero que no te avergonzaría - Estoy seguro de que no lo hará. 01:56:35.580 --> 01:56:47.900 {\ I1} Si de alguna manera Burhan nos está mirando, él estará encantado para saber que yo te di la tienda. Él te amó tanto. 01:57:07.420 --> 01:57:12.700 Oh, mi querido Omer. ¡Bienvenido, Omer! 01:57:22.040 --> 01:57:29.380 ¿Por qué mataste a mi padre? ¿Qué es lo que quiere de él? {\ i1} - Omer Abi, ¿qué estás haciendo? {\ i0} - No te metas en esto! No te metas en esto! 01:57:29.460 --> 01:57:35.680 ¡Mi padre le dio un trabajo! ¡Dio esperanza! ... Te dio un comercio. 01:57:35.760 --> 01:57:43.060 ¿Es así como usted le pagó de vuelta? ¿Matándole? ¡habla o te mato! ¡Te mataré! 01:57:43.160 --> 01:57:47.340 Usted finalmente encontró al asesino de su padre. ¿Eh?, Omer 01:57:48.920 --> 01:57:54.960 ¿Te acuerdas de cuando eras un niño, que vino a mí y me dijo que cuando creciste 01:57:54.960 --> 01:58:01.780 ¿Te convierte en un policía para encontrar al hombre que mató a tu padre? Por fin lo encontró. 01:58:01.960 --> 01:58:05.120 ¿Por qué mataste a mi padre? 01:58:05.220 --> 01:58:09.000 Debido a que su padre no quiso entrar en el negocio ilegal. 01:58:09.300 --> 01:58:12.760 Se enteró de todo lo que estaba sucediendo dentro del bazar y quería ir a la policía. 01:58:12.760 --> 01:58:19.020 Los otros decidieron que tenía que ser sacado, y decidieron que yo le mataría. 01:58:19.140 --> 01:58:26.600 Me ofrecieron dinero y me dijeron que sería rico - Que me iban a dar mi propia tienda si yo los ayudaba. 01:58:26.600 --> 01:58:35.260 ¡Dios me maldiga! Yo era tan joven. Pusieron dinero delante de mí! ¡Más de lo que jamás había visto, Omer! 01:59:04.980 --> 01:59:10.440 ¡Papá, mira! Tan generoso. Vamos, llama a la puerta y pone las joyas en ella. Déjeme llevar mi querido a casa. ¡Vamos! 01:59:10.440 --> 01:59:13.720 Hijo, deja que los jóvenes tengan un poco de diversión. 01:59:13.720 --> 01:59:18.480 Papá, estamos interfiriendo en la calle completa. Por favor. Vamos, llama a esa puerta. 01:59:18.480 --> 01:59:24.220 No lo haré. Voy a bailar adelante de la casa de mi nuera. 01:59:24.220 --> 01:59:32.440 Pare, papá. Por el amor de Dios, para! Vamos, papá ... por favor llama a la puerta. Por Favor. 01:59:38.240 --> 01:59:43.420 Elif, mi niña. ¿Está lista mi nuera? - Sí, lo estoy. Vamos. 01:59:43.420 --> 01:59:46.720 Bienvenido. Bienvenido. 01:59:47.820 --> 01:59:53.660 Ah, como si no se conocen entre sí. Se le da bendiciones más tarde. Vamos a llegar tarde. Mira, yo he preparado el arroz. Vamos. 01:59:53.660 --> 01:59:58.860 Sí, Padre, vamos. Estamos llegando tarde. - Te mereces lo mejor, hija mía. 01:59:58.860 --> 02:00:01.260 Deja que te ayude. 02:00:01.260 --> 02:00:06.140 Gracias, pero ¿por qué se preocupó? ¿Eso no es suficiente para ti? Hay más en la boda. 02:00:06.140 --> 02:00:10.700 ¿Dónde están tus padres? Están en el salón saludando a los invitados. 