WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Son escritora. 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 E gustaríame contarvos un par de historias persoais 00:00:05.000 --> 00:00:10.000 sobre o que me gusta chamar "O perigo dunha única historia". 00:00:10.000 --> 00:00:14.000 Crecín nun campus universitario no leste de Nixeria. 00:00:14.000 --> 00:00:17.000 A miña nai di que empecei a ler ós dous anos, 00:00:17.000 --> 00:00:22.000 pero eu creo que catro é unha cifra máis certa. 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 Así que fun unha lectora temperana e o que lía 00:00:24.000 --> 00:00:27.000 eran libros infantís británicos e estadounidenses. NOTE Paragraph 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Tamén fun unha escritora temperana. 00:00:30.000 --> 00:00:34.000 E cando comecei a escribir, sobre os sete anos, 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 historias en lapis con ilustracións en ceras 00:00:36.000 --> 00:00:39.000 que a miña pobre nai estaba obrigada a ler, 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 escribía exactamente o tipo de historias que lía. 00:00:43.000 --> 00:00:48.000 Todas as miñas personaxes eran brancas e de ollos azuis. 00:00:48.000 --> 00:00:50.000 Xogaban na neve. 00:00:50.000 --> 00:00:52.000 Comían mazás. 00:00:52.000 --> 00:00:54.000 (Risas) 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 E falaban moito sobre o tempo, 00:00:56.000 --> 00:00:58.000 o bonito que era que saíra o sol. 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 (Risas) 00:01:00.000 --> 00:01:03.000 E todo isto malia o feito de que vivía en Nixeria. 00:01:03.000 --> 00:01:07.000 Nunca estivera fóra de Nixeria. 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 Non tiñamos neve. Comiamos mangos. 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 E nunca falabamos sobre o tempo, 00:01:12.000 --> 00:01:14.000 porque non había necesidade. NOTE Paragraph 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 As miñas personaxes tamén bebían cervexa de xenxibre 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 porque as personaxes dos libros británicos que lía 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 bebían cervexa de xenxibre. 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 Tanto tiña que non tivera nin idea do que era. 00:01:24.000 --> 00:01:25.000 (Risas) 00:01:25.000 --> 00:01:28.000 E durante moitos anos tería un desexo desesperado 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 de probar a cervexa de xenxibre. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 Pero esa é outra historia. NOTE Paragraph 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 Creo que o que isto demostra 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 é o impresionable e vulnerable que somos 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 fronte a unha historia, 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 sobre todo de nenos. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Como todo o que lera eran libros 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 nos que as personaxes era estranxeiras 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 estaba convencida de que os libros 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 por natureza tiñan que ter estranxeiros neles, 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 e tiñan que tratar sobre cousas 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 coas que non me podía identificar. 00:01:55.000 --> 00:01:59.000 As cousas cambiaron cando descubrín libros africanos. 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 Non había moitos dispoñibles 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 e non eran tan sinxelos de atopar como os estranxeiros. NOTE Paragraph 00:02:03.000 --> 00:02:07.000 Pero grazas a escritores como Chinua Achebe e Camara Laye 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 Atravesei un cambio mental na miña percepción 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 da literatura. 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 Deime de conta de que xente coma min, 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 nenas coa pel da cor do chocolate, 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 co pelo enmarañado que non formaba coletas, 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 tamén podían existir na literatura. 00:02:20.000 --> 00:02:24.000 Comecei a escribir sobre cousas que recoñecía. NOTE Paragraph 00:02:24.000 --> 00:02:28.000 Encantábanme eses libros británicos e estadounidenses que lía. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 Espertaban a miña imaxinación. Abríronme novos mundos. