1 00:00:01,422 --> 00:00:03,311 Eu sou uma contadora de histórias. 2 00:00:03,311 --> 00:00:06,011 Gostaria de vos contar algumas histórias pessoais 3 00:00:06,011 --> 00:00:10,111 sobre aquilo que gosto de chamar "o perigo da história única". 4 00:00:10,766 --> 00:00:14,500 Cresci num campus universitário na parte oriental da Nigéria. 5 00:00:14,500 --> 00:00:17,433 A minha mãe diz que comecei a ler aos dois anos, 6 00:00:17,433 --> 00:00:21,755 embora eu pense que, provavelmente, os quatro anos estão mais perto da verdade. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Por isso eu fui uma leitora precoce. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,155 Lia livros para crianças britânicos e americanos. 9 00:00:27,511 --> 00:00:30,377 Também fui uma escritora precoce. 10 00:00:30,377 --> 00:00:34,144 Quando comecei a escrever, por volta dos sete anos, 11 00:00:34,144 --> 00:00:36,766 histórias a lápis com ilustrações a lápis de cor 12 00:00:36,766 --> 00:00:39,444 que a minha pobre mãe era obrigada a ler, 13 00:00:39,444 --> 00:00:43,111 eu escrevia exactamente o tipo de histórias que eu lia. 14 00:00:43,366 --> 00:00:46,755 Todas as minhas personagens eram brancas e de olhos azuis. 15 00:00:47,811 --> 00:00:50,533 Brincavam na neve. 16 00:00:50,533 --> 00:00:52,433 Comiam maçãs. 17 00:00:52,433 --> 00:00:54,222 (Risos) 18 00:00:54,222 --> 00:00:56,244 E falavam muito do tempo, 19 00:00:56,244 --> 00:00:58,600 como era maravilhoso o sol ter aparecido. 20 00:00:58,600 --> 00:01:00,311 (Risos) 21 00:01:00,655 --> 00:01:03,766 Isto, apesar do facto de eu viver na Nigéria. 22 00:01:03,766 --> 00:01:06,366 Nunca tinha estado fora da Nigéria. 23 00:01:07,266 --> 00:01:10,422 Nós não tínhamos neve. Comíamos mangas. 24 00:01:10,422 --> 00:01:13,499 E nós nunca falávamos do tempo, porque não havia necessidade. 25 00:01:14,333 --> 00:01:17,477 As minhas personagens também bebiam muita cerveja de gengibre 26 00:01:17,477 --> 00:01:21,544 porque as personagens dos livros britânicos que eu lia bebiam cerveja de gengibre. 27 00:01:21,544 --> 00:01:24,822 Não me importava de não fazer ideia do que era cerveja de gengibre. 28 00:01:24,833 --> 00:01:26,000 (Risos) 29 00:01:26,000 --> 00:01:30,288 Durante anos, eu tive o desejo desesperado de provar cerveja de gengibre. 30 00:01:30,288 --> 00:01:32,300 Mas isso é outra história. 31 00:01:32,300 --> 00:01:34,733 O que isto demonstra, penso eu, 32 00:01:34,733 --> 00:01:39,077 é como somos impressionáveis e vulneráveis a uma história, 33 00:01:39,077 --> 00:01:41,333 particularmente enquanto crianças. 34 00:01:41,711 --> 00:01:45,355 Como eu só lia livros em que as personagens eram estrangeiras, 35 00:01:45,355 --> 00:01:48,777 eu convenci-me que os livros, pela sua própria natureza, 36 00:01:48,777 --> 00:01:50,933 tinham de incluir estrangeiros, 37 00:01:50,933 --> 00:01:52,577 e tinham de ser sobre coisas 38 00:01:52,577 --> 00:01:55,166 com que eu não me identificava pessoalmente. 39 00:01:55,455 --> 00:01:59,155 As coisas mudaram quando descobri livros africanos. 40 00:01:59,155 --> 00:02:01,000 Não havia muitos disponíveis 41 00:02:01,000 --> 00:02:03,466 e não eram tão fáceis de encontrar como os livros estrangeiros. 42 00:02:03,466 --> 00:02:07,000 Mas graças a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye 43 00:02:07,000 --> 00:02:10,999 eu passei por uma mudança mental na minha percepção da literatura. 44 00:02:11,000 --> 00:02:13,233 Apercebi-me que pessoas como eu, 45 00:02:13,233 --> 00:02:15,700 raparigas com a pele cor de chocolate, 46 00:02:15,700 --> 00:02:18,755 cujo cabelo em carapinha não podia formar rabos-de-cavalo, 47 00:02:18,755 --> 00:02:21,088 também podiam existir na literatura. 48 00:02:21,088 --> 00:02:24,311 Comecei a escrever sobre coisas que reconhecia. 