1 00:00:00,000 --> 00:00:01,976 Αφηγούμαι ιστορίες 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,976 και θα ήθελα να σας πω μερικές προσωπικές ιστορίες 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,976 γι' αυτό που ονομάζω «κίνδυνο της μονοσήμαντης ιστορίας». 4 00:00:10,746 --> 00:00:13,976 Μεγάλωσα σε μια πανεπιστημιούπολη στην ανατολική Νιγηρία. 5 00:00:14,158 --> 00:00:17,467 Η μητέρα μου λέει ότι ξεκίνησα να διαβάζω όταν ήμουν δύο χρονών, 6 00:00:17,491 --> 00:00:20,507 αν και μάλλον αυτό έγινε στα τέσσερα. 7 00:00:21,753 --> 00:00:23,564 Ξεκίνησα να διαβάζω μικρή και διάβαζα 8 00:00:23,588 --> 00:00:26,976 βρετανικά και αμερικανικά παιδικά βιβλία. 9 00:00:27,706 --> 00:00:29,976 Ξεκίνησα επίσης να γράφω από μικρή. 10 00:00:30,000 --> 00:00:33,976 Και όταν άρχισα να γράφω, περίπου επτά χρονών, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,048 ιστορίες με μολύβι και ζωγραφιές με κηρομπογιές 12 00:00:36,072 --> 00:00:39,604 που η καημένη η μητέρα μου αναγκαζόταν να διαβάζει, 13 00:00:39,628 --> 00:00:43,196 έγραφα ακριβώς τις ίδιες ιστορίες που διάβαζα. 14 00:00:43,220 --> 00:00:47,976 Όλοι οι ήρωες ήταν λευκοί με γαλάζια μάτια. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,307 Έπαιζαν στο χιόνι. 16 00:00:50,331 --> 00:00:52,418 Έτρωγαν μήλα. 17 00:00:52,442 --> 00:00:53,839 (Γέλια) 18 00:00:54,013 --> 00:00:56,024 Και συζητούσαν πολύ για τον καιρό, 19 00:00:56,048 --> 00:00:58,176 τι ωραία που ήταν όταν έβγαινε ο ήλιος. 20 00:00:58,409 --> 00:01:00,373 (Γέλια) 21 00:01:00,397 --> 00:01:03,531 Παρά το γεγονός ότι ζούσα στη Νιγηρία 22 00:01:03,555 --> 00:01:05,333 και δεν είχα βγει ποτέ από τη χώρα. 23 00:01:07,143 --> 00:01:10,404 Δεν είχαμε χιόνι. Τρώγαμε μάνγκο 24 00:01:10,428 --> 00:01:12,276 και δεν συζητούσαμε ποτέ για τον καιρό, 25 00:01:12,300 --> 00:01:13,976 διότι δεν υπήρχε λόγος. 26 00:01:14,269 --> 00:01:16,976 Οι ήρωές μου έπιναν επίσης πολλή τζιτζιμπίρα 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,381 επειδή οι ήρωες στα βρετανικά βιβλία που διάβαζα 28 00:01:19,405 --> 00:01:20,976 έπιναν τζιτζιμπίρα. 29 00:01:21,301 --> 00:01:23,976 Κι ας μην είχα ιδέα τι ήταν η τζιτζιμπίρα. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,531 (Γέλια) 31 00:01:25,555 --> 00:01:27,005 Για πολλά χρόνια, 32 00:01:27,029 --> 00:01:29,976 είχα μια τεράστια επιθυμία να τη δοκιμάσω. 33 00:01:30,476 --> 00:01:31,976 Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,483 Γίνεται σαφές, νομίζω, 35 00:01:34,507 --> 00:01:37,361 πόσο ευεπηρέαστοι και ευάλωτοι είμαστε 36 00:01:37,385 --> 00:01:38,976 μπροστά σε μια ιστορία, 37 00:01:39,000 --> 00:01:40,385 ειδικά ως παιδιά. 38 00:01:41,639 --> 00:01:45,409 Καθώς το μόνο που είχα διαβάσει ήταν βιβλία με ξένους χαρακτήρες, 39 00:01:45,433 --> 00:01:47,552 είχα πειστεί ότι τα βιβλία, 40 00:01:47,576 --> 00:01:50,746 από τη φύση τους, έπρεπε να έχουν ξένους μέσα 41 00:01:50,770 --> 00:01:54,489 και έπρεπε να αναφέρονται σε πράγματα με τα οποία εγώ δεν μπορούσα να ταυτιστώ. 42 00:01:55,600 --> 00:01:58,219 Τα πράγματα άλλαξαν όταν ανακάλυψα τα αφρικανικά βιβλία. 43 00:01:59,000 --> 00:02:00,976 Δεν υπήρχαν και πολλά, 44 00:02:01,000 --> 00:02:03,869 και δεν ήταν το ίδιο εύκολο να τα βρεις όπως τα ξένα. 45 00:02:03,893 --> 00:02:06,976 Αλλά εξαιτίας συγγραφέων όπως ο Τσινούα Ατσέμπε και ο Καμάρα Λάυε 46 00:02:07,000 --> 00:02:10,976 έκανα μια νοητική στροφή στην αντίληψή μου για τη λογοτεχνία. 47 00:02:11,000 --> 00:02:13,214 Συνειδητοποίησα πως άνθρωποι σαν κι εμένα, 48 00:02:13,238 --> 00:02:15,245 κορίτσια με δέρμα στο χρώμα της σοκολάτας, 49 00:02:15,269 --> 00:02:18,531 με κατσαρά μαλλιά που δεν πιάνονται αλογοουρά, 50 00:02:18,555 --> 00:02:20,365 μπορούν επίσης να υπάρξουν στη λογοτεχνία. 