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Pero a consecuencia non deliberada 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 foi que non souben que a xente coma min 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 podía existir na literatura. 00:02:38.000 --> 00:02:42.000 Así que o que o descubrimento dos escritores africanos fixo por min foi isto: 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 Salvoume de ter unha única historia 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 do que eran os libros. NOTE Paragraph 00:02:47.000 --> 00:02:50.000 Eu proveño dunha familia convencional de clase media nixeriana. 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 O meu pai era mestre. 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 A miña nai era administradora. 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 Tiñamos, como era a norma, 00:02:58.000 --> 00:03:03.000 axuda doméstica residente, que a cotío viñan de vilas rurais próximas. 00:03:03.000 --> 00:03:07.000 No ano en que cumprín oito tiñamos a un novo neno na casa. 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Chamábase Fide. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 O único que nos dixo a miña nai sobre el 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 foi que a súa familia era moi pobre. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 A miña nai enviou ñame, arroz 00:03:17.000 --> 00:03:20.000 e roupa vella a súa familia. 00:03:20.000 --> 00:03:22.000 E cando non remataba a cea a miña nai dicía: 00:03:22.000 --> 00:03:27.000 "¡Acaba a comida! ¿Non sabes que xente como a familia de Fide non teñen nada?" 00:03:27.000 --> 00:03:31.000 Entón sentía unha mágoa enorme pola familia de Fide. NOTE Paragraph 00:03:31.000 --> 00:03:34.000 Un sábado fomos de visita á súa vila. 00:03:34.000 --> 00:03:38.000 E a súa nai amosounos unha cesta maravillosamente estampada, 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 feita con rafia tinguida, que fixera o seu irmán. 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 Asusteime. 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 Non se me ocorrera que alguén da súa familia 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 puidera realmente facer algo. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Todo o que escoitara deles era o pobres que eran, 00:03:52.000 --> 00:03:54.000 así que érame imposible miralos 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 como algo máis que pobres. 00:03:57.000 --> 00:04:01.000 A súa pobreza era a miña única historia deles. NOTE Paragraph 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Anos máis tarde, pensei nisto cando deixei Nixeria. 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 para ir a universidade nos Estados Unidos. 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 Tiña 19. 00:04:08.000 --> 00:04:12.000 A miña compañeira de cuarto americana sorprendeuse. 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 Preguntoume onde aprendera a falar inglés tan ben 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 e estaba desconcertada cando lle dixen que en Nixeria 00:04:17.000 --> 00:04:22.000 tiña o inglés como lingua oficial. 00:04:22.000 --> 00:04:26.000 Preguntoume se podería escoitar o que ela chamou a miña "música tribal", 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 e en consecuencia se desilusionou moito 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 cando lle ensinei a miña cinta de Mariah Carey. 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 (Risas) 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Asumiu que non sabía 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 como usar unha estufa. NOTE Paragraph 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 O que me paralizou foi isto: ela sentía mágoa de min 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 incluso antes de verme. 00:04:42.000 --> 00:04:46.000 A súa posición por defecto cara a min, como africana, 00:04:46.000 --> 00:04:50.000 era un tipo de mágoa condescendente e benévola. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 A miña compañeira de cuarto tiña unha única historia de África. 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 Unha única historia de catástrofe. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Nesta única historia non había a posibilidade 00:04:58.000 --> 00:05:02.000 de que os africanos foran semellantes a ela dalgunha maneira. 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 Non había a posibilidade de sentimentos máis complexos cá mágoa. 