49 00:02:24,844 --> 00:02:28,300 Eu adorava aqueles livros americanos e britânicos que lia. 50 00:02:28,300 --> 00:02:32,000 Eles agitaram a minha imaginação. Abriram-me novos mundos. 51 00:02:32,000 --> 00:02:34,388 Mas a consequência não intencional 52 00:02:34,388 --> 00:02:36,466 foi que eu não sabia que as pessoas como eu 53 00:02:36,466 --> 00:02:38,722 podiam existir na literatura. 54 00:02:38,722 --> 00:02:42,000 O que a descoberta de escritores africanos fez por mim foi isto: 55 00:02:42,000 --> 00:02:46,200 Salvou-me de ter uma história única daquilo que os livros são. 56 00:02:47,377 --> 00:02:50,677 Eu provenho de uma família nigeriana, convencional, da classe-média. 57 00:02:50,677 --> 00:02:52,633 O meu pai era professor. 58 00:02:52,633 --> 00:02:55,255 A minha mãe era gestora. 59 00:02:55,599 --> 00:02:58,788 Por isso, como era norma, lá em casa tínhamos ajuda doméstica 60 00:02:58,788 --> 00:03:03,000 que normalmente vinha de vilas rurais próximas. 61 00:03:03,500 --> 00:03:07,000 No ano em que fiz oito anos arranjámos um novo empregado. 62 00:03:07,000 --> 00:03:09,144 Chamava-se Fide. 63 00:03:09,566 --> 00:03:12,311 A única coisa que a minha mãe nos disse sobre ele 64 00:03:12,311 --> 00:03:15,000 foi que a família dele era muito pobre. 65 00:03:15,000 --> 00:03:17,466 A minha mãe mandava inhames e arroz, 66 00:03:17,466 --> 00:03:20,277 e as nossas roupas velhas para a família dele. 67 00:03:20,277 --> 00:03:22,833 Quando eu não terminava o meu jantar, a minha mãe dizia: 68 00:03:22,833 --> 00:03:27,122 "Acaba a tua comida! Não sabes que pessoas como a família do Fide não têm nada?" 69 00:03:27,122 --> 00:03:31,000 Por isso eu sentia enorme pena da família do Fide. 70 00:03:31,611 --> 00:03:34,355 Um sábado fomos à vila dele fazer uma visita. 71 00:03:34,355 --> 00:03:38,000 A mãe dele mostrou-nos um cesto com um padrão lindo, 72 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 feito de ráfia seca, que o irmão dele tinha feito. 73 00:03:41,133 --> 00:03:43,266 Eu fiquei atónita. 74 00:03:43,266 --> 00:03:46,355 Não me tinha ocorrido que alguém da família dele 75 00:03:46,355 --> 00:03:48,911 pudesse de facto criar qualquer coisa. 76 00:03:49,177 --> 00:03:52,055 Tudo o que sabia deles era que eram muito pobres, 77 00:03:52,055 --> 00:03:54,755 de forma que me era impossível vê-los 78 00:03:54,755 --> 00:03:57,477 de outro modo que não fossem pobres. 79 00:03:57,477 --> 00:04:01,000 A sua pobreza era a minha história única sobre eles. 80 00:04:01,166 --> 00:04:03,822 Anos mais tarde, pensei nisto quando deixei a Nigéria, 81 00:04:03,822 --> 00:04:06,533 para ir para a universidade nos Estados Unidos. 82 00:04:06,533 --> 00:04:08,455 Eu tinha 19 anos. 83 00:04:08,455 --> 00:04:12,000 A minha companheira de quarto americana ficou chocada comigo. 84 00:04:12,000 --> 00:04:15,566 Perguntou onde é que eu tinha aprendido a falar inglês tão bem, 85 00:04:15,566 --> 00:04:18,811 e ficou confusa quando eu disse que a Nigéria, por acaso, 86 00:04:18,811 --> 00:04:21,200 tinha o inglês como língua oficial. 87 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Perguntou se podia ouvir a minha "música tribal", 88 00:04:26,000 --> 00:04:28,422 e, por isso, ficou muito desapontada 89 00:04:28,422 --> 00:04:30,988 quando eu desencantei a minha cassete da Mariah Carey. 90 00:04:30,988 --> 00:04:33,000 (Risos) 91 00:04:33,388 --> 00:04:37,211 Ela presumiu que eu não sabia usar um fogão. 92 00:04:38,000 --> 00:04:39,733 O que me espantou foi isto: 93 00:04:39,733 --> 00:04:42,388 Ela tinha tido pena de mim esmo antes de me ter visto. 94 00:04:42,388 --> 00:04:46,055 A sua posição base em relação a mim, enquanto africana, 95 00:04:46,055 --> 00:04:49,622 era uma espécie de piedade paternalista bem intencionada. 96 00:04:50,000 --> 00:04:53,566 A minha companheira de quarto tinha uma história única de África. 