51 00:02:20,682 --> 00:02:23,976 Άρχισα να γράφω για πράγματα που αναγνώριζα. 52 00:02:24,737 --> 00:02:27,976 Μου άρεσαν πολύ τα αμερικανικά κ αι τα βρετανικά βιβλία που διάβαζα. 53 00:02:28,000 --> 00:02:31,976 Μου ξυπνούσαν τη φαντασία. Μου άνοιγαν νέους κόσμους. 54 00:02:32,000 --> 00:02:33,976 Όμως, η απρόβλεπτη συνέπεια 55 00:02:34,000 --> 00:02:36,048 ήταν να μην γνωρίζω πως άνθρωποι σαν κι εμένα 56 00:02:36,072 --> 00:02:37,498 μπορούσαν να υπάρξουν στη λογοτεχνία. 57 00:02:38,451 --> 00:02:41,976 Έτσι, η ανακάλυψη των Αφρικανών συγγραφέων λειτούργησε ως εξής: 58 00:02:42,000 --> 00:02:45,877 Με γλίτωσε από το να έχω μια μονοσήμαντη ιστορία για την ουσία των βιβλίων. 59 00:02:47,000 --> 00:02:49,976 Προέρχομαι από μια συμβατική, μεσοαστική οικογένεια της Νιγηρίας. 60 00:02:50,000 --> 00:02:51,976 Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής. 61 00:02:52,385 --> 00:02:54,068 Η μητέρα μου ήταν διοικητική υπάλληλος. 62 00:02:55,369 --> 00:02:58,171 Και, όπως συνηθιζόταν, 63 00:02:58,195 --> 00:03:02,544 είχαμε υπηρέτες που ζούσαν μαζί μας και κατάγονταν συχνά από κοντινά αγροτικά χωριά. 64 00:03:03,182 --> 00:03:06,468 Τη χρονιά που έγινα οκτώ ετών, ήρθε ένας καινούριος υπηρέτης. 65 00:03:07,102 --> 00:03:08,356 Λεγόταν Φιντέ. 66 00:03:09,658 --> 00:03:13,959 Το μόνο που μας είπε η μητέρα μου γι' αυτόν ήταν πως η οικογένειά του ήταν πολύ φτωχή. 67 00:03:15,000 --> 00:03:19,976 Η μητέρα μου έστελνε γλυκοπατάτες και ρύζι και παλιά μας ρούχα στην οικογένειά του. 68 00:03:20,000 --> 00:03:22,620 Και όταν δεν έτρωγα το φαγητό μου, η μητέρα μου έλεγε, 69 00:03:22,644 --> 00:03:26,976 «Τελείωσε το φαγητό σου! Άνθρωποι σαν την οικογένεια του Φιντέ δεν έχουν τίποτα». 70 00:03:27,000 --> 00:03:30,976 Έτσι λυπόμουν τρομερά την οικογένεια του Φιντέ. 71 00:03:31,576 --> 00:03:34,473 Ένα Σάββατο πήγαμε στο χωριό του για επίσκεψη 72 00:03:34,497 --> 00:03:37,976 και η μητέρα του μας έδειξε ένα καλάθι με όμορφα σχέδια, 73 00:03:38,000 --> 00:03:40,976 από βαμμένη ψάθα, που είχε φτιάξει ο αδελφός του. 74 00:03:41,000 --> 00:03:42,976 Ξαφνιάστηκα. 75 00:03:43,000 --> 00:03:45,976 Δεν είχα φανταστεί ότι κάποιος από την οικογένειά του 76 00:03:46,000 --> 00:03:48,976 μπορούσε να φτιάξει κάτι. 77 00:03:49,000 --> 00:03:51,976 Το μόνο που είχα ακούσει γι' αυτούς ήταν η φτώχεια τους 78 00:03:52,000 --> 00:03:56,467 και αδυνατούσα να τους δω σαν κάτι άλλο εκτός από φτωχούς. 79 00:03:57,143 --> 00:03:59,514 Η φτώχεια τους ήταν η μονοσήμαντη ιστορία που ήξερα γι' αυτούς. 80 00:04:01,000 --> 00:04:03,524 Χρόνια αργότερα το σκεφτόμουν, όταν πια έφυγα από τη Νιγηρία 81 00:04:03,548 --> 00:04:06,230 για σπουδές σε πανεπιστήμιο των Ηνωμένων Πολιτειών. 82 00:04:06,341 --> 00:04:07,674 Ήμουν 19 ετών. 83 00:04:08,421 --> 00:04:11,198 Η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου εξεπλάγην μαζί μου. 84 00:04:12,000 --> 00:04:15,586 Με ρώτησε πού είχα μάθει να μιλάω τόσο καλά Αγγλικά 85 00:04:15,610 --> 00:04:17,698 και σάστισε όταν είπα ότι στη Νιγηρία 86 00:04:17,722 --> 00:04:20,436 τα Αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα. 87 00:04:21,753 --> 00:04:25,976 Ρώτησε αν μπορούσε να ακούσει αυτό που αποκάλεσε «μουσική της φυλής μου» 88 00:04:26,000 --> 00:04:27,976 και απογοητεύτηκε πολύ στη συνέχεια 89 00:04:28,000 --> 00:04:29,976 όταν της έδειξα μια κασέτα της Μαράια Κάρεϊ. 90 00:04:30,000 --> 00:04:32,976 (Γέλια) 91 00:04:33,000 --> 00:04:36,693 Υπέθεσε ότι δεν ήξερα πώς να χρησιμοποιώ την ηλεκτρική κουζίνα. 