1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Opowiadam historie. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Podzielę się z wami opowieściami 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 na temat "niebezpieczeństwa jednej historii". 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Dorastałam na kampusie we wschodniej Nigerii 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Mama mówi, że jako dwulatka już czytałam 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 ale pewnie miałam wtedy cztery lata. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Zaczęłam czytać wcześnie, 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 brytyjskie i amerykańskie książki dla dzieci. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Zaczęłam też wcześnie pisać. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Około siódmego roku życia 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 pisałam opowiadania, ilustrowane kredkami, 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 które moja biedna mama musiała czytać. 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 Pisałam takie historie jakie czytałam. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Bohaterowie byli biali i niebieskoocy, 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 bawili się w śniegu, 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 jedli jabłka, 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Śmiech) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 często rozmawiali o pogodzie 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 i o tym jak fajnie, że wyszło słońce. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Śmiech) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Mimo tego, że mieszkałam w Nigerii 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 i nigdy nie byłam poza jej granicami. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Nie mieliśmy śniegu. Jedliśmy owoce mango 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 i nigdy nie rozmawialiśmy o pogodzie, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 ponieważ nie było takiej potrzeby. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Moje bohaterowie pili dużo imbirowego piwa, 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 jak postacie z książek, które czytałam. 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Oni też pili imbirowe piwo. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Nie wiedziałam co to takiego, ale to nic. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Śmiech) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Wiele lat później, miałam ochotę 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 spróbować imbirowego piwa, 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 ale to już inna historia. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Myślę, że to pokazuje 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 jak poddajemy się różnym wpływom 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 w obliczu opowieści 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 zwłaszcza, będąc dziećmi. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Ponieważ we książkach 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 bohaterowie byli obcokrajowcami, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 byłam przekonana, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 że to w książkach naturalne, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Że książki muszą być 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 o rzeczach mi obcych. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 To się zmieniło, gdy odkryłam afrykańską literaturę. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Nie było jej wiele a książki 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 trudniej było dostać od zagranicznych. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Ale Chinua Achebe i Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 zmienili moje spojrzenie na literaturę. 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 zmienili moje spojrzenie na literaturę. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Zrozumiałam, że ludzie tacy jak ja, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 dziewczyny, o czekoladowej skórze, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 których włosy nie dają spiąć w kucyk 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 mogą istnieć w literaturze. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Zaczęłam pisać o rzeczach, które rozpoznawałam. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Uwielbiałam anglojęzyczne książki. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Pobudzały wyobraźnię. Otwierały nieznane światy. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Ale ich efektem ubocznym 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 była niewiedza o tym, że mi podobni ludzie 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 mogą istnieć w literaturze. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Odkrycie pisarzy afrykańskich, 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 sprawiło, że nie pisałam już jednej historii 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 podobnej do innych. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Pochodzę tradycyjnej rodziny, z klasy średniej. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Tata był profesorem. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Mama - administratorką. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Mieliśmy, co było powszechne, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 żyjącą z nami pomoc domową z pobliskiej wsi. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Kiedy miałam osiem lat pojawił się u nas chłopiec. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Miał na imię Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Mama powiedziała mi o nim tylko jedno: 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 jego rodzina była biedna. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Mama posyłała im korzenie i ryż 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 oraz stare ubrania. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 A gdy nie dojadałam kolacji mama mówiła: 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Dokończ jeść! Rodzina Fidego głoduje." 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Było mi ich szkoda. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Raz poszliśmy do jego wioski w odwiedziny. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 A jego mama pokazała nam wzorzysty koszyk 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 zrobiony z wysuszonej rafi przez brata Fidiego. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Byłam zdumiona. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Nie przyszło mi na myśl, że ktoś z jego rodziny 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 może coś takiego zrobić. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Słyszałam tylko o tym, że byli biedni. 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Nie byłam w stanie dojrzeć 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 czegoś innego niż bieda. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Bieda była jedyną historią na ich temat. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Wiele lat później, myślałam o tym 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 jadąc na studia do Ameryki. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Miałam 19 lat. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Moja współlokatorka była zdziwiona. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Pytała, gdzie nauczyłam się tak dobrze mówić, 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 i była zmieszana, gdy odpowiedziałam jej, 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 że angielski jest językiem urzędowym Nigerii. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Chciała posłuchać "muzyki plemiennej" 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 i była równie zawiedziona 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 gdy puściłam jej Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Śmiech) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Założyła, że nie wiem jak 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 używać kuchenki... 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 "Uderzyło" mnie to, że współczuła mi, 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 zanim jeszcze mnie zobaczyła. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Jej postawa wobec mnie jako Afrykanki, 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 była pełna protekcjonalności i dobrodusznego żalu. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Ta dziewczyna znała tylko jedną historię Afryki. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Historię nieszczęścia. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 W tej historii nie było możliwości 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 aby Afrykanie mogli być podobni. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Jedyne co mogła czuć to żal. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Nie widziała mnie jako podobnego człowieka. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Zanim pojechałam do Ameryki 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 nie identyfikowałam się świadomie jako Afrykanka. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Ale w USA miałam być ekspertem od Afryki. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Mimo tego, że nie wiedziałam nic o np. Namibii. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Udało mi się "objąć" swoją nową tożsamość. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Dziś, myślę o sobie jako o Afrykance. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Ale nadal irytuje mnie kiedy 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 określa się Afrykę mianem państwa. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Najświeższym przykładem jest cudowny lot 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 z Lagos, dwa dni temu. 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Na pokładzie linii Virgin podano komunikat 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 o działalności charytatywnej w "Indiach, Afryce i innych krajach" 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Śmiech) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Dzięki latach spędzonych w USA jako Afrykanka 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 zaczęłam rozumieć reakcję mojej współlokatorki. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Gdyby nie dzieciństwo w Nigerii, moja wiedza o Afryce 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 pochodziłaby z popularnych obrazków. 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Myślałabym, że Afryka to ląd 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 pięknych krajobrazów i zwierząt, 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 niezrozumiałych ludzi, 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 bezsensowne wojen, głodu i AIDS, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 ludzi bez własnego głosu, 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 czekających na ocalenie, 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 przez "białego obcokrajowca". 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Postrzegałabym Afrykanów 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 jak rodzinę Fidela jako dziecko. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Pojedyncza wizja Afryki pochodzi z literatury zachodniej 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Zacytuję fragment 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 z zapisków kupca Johna Locka z Londynu, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 który przypłynął do Afryki w 1561 roku. 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 To z jego dziennika podróży. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Po nazwaniu czarnych Afrykanów 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 "bestiami bez domów" 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 pisze dalej: "są to również ludzie bez głów, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 mający usta i oczy na klatce piersiowej." 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Czytając to śmieję się za każdym razem. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Wyobraźnia Johna Locka jest godna podziwu. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Jego relacja jest ważna 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 bo reprezentuje początek 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 tradycji opowiadania historii o Afryce na Zachodzie. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Tradycji opisywania tych rejonów 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 w negatywnym świetle, jako innych. 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 Pisania o ludziach, którzy według 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyarda Kiplinga, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 są "pół diabłami, pół dziećmi". 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Moja Amerykańska współlokatorka 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 musiała przez całe życie 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 widzieć i słyszeć różne wersje 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 tej jednej historii 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 tak jak profesor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 twierdzący, że moja powieść nie jest "autentycznie afrykańska". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Przyznam, pozostawiała wiele do życzenia, 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Przyznam, pozostawiała wiele do życzenia, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 w wielu miejscach była niedoskonała 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Ale jednak nie zgodzę się, 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 że nie była autentycznie afrykańska. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 W sumie sama nie wiem co mam rozumieć 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 przez "afrykańską autentyczność". 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Profesor powiedział mi, że moje postacie 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 były za bardzo jak on, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 wykształcone osoby z klasy średniej. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Moi bohaterowie jeździli samochodami. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Nie głodowali. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 W związku z tym, nie byli dość autentyczni. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Jednak jestem tak samo winna 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 w kwestii "jednej historii". 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Parę lat temu odwiedziłam Meksyk. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Atmosfera w USA była napięta. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Toczyły się debaty dotyczące emigracji. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Jak często dzieje się w Ameryce 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 imigracja była utożsamiana z Meksykanami. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Było mnóstwo historii o Meksykanach, 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 ogałacających służbę zdrowia, 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 ogałacających służbę zdrowia, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 przekraczając nielegalnie granicę, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 zostają aresztowani, itp. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Przechadzając się po Guadalajara, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 patrząc na ludzi idących do pracy, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 zwijających tortille na targowisku, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 palących, śmiejących się... 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Zaskoczyło mnie to, 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 a zaraz potem poczułam wstyd. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Uzmysłowiłam sobie, że tak przesiąknęłam 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 medialną oceną Meksykanów, 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 że nieświadomie utożsamiałam ich 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 z nieszczęsnymi emigrantami. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Dałam się zwieść "jednej historii" dotyczącej Meksykanów 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 i nie mogłam bardziej wstydzić się za siebie. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 W ten sposób powstaje "jedna historia" 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 pokazująca ludzi z jednej strony, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 ale tylko z jednej strony 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 i tak w kółko, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 aż tak ich widzimy. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Niemożliwe jest rozmawianie o jednej historii 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 bez poruszania tematu władzy. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Jest takie słowo, 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 o którym myślę za każdym razem rozważając 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 rozkład sił na świecie - to "nkali" 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 W wolnym tłumaczeniu 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 oznacza: "bycie lepszym od kogoś innego". 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Jak nasze ekonomiczne i polityczne światy, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 również opowieści są zdefiniowane 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 przez zasadę nkali. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Kto i w jaki sposób je opisuje, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 kiedy się je opisuje i jak dużo się o nich mówi 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 to wszystko właśnie zależy od władzy. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Władza to nie tylko opowiadanie o innych, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 ale w także w sposób definitywny. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Palestyński poeta Mourid Barghouti pisze, 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 że jeśli chce się ludzi ograbić, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 wystarczy zacząć ich historię 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 od słowa " po drugie" 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Wystarczy zacząć od strzał Indian, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 a nie od najazdu Brytyjczyków. 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Otrzymujemy zupełnie inną historię. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Gdy zaczniemy 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 od porażki państwa afrykańskiego 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 a nie od kolonialnej budowy, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 znów dostaniemy inną opowieść. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Ostatnio miałam wykład na uczelni, 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 a student powiedział mi, 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 że to przykre, że Nigeryjczycy 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 byli fizycznymi oprawcami 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 jak postać ojca w mojej powieści. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Odpowiedziałam mu, że przeczytałam powieść 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 "American Psycho" 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Śmiech) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 To szkoda, 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 że młodzi Amerykanie są seryjnymi mordercami. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Śmiech) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Brawa) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 No dobra, byłam zirytowana. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Śmiech) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Nigdy bym nie pomyślała 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 że tylko przez jedną powieść, 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 w której postać była seryjnym mordercą 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 można wnioskować coś 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 o wszystkich Amerykanach. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Wcale nie jestem lepsza od tego studenta. 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 Chodzi o potęgę kultury i gospodarki USA. 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Znam wiele historii Ameryki. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Czytałam Tylera, Updike'a, Steinbecka czy Gaitskilla. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Nie miałam jednej wersji historii Ameryki. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Kiedyś dowiedziałam się, że pisarze 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 muszą mieć nieszczęśliwe dzieciństwo, 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 aby odnieść sukces. 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Zaczęłam myśleć nad tym jakie 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 straszne rzeczy mogli mi zrobić rodzice. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Śmiech) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Dzieciństwo miałam szczęśliwe, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 pełne śmiechu i miłości, w bliskiej rodzinie. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Dziadkowie umarli w obozie dla uchodźców. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Mój kuzyn Polle umarł przez brak opieki medycznej. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Przyjaciółka Okoloma zmarła w katastrofie samolotu 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 ponieważ nasze wozy strażackie nie miały wody. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Dorastałam pod represyjnymi rządami militarnymi, 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 które dewaluowały wartość edukacji, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 więc czasami rodzice nie dostawali pensji. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Jako dziecko, widziałam jak ze stołu znikł dżem, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 następnie masło, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 chleb stał się zbyt drogi, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 a w końcu wydzielane było i mleko. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Polityczny strach 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 wkradł się w życie codzienne. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 To dzięki tym historiom jestem kim jestem. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Podkreślanie tych negatywnych opowieści 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 byłoby uproszczeniem mojego doświadczenia. 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Pominęłoby się inne opowieści, 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 które mnie ukształtowały. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Jedna opowieść rodzi stereotypy. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 A problem z nimi 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 nie polega na tym, że są nieprawdziwe, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 ale na tym, że są niekompletne. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Sprawiają, że jedna historia staje się jedyną. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Afryka jest pełna nieszczęść. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Jak zatrważające gwałty w Kongo. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Przygnębiających faktów, 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 jak 5000 aplikantów na jedno stanowisko Nigerii. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Są jednak też inne historie. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 Ważne jest by o nich też mówić. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Zawsze czułam, że to niemożliwe 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 aby właściwie zrozumieć miejsce lub osobę 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 bez zaangażowania się ich historie. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Konsekwencją jednej opowieści 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 jest odzieranie ludzi z godności. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Trudno jest rozpoznać innych jako równych, 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 kiedy podkreśla się tylko różnice, 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 a nie podobieństwa. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Co gdybym przed wycieczką do Meksyku 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 śledziła debatę dotyczącą spraw imigracji z obu stron 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 słuchając Amerykanów i Meksykanów? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 A gdyby mama powiedziała, że rodzina Fidela 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 jest biedna i pracowita? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Co jeśli mielibyśmy afrykańską telewizję 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 pokazującą różnorodną Afrykę całemu światu? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Nigeryjski pisarz Chinua Achebe nazywa 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 to równowagą historii. 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Co gdyby moja współlokatorka znała historię 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 nigeryjskiego wydawcy Mukta Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 wyjątkowego człowieka, który porzucił pracę w banku 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 aby zrealizować marzenia i założyć wydawnictwo? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Według obiegowej opinii Nigeryjczycy nie czytają. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 On się z tym nie zgodził. 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Wiedział, że ludzie potrafiący czytać, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 czytaliby gdyby książki były dostępne. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Po publikacji pierwszej powieści 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 zostałam zaproszona na wywiad do stacji w Lagos. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Kobieta, która pracowała tam jako posłaniec powiedziała: 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Książka mi się podobała, ale nie zakończenie... 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Teraz musisz napisać sequel, i napiszesz o tym, że..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Śmiech) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Opowiedziała mi o drugim tomie. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 To było czarujące. Byłam bardzo poruszona. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Widziałam kobietę, zwykłą Nigeryjkę, 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 jedną z tych, którzy przecież nie czytają. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Nie tylko przeczytała książkę, ale też ją zagarnęła, 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 czuła, że miała prawo mówić mi 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 o czym powinien być sequel. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Co jeśli współlokatorka znała Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 dzielną dziennikarkę w Lagos 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 opowiadającą historie, o których wygodniej zapomnieć? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Co, gdyby wiedziała o operacji serca 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 w szpitalu w Lagos tydzień temu? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Co gdyby znała współczesną muzykę nigeryjską? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Utalentowanych ludzi śpiewających po angielsku, w Pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 w Igbo, w Yoruba czy Ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 mieszających wpływy począwszy od Jay-Z do Feli 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 poprzez Boba Marleya aż po muzykę przodków. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Co gdyby wiedziała o kobiecie prawniku, 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 która ostatnio poszła do sądu w Nigerii 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 aby przeciwstawić się niedorzecznemu prawu 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 które wymagało od kobiety zgody męża 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 przed odnowieniem paszportu? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Co gdyby wiedziała o Nollywood 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 pełnym zapaleńców tworzących filmy mimo przeciwności? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filmy tak popularne, 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 że są najlepszym przykładem, 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 tego, że Nigeryjczycy lubią rozrywkę nigeryjską. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Co gdyby wiedziała o mojej ambitnej fryzjerce, 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 która rozkręciła interes sprzedając przedłużenia włosów? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Albo o tysiącu innych Nigeryjczyków, 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 którzy rozpoczynają własną działalność, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 czasem plajtują, ale nie poddają się. 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Jak jestem w domu, spotykam się 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 z rzeczami irytującymi większość Nigeryjczyków: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 niedoskonałą infrastrukturą czy rządem, 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 ale również z niesamowitą prężnością ludzi, 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 którzy trwają mimo tego, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 że rząd przeszkadza a nie pomaga. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Prowadzę warsztaty pisarskie w Lagos. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Zadziwiające jak wielu jest chętnych, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 jak dużo ludzi jest chętnych do pisania 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 do opowiadania historii. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Założyliśmy organizację non-profit 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 nazwaną Farafina Trust. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Mamy marzenie budowania bibliotek 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 modyfikowania tych, które już istnieją, 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 oraz dania książek, 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 szkołom, których biblioteki są puste. 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Chcemy organizować mnóstwo warsztatów 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 z czytania i pisania, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 dla wszystkich chcących opowiadać historie. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Historie są ważne. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Wiele historii jest ważnych. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Używano ich by odczłowieczać i wzbudzać złość. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Ale dają też one wiarę, siłę i pokazują ludzkość. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Opowieści potrafią pozbawić ludzkiej godności. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Potrafią również ją jednak uleczyć. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Amerykańska pisarka Alice Walker napisała 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 o swoich południowych krewnych, 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 którzy przenieśli się na północ. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Zapoznała ich z książką 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 o życiu na południu, które zostawili za sobą. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Usiedli dookoła, czytając książkę, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 słuchając jak im czytałam, znów odzyskali swój raj". 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Chciałabym zakończyć tą myślą: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Odrzucając jedną historię, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 uświadamiając sobie, że nie istnieje tylko jedna strona, 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 nie ważne o jakie miejsce chodzi, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 zyskujemy rodzaj raju. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Dziękuję. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Brawa)