97 00:04:53,566 --> 00:04:56,300 Uma história única de catástrofe. 98 00:04:56,300 --> 00:04:58,900 Nesta história única não havia nenhuma possibilidade 99 00:04:58,900 --> 00:05:02,033 de os africanos serem semelhantes a ela. 100 00:05:02,033 --> 00:05:05,411 Nenhuma possibilidade de sentimentos mais complexos que a piedade. 101 00:05:05,411 --> 00:05:09,000 Nenhuma possibilidade duma relação entre humanos iguais. 102 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Devo dizer que, antes de ir para os Estados Unidos, 103 00:05:11,000 --> 00:05:14,433 eu não me identificava conscientemente como africana. 104 00:05:14,433 --> 00:05:17,533 Mas nos Estados Unidos sempre que África surgia as pessoas voltavam-se para mim. 105 00:05:17,533 --> 00:05:20,411 Não importava que eu nada soubesse sobre locais como a Namíbia. 106 00:05:21,000 --> 00:05:23,666 Mas eu acabei por abraçar esta nova identidade. 107 00:05:23,666 --> 00:05:26,455 De muitas formas penso em mim mesma agora como africana, 108 00:05:26,455 --> 00:05:28,277 embora ainda me irrite bastante 109 00:05:28,277 --> 00:05:30,555 quando África é referida como um país. 110 00:05:30,555 --> 00:05:34,666 O exemplo mais recente foi o meu voo de Lagos — em tudo o resto maravilhoso — 111 00:05:34,666 --> 00:05:38,255 há dois dias, em que havia um anúncio no voo da Virgin 112 00:05:38,255 --> 00:05:42,922 sobre o trabalho de caridade na "Índia, África e outros países". 113 00:05:43,011 --> 00:05:44,455 (Risos) 114 00:05:44,455 --> 00:05:48,288 Depois de ter estado vários anos nos Estados Unidos, como africana, 115 00:05:48,288 --> 00:05:52,255 comecei a perceber a reacção da minha companheira de quarto para comigo. 116 00:05:52,255 --> 00:05:54,411 Se eu não tivesse crescido na Nigéria, 117 00:05:54,411 --> 00:05:57,666 e se tudo que eu soubesse sobre África fossem as imagens populares, 118 00:05:57,666 --> 00:06:00,300 também eu pensaria que a África era um local 119 00:06:00,300 --> 00:06:04,000 de belas paisagens, belos animais, 120 00:06:04,000 --> 00:06:06,322 e pessoas incompreensíveis, 121 00:06:06,322 --> 00:06:09,388 lutando guerras sem sentido, morrendo de pobreza e SIDA, 122 00:06:09,388 --> 00:06:12,100 incapazes de falar por si mesmas, 123 00:06:12,100 --> 00:06:14,166 e esperando ser salvas, 124 00:06:14,166 --> 00:06:17,000 por um meigo estrangeiro branco. 125 00:06:17,000 --> 00:06:19,644 Eu veria os africanos da mesma forma 126 00:06:19,644 --> 00:06:23,244 que eu, quando criança, tinha visto a família do Fide. 127 00:06:23,244 --> 00:06:27,322 Em última análise, acho que esta história única de África vem da literatura ocidental. 128 00:06:27,322 --> 00:06:29,477 Tenho aqui uma citação dum escrito 129 00:06:29,477 --> 00:06:32,033 de um mercador londrino chamado John Locke, 130 00:06:32,033 --> 00:06:35,511 que navegou até à África ocidental em 1561 131 00:06:35,511 --> 00:06:39,166 e manteve uma descrição fascinante da sua viagem. 132 00:06:40,000 --> 00:06:42,477 Depois de se referir aos africanos negros 133 00:06:42,477 --> 00:06:45,144 como "animais que não não têm casas", escreve: 134 00:06:45,655 --> 00:06:48,444 "Também há pessoas sem cabeças, 135 00:06:48,444 --> 00:06:52,233 que têm a boca e os olhos nos seios". 136 00:06:53,077 --> 00:06:55,311 Eu rio-me sempre que leio isto. 137 00:06:55,311 --> 00:06:59,088 Temos de admirar a imaginação de John Locke. 138 00:06:59,088 --> 00:07:01,255 Mas o que é importante sobre esta escrita 139 00:07:01,255 --> 00:07:03,788 é que representa o início duma tradiição 140 00:07:03,788 --> 00:07:06,266 de contar histórias africanas no Ocidente. 141 00:07:06,266 --> 00:07:09,088 Uma tradição duma África subsariana enquanto lugar de negativos, 142 00:07:09,088 --> 00:07:11,766 de diferença, de escuridão, 143 00:07:11,766 --> 00:07:16,866 de pessoas que, nas palavras do maravilhoso poeta, Rudyard Kipling, 144 00:07:16,900 --> 00:07:19,655 são "metade diabos, metade crianças". 