92 00:04:37,782 --> 00:04:39,038 Με ξάφνιασε το εξής: 93 00:04:39,062 --> 00:04:42,137 με λυπόταν πριν καν με δει. 94 00:04:42,528 --> 00:04:45,976 Η θέση της απέναντί μου, ως Αφρικανή, ήταν εξ ορισμού 95 00:04:46,000 --> 00:04:49,036 ένας συγκαταβατικός, καλοπροαίρετος οίκτος. 96 00:04:50,000 --> 00:04:53,496 Η συγκάτοικός μου είχε μια μονοσήμαντη ιστορία για την Αφρική. 97 00:04:53,623 --> 00:04:55,977 Μια ιστορία καταστροφής. 98 00:04:56,412 --> 00:04:57,698 Σε αυτήν τη μονσήμαντη ιστορία, 99 00:04:57,722 --> 00:05:01,976 δεν υπήρχε πιθανότητα οι Αφρικανοί να της μοιάζουν, με οποιονδήποτε τρόπο, 100 00:05:02,000 --> 00:05:04,976 δεν υπήρχε πιθανότητα αισθημάτων πιο σύνθετων από τον οίκτο, 101 00:05:05,000 --> 00:05:08,976 δεν υπήρχε πιθανότητα σύνδεσης ως ισότιμων ανθρώπων. 102 00:05:09,000 --> 00:05:11,123 Πρέπει να πω ότι πριν να έρθω στις Η.Π.Α. 103 00:05:11,147 --> 00:05:13,428 δεν προσδιοριζόμουν συνειδητά ως Αφρικανή. 104 00:05:14,000 --> 00:05:16,976 Αλλά στις Η.Π.Α., όποτε γινόταν αναφορά στην Αφρική όλοι στρέφονταν σε μένα. 105 00:05:17,000 --> 00:05:19,746 Και ας μη γνώριζα τίποτα για μέρη όπως η Ναμίμπια. 106 00:05:21,000 --> 00:05:23,096 Τελικά όμως ενστερνίστηκα τη νέα ταυτότητα 107 00:05:23,120 --> 00:05:25,976 και πλέον νιώθω Αφρικανή σε πολλά επίπεδα. 108 00:05:26,000 --> 00:05:29,976 Παρόλο που ακόμα εκνευρίζομαι αρκετά όταν αναφέρονται στην Αφρική ως χώρα. 109 00:05:30,000 --> 00:05:33,976 Η πιο πρόσφατη εμπειρία μου είναι από την, κατά τα άλλα υπέροχη πτήση μου, 110 00:05:34,000 --> 00:05:35,285 από το Λάγος δύο μέρες πριν, 111 00:05:35,309 --> 00:05:38,191 στην οποία η Virgin ανακοίνωσε 112 00:05:38,215 --> 00:05:42,976 ότι διεξάγει φιλανθρωπικό έργο στην «Ινδία, την Αφρική και άλλες χώρες». 113 00:05:43,000 --> 00:05:44,317 (Γέλια) 114 00:05:44,476 --> 00:05:47,976 Έτσι αφού πέρασα μερικά χρόνια στις Η.Π.Α. ως Αφρικανή, 115 00:05:48,000 --> 00:05:51,174 άρχισα να κατανοώ τη στάση της συγκατοίκου μου απέναντί μου. 116 00:05:52,000 --> 00:05:54,025 Αν δεν είχα μεγαλώσει στη Νιγηρία και αν το μόνο που ήξερα για την Αφρική 117 00:05:54,049 --> 00:05:57,190 ήταν η εικόνα που κυκλοφορεί, 118 00:05:57,214 --> 00:06:02,386 θα πίστευα κι εγώ ότι η Αφρική είναι ένας τόπος με όμορφα τοπία, 119 00:06:02,410 --> 00:06:03,976 όμορφα ζώα, 120 00:06:04,000 --> 00:06:05,976 και ακατανόητους ανθρώπους, 121 00:06:06,000 --> 00:06:09,631 που κάνουν άσκοπους πολέμους, πεθαίνουν από φτώχεια και ΕΙΤΖ, 122 00:06:09,655 --> 00:06:11,976 ανήμποροι να υπερασπίσουν τον εαυτό τους, 123 00:06:12,000 --> 00:06:16,155 και περιμένουν να σωθούν από κάποιον ευγενικό, λευκό ξένο. 124 00:06:16,928 --> 00:06:19,097 Θα έβλεπα τους Αφρικανούς με τον ίδιο τρόπο που, 125 00:06:19,121 --> 00:06:21,824 όταν ήμουν μικρή, έβλεπα την οικογένεια του Φιντέ. 126 00:06:23,000 --> 00:06:26,976 Αυτή η μονοσήμαντη ιστορία της Αφρικής πιστεύω τελικά ότι πηγάζει από τη δυτική λογοτεχνία. 127 00:06:27,000 --> 00:06:31,976 Παραθέτω ένα απόσπασμα από τα γραπτά ενός Λονδρέζου εμπόρου, του Τζον Λοκ, 128 00:06:32,000 --> 00:06:34,976 ο οποίος μπάρκαρε για τη δυτική Αφρική το 1561 129 00:06:35,000 --> 00:06:38,663 και κράτησε ένα συναρπαστικό ημερολόγιο του ταξιδιού του. 130 00:06:40,203 --> 00:06:43,976 Αφού αναφέρεται στους μαύρους Αφρικανούς ως «ζώα που δεν έχουν σπίτια», 131 00:06:44,000 --> 00:06:47,976 γράφει, «Υπάρχουν επίσης άνθρωποι χωρίς κεφάλι, 132 00:06:48,000 --> 00:06:51,968 με το στόμα και τα μάτια πάνω στο στήθος τους». 133 00:06:53,000 --> 00:06:55,096 Γελάω κάθε φορά που το διαβάζω. 