02:00:10.700 --> 02:00:14.640 Ya veo. ¿Esas son las costumbres, ha? -Su madre. 02:00:14.700 --> 02:00:18.280 Ven, mi amor. Déjame pasar. 02:00:26.140 --> 02:00:29.640 ¿Dónde está Omer? -Todavía no está aquí. 02:00:34.340 --> 02:00:37.600 Un minuto, por favor. No he echado el arroz todavía. 02:00:37.600 --> 02:00:42.880 ¿Qué es eso niña? Ellos dividirán granada en el suelo. Es la costumbre. 02:00:43.770 --> 02:00:47.080 Golpee con fuerza, hija, de modo que tenga suerte y prosperidad en la casa. 02:00:47.080 --> 02:00:51.420 No. Puedes manchar tu vestido. ¡No! 02:00:51.420 --> 02:00:53.420 ¡Asli! 02:00:53.720 --> 02:00:58.500 Mi amor, adelante -ya rompela en el suelo o la darán a nosotros de comer, ya que llegamos tarde. Mira. 02:01:21.540 --> 02:01:25.020 Usted cumplió su promesa. 02:01:25.020 --> 02:01:29.480 Ahora vas a leer las oraciones en su sepulcro en paz. - ¡Entren! 02:01:29.480 --> 02:01:33.560 Durante años yo estaba en el infierno a causa de mi conciencia. 02:01:33.560 --> 02:01:40.640 Burhan era la mejor persona del mundo, como tú. Perdóname, Omer. 02:01:40.640 --> 02:01:47.440 Dejó a dos hijos sin un padre. Dejaste a mi madre viuda. Escribió nuestro destino. ¿Por qué pides perdón? 02:01:47.640 --> 02:01:52.080 ¡Entre en el coche! ¡Póngase adentro! ¡Omer! 02:01:54.360 --> 02:02:00.060 Llévalo a la estación, y preparalo para la investigación. Voy a estar allí en un rato. 02:02:25.400 --> 02:02:29.160 Muchas gracias. Gracias por haber venido. 02:02:30.560 --> 02:02:33.700 Mira, mamá. Pelin es tan hermosa. Mashallah! 02:02:33.700 --> 02:02:39.760 Espero que les den suficiente oro para que puedan pagar esta boda. 02:02:40.000 --> 02:02:42.700 Gracias por venir. 02:02:44.500 --> 02:02:48.800 Nilu, toma un descanso. Tal vez así te sentirás mejor. 02:02:48.860 --> 02:02:57.840 Asli, no me siento bien. Dile a Pelin que lo siento, no puedo quedarme y entregarle mi regalo. 02:02:57.960 --> 02:03:02.380 Ok, ve. Vamos a hablar por teléfono. 02:03:10.220 --> 02:03:17.540 Madre Elvan, ¿has visto Yagiz? -Está aquí corriendo. 02:03:17.910 --> 02:03:21.800 Mi querida, ¿cuántas personas vamos a besar? Y nosotros todavía no nos hemos casado para besarnos. 02:03:21.840 --> 02:03:25.760 Arda, el oficial está a la espera para comenzar el casamiento. Él tiene otra ceremonia para asistir. 02:03:25.760 --> 02:03:30.740 Todavía hay tiempo, Abi. Además, No puedo casarme sin mi mejor amigo. 02:03:30.740 --> 02:03:35.680 El hombre tiene un punto, Abi. Dijo que tiene que llegar a tiempo a otra ceremonia. 02:03:35.680 --> 02:03:39.900 No entiendo, Abi. Vamos a esperar a mi mejor amigo. 02:03:39.900 --> 02:03:42.020 ¿Hay algún problema? 02:03:42.020 --> 02:03:46.960 Él no contesta su teléfono; de lo contrario, podría resolver mi problema ... 02:03:48.060 --> 02:03:55.880 Voy a hablar con Omer. Arda, no debemos esperar con la ceremonia por más tiempo. Será mejor encontrar otro testigo. 