145 00:07:20,288 --> 00:07:23,377 Então, comecei a perceber que a minha companheira de quarto americana 146 00:07:23,377 --> 00:07:25,455 devia ter, ao longo da vida, 147 00:07:25,455 --> 00:07:28,955 visto e ouvido diferentes versões desta história única. 148 00:07:29,555 --> 00:07:32,044 Tive um professor que uma vez me disse 149 00:07:32,044 --> 00:07:35,477 que o meu romance não era "genuinamente africano". 150 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Eu estava mais que disposta a aceitar 151 00:07:38,000 --> 00:07:40,688 que havia várias coisas erradas com o romance, 152 00:07:40,688 --> 00:07:44,000 que eu tinha falhado em vários locais. 153 00:07:44,000 --> 00:07:46,377 Mas não havia imaginado que tinha falhado 154 00:07:46,377 --> 00:07:49,322 em conseguir uma autenticidade africana. 155 00:07:49,322 --> 00:07:53,011 Na verdade eu não sabia o que era a "autenticidade Africana". 156 00:07:54,000 --> 00:07:56,266 O professor disse-me que as minhas personagens 157 00:07:56,266 --> 00:07:58,533 eram demasiado parecidas com ele, 158 00:07:58,533 --> 00:08:00,766 um homem com educação e de classe média. 159 00:08:00,766 --> 00:08:03,011 As minhas personagens conduziam carros, 160 00:08:03,011 --> 00:08:05,122 não estavam esfomeadas, 161 00:08:05,122 --> 00:08:08,344 portanto não eram genuinamente africanas. 162 00:08:09,000 --> 00:08:12,155 Mas tenho que acrescentar que também tenho culpas 163 00:08:12,155 --> 00:08:14,588 na questão da história única. 164 00:08:15,133 --> 00:08:18,355 Há uns anos, fui dos Estados Unidos ao México. 165 00:08:19,000 --> 00:08:21,511 Na altura, o clima político nos Estados Unidos era tenso. 166 00:08:21,511 --> 00:08:25,000 Havia debates a decorrer sobre a imigração. 167 00:08:25,000 --> 00:08:27,422 E, como muitas vezes acontece na América, 168 00:08:27,422 --> 00:08:30,322 a imigração tornou-se sinónimo de mexicanos. 169 00:08:30,688 --> 00:08:32,788 Havia histórias infindáveis de Mexicanos 170 00:08:32,788 --> 00:08:36,033 enquanto pessoas que fugiam ao sistema de saúde, 171 00:08:36,033 --> 00:08:38,511 que se infiltravam pela fronteira, 172 00:08:38,511 --> 00:08:41,455 que eram presas na fronteira, esse tipo de coisa. 173 00:08:42,444 --> 00:08:46,111 Lembro-me de andar em Guadalajara no primeiro dia, 174 00:08:46,111 --> 00:08:48,355 vendo as pessoas a ir para o trabalho, 175 00:08:48,355 --> 00:08:50,711 a enrolar tortilhas no mercado, 176 00:08:50,711 --> 00:08:52,311 a fumar, a rir. 177 00:08:53,255 --> 00:08:56,144 Lembro-me que, a princípio, senti uma breve surpresa. 178 00:08:56,144 --> 00:08:59,000 Depois fiquei cheia de vergonha. 179 00:08:59,400 --> 00:09:02,088 Apercebi-me de que estava tão imersa 180 00:09:02,088 --> 00:09:04,255 na cobertura dos "media" sobre os mexicanos 181 00:09:04,255 --> 00:09:06,755 que eles se tinham tornado numa só coisa na minha cabeça, 182 00:09:06,755 --> 00:09:08,588 no abjecto imigrante. 183 00:09:09,022 --> 00:09:11,333 Eu tinha cedido à história única dos mexicanos 184 00:09:11,333 --> 00:09:14,000 e não podia sentir mais vergonha de mim. 185 00:09:14,122 --> 00:09:16,600 É assim que se cria uma história única. 186 00:09:16,600 --> 00:09:19,211 Mostra-se um povo como uma coisa, 187 00:09:19,211 --> 00:09:21,244 como uma só coisa, 188 00:09:21,244 --> 00:09:23,200 vezes sem conta, 189 00:09:23,200 --> 00:09:25,288 e é nisso que ele se torna. 190 00:09:26,000 --> 00:09:28,388 É impossível falar sobre a história única 191 00:09:28,388 --> 00:09:30,533 sem falar do poder. 192 00:09:31,477 --> 00:09:34,266 Há uma palavra, uma palavra malvada, em que penso, 193 00:09:34,266 --> 00:09:37,011 sempre que penso na a estrutura do poder no mundo. 