134 00:06:55,120 --> 00:06:58,500 Είναι αξιοθαύμαστη η φαντασία του Τζον Λοκ. 135 00:06:59,373 --> 00:07:01,239 Αλλά τα γραπτά του είναι σημαντικά 136 00:07:01,263 --> 00:07:02,976 διότι σηματοδοτούν την αρχή 137 00:07:03,000 --> 00:07:05,976 της παράδοσης εξιστόρησης αφρικανικών ιστοριών στη Δύση: 138 00:07:06,000 --> 00:07:09,367 μιας παράδοσης που θέλει την υποσαχάρια Αφρική, έναν τόπο γεμάτο αρνητικά, 139 00:07:09,479 --> 00:07:11,634 διαφορές, σκοτάδι, 140 00:07:11,658 --> 00:07:16,976 ανθρώπους οι οποίοι, σύμφωνα με τον υπέροχο ποιητή Ράντγιαρντ Κίπλινγκ, 141 00:07:17,000 --> 00:07:18,941 είναι «μισοί διάβολοι, μισοί παιδιά». 142 00:07:20,211 --> 00:07:22,976 Κι έτσι άρχισα να συνειδητοποιώ ότι η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου 143 00:07:23,000 --> 00:07:24,976 πρέπει σ' όλη τη ζωή της, 144 00:07:25,000 --> 00:07:28,976 να είχε δει και να είχε ακούσει διαφορετικές εκδοχές αυτής της μονοσήμαντης ιστορίας, 145 00:07:29,000 --> 00:07:30,976 όπως κι ο καθηγητής μου, 146 00:07:31,000 --> 00:07:34,766 ο οποίος μου είπε κάποτε ότι το μυθιστόρημά μου δεν ήταν «αυθεντικά αφρικανικό». 147 00:07:35,869 --> 00:07:37,560 Θα μπορούσα να δεχτώ ότι αρκετά σημεία 148 00:07:37,584 --> 00:07:40,679 ήταν λάθος στο μυθιστόρημά μου, 149 00:07:40,703 --> 00:07:43,976 ότι είχα αποτύχει σε αρκετές περιπτώσεις. 150 00:07:44,000 --> 00:07:46,239 Αλλά δεν μπορούσα να φανταστώ ότι είχα αποτύχει 151 00:07:46,263 --> 00:07:48,976 να κατορθώσω την επονομαζόμενη αφρικανική αυθεντικότητα. 152 00:07:49,000 --> 00:07:52,706 Στην πραγματικότητα δεν ήξερα καν τι ήταν η αφρικανική αυθεντικότητα. 153 00:07:54,000 --> 00:07:58,396 Ο καθηγητής μου είπε πως οι ήρωές μου έμοιαζαν πολύ με τον ίδιο, 154 00:07:58,420 --> 00:08:00,396 που ήταν μορφωμένος και ανήκε στη μεσαία τάξη. 155 00:08:00,420 --> 00:08:02,522 Οι ήρωές μου οδηγούσαν αυτοκίνητα. 156 00:08:02,546 --> 00:08:04,976 Δεν πέθαιναν της πείνας. 157 00:08:05,000 --> 00:08:07,927 Συνεπώς δεν ήταν αυθεντικοί Αφρικανοί. 158 00:08:09,000 --> 00:08:11,976 Να προσθέσω όμως, εν συντομία, ότι είμαι εξίσου ένοχη 159 00:08:12,000 --> 00:08:14,070 στο θέμα της μίας και μονοσήμαντης ιστορίας. 160 00:08:15,000 --> 00:08:17,991 Πριν μερικά χρόνια, επισκέφτηκα το Μεξικό από τις Η.Π.Α. 161 00:08:19,000 --> 00:08:21,667 Το πολιτικό κλίμα στις Η.Π.Α. ήταν τότε τεταμένο. 162 00:08:21,691 --> 00:08:24,976 Υπήρχαν διαφωνίες σχετικά με τη μετανάστευση. 163 00:08:25,000 --> 00:08:26,976 Και, όπως συχνά συμβαίνει στην Αμερική, 164 00:08:27,000 --> 00:08:29,976 η μετανάστευση έγινε συνώνυμο των Μεξικανών. 165 00:08:30,698 --> 00:08:32,631 Ακούγονταν ατελείωτες ιστορίες για Μεξικανούς 166 00:08:32,655 --> 00:08:35,976 οι οποίοι εκμεταλλεύονταν το σύστημα υγείας, 167 00:08:36,000 --> 00:08:37,976 περνούσαν κρυφά τα σύνορα, 168 00:08:38,000 --> 00:08:40,465 τους συνελάμβαναν στα σύνορα και τα λοιπά. 169 00:08:42,163 --> 00:08:45,976 Θυμάμαι που περπατούσα την πρώτη μέρα στην Γκουανταλαχάρα, 170 00:08:46,000 --> 00:08:47,976 παρακολουθώντας τον κόσμο να πηγαίνει στη δουλειά του, 171 00:08:48,000 --> 00:08:49,976 να φτιάχνει τορτίγιας στην αγορά, 172 00:08:50,000 --> 00:08:51,973 να καπνίζει, να γελάει. 173 00:08:53,195 --> 00:08:55,976 Θυμάμαι ότι εξεπλάγην κάπως. 174 00:08:56,000 --> 00:08:58,976 Και ύστερα με κυρίευσε ντροπή. 175 00:08:59,341 --> 00:09:03,976 Συνειδητοποίησα ότι είχα απορροφηθεί τόσο πολύ από την εικόνα των Μεξικανών στα ΜΜΕ 176 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 που στο μυαλό μου είχαν γίνει μόνο ένα πράγμα: 177 00:09:06,024 --> 00:09:07,849 οι καημένοι οι μετανάστες. 178 00:09:08,769 --> 00:09:11,191 Είχα χάψει τη μία και μοναδική ιστορία για τους Μεξικανούς 179 00:09:11,215 --> 00:09:13,722 και ντρεπόμουν αφάνταστα για τον εαυτό μου. 180 00:09:14,071 --> 00:09:16,618 Έτσι λοιπόν μπορείς να δημιουργήσεις μία ιστορία, 181 00:09:16,642 --> 00:09:18,976 δείχνοντας μόνο ένα πράγμα για έναν λαό, 182 00:09:19,000 --> 00:09:20,976 ένα και μόνο πράγμα, 183 00:09:21,000 --> 00:09:22,976 ξανά και ξανά, 184 00:09:23,000 --> 00:09:24,515 μέχρι να γίνουν αυτό τελικά. 