1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Eu sou uma contadora de histórias 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 e gostaria de contar a vocês algumas histórias pessoais 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 sobre o que eu gosto de chamar "o perigo de uma história única." 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Eu cresci num campus universitário no leste da Nigéria. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Minha mãe diz que eu comecei a ler com 2 anos, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 mas eu acho que 4 é provavelmente mais próximo da verdade. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Então, eu fui uma leitora precoce. E o que eu lia 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 eram livros infantis britânicos e americanos. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Eu fui também uma escritora precoce. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 E quando comecei a escrever, por volta dos 7 anos, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 histórias com ilustrações em giz de cera, 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 que minha pobre mãe era obrigada a ler, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 eu escrevia exatamente os tipos de histórias que eu lia. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Todos os meus personagens eram brancos de olhos azuis. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Eles brincavam na neve. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Comiam maçãs. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Risos) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 E eles falavam muito sobre o tempo, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 em como era maravilhoso o sol ter aparecido. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Risos) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Agora, apesar do fato que eu morava na Nigéria. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Eu nunca havia estado fora da Nigéria. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Nós não tínhamos neve, nós comíamos mangas. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 E nós nunca falávamos sobre o tempo 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 porque não era necessário. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Meus personagens também bebiam muita cerveja de gengibre 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 porque as personagens dos livros britânicos que eu lia 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 bebiam cerveja de gengibre. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Não importava que eu não tinha a mínima ideia do que era cerveja de gengibre. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Risos) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 E por muitos anos depois, eu desejei desesperadamente 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 experimentar cerveja de gengibre. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Mas isso é uma outra história. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 A meu ver, o que isso demonstra 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 é como nós somos impressionáveis e vulneráveis 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 face a uma história, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 principalmente quando somos crianças. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Porque tudo que eu havia lido eram livros 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 nos quais as personagens eram estrangeiras, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 eu convenci-me de que os livros, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 por sua própria natureza, tinham que ter estrangeiros 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 e tinham que ser sobre coisas com as quais 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 eu não podia me identificar. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Bem, as coisas mudaram quando eu descobri os livros africanos. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Não havia muitos disponíveis e eles não eram 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 tão fáceis de encontrar quanto os livros estrangeiros, 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 mas devido a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 eu passei por uma mudança mental em minha percepção 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 da literatura. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Eu percebi que pessoas como eu, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 meninas com a pele da cor de chocolate, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 cujos cabelos crespos não poderiam formar rabos-de-cavalo, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 também podiam existir na literatura. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Eu comecei a escrever sobre coisas que eu reconhecia. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Bem, eu amava aqueles livros americanos e britânicos que eu lia. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Eles mexiam com a minha imaginação, me abriam novos mundos. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Mas a consequência inesperada 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 foi que eu não sabia que pessoas como eu 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 podiam existir na literatura. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Então o que a descoberta dos escritores africanos fez por mim foi: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 salvou-me de ter uma única história 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 sobre o que os livros são. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Eu venho de uma família nigeriana convencional, de classe média. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Meu pai era professor. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Minha mãe, administradora. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Então nós tínhamos, como era normal, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 empregada doméstica, que frequentemente vinha das aldeias rurais próximas. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Então, quando eu fiz 8 anos, arranjamos um novo menino para a casa. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Seu nome era Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 A única coisa que minha mãe nos disse sobre ele 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 foi que sua família era muito pobre. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Minha mãe enviava inhames, arroz 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 e nossas roupas usadas para sua família. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 E quando eu não comia tudo no jantar, minha mãe dizia: 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Termine sua comida! Você não sabe que pessoas como a família de Fide não tem nada?" 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Então eu sentia uma enorme pena da família de Fide. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Então, um sábado, nós fomos visitar a sua aldeia 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 e sua mãe nos mostrou um cesto com um padrão lindo, 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 feito de ráfia seca por seu irmão. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Eu fiquei atônita! 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Nunca havia pensado que alguém em sua família 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 pudesse realmente criar alguma coisa. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Tudo que eu tinha ouvido sobre eles era como eram pobres, 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 assim havia se tornado impossível pra mim vê-los 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 como alguma coisa além de pobres. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Sua pobreza era minha história única sobre eles. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Anos mais tarde, pensei nisso quando deixei a Nigéria 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 para cursar universidade nos Estados Unidos. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I tinha 19 anos. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Minha colega de quarto americana ficou chocada comigo. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Ela perguntou onde eu tinha aprendido a falar inglês tão bem 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 e ficou confusa quando eu disse que, 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 por acaso, a Nigéria tinha o inglês como sua língua oficial. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Ela perguntou se podia ouvir o que ela chamou de minha "música tribal" 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 e, consequentemente, ficou muito desapontada 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 quando eu toquei minha fita da Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Risos) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Ela presumiu que eu não sabia como 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 usar um fogão. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 O que me impressionou foi que: ela sentiu pena de mim 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 antes mesmo de ter me visto. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Sua posição padrão para comigo, como uma africana, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 era um tipo de arrogância bem intencionada, piedade. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Minha colega de quarto tinha uma única história sobre a África. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Uma única história de catástrofe. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Nessa única história não havia possibilidade 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 de os africanos serem iguais a ela, de jeito nenhum. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Nenhuma possibilidade de sentimentos mais complexos do que piedade. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Nenhuma possibilidade de uma conexão como humanos iguais. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Eu devo dizer que antes de ir para os Estados Unidos, eu não 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 me identificava, conscientemente, como uma africana. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Mas nos EUA, sempre que o tema África surgia, as pessoas recorriam a mim. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Não importava que eu não sabia nada sobre lugares como a Namíbia. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Mas eu acabei por abraçar essa nova identidade. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 E, de muitas maneiras, agora eu penso em mim mesma como uma africana. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Entretanto, ainda fico um pouco irritada quando 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 referem-se à África como um país. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 O exemplo mais recente foi meu maravilhoso voo 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 dos Lagos 2 dias atrás, não fosse 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 um anúncio de um voo da Virgin 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 sobre o trabalho de caridade na "Índia, África e outros países." 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Risos) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Então, após ter passado vários anos nos EUA como uma africana, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 eu comecei a entender a reação de minha colega para comigo. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Se eu não tivesse crescido na Nigéria e se tudo que eu conhecesse sobre a África 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 viesse das imagens populares, 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 eu também pensaria que a África era um lugar de 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 lindas paisagens, lindos animais 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 e pessoas incompreensíveis, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 lutando guerras sem sentido, morrendo de pobreza e AIDS, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 incapazes de falar por eles mesmos, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 e esperando serem salvos 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 por um estrangeiro branco e gentil. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Eu veria os africanos do mesmo jeito que eu, 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 quando criança, havia visto a família de Fide. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Eu acho que essa única história da África vem da literatura ocidental. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Então, aqui temos uma citação de 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 um mercador londrino chamado John Lok, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 que navegou até o oeste da África em 1561 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 e manteve um fascinante relato de sua viagem. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Após referir-se aos negros africanos 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 como "bestas que não tem casas", 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 ele escreve: "Eles também são pessoas sem cabeças, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 que têm sua boca e olhos em seus seios." 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Eu rio toda vez que leio isso, 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 e alguém deve admirar a imaginação de John Lok. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Mas o que é importante sobre sua escrita é que 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 ela representa o início 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 de uma tradição de contar histórias africanas no Ocidente. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Uma tradição da África subsaariana como um lugar negativo, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 de diferenças, de escuridão, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 de pessoas que, nas palavras do maravilhoso poeta, 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyard Kipling, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 são "metade demônio, metade criança". 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 E então eu comecei a perceber que minha colega de quarto americana 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 deve ter, por toda sua vida, 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 visto e ouvido diferentes versões 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 de uma única história. 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Como um professor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 que uma vez me disse que meu romance não era "autenticamente africano". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Bem, eu estava completamente disposta a afirmar que havia uma série de coisas 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 erradas com o romance, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 que ele havia falhado em vários lugares. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Mas eu nunca teria imaginado que ele havia falhado 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 em alcançar alguma coisa chamada autenticidade africana. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Na verdade, eu não sabia o que 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 era "autenticidade africana". 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 O professor me disse que minhas personagens 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 pareciam-se muito com ele, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 um homem educado de classe média. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Minhas personagens dirigiam carros, 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 elas não estavam famintas. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 Por isso elas não eram autenticamente africanos. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Mas eu devo rapidamente acrescentar que eu também sou culpada 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 na questão da única história. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Alguns anos atrás, eu visitei o México saindo dos EUA. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 O clima político nos EUA àquela época era tenso. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 E havia debates sobre imigração. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 E, como frequentemente acontece na América, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 imigração tornou-se sinônimo de mexicanos. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Havia histórias infindáveis de mexicanos 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 como pessoas que estavam 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 espoliando o sistema de saúde, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 passando às escondidas pela fronteira, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 sendo presos na fronteira, esse tipo de coisa. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Eu me lembro de andar no meu primeiro dia por Guadalajara, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 vendo as pessoas indo trabalhar, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 enrolando tortilhas no supermercado, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 fumando, rindo. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Eu me lembro que meu primeiro sentimento foi surpesa. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 E então eu fiquei oprimida pela vergonha. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Eu percebi que eu havia estado tão imersa 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 na cobertura da mída sobre os mexicanos 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 que eles haviam se tornado uma coisa em minha mente: 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 o imigrante abjeto. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Eu tinha assimilado a única história sobre os mexicanos 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 e eu não podia estar mais envergonhada de mim mesma. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Então, é assim que se cria umaúnica história: 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 mostre um povo como uma coisa, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 como somente uma coisa, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 repetidamente, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 e será o que eles se tornarão. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 É impossível falar sobre única história 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 sem falar sobre poder. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Há uma palavra, uma palavra da tribo Igbo, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 que eu lembro sempre que penso sobre 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 as estruturas de poder do mundo, e a palavra é "nkali". 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 É um substantivo que livremente se traduz: 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 "ser maior do que o outro." 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Como nossos mundos econômico e político, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 histórias também são definidas 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 pelo princípio do "nkali". 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Como são contadas, quem as conta, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 quando e quantas histórias são contadas, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 tudo realmente depende do poder. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Poder é a habilidade de não só contar a história de uma outra pessoa, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 mas de fazê-la a história definitiva daquela pessoa. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 O poeta palestino Mourid Barghouti escreve 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 que se você quer destituir uma pessoa, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 o jeito mais simples é contar sua história, 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 e começar com "em segundo lugar". 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Comece uma história com as flechas dos nativos americanos, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 e não com a chegada dos britânicos, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 e você tem uma história totalmente diferente. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Comece a história com 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 o fracasso do estado africano 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 e não com a criação colonial do estado africano 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 e você tem uma história totalmente diferente. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Recentemente, eu palestrei numa universidade onde 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 um estudante disse-me que era 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 uma vergonha 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 que homens nigerianos fossem agressores físicos 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 como a personagem do pai no meu romance. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Eu disse a ele que eu havia terminado de ler um romance 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 chamado "Psicopata Americano" - 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Risos) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 - e que era uma grande pena 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 que jovens americanos fossem assassinos em série. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Risos) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Aplausos) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 É óbvio que eu disse isso num leve ataque de irritação. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Risos) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Nunca havia me ocorrido pensar 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 que só porque eu havia lido um romance 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 no qual uma personagem era um assassino em série, 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 que isso era, de alguma forma, representativo 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 de todos os americanos. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 E agora, isso não é porque eu sou uma pessoa melhor do que aquele estudante, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 mas, devido ao poder cultural e econômico da América, 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 eu tinha muitas histórias sobre a América. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Eu havia lido Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Eu não tinha uma única história sobre a América. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Quando eu soube, alguns anos atrás, que escritores deveriam 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 ter tido infâncias realmente infelizes 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 para ter sucesso, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 eu comecei a pensar sobre como eu poderia inventar 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 coisas horríveis que meus pais teriam feito comigo. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Risos) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Mas a verdade é que eu tive uma infância muito feliz, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 cheia de risos e amor, em uma família muito unida. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Mas também tive avós que morreram em campos de refugiados. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Meu primo Polle morreu porque não teve assistência médica adequada. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Um dos meus amigos mais próximos, Okoloma, morreu num acidente aéreo 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 porque nossos caminhões de bombeiros não tinham água. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Eu cresci sob governos militares repressivos 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 que desvalorizavam a educação, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 então, por vezes, meus pais não recebiam seus salários. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 E então, ainda criança, eu vi a geleia desaparecer do café-da-manhã, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 depois a margarina desapareceu, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 depois o pão tornou-se muito caro, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 depois o leite ficou racionado. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 E acima de tudo, um tipo de medo político normalizado 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 invadiu nossas vidas. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Todas essas histórias fazem-me quem eu sou. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Mas insistir somente nessas histórias negativas 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 é superficializar minha experiência 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 e negligenciar as muitas outras histórias 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 que formaram-me. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 A única história cria estereótipos. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 E o problema com estereótipos 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 não é que eles sejam mentira, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 mas que eles sejam incompletos. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Eles fazem um história tornar-se a única história. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Claro, África é um continente repleto de catástrofes. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Há as enormes, como as terríveis violações no Congo. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 E há as depressivas, como o fato de 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 5.000 pessoas candidatarem-se a uma vaga de emprego na Nigéria. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Mas há outras histórias que não são sobre catástrofes. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 E é muito importante, é igualmente importante, falar sobre elas. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Eu sempre achei que era impossível 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 relacionar-me adequadamente com um lugar ou uma pessoa 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 sem relacionar-me com todas as histórias daquele lugar ou pessoa. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 A consequência de uma única história 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 é essa: ela rouba das pessoas sua dignidade. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Faz o reconhecimento de nossa humanidade compartilhada difícil. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Enfatiza como nós somos diferentes 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 ao invés de como somos semelhantes. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 E se antes de minha viagem ao México 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 eu tivesse acompanhado os debates sobre imigração de ambos os lados, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 dos Estados Unidos e do México? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 E se minha mãe nos tivesse contado que a família de Fide era pobre 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 E trabalhadora? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 E se nós tivéssemos uma rede televisiva africana 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 que transmitisse diversas histórias africanas para todo o mundo? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 O que o escritor nigeriano Chinua Achebe chama 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "um equilíbrio de histórias." 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 E se minha colega de quarto soubesse do meu editor nigeriano, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Mukta Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 um homem notável que deixou seu trabalho em um banco 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 para seguir seu sonho e começar uma editora? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Bem, a sabedoria popular era que nigerianos não gostam de literatura. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Ele discordava. Ele sentiu 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 que pessoas que podiam ler, leriam 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 se a literatura se tornasse acessível e disponível para eles. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Logo após ele publicar meu primeiro romance, 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 eu fui a uma estação de TV em Lagos para uma entrevista. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 E uma mulher que trabalhava lá como mensageira veio a mim e disse: 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Eu realmente gostei do seu romance, mas não gostei do final. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Agora você tem que escrever uma sequência, e isso é o que vai acontecer..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Risos) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 E continuou a me dizer o que escrever na sequência. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Agora eu não estava apenas encantada, eu estava comovida. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Ali estava uma mulher, parte das massas comuns de nigerianos, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 que não se supunham ser leitores. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Ela não tinha só lido o livro, mas ela havia se apossado dele 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 e sentia-se no direito de me dizer 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 o que escrever na sequência. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Agora, e se minha colega de quarto soubesse de minha amiga Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 uma mulher destemida que apresenta um show de TV em Lagos, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 e que está determinada a contar as histórias que nós preferimos esquecer? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 E se minha colega de quarto soubesse sobre a cirurgia cardíaca 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 que foi realizada no hospital de Lagos na semana passada? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 E se minha colega de quarto soubesse sobre a música nigeriana contemporânea? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Pessoas talentosas cantando em inglês e Pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 e Igbo e Yoruba e Ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 misturando influências de Jay-Z a Fela, 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 de Bob Marley a seus avós. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 E se minha colega de quarto soubesse sobre a advogada 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 que recentemente foi ao tribunal na Nigéria 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 para desafiar uma lei ridícula 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 que exigia que as mulheres tivessem o consentimento de seus maridos 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 antes de renovarem seus passaportes? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 E se minha colega de quarto soubesse sobre Nollywood, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 cheia de pessoas inovadoras fazendo filmes apesar de grandes questões técnicas? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filmes tão populares 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 que são realmente os melhores exemplos 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 de que nigerianos consomem o que produzem. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 E se minha colega de quarto soubesse da minha maravilhosamente ambiciosa trançadora de cabelos, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 que acabou de começar seu próprio negócio de vendas de extensões de cabelos? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Ou sobre os milhões de outros nigerianos 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 que começam negócios e às vezes fracassam, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 mas continuam a fomentar ambição? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Toda vez que estou em casa, sou confrontada com 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 as fontes comuns de irritação da maioria dos nigerianos: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 nossa infraestrutura fracassada, nosso governo falho. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Mas também pela incrível resistência do povo que 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 prospera apesar do governo, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 ao invés de devido a ele. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Eu ensino em workshops de escrita em Lagos todo verão. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 E é extraordinário pra mim ver quantas pessoas se inscrevem, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 quantas pessoas estão ansiosas por escrever, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 por contar histórias. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Meu editor nigeriano e eu começamos uma ONG 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 chamada Farafina Trust. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 E nós temos grandes sonhos de construir bibliotecas 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 e recuperar bibliotecas que já existem 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 e fornecer livros para escolas estaduais 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 que não tem nada em suas bibliotecas, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 e também organizar muitos e muitos workshops, 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 de leitura e escrita 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 para todas as pessoas que estão ansiosas para contar nossas muitas histórias. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Histórias importam. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Muitas histórias importam. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Histórias tem sido usadas para expropriar e tornar malígno. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Mas histórias podem também ser usadas para capacitar e humanizar. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Histórias podem destruir a dignidade de um povo, 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 mas histórias também podem reparar essa dignidade perdida. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 A escritora americana Alice Walker escreveu isso 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 sobre seus parentes do sul 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 que haviam se mudado para o norte. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Ela os apresentou a um livro sobre 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 a vida sulista que eles tinham deixado para trás. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Eles sentaram-se em volta, lendo o livro por si próprios, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 ouvindo-me ler o livro e um tipo de paraíso foi reconquistado." 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Eu gostaria de finalizar com esse pensamento: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Quando nós rejeitamos uma única história, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 quando percebemos que nunca há apenas uma história 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 sobre nenhum lugar, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 nós reconquistamos um tipo de paraíso. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Obrigada. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Aplausos)