00:05:05.000 --> 00:05:09.000 Non había a posibilidade dunha conexión como humanos iguais. NOTE Paragraph 00:05:09.000 --> 00:05:11.000 Debo dicir que antes de ir ós EE.UU non me identificaba 00:05:11.000 --> 00:05:14.000 conscientemente como africana. 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 Pero nos EE.UU cada vez que xurdía África a xente volvíase cara a min. 00:05:17.000 --> 00:05:21.000 Non importaba que non soubera nada de lugares como Namibia. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Pero cheguei a aceptar esa nova identidade. 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 E agora en moitos aspectos penso en min mesma como africana. 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 Mesmo que aínda me alporizo 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 cando se refiren a África como un país. 00:05:30.000 --> 00:05:34.000 O exemplo máis recente foi no meu voo, doutra maneira marabilloso, 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 dende Lagos hai dous días, 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 no que houbo un anuncio no voo de Virgin 00:05:38.000 --> 00:05:43.000 sobre unha organización benéfica que traballa en "India, África e outros países". 00:05:43.000 --> 00:05:44.000 (Risas) NOTE Paragraph 00:05:44.000 --> 00:05:48.000 Así que tras un par de anos nos EE.UU como africana 00:05:48.000 --> 00:05:52.000 comecei a entender a resposta da miña compañeira de cuarto. 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 Se non crecera en Nixeria e todo o que soubera de África 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 saíra das imaxes xeneralizadas 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 tamén eu crería que África é un lugar 00:06:00.000 --> 00:06:04.000 de bonitas paisaxes e animais 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 e xente incomprensible 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 loitando en guerras sen sentido, morrendo de pobreza e SIDA, 00:06:09.000 --> 00:06:12.000 incapaces de falar por eles mesmos 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 e agardando ser salvados 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 por un amable estranxeiro branco. 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 Miraría ós africanos da mesma maneira 00:06:19.000 --> 00:06:23.000 que de nena miraba á familia de Fide. NOTE Paragraph 00:06:23.000 --> 00:06:27.000 Creo que a única historia de África provén da literatura occidental. 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 Esta é unha cita sacada 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 dos escritos dun mercante londiniense chamado John Locke, 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 que navegou ata o oeste de África en 1561, 00:06:35.000 --> 00:06:40.000 e plasmou un fascinante relato da súa viaxe. 00:06:40.000 --> 00:06:42.000 Tras referirse ós africanos negros 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 como "bestas que non teñen casas" 00:06:44.000 --> 00:06:48.000 escribiu: "tamén son persoas sen cabeza, 00:06:48.000 --> 00:06:53.000 teñen a boca e os ollos no peito". NOTE Paragraph 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 Eu río cada vez que leo isto. 00:06:55.000 --> 00:06:59.000 Debemos admirar a imaxinación de John Locke. 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Pero o que importa dos seus escritos 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 é que representa o comezo 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 da tradición de contar historias africanas en occidente. 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 A tradición de identificar á África subsahariana como un lugar 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 de negacións, de diferenzas, de escuridade, 00:07:11.000 --> 00:07:15.000 de xente que, en palabras do marabilloso poeta 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 Rudyard Kipling 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 son "metade diaños, metade nenos". NOTE Paragraph 00:07:20.000 --> 00:07:23.000 Entón comecei a decatarme de que a miña compañeira de cuarto 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 debeu, ó longo da súa vida, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 ver e escoitar diferentes versións 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 desta única historia, 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 como un profesor que tiven, 00:07:31.000 --> 00:07:36.000 que me dixo unha vez que a miña novela non era "autenticamente africana". 