185 00:09:25,793 --> 00:09:28,239 Είναι αδύνατο ν' αναφερθείς στη μονοσήμαντη ιστορία 186 00:09:28,263 --> 00:09:29,952 χωρίς ν' αναφερθείς στην εξουσία. 187 00:09:31,496 --> 00:09:33,244 Υπάρχει μια λέξη, μια λέξη στα Ίγκμπο, 188 00:09:33,268 --> 00:09:36,919 την οποία θυμάμαι κάθε φορά που σκέφτομαι τις δομές εξουσίας στον κόσμο 189 00:09:36,943 --> 00:09:38,133 και η λέξη είναι «νκάλι». 190 00:09:38,332 --> 00:09:42,976 Είναι ουσιαστικό και σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει «να είσαι σπουδαιότερος από τον άλλο». 191 00:09:43,554 --> 00:09:46,482 Όπως οι κόσμοι της οικονομίας και της πολιτικής, 192 00:09:46,506 --> 00:09:50,976 οι ιστορίες, ορίζονται από την αρχή του νκάλι. 193 00:09:51,000 --> 00:09:52,976 Ο τρόπος που λέγονται, ποιος τις λέει, 194 00:09:53,000 --> 00:09:56,237 πότε λέγονται, πόσες ιστορίες λέγονται, 195 00:09:56,261 --> 00:09:58,468 όλα εξαρτώνται από την εξουσία. 196 00:10:00,000 --> 00:10:03,143 Εξουσία είναι η ικανότητα να λες την ιστορία ενός ανθρώπου, 197 00:10:03,167 --> 00:10:06,976 σαν να ήταν η μοναδική ιστορία γι' αυτόν τον άνθρωπο. 198 00:10:07,000 --> 00:10:09,096 Ο Παλαιστίνιος ποιητής Μουρίντ Μπαργκούτι γράφει 199 00:10:09,120 --> 00:10:11,976 πως αν θέλεις να στερήσεις κάτι από έναν λαό, 200 00:10:12,000 --> 00:10:14,976 ο πιο απλός τρόπος για να το πετύχεις είναι πεις την ιστορία του 201 00:10:15,000 --> 00:10:17,230 ξεκινώντας την αφήγηση από το σημείο, «Δεύτερον». 202 00:10:18,484 --> 00:10:22,382 Ξεκινήστε την ιστορία με τα βέλη των ιθαγενών Αμερικανών 203 00:10:22,406 --> 00:10:24,976 και όχι με την άφιξη των Βρετανών 204 00:10:25,000 --> 00:10:27,977 και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία. 205 00:10:28,001 --> 00:10:32,433 Ξεκινήστε την ιστορία με την αποτυχία του αφρικανικού κράτους 206 00:10:32,457 --> 00:10:35,976 και όχι με την αποικιοκρατική δημιουργία του αφρικανικού κράτους 207 00:10:36,000 --> 00:10:38,742 και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία. 208 00:10:40,000 --> 00:10:41,976 Μίλησα πρόσφατα σε ένα πανεπιστήμιο 209 00:10:42,000 --> 00:10:45,785 όπου ένας φοιτητής μου είπε πόσο κρίμα ήταν 210 00:10:45,809 --> 00:10:48,928 που οι άντρες στη Νιγηρία είναι βίαιοι 211 00:10:48,952 --> 00:10:50,896 όπως ο πατέρας στο μυθιστόρημά μου. 212 00:10:52,000 --> 00:10:55,976 Του είπα πως είχα μόλις διαβάσει ένα μυθιστόρημα με τίτλο «Αμερικανική Ψύχωση» -- 213 00:10:56,000 --> 00:10:57,976 (Γέλια) 214 00:10:58,000 --> 00:10:59,976 -- και πόσο κρίμα ήταν 215 00:11:00,000 --> 00:11:02,976 που οι νεαροί Αμερικανοί ήταν κατά συρροή δολοφόνοι. 216 00:11:03,000 --> 00:11:06,976 (Γέλια) 217 00:11:07,000 --> 00:11:12,976 (Χειροκρότημα) 218 00:11:13,000 --> 00:11:15,976 Εντάξει, προφανώς είχα εκνευριστεί κάπως όταν το είπα αυτό. 219 00:11:16,000 --> 00:11:17,976 (Γέλια) 220 00:11:18,000 --> 00:11:20,191 Ποτέ δεν θα φανταζόμουν πως 221 00:11:20,215 --> 00:11:23,976 επειδή είχα διαβάσει απλώς ένα μυθιστόρημα όπου ο ήρωας ήταν κατά συρροή δολοφόνος, 222 00:11:24,000 --> 00:11:27,976 αυτός θ' αντιπροσώπευε όλους τους Αμερικανούς. 223 00:11:28,000 --> 00:11:30,976 Όχι επειδή είμαι καλύτερος άνθρωπος από τον φοιτητή 224 00:11:31,000 --> 00:11:33,976 αλλά επειδή εξαιτίας της πολιτισμικής και οικονομικής δύναμης της Αμερικής, 225 00:11:34,000 --> 00:11:35,976 γνώριζα πολλές ιστορίες για την Αμερική. 226 00:11:36,000 --> 00:11:39,976 Είχα διαβάσει Τάιλερ και Άπνταϊκ και Στάινμπεκ και Γκέιτσκιλ. 