194 00:09:37,011 --> 00:09:38,766 É "nkali". 195 00:09:38,766 --> 00:09:42,988 É um substantivo que se pode traduzir por "ser maior que outro". 196 00:09:43,388 --> 00:09:46,422 Tal como os nossos mundos económico e político, 197 00:09:46,422 --> 00:09:50,922 as histórias também se definem pelo princípio do nkali. 198 00:09:51,000 --> 00:09:53,444 Como são contadas, quem as conta, 199 00:09:53,444 --> 00:09:56,533 quando são contadas, quantas histórias são contadas, 200 00:09:56,533 --> 00:09:59,577 estão realmente dependentes do poder. 201 00:10:00,000 --> 00:10:03,488 O poder é a capacidade de contar a história de outra pessoa, 202 00:10:03,488 --> 00:10:07,000 tornando-a na história definitiva dessa pessoa. 203 00:10:07,166 --> 00:10:10,055 O poeta palestiniano Mourid Barghouti escreve: 204 00:10:10,055 --> 00:10:12,544 "Se quiseres desapropriar um povo, 205 00:10:12,544 --> 00:10:15,211 a forma mais simples de o fazer é contar a sua história, 206 00:10:15,211 --> 00:10:18,733 começando por "Em segundo lugar". 207 00:10:18,733 --> 00:10:22,511 Começa a história pelas setas dos americanos nativos, 208 00:10:22,511 --> 00:10:25,222 e não pela chegada dos britânicos, 209 00:10:25,222 --> 00:10:28,000 e terás uma história completamente diferente. 210 00:10:28,222 --> 00:10:32,288 Começa a história pelo fracasso do estado africano 211 00:10:32,288 --> 00:10:36,188 e não pela criação colonial do estado africano, 212 00:10:36,188 --> 00:10:39,111 e terás uma história totalmente diferente". 213 00:10:40,188 --> 00:10:42,111 Falei recentemente numa universidade 214 00:10:42,111 --> 00:10:45,877 onde um estudante me disse que era uma grande pena 215 00:10:45,900 --> 00:10:49,266 que os homens nigerianos fossem abusadores físicos 216 00:10:49,266 --> 00:10:52,166 como a personagem do pai no meu romance. 217 00:10:52,166 --> 00:10:54,511 Eu disse-lhe que tinha acabado de ler um romance 218 00:10:54,511 --> 00:10:56,577 chamado "Psicopata Americano" 219 00:10:56,577 --> 00:10:58,566 (Risos) 220 00:10:58,566 --> 00:11:03,444 e que era uma pena que os jovens americanos fossem assassinos em série. 221 00:11:03,533 --> 00:11:06,622 (Risos) 222 00:11:07,000 --> 00:11:11,777 (Aplausos) 223 00:11:13,100 --> 00:11:16,222 Obviamente eu disse isto num ataque de leve irritação. 224 00:11:16,266 --> 00:11:18,000 (Risos) 225 00:11:18,000 --> 00:11:20,044 Nunca me tinha ocorrido pensar 226 00:11:20,044 --> 00:11:22,188 que só porque tinha lido um romance 227 00:11:22,188 --> 00:11:24,344 em que uma das personagens era um assassino em série 228 00:11:24,344 --> 00:11:26,277 que ele de alguma forma representaria 229 00:11:26,277 --> 00:11:28,288 todos os americanos. 230 00:11:28,288 --> 00:11:31,388 Não porque seja melhor pessoa que o estudante, 231 00:11:31,388 --> 00:11:34,655 mas, dado o poder económico e cultural americano, 232 00:11:34,655 --> 00:11:36,677 eu tinha muitas histórias da América. 233 00:11:36,677 --> 00:11:40,377 Tinha lido Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill. 234 00:11:40,377 --> 00:11:43,344 Eu não tinha uma história única da América. 235 00:11:43,344 --> 00:11:46,811 Quando soube, há uns anos, que se achava que os escritores 236 00:11:46,811 --> 00:11:51,444 que tinham tido infâncias bastante infelizes tivessem êxito, 237 00:11:51,777 --> 00:11:54,000 comecei a pensar como poderia inventar 238 00:11:54,000 --> 00:11:56,411 coisas horríveis que os meus pais me tivessem feito. 239 00:11:56,411 --> 00:11:58,000 (Risos) 240 00:11:58,433 --> 00:12:02,000 Mas a verdade é que eu tive uma infância muito feliz, 241 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 cheia de riso e amor, numa família muito unida. 242 00:12:05,333 --> 00:12:09,133 Mas também tive avós que morreram em campos de refugiados. 