02:03:58.560 --> 02:04:03.320 Voy a ser el único testigo y el mejor hombre para el novio. -Bravo, Devrem! ¿Dónde estabas? 02:04:03.320 --> 02:04:09.080 Perdóname, yo tenía asuntos urgentes que atender, y no pude venir antes. Nos debíamos reunir en la peluquería. ¿Que ha sucedido? 02:04:09.080 --> 02:04:13.020 Abi, ¿No son policías, también? ¿Nunca han llegado tarde alguna vez? 02:04:13.020 --> 02:04:17.820 Bien, entonces. Si cada uno está listo, vayan a tomar sus asientos y me dejan poner la música. 02:04:17.820 --> 02:04:20.000 No llegues tarde. 02:04:23.300 --> 02:04:28.540 Estás muy hermosa. ¿No vas a decir hola, Signorina? 02:04:28.680 --> 02:04:31.140 ¡Hola! 02:04:59.180 --> 02:05:04.100 Damas y caballeros, estamos aquí para ser testigos del matrimonio de estos dos jóvenes. 02:05:04.100 --> 02:05:12.480 ¿Usted, Pelin Serdar, acepta a Arda Solak como su marido? 02:05:14.400 --> 02:05:17.000 Acepto. 02:05:24.460 --> 02:05:32.560 ¿Usted, Arda Solak, acepta a Pelin Serdar como su esposa? 02:05:33.220 --> 02:05:35.840 Acepto. 02:05:43.220 --> 02:05:46.500 ¿Ustedes son testigos de sus deseos? 02:05:47.140 --> 02:05:49.760 Lo soy. 02:05:50.980 --> 02:05:53.720 ¡Sí! 02:05:56.940 --> 02:05:59.680 Pelo, ¡písale el pie! 02:06:00.100 --> 02:06:04.200 ¿Qué estás haciendo, Abi? 02:06:10.520 --> 02:06:16.060 ¿Sabes lo que más me duele? esperaba que vinieran. 02:06:16.360 --> 02:06:20.900 Pero, ¿quién vendría a ver a un hombre desgraciado como yo? 02:06:21.940 --> 02:06:28.200 Una persona no querría admitir que tiene la misma sangre que yo. 02:06:28.200 --> 02:06:37.440 Miré a los ojos del juez por mi cuenta y me dije que esto es lo que merezco. 02:06:37.840 --> 02:06:45.460 No te mueres, pero sufren el dolor día a día y hora tras hora, se debilita la vida. 02:06:45.460 --> 02:06:53.680 Tayyar Dundar te llamó un hombre Arabesque. ¿verdad, abuelo? Y cuando empiezas a llorar, lo haces tan bien. 02:06:55.800 --> 02:07:04.500 Y dijo la vida en trabajos forzados. Como sea, estamos entre cuatro paredes. ¿Qué trabajos forzados? 02:07:04.500 --> 02:07:08.720 No sé, abuelo - no sé ¿Cómo es que no lo sé? 02:07:08.720 --> 02:07:15.620 Se irá mañana y conseguirá su castigo. Compra muchos collares y vamos a glorificar a dios. 02:07:15.620 --> 02:07:21.820 No es mi intención glorificar con collares, abuelo. Quiero ver a mi hijo crecer. 02:07:21.820 --> 02:07:27.120 Ahora, ayúdame a escapar. 02:07:28.360 --> 02:07:32.740 Cálmate. ¿A quién vas a pedir ayuda para escapar? 02:07:32.740 --> 02:07:37.860 Sus hombres han huido. Sólo espero que estamos vivos aquí al regresar del baño. 02:07:37.860 --> 02:07:47.420 Si cooperamos, podemos encontrar un camino. Vamos a hacerlo juntos, abuelo... Yo soy serio. Ayúdame... 