227 00:11:40,000 --> 00:11:42,560 Δεν ήξερα μία μόνο ιστορία για την Αμερική. 228 00:11:43,671 --> 00:11:45,377 Όταν έμαθα πριν μερικά χρόνια, 229 00:11:45,401 --> 00:11:49,742 ότι οι συγγραφείς έπρεπε να έχουν ζήσει άσχημη παιδική ηλικία 230 00:11:49,766 --> 00:11:51,976 για να είναι επιτυχημένοι, 231 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να επινοήσω φρικτά πράγματα που μου έκαναν οι γονείς μου. 232 00:11:56,024 --> 00:11:57,976 (Γέλια) 233 00:11:58,000 --> 00:12:01,976 Η αλήθεια όμως, είναι ότι έζησα πολύ ευτυχισμένα παιδικά χρόνια, 234 00:12:02,000 --> 00:12:04,976 με γέλιο κι αγάπη, σε μια πολύ δεμένη οικογένεια. 235 00:12:05,000 --> 00:12:08,211 Είχα όμως και παππούδες που πέθαναν σε προσφυγικούς καταυλισμούς. 236 00:12:08,750 --> 00:12:12,976 Ο εξάδελφός μου Πόλι πέθανε επειδή δεν υπήρχαν τα απαραίτητα ιατρικά μέσα. 237 00:12:13,000 --> 00:12:15,976 Ένας πολύ στενός μου φίλος, ο Οκολόμα, πέθανε σε αεροπορικό δυστύχημα 238 00:12:16,000 --> 00:12:18,976 επειδή οι πυροσβεστικές αντλίες δεν είχαν νερό. 239 00:12:19,000 --> 00:12:21,976 Μεγάλωσα σε καταπιεστικά στρατιωτικά καθεστώτα, 240 00:12:22,000 --> 00:12:23,976 που υποτιμούσαν την εκπαίδευση, 241 00:12:24,000 --> 00:12:26,976 με αποτέλεσμα πολλές φορές οι γονείς μου να μην πληρώνονται. 242 00:12:27,000 --> 00:12:30,977 Κι έτσι όταν ήμουν μικρή, η μαρμελάδα χάθηκε από το τραπέζι μας, 243 00:12:31,001 --> 00:12:33,498 ύστερα χάθηκε και η μαργαρίνη, 244 00:12:33,522 --> 00:12:35,976 ύστερα ακρίβυνε πολύ το ψωμί 245 00:12:36,000 --> 00:12:37,871 κι ύστερα μπήκε δελτίο στο γάλα. 246 00:12:39,000 --> 00:12:42,657 Και πάνω από όλα, ένας φυσικός πολιτικός φόβος 247 00:12:42,681 --> 00:12:44,363 εισέβαλε στη ζωή μας. 248 00:12:45,823 --> 00:12:47,960 Όλες αυτές οι ιστορίες με κάνουν αυτή που είμαι. 249 00:12:48,457 --> 00:12:51,976 Αλλά αν επιμείνω μόνο στις αρνητικές 250 00:12:52,000 --> 00:12:54,976 είναι σαν να ισοπεδώνω την εμπειρία μου 251 00:12:55,000 --> 00:12:58,664 και να παραβλέπω τις πολλές άλλες ιστορίες που με διαμόρφωσαν. 252 00:12:59,394 --> 00:13:01,976 Μία μόνο ιστορία δημιουργεί στερεότυπα. 253 00:13:02,000 --> 00:13:06,976 Και το πρόβλημα με τα στερεότυπα δεν είναι ότι είναι αναληθή, 254 00:13:07,000 --> 00:13:08,976 αλλά ότι είναι ελλιπή. 255 00:13:09,357 --> 00:13:11,960 Παίρνουν μία ιστορία και την κάνουν τη μοναδική ιστορία. 256 00:13:13,000 --> 00:13:15,572 Φυσικά, η Αφρική είναι μια ήπειρος γεμάτη καταστροφές. 257 00:13:15,596 --> 00:13:18,976 Τεράστιες, όπως οι φρικτοί βιασμοί στο Κονγκό. 258 00:13:19,000 --> 00:13:20,626 Και θλιβερές, 259 00:13:20,650 --> 00:13:25,150 όπως το γεγονός ότι 5.000 άτομα αιτούνται για μία κενή θέση εργασίας στη Νιγηρία. 260 00:13:26,000 --> 00:13:29,563 Υπάρχουν όμως και άλλες ιστορίες που δεν μιλούν για καταστροφή. 261 00:13:29,587 --> 00:13:32,976 Και είναι πολύ σημαντικό, εξίσου σημαντικό, να μιλάμε γι' αυτές. 262 00:13:33,000 --> 00:13:34,976 Πάντα ένιωθα ότι είναι αδύνατο 263 00:13:35,000 --> 00:13:37,976 να γνωρίσεις σωστά έναν τόπο ή έναν άνθρωπο 264 00:13:38,000 --> 00:13:41,976 αν δεν γνωρίσεις όλες τις ιστορίες του τόπου ή του ανθρώπου. 265 00:13:42,000 --> 00:13:45,580 Η συνέπεια της μονοσήμαντης ιστορίας είναι η εξής: 266 00:13:45,604 --> 00:13:47,561 στερεί την αξιοπρέπεια από τον άνθρωπο. 267 00:13:48,332 --> 00:13:51,976 Μας δυσκολεύει να πιστέψουμε ότι είμαστε ισότιμα ανθρώπινα όντα. 268 00:13:52,000 --> 00:13:56,164 Τονίζει πόσο διαφορετικοί είμαστε και όχι πόσο ίδιοι. 269 00:13:57,000 --> 00:13:59,489 Τι θα γινόταν αν πριν πάω στο Μεξικό 270 00:13:59,513 --> 00:14:02,976 είχα παρακολουθήσει το θέμα της μετανάστευσης και από τις δύο πλευρές, 271 00:14:03,000 --> 00:14:04,976 των Η.Π.