243 00:12:09,133 --> 00:12:13,000 O meu primo Polle morreu porque não teve assistência médica adequada. 244 00:12:13,000 --> 00:12:16,399 Um dos meus amigos mais próximos, Okoloma, morreu num desastre de avião 245 00:12:16,399 --> 00:12:19,355 porque os camiões dos bombeiros não tinham água. 246 00:12:19,500 --> 00:12:22,322 Cresci sob governos militares repressivos 247 00:12:22,322 --> 00:12:24,366 que desvalorizavam a educação, 248 00:12:24,366 --> 00:12:27,288 ao ponto de, por vezes, os meus pais não receberem os seus salários. 249 00:12:27,288 --> 00:12:31,000 Por isso, quando criança, vi a geleia desaparecer da mesa do pequeno-almoço, 250 00:12:31,000 --> 00:12:33,577 depois desapareceu a margarina, 251 00:12:33,588 --> 00:12:36,244 depois o pão ficou muito caro, 252 00:12:36,244 --> 00:12:39,122 depois foi o leite que teve de ser racionado. 253 00:12:39,122 --> 00:12:42,966 E acima de tudo, um medo político normalizado 254 00:12:42,966 --> 00:12:44,822 invadiu as nossas vidas. 255 00:12:46,000 --> 00:12:48,588 Todas estas histórias fazem de mim quem eu sou. 256 00:12:48,588 --> 00:12:52,122 Mas insistir apenas nestas histórias negativas 257 00:12:52,122 --> 00:12:55,188 é achatar a minha experiência, 258 00:12:55,188 --> 00:12:58,833 e esquecer tantas outras histórias que me formaram. 259 00:12:59,333 --> 00:13:02,444 A história única cria estereótipos. 260 00:13:02,444 --> 00:13:05,066 E o problema com os estereótipos 261 00:13:05,066 --> 00:13:08,800 não é eles serem mentira, é serem incompletos. 262 00:13:09,433 --> 00:13:13,000 Fazem com ue uma história se torne na única história. 263 00:13:13,000 --> 00:13:15,833 Claro que a África é um continente cheio de catástrofes. 264 00:13:15,833 --> 00:13:19,444 Há as que são imensas, como as horripilantes violações no Congo. 265 00:13:19,444 --> 00:13:23,211 Há as deprimentes, como o facto de 5000 pessoas se candidatarem 266 00:13:23,211 --> 00:13:25,688 a uma única vaga de emprego na Nigéria. 267 00:13:26,200 --> 00:13:29,655 Mas há outras histórias que não são sobre catástrofes. 268 00:13:29,655 --> 00:13:33,177 E é muito importante, é igualmente importante falar sobre elas. 269 00:13:33,177 --> 00:13:35,611 Sempre senti que é impossível 270 00:13:35,611 --> 00:13:38,677 relacionar-me adequadamente com um lugar ou uma pessoa 271 00:13:38,677 --> 00:13:42,722 sem me relacionar com todas as histórias desse lugar ou pessoa. 272 00:13:42,722 --> 00:13:45,777 A consequência da história única é isto: 273 00:13:45,777 --> 00:13:48,466 rouba a dignidade às pessoas. 274 00:13:48,466 --> 00:13:52,500 Torna difícil o reconhecimento da nossa humanidade partilhada. 275 00:13:52,500 --> 00:13:55,000 Realça aquilo em que somos diferentes 276 00:13:55,000 --> 00:13:57,333 em vez daquilo em que somos semelhantes. 277 00:13:57,333 --> 00:13:59,611 Que acontecerua se, antes da minha viagem ao México, 278 00:13:59,611 --> 00:14:03,000 eu tivesse seguido o debate sobre a imigração segundo os dois lados, 279 00:14:03,000 --> 00:14:05,444 o dos Estados Unidos e o do México? 280 00:14:05,444 --> 00:14:07,311 E se a minha mãe nos tivesse contado 281 00:14:07,311 --> 00:14:10,355 que a família do Fide era pobre e trabalhadora? 282 00:14:11,044 --> 00:14:13,700 E se nós tivéssemos uma rede televisiva africana 283 00:14:13,700 --> 00:14:17,188 que divulgasse diversas histórias africanas para todo o mundo? 284 00:14:17,188 --> 00:14:19,677 Aquilo a que o escritor nigeriano Chinua Achebe chama 285 00:14:19,677 --> 00:14:22,000 "um equilíbrio de histórias". 286 00:14:22,000 --> 00:14:25,411 E se a minha companheira de quarto conhecesse o meu editor nigeriano, 287 00:14:25,411 --> 00:14:27,133 Mukta Bakaray, 288 00:14:27,133 --> 00:14:29,544 um homem notável que deixou o seu emprego num banco 289 00:14:29,544 --> 00:14:32,000 para seguir o seu sonho e lançar uma editora? 