02:08:06.400 --> 02:08:15.800 Cuando me miras así, yo muero en ese momento. Y después, vuelvo a nacer. ¿Sabes por qué? 02:08:15.800 --> 02:08:21.960 Cuando tus ojos tocan los míos, me matas una vez más. 02:08:22.100 --> 02:08:27.940 Nadie muere, comisario. Nadie mata a la otra. 02:08:28.500 --> 02:08:34.580 Pensé que estabas sonriendo, pero no lo estás. 02:08:35.560 --> 02:08:39.900 Elif, iremos mañana y fijemos una fecha. 02:08:40.000 --> 02:08:44.120 Vamos a casarnos antes de que finalice el mes. ¿Qué dices? 02:09:07.040 --> 02:09:12.240 Elif! ... Elif, ¿qué está pasando? 02:09:14.280 --> 02:09:18.340 ¡Te hice una pregunta, Omer! te pedí una cosa. 02:09:18.340 --> 02:09:23.100 Pero ni siquiera sientes la necesidad de responderme. Como si nunca te hubiese hecho esa pregunta. 02:09:23.200 --> 02:09:26.980 Estás tratando de evitarlo. -Elif, este no es el momento. 02:09:26.980 --> 02:09:30.780 ¿Cuándo será el momento adecuado? ¿Cuándo? 02:09:30.780 --> 02:09:36.960 Creo que este es el momento adecuado. -Elif, podemos hablar ahora de esto. 02:09:36.960 --> 02:09:42.780 Muy bien, ya que es tan simple que lo podamos solucionar con una conversación, entonces hagámoslo ahora. 02:09:42.780 --> 02:09:47.500 ¿Decidiste renunciar? 02:09:57.160 --> 02:10:01.880 Hoy he recibido una señal de por qué elegí ser policía. 02:10:02.020 --> 02:10:07.320 Recordaste por qué te has convertido en un policía, pero te has olvidado de darme una respuesta. 02:10:07.380 --> 02:10:13.000 Elif, ¿por qué no entiendes que no hay una respuesta a tu pregunta? No puedo dejar mi profesión. 02:10:13.080 --> 02:10:19.300 Tú me amabas de esta forma. Nos enamoramos de esta forma. Ahora tú me estás diciendo que renuncie a mi profesión. 02:10:19.380 --> 02:10:29.180 ¿Entiendes eso? Mira, si fueras un profesor o un conductor. Cualquier cosa menos un policía... 02:10:29.300 --> 02:10:36.780 Yo nunca te pediría que renuncies a tu profesión. Pero, siempre y cuando no sea la de un policía, tu dudas de tus decisiones. 02:10:36.780 --> 02:10:47.480 Y cada vez que piensas que tienes razón, pierdes un pedazo de ti mismo. Y un día, Omer, un día, ya no seras el hombre que amo. 02:10:48.680 --> 02:10:55.420 Quiero dejar todo detrás de mí contigo. Quiero una nueva vida contigo. 02:10:55.420 --> 02:11:01.040 Sin miedo, en calma. ¡Omer, quiero ser feliz contigo! 02:11:01.160 --> 02:11:06.480 Ahora que hemos resuelto todo ¿mi profesión está de pie entre nosotros? 02:11:06.480 --> 02:11:12.960 ¡Un minuto! ¿Por qué yo? ¿Por qué debo pagar el precio? ¿Por qué debo dejar la profesión que amo y aprecio? 02:11:13.020 --> 02:11:15.660 Omer, por favor no hagas esto. -¡No, no hagas esto! 02:11:15.660 --> 02:11:21.780 Lo que haces es simplemente impulsivo. Estás actuando como una mujer frívola. Tu dices algo, y debe ser así. 02:11:21.780 --> 02:11:27.060 Después de eso, ¿Qué haría? ¿Qué puedo ser? ¿Qué otra profesión se supone que debo elegir? 