Α. και του Μεξικού; 272 00:14:05,000 --> 00:14:08,976 Τι θα γινόταν αν η μητέρα μου μας είχε πει ότι η οικογένεια του Φιντέ ήταν φτωχή 273 00:14:09,000 --> 00:14:10,976 και εργατική; 274 00:14:11,000 --> 00:14:13,096 Τι θα γινόταν αν είχαμε ένα αφρικανικό τηλεοπτικό δίκτυο 275 00:14:13,120 --> 00:14:16,976 που έδειχνε διαφορετικές αφρικανικές ιστορίες σε όλον τον κόσμο; 276 00:14:17,000 --> 00:14:21,331 Αυτό που ο Νιγηριανός συγγραφέας Τσινούα Ατσέμπε ονομάζει «ισορροπία των ιστοριών». 277 00:14:21,355 --> 00:14:25,331 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τον εκδότη μου στη Νιγηρία, 278 00:14:25,355 --> 00:14:26,976 τον Μούκτα Μπακαράι, 279 00:14:27,000 --> 00:14:29,048 έναν αξιόλογο άνθρωπο ο οποίος άφησε τη δουλειά του στην τράπεζα, 280 00:14:29,072 --> 00:14:31,977 για να πραγματοποιήσει το όνειρό του και να ανοίξει έναν εκδοτικό οίκο; 281 00:14:32,001 --> 00:14:35,688 Η παράδοση θέλει τους Νιγηριανούς να μη διαβάζουν λογοτεχνία. 282 00:14:35,712 --> 00:14:36,966 Εκείνος διαφωνούσε. Πίστευε 283 00:14:36,990 --> 00:14:40,076 ότι όσοι μπορούσαν να διαβάσουν, θα διάβαζαν, 284 00:14:40,100 --> 00:14:43,976 αν υπήρχε διαθέσιμη και οικονομική λογοτεχνία. 285 00:14:44,666 --> 00:14:46,976 Λίγο μετά την κυκλοφορία του πρώτου μου μυθιστορήματος 286 00:14:47,000 --> 00:14:49,976 πήγα σε έναν τηλεοπτικό σταθμό στο Λάγος για μια συνέντευξη. 287 00:14:50,000 --> 00:14:53,191 Μια γυναίκα που εργαζόταν στην αλληλογραφία ήρθε και μου είπε, 288 00:14:53,215 --> 00:14:55,976 «Μου άρεσε πολύ το βιβλίο σου. Δεν μου άρεσε το τέλος. 289 00:14:56,000 --> 00:14:59,239 Πρέπει να γράψεις και δεύτερο μέρος, στο οποίο θα γίνει το εξής...» 290 00:14:59,263 --> 00:15:01,977 (Γέλια) 291 00:15:02,001 --> 00:15:04,977 Και μου είπε τι να γράψω στο δεύτερο μέρος του βιβλίου. 292 00:15:05,564 --> 00:15:07,976 Δεν ήταν μόνο κάτι όμορφο, ήταν και πολύ συγκινητικό. 293 00:15:08,000 --> 00:15:10,976 Ήταν μια γυναίκα, από τους απλούς Νιγηριανούς 294 00:15:11,000 --> 00:15:13,003 οι οποίοι κανονικά δεν διαβάζουν. 295 00:15:13,901 --> 00:15:15,525 Και όχι μόνο είχε διαβάσει το βιβλίο 296 00:15:15,549 --> 00:15:17,358 αλλά το είχε κάνει δικό της 297 00:15:17,382 --> 00:15:20,485 και θεωρούσε ότι δικαιούνταν να μου πει τι να γράψω στη συνέχεια. 298 00:15:21,580 --> 00:15:24,976 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη φίλη μου Φούμι Όντα, 299 00:15:25,000 --> 00:15:27,976 μια ατρόμητη γυναίκα που παρουσιάζει μια τηλεοπτική εκπομπή στο Λάγος 300 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 και έχει αποφασίσει να λέει τις ιστορίες που προτιμάμε να ξεχνάμε; 301 00:15:31,695 --> 00:15:34,976 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εγχείριση καρδιάς 302 00:15:35,000 --> 00:15:37,976 που έγινε στο νοσοκομείο του Λάγος την περασμένη εβδομάδα; 303 00:15:38,000 --> 00:15:41,976 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε τη σύγχρονη μουσική της Νιγηρίας; 304 00:15:42,000 --> 00:15:44,976 Ταλαντούχους ανθρώπους που τραγουδούν στα Αγγλικά και στα Πιτζίν 305 00:15:45,000 --> 00:15:46,976 και στα Ίγκμπο και τα Γιορούμπα και τα Ίτζο, 306 00:15:47,000 --> 00:15:50,976 συνδυάζοντας επιρροές από τον Τζέι Ζι και τον Φελά 307 00:15:51,000 --> 00:15:53,182 μέχρι τον Μπομπ Μάρλεϊ και τους προγόνους τους. 308 00:15:54,000 --> 00:15:56,239 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για τη δικηγόρο 309 00:15:56,263 --> 00:15:59,976 που σε πρόσφατη δίκη στη Νιγηρία αμφισβήτησε έναν γελοίο νόμο 310 00:16:00,000 --> 00:16:02,976 που απαιτεί από τις γυναίκες να παίρνουν την άδεια του συζύγου τους 311 00:16:03,000 --> 00:16:05,976 πριν να ανανεώσουν τα διαβατήριά τους; 312 00:16:06,000 --> 00:16:08,976 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για το Νόλιγουντ, 313 00:16:09,000 --> 00:16:13,380 γεμάτο από πρωτοπόρους που γυρίζουν ταινίες παρά τις μεγάλες τεχνικές δυσκολίες; 314 00:16:13,404 --> 00:16:14,976 Ταινίες τόσο δημοφιλείς 315 00:16:15,000 --> 00:16:19,976 που αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα των Νιγηριανών που καταναλώνουν αυτό που παράγουν. 