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Estaba disposta a argüír que había un par de cousas 00:07:38.000 --> 00:07:40.000 que estaban mal na novela, 00:07:40.000 --> 00:07:44.000 que puxera mal un par de lugares. 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Pero non podía imaxinar que fracasara 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 en conseguir algo chamado a autenticidade africana. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 De feito non sabía 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 o que era a autenticidade africana. 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 O profesor díxome que as miñas personaxes 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 parecíanse demasiado a el, 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 un home douto de clase media 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 As miñas personaxes conducían coches. 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 Non morrían de fame. 00:08:05.000 --> 00:08:09.000 Polo tanto non eran auténticos africanos. NOTE Paragraph 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 Pero debo engadir que eu tamén son responsable 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 na cuestión da única historia. 00:08:15.000 --> 00:08:19.000 Hai uns anos visitei México dende ós EE.UU. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 O clima político nos EE.UU. nese momento era tenso. 00:08:21.000 --> 00:08:25.000 E había en curso debates sobre a inmigración. 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 E, como pasa a cotío en Estados Unidos, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 a inmigración converteuse en sinónimo de mexicanos. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Había innumerables historias de mexicanos 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 como xente 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 que desplumaba ó sistema sanitario, 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 que se coaba pola fronteira, 00:08:38.000 --> 00:08:42.000 detidos nas fronteiras, ese tipo de cousas. NOTE Paragraph 00:08:42.000 --> 00:08:46.000 Lembro pasear por Guadalaxara o primeiro día, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 mirando á xente indo ó traballo, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 dándolle volta as tortillas na praza do mercado, 00:08:50.000 --> 00:08:53.000 fumando, rindo, 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 Lembro sentirme primeiro un pouco sorprendida. 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 E logo arrelada pola vergoña. 00:08:59.000 --> 00:09:02.000 Decateime de que estivera tan sumida 00:09:02.000 --> 00:09:04.000 na cobertura mediática sobre os mexicanos 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 que se converteran en unha soa cousa na miña mente: 00:09:06.000 --> 00:09:09.000 un abxecto inmigrante. 00:09:09.000 --> 00:09:11.000 Aceptara a única historia dos mexicanos 00:09:11.000 --> 00:09:14.000 e non podía estar máis avergoñada de min mesma. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Así é cómo se crea unha única historia: 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 amosar á xente como unha única cousa, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 como só unha cousa, 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 unha e outra vez, 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 e niso é no que se converten. NOTE Paragraph 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 É imposible falar da historia única 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 sen falar do poder. 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 Hai unha palabra en Igbo 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 que se me ocorre cada vez que penso 00:09:35.000 --> 00:09:38.000 nas estructuras de poder do mundo, e é "nkali". 00:09:38.000 --> 00:09:40.000 É un nome que ben dicindo 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 "ser máis grande có outro." 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 Coma os nosos mundos económicos e políticos 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 as historias tamén se definen 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 polo principio do nkali. 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Como se fala delas, quen as di, 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 cando as din, cantas historias se contan 00:09:56.000 --> 00:10:00.000 depende moito do poder. NOTE Paragraph 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 O poder non é só a habilidade de contar a historia de outra persoa, 00:10:03.000 --> 00:10:07.000 senón de facer dela a historia definitiva desa persoa. 