290 00:14:32,333 --> 00:14:36,000 A sabedoria popular ditava que os nigerianos não leem literatura. 291 00:14:36,000 --> 00:14:37,277 Ele discordava. 292 00:14:37,277 --> 00:14:40,588 Ele sentia que as pessoas que sabiam ler, iriam ler, 293 00:14:40,588 --> 00:14:44,077 se a literatura fosse acessível e disponível para eles. 294 00:14:44,455 --> 00:14:47,344 Pouco depois de ele ter publicado o meu primeiro romance 295 00:14:47,344 --> 00:14:50,222 fui a uma estação de televisão em Lagos para ser entrevistada. 296 00:14:50,222 --> 00:14:53,477 Uma mulher que trabalhava lá como moça de recados, disse-me: 297 00:14:53,477 --> 00:14:56,455 "Gostei muito do seu romance, não gostei foi do final. 298 00:14:56,455 --> 00:14:59,811 Agora tem de escrever uma sequela, e é isto que vai acontecer..." 299 00:14:59,811 --> 00:15:02,000 (Risos) 300 00:15:02,366 --> 00:15:05,000 E continuou, a dizer-me o que escrever na sequela. 301 00:15:05,311 --> 00:15:08,288 Não fiquei só encantada, fiquei muito comovida. 302 00:15:08,288 --> 00:15:11,500 Estava ali uma mulher, pertencente ao comum dos nigerianos, 303 00:15:11,500 --> 00:15:14,000 que supostamente não seriam leitores. 304 00:15:14,000 --> 00:15:16,688 Não só tinha lido o livro, como se apropriara dele, 305 00:15:16,688 --> 00:15:19,211 sentindo-se no direito de me dizer 306 00:15:19,211 --> 00:15:21,400 o que escrever na sequela. 307 00:15:21,400 --> 00:15:25,111 E se a minha companheira de quarto conhecesse a minha amiga Fumi Onda, 308 00:15:25,111 --> 00:15:28,300 uma mulher intrépida que é anfitriã dum programa televisivo em Lagos, 309 00:15:28,300 --> 00:15:31,611 e que está determinada em contar as histórias que preferíamos esquecer? 310 00:15:31,611 --> 00:15:35,611 E se a minha companheira de quarto soubesse da cirurgia ao coração 311 00:15:35,611 --> 00:15:38,877 que foi levada a cabo no hospital de Lagos na semana passada? 312 00:15:38,877 --> 00:15:42,511 E se a minha companheira de quarto soubesse da música nigeriana contemporânea? 313 00:15:42,511 --> 00:15:45,355 Pessoas talentosas a cantar em inglês e pidgin, 314 00:15:45,355 --> 00:15:47,677 em Igbo, em yoruba e em ijo, 315 00:15:47,677 --> 00:15:51,000 misturando influências de Jay-Z a Fela 316 00:15:51,000 --> 00:15:54,055 de Bob Marley aos seus avós. 317 00:15:54,055 --> 00:15:56,744 E se a minha companheira de quarto soubesse da advogada 318 00:15:56,744 --> 00:15:58,988 que recentemente foi a tribunal na Nigéria 319 00:15:58,988 --> 00:16:00,488 contestar uma lei ridícula 320 00:16:00,488 --> 00:16:03,633 que exigia que as mulheres tivessem o consentimento dos maridos 321 00:16:03,633 --> 00:16:06,288 antes de renovar os seus passaportes? 322 00:16:06,288 --> 00:16:09,322 E se a minha companheira de quarto conhecesse Nollywood, 323 00:16:09,322 --> 00:16:13,566 cheio de pessoas inovadoras a fazer filmes apesar de grandes dificuldades técnicas? 324 00:16:13,566 --> 00:16:15,366 Filmes tão populares 325 00:16:15,400 --> 00:16:17,000 que são na verdade o melhor exemplo 326 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 dos Nigerianos a consumir o que produzem. 327 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 E se a minha companheira de quarto soubesse da minha magnificamente ambiciosa entrançadora de cabelo, 328 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 que acaba de começar o seu próprio negócio vendendo extensões de cabelo? 329 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Ou sobre os milhões de outros Nigerianos 330 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 que começam os seus negócios e por vezes fracassam, 331 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 mas continuam a albergar ambição? 