316 00:16:20,000 --> 00:16:23,286 Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε για την εκπληκτική και φιλόδοξη κομμώτριά μου, 317 00:16:23,310 --> 00:16:26,976 η οποία ξεκίνησε τη δική της επιχείρηση και πουλάει εξτένσιον; 318 00:16:27,000 --> 00:16:30,976 Ή για τα εκατομμύρια των άλλων Νιγηριανών που ξεκινούν επιχειρήσεις και μερικές φορές αποτυγχάνουν 319 00:16:31,000 --> 00:16:33,938 αλλά συνεχίζουν να έχουν φιλοδοξίες; 320 00:16:35,000 --> 00:16:36,976 Κάθε φορά που είμαι στη χώρα μου ακούω 321 00:16:37,000 --> 00:16:39,976 τα συνηθισμένα παράπονα από τους περισσότερους Νιγηριανούς: 322 00:16:40,000 --> 00:16:43,444 την κακή υποδομή, την κακή κυβέρνηση. 323 00:16:43,468 --> 00:16:45,523 Αλλά βλέπω και την εκπληκτική προσαρμοστικότητα των ανθρώπων 324 00:16:45,547 --> 00:16:48,976 που προκόβουν χωρίς την κυβέρνηση 325 00:16:49,000 --> 00:16:50,261 και χωρίς την υποστήριξή της. 326 00:16:51,373 --> 00:16:53,976 Διδάσκω σε εργαστήρια γραφής στο Λάγος κάθε καλοκαίρι 327 00:16:54,000 --> 00:16:56,976 και μου φαίνεται απίστευτο πόσοι συμμετέχουν, 328 00:16:57,000 --> 00:16:59,976 πόσοι ανυπομονούν να γράψουν, 329 00:17:00,000 --> 00:17:01,386 να πουν ιστορίες. 330 00:17:02,275 --> 00:17:05,298 Με τον εκδότη μου στη Νιγηρία ξεκινήσαμε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση 331 00:17:05,322 --> 00:17:06,976 που λέγεται Ταμείο Φαραφίνα. 332 00:17:07,000 --> 00:17:09,976 Έχουμε μεγάλα όνειρα, να χτίσουμε βιβλιοθήκες 333 00:17:10,000 --> 00:17:12,143 και να ανακαινίσουμε όσες υπάρχουν ήδη 334 00:17:12,167 --> 00:17:14,976 και να προμηθεύσουμε με βιβλία τα δημόσια σχολεία 335 00:17:15,000 --> 00:17:17,096 που έχουν άδειες βιβλιοθήκες, 336 00:17:17,120 --> 00:17:19,501 αλλά και να διοργανώσουμε πολλά, πολλά εργαστήρια, 337 00:17:19,525 --> 00:17:20,976 ανάγνωσης και γραφής, 338 00:17:21,000 --> 00:17:24,199 για όλους εκείνους που επιθυμούν να πουν τις πολλές ιστορίες μας. 339 00:17:24,326 --> 00:17:25,976 Οι ιστορίες είναι σημαντικές. 340 00:17:26,000 --> 00:17:27,976 Οι πολλές ιστορίες είναι σημαντικές. 341 00:17:28,000 --> 00:17:31,976 Οι ιστορίες έχουν χρησιμοποιηθεί για να στερήσουν και να βλάψουν. 342 00:17:32,000 --> 00:17:35,976 Αλλά μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν για να δώσουν δύναμη και ανθρωπιά. 343 00:17:36,642 --> 00:17:38,976 Οι ιστορίες μπορούν να καταστρέψουν την αξιοπρέπεια ενός λαού. 344 00:17:39,000 --> 00:17:42,703 Αλλά μπορούν και να την αποκαταστήσουν. 345 00:17:44,000 --> 00:17:46,048 Η Αμερικανίδα συγγραφέας Άλις Γουόκερ έγραψε 346 00:17:46,072 --> 00:17:49,976 για τους συγγενείς της από τον νότο που μετακόμισαν στον βορρά. 347 00:17:50,000 --> 00:17:51,976 Τους ανέφερε σε ένα βιβλίο 348 00:17:52,000 --> 00:17:54,068 για τη ζωή στο νότ που είχαν αφήσει πίσω τους. 349 00:17:55,592 --> 00:17:58,976 «Κάθισαν και διάβασαν το βιβλίο μόνοι τους, 350 00:17:59,000 --> 00:18:04,528 άκουσαν κι εμένα να το διαβάζω και ήταν σαν να κερδίζαμε ξανά τον Παράδεισο.» 351 00:18:05,579 --> 00:18:08,441 Θα ήθελα να τελειώσω με την εξής σκέψη: 352 00:18:08,465 --> 00:18:10,976 όταν απορρίπτουμε τη μονοσήμαντη ιστορία, 353 00:18:11,000 --> 00:18:13,976 όταν συνειδητοποιούμε ότι ποτέ δεν υπάρχει μία και μοναδική ιστορία 354 00:18:14,000 --> 00:18:16,441 για οποιονδήποτε τόπο, 355 