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 O poeta palestino Mouris Barghouti escribiu 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 que se queres desposuír á xente 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 a maneira máis sinxela é contar a súa historia 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 e comezar con "en segundo lugar". 00:10:18.000 --> 00:10:22.000 Comeza a historia coas frechas dos nativos americanos 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 en vez de coa chegada dos británicos 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 e terás unha historia totalmente diferente. 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 Empeza a historia 00:10:30.000 --> 00:10:32.000 co fracaso do estado africano 00:10:32.000 --> 00:10:36.000 en vez de coa creación colonial do estado africano 00:10:36.000 --> 00:10:40.000 e terás unha historia totalmente diferente. NOTE Paragraph 00:10:40.000 --> 00:10:42.000 Hai pouco falei nunha universidade 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 onde un estudante me dixo 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 que era unha mágoa 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 que os homes nixerianos fosen maltratadores 00:10:49.000 --> 00:10:52.000 coma a personaxe do pai na miña novela. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 Díxenlle que acabara de ler a novela 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 titulada "American Psycho"... 00:10:56.000 --> 00:10:58.000 (Risas) 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 e que era unha mágoa 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 que os xoves estadounidenses fosen asasinos en serie. 00:11:03.000 --> 00:11:07.000 (Risas) 00:11:07.000 --> 00:11:13.000 (Aplausos) 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 Obviamente lle dixen iso nun ataque de irritación. 00:11:16.000 --> 00:11:18.000 (Risas) NOTE Paragraph 00:11:18.000 --> 00:11:20.000 Nunca se me ocorrería pensar 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 que só porque lera unha novela 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 na que unha personaxe é un asasino en serie 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 este representa dalgunha maneira 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 a todos os estadounidenses. 00:11:28.000 --> 00:11:31.000 Isto non é porque eu sexa unha persoa mellor ca ese estudiante, 00:11:31.000 --> 00:11:34.000 pero debido ao poder económico e cultural dos EE.UU. 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 teño moitas historia de EE.UU. 00:11:36.000 --> 00:11:40.000 Lin a Tyler, Updike, Steinbeck e Gaitskill. 00:11:40.000 --> 00:11:43.000 Non teño unha soa historia dos EE.UU. NOTE Paragraph 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 Cando aprendín, hai uns anos, que os escritores 00:11:46.000 --> 00:11:50.000 debían ter unha infancia realmente infeliz 00:11:50.000 --> 00:11:52.000 para ter éxito 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 comecei a pensar en como podía inventar 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 cousas horribles que me fixeran os meus pais. 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 (Risas) 00:11:58.000 --> 00:12:02.000 Pero a verdade é que tiven unha infancia moi feliz, 00:12:02.000 --> 00:12:05.000 chea de risos e amor nunha familia moi unida. NOTE Paragraph 00:12:05.000 --> 00:12:09.000 Pero tamén tiven avós que morreron en campos de refuxiados. 00:12:09.000 --> 00:12:13.000 A miña curmá Polle morreu porque non puido recibir coidados médicos adecuados. 00:12:13.000 --> 00:12:16.000 Unha das miñas mellores amigas, Okoloma, morreu nun accidente aéreo 00:12:16.000 --> 00:12:19.000 porque os nosos coches de bombeiros non tiñan auga. 00:12:19.000 --> 00:12:22.000 Crecín baixo gobernos militares represivos 00:12:22.000 --> 00:12:24.000 que infravaloraban a educación, 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 de maneira que as veces os meus pais non recibían os seus salarios. 00:12:27.000 --> 00:12:31.000 E tamén, de nena, vin como a marmelada desaparecía do almorzo, 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 logo desapareceu a margarina, 00:12:33.000 --> 00:12:36.000 despois o pan volveuse caro de máis, 00:12:36.000 --> 00:12:39.000 e logo racionábase o leite. 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 E sobre todo, un tipo de medo político normalizado 00:12:42.000 --> 00:12:46.000 invadiu as nosas vidas. NOTE Paragraph 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 Todas esas historias fixéronme quen son. 00:12:48.000 --> 00:12:52.000 Pero insistir só nesas historias negativas 00:12:52.000 --> 00:12:55.000 é reducir a miña experiencia 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 e pasar por alto as outras moitas historias 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 que me formaron. 