02:11:27.060 --> 02:11:30.660 Tú tienes todo -Tu trabajo, tu Holding, tu profesión. ¡Tienes un cargo! 02:11:30.660 --> 02:11:33.440 Yo... - ¿Tú qué, Elif, qué? 02:11:33.460 --> 02:11:40.500 Elif, ¿Podrías dejar tu trabajo y profesión? ¿Dejarías el Holding a tu hermana? ¡Yo no lo creo! 02:11:40.660 --> 02:11:45.280 Nunca me pediste que - Te lo estoy pidiendo ahora.¡Te estoy preguntando! 02:11:45.280 --> 02:11:51.720 ¿Dejarías tu el diseño y todo lo que has puesto en el? ¿dejarías tu la empresa a tu hermana? 02:11:55.200 --> 02:11:58.700 ¡No puedes hacer eso, por supuesto! 02:12:01.140 --> 02:12:08.360 ¡Tío! ¡Arda pregunta por ti! Te fuiste durante dos horas. Vamos. 02:12:08.540 --> 02:12:13.360 Bien, vamos -Elif, también ven. 02:14:09.160 --> 02:14:13.620 Bien, no tienes ni un centavo. Tomaron todo de ti. Lo admito. 02:14:13.620 --> 02:14:17.900 Empezarás desde cero, abuelo. Ven con nosotros. 02:14:17.900 --> 02:14:23.860 Está bien lo haré. Y luego vamos a abrir una tienda y vender sandías. Vamos a ganar en verano y gastar en invierno. 02:14:23.860 --> 02:14:28.480 Piensa detenidamente. Morirás aquí solo. 02:14:28.480 --> 02:14:32.600 Tal vez no sea capaz de sustituir el lugar de tus hijos, pero serás un abuelo para mi hijo. ¿Sería tan malo eso? 02:14:32.600 --> 02:14:39.360 Estás hablando demasiado, Fatih. Te dejas llevar por las emociones como yo. 02:14:39.500 --> 02:14:45.000 ¡No ire contigo! Si lo deseas, sigue adelante. Buen viaje. 02:14:45.260 --> 02:15:00.480 Voy a vivir lo que estaba escrito en mi destino, ¡este es el final !He terminado sin escapes. voy a pasar el resto de mi vida aquí. La forma en que me lo merezco. 02:15:00.700 --> 02:15:07.780 Bien, abuelo, no vengas. Pero voy a salir de aquí. voy a llevar a mi esposa y a mi madre a comenzar una nueva vida. 02:15:07.780 --> 02:15:10.600 Como me lo merezco. 02:15:45.760 --> 02:15:49.420 Pelo, ¿dónde está Elif? - no la he visto. 02:15:54.720 --> 02:15:58.140 ¿A dónde vas? Todavía tenemos que bailar. 02:15:58.140 --> 02:16:01.420 Bien, Abi, calienta por mientras, luego vendré y bailaré hasta la muerte. No te preocupes. 02:16:01.420 --> 02:16:05.460 De ninguna manera, Abi. Mis zapatos están rotos de tanto bailar. Ven a bailar también. 02:16:05.460 --> 02:16:12.320 Bien, Abi, está bien. Iré por Elif, y voy a estar de vuelta. -¡No te atrevas a escapar de mí!, Pelin, ven aquí. 02:16:12.360 --> 02:16:17.320 Madre, ¿has visto a Elif? -Ella estaba aquí, pero no la he visto en mucho tiempo. 02:16:17.380 --> 02:16:20.080 ¿A dónde fue? 02:16:23.940 --> 02:16:26.920 Devrem, ¿has visto a Elif ? -Estaba aquí hace un instante. 02:16:26.920 --> 02:16:31.060 Déjame preguntarle a Asli. Ella se ha ido también. Espero que todo esté bien. 02:16:47.600 --> 02:16:51.950 {\ I1} El número al que llama no está disponible. 02:17:03.160 --> 02:17:08.660 {\ I1} El número al que llama no está disponible ...