332 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Sempre que estou em casa sou confrontada com 333 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 as fontes habituais de irritação pela maioria dos Nigerianos: 334 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 a nossa infraestrutura falhada, o nosso governo fracassado. 335 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Mas também pela incrível resistência de pessoas que 336 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 florescem apesar do governo, 337 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 em vez de devido a ele. 338 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Ensino workshops de escrita em Lagos todos os Verões. 339 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 E é extraordinário para mim o número de pessoas que se inscrevem, 340 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 quantas pessoas estão ansiosas por escrever, 341 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 por contar histórias. 342 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 O meu editor Nigeriano e eu acabamos de começar uma não-lucrativa 343 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 chamada Fundo Farafina. 344 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 E temos grandes sonhos de construir bibliotecas 345 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 e renovar bibliotecas que já existem, 346 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 e providenciar livros a escolas estatais 347 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 que nada têm nas suas bibliotecas, 348 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 e também de organizar muitos e muitos workshops, 349 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 de leitura e escrita, 350 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 para todas as pessoas que estão ansiosas por contar as nossas muitas histórias. 351 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 As histórias importam. 352 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Muitas histórias importam. 353 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 As histórias têm sido usadas para desprover e tornar maligno. 354 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Mas as histórias também podem ser usadas para potenciar e para humanizar. 355 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 As histórias podem quebrar a dignidade de um povo. 356 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Mas as histórias também podem reparar essa dignidade quebrada. 357 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 A escritora Americana Alice Walker escreveu isto 358 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 sobre os seus parentes sulistas 359 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 que se mudaram para norte. 360 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Ela apresentou-os a um livro sobre 361 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 a vida sulista que eles haviam deixado para trás. 362 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Eles sentaram-se em volta, lendo eles mesmos o livro, 363 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 ouvindo-me ler o livro, e uma espécie de paraíso foi reconquistado". 364 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Eu gostaria de terminar com este pensamento: 365 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Que quando rejeitamos a história única, 366 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 quando nos apercebemos que nunca há uma história única 367 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 sobre nenhum lugar, 368 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 reconquistamos uma espécie de paraíso. 369 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Obrigada. 370 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Aplausos)