00:12:59.000 --> 00:13:02.000 A única historia crea estereotipos. 00:13:02.000 --> 00:13:05.000 E o problema dos estereotipos 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 non é que non sexan certos 00:13:07.000 --> 00:13:09.000 senón que están incompletos. 00:13:09.000 --> 00:13:13.000 Fan que unha historia sexa a única historia. NOTE Paragraph 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 Por suposto, África é un continente cheo de catástrofes. 00:13:15.000 --> 00:13:19.000 Algunhas son enormes, coma as horribles violacións no Congo. 00:13:19.000 --> 00:13:21.000 Outras son deprimentes, como o feito 00:13:21.000 --> 00:13:26.000 de que 5.000 persoas se presenten para un só posto de traballo en Nixeria. 00:13:26.000 --> 00:13:29.000 Pero tamén hai outras historias que non falan de catástrofes. 00:13:29.000 --> 00:13:33.000 E é moi importante, tan importante, falar delas tamén. NOTE Paragraph 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 Sempre pensei que é imposible 00:13:35.000 --> 00:13:38.000 coñecer ben un lugar ou a unha persoa 00:13:38.000 --> 00:13:42.000 sen coñecer todas as historias dese lugar e persoa. 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 A consecuencia da historia única 00:13:45.000 --> 00:13:48.000 é esta: roubar a dignidade das persoas. 00:13:48.000 --> 00:13:52.000 Fai o recoñecemento da nosa mesma condición humana difícil. 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 Enfatiza o que nos fai diferentes 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 no canto das nosas similitudes. NOTE Paragraph 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 ¿Que pasaría se antes de viaxar a México 00:13:59.000 --> 00:14:03.000 seguira os debates da emigración dende ambos os dous lados, 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 dos EE.UU. e dos mexicanos? 00:14:05.000 --> 00:14:09.000 ¿Que pasaría se a miña nai nos contara que a familia de Fide 00:14:09.000 --> 00:14:11.000 era pobre e traballadora? 00:14:11.000 --> 00:14:13.000 ¿Que pasaría se houbera unha cadea de televisión africana 00:14:13.000 --> 00:14:17.000 que emitira diversas historias africanas en todo o mundo? 00:14:17.000 --> 00:14:19.000 Habería o que o escritor nixeriano Chinua Achebe chamou 00:14:19.000 --> 00:14:22.000 "un equilibrio de historias". NOTE Paragraph 00:14:22.000 --> 00:14:25.000 ¿Que pasaría se a miña compañeira coñecera o meu editor nixeriano 00:14:25.000 --> 00:14:27.000 Mukta Bakaray, 00:14:27.000 --> 00:14:29.000 un home extraordinario que deixou o traballo nun banco 00:14:29.000 --> 00:14:32.000 para seguir o seu soño e abrir unha editorial? 00:14:32.000 --> 00:14:36.000 A sabedoría convencional era que os nixerianos non len literatura. 00:14:36.000 --> 00:14:38.000 El non estaba de acordo. 00:14:38.000 --> 00:14:40.000 Pensaba que a xente que podía ler, 00:14:40.000 --> 00:14:44.000 lería se a literatura era acadable para eles. NOTE Paragraph 00:14:44.000 --> 00:14:47.000 Pouco despois de publicar a miña primeira novela 00:14:47.000 --> 00:14:50.000 fun a unha emisora de TV en Lagos para unha entrevista. 00:14:50.000 --> 00:14:53.000 E unha muller que traballaba alí como mensaxeira achegouse e me dixo: 00:14:53.000 --> 00:14:56.000 "Gustoume moito a túa novela, pero non me gustou o final. 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 Tes que escribir unha secuela e isto é o que vai pasar..." 00:14:59.000 --> 00:15:02.000 (Risas) 00:15:02.000 --> 00:15:05.000 E seguiu contándome o que tiña que escribir na secuela. 00:15:05.000 --> 00:15:08.000 Eu non estaba só encantada, senón moi conmovida. 00:15:08.000 --> 00:15:11.000 Alí estaba unha muller, parte das masas ordinarias dos nixerianos, 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 que non debían de ser lectores. 00:15:14.000 --> 00:15:16.000 Ela non só lera o libro, senón que se apoderara del 00:15:16.000 --> 00:15:19.000 e tiña xustificación para dicirme 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 que escribir na secuela. NOTE Paragraph 00:15:21.000 --> 00:15:25.000 ¿Que pasaría se a miña compañeira coñecera a miña amiga Fumi Onda, 00:15:25.000 --> 00:15:28.000 unha muller afouta que presenta un programa de TV en Lagos, 00:15:28.000 --> 00:15:31.000 determinada a contar as historias que nós preferimos esquecer? 00:15:31.000 --> 00:15:35.000 ¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a intervención cardíaca 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 que se realizou no hospital de Lagos a semana pasada? 00:15:38.000 --> 00:15:42.000 ¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a música nixeriana actual? 00:15:42.000 --> 00:15:45.000 Xente con talento cantando en inglés e pidgin, 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 igbo, yoruba e ijo, 00:15:47.000 --> 00:15:51.000 mesturando influencias desde Jay-Z a Fela, 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 de Bob Marley ós seus avós. 00:15:54.000 --> 00:15:56.000 ¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a avogada 00:15:56.000 --> 00:15:58.000 que foi hai pouco ós xulgados en Nixeria 00:15:58.000 --> 00:16:00.000 para cambiar a ridícula lei 00:16:00.000 --> 00:16:03.000 coa que as mulleres precisaban o consentimento dos seus homes 00:16:03.000 --> 00:16:06.000 para renovar o pasaporte? 00:16:06.000 --> 00:16:09.000 ¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera Nollywood, 00:16:09.000 --> 00:16:13.000 cheo de xente innovadora facendo películas a pesar das dificultades técnicas? 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 Películas tan populares 00:16:15.000 --> 00:16:17.000 que son o mellor exemplo 00:16:17.000 --> 00:16:20.000 de nixerianos consumindo o que producen. 00:16:20.000 --> 00:16:23.000 ¿Qué pasaría se a miña compañeira coñecera a miña ambiciosa trenzadora de cabelo 00:16:23.000 --> 00:16:27.000 que acaba de abrir o seu propio negocio de venta de extensións? 00:16:27.000 --> 00:16:29.000 Ou se coñecera ós millóns de nixerianos 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 que abriron negocios e as veces fracasaron 00:16:31.000 --> 00:16:35.000 pero continuaron albergando a ambición? NOTE Paragraph 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 Cada vez que estou en casa enfróntome 00:16:37.000 --> 00:16:40.000 coas causas usuais de irritación da maioría de nixerianos: 00:16:40.000 --> 00:16:43.000 as nosas infraestructuras e gobernos fracasados. 00:16:43.000 --> 00:16:46.000 Pero tamén pola capacidade de recuperación da xente 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 que prospera a pesar do goberno 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 máis que grazas a el. 00:16:51.000 --> 00:16:54.000 Imparto obradoiros de escritura en Lagos todos os veráns. 00:16:54.000 --> 00:16:57.000 É sorprendente a cantidade de xente que se apunta, 00:16:57.000 --> 00:17:00.000 canta xente está impaciente por escribir, 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 por contar historias. NOTE Paragraph 00:17:02.000 --> 00:17:05.000 O meu editor nixeriano e máis eu acabamos de abrir una ONG 00:17:05.000 --> 00:17:07.000 chamada Farafina Trust. 00:17:07.000 --> 00:17:10.000 E temos grandes sonos de construcción de bibliotecas 00:17:10.000 --> 00:17:12.000 da restauración das xa existentes 00:17:12.000 --> 00:17:15.000 e de proporcionar libros ás escolas do estado 00:17:15.000 --> 00:17:17.000 que non teñen nada nas súas bibliotecas 00:17:17.000 --> 00:17:19.000 e que tamén organizan moitos obradoiros 00:17:19.000 --> 00:17:21.000 de lectura e escritura 00:17:21.000 --> 00:17:24.000 para toda a xente que quere contar as nosas moitas historias. 00:17:24.000 --> 00:17:26.000 As historias son importantes. 00:17:26.000 --> 00:17:28.000 Moitas historias son importantes. 00:17:28.000 --> 00:17:32.000 As historias utilizáronse para desposuír e difamar. 00:17:32.000 --> 00:17:36.000 Pero as historias poden usarse para dar poder e humanizar. 00:17:36.000 --> 00:17:39.000 As historias poden romper a dignidade da xente. 00:17:39.000 --> 00:17:44.000 Pero as historias tamén poden reparar a dignidade perdida. NOTE Paragraph 00:17:44.000 --> 00:17:46.000 A escritora estadounidense Alice Walker escribiu isto 00:17:46.000 --> 00:17:48.000 sobre os seu parentes do sur 00:17:48.000 --> 00:17:50.000 que se desprazaran ó norte. 00:17:50.000 --> 00:17:52.000 Presentoulles un libro 00:17:52.000 --> 00:17:55.000 sobre a vida do sur que deixaran atrás. 00:17:55.000 --> 00:17:59.000 "Sentáronse ó meu redor, lendo o libro eles mesmos, 00:17:59.000 --> 00:18:05.000 escoitándome ler o libro e recobrouse unha especie de paraíso". 00:18:05.000 --> 00:18:08.000 Gustaríame rematar con este pensamento: 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 Que cando rexeitamos a historia única, 00:18:11.000 --> 00:18:14.000 cando nos decatamos de que non hai unha única historia 00:18:14.000 --> 00:18:16.000 sobre calquera lugar, 00:18:16.000 --> 00:18:18.000 recuperamos unha especie de paraíso. 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 Grazas. 00:18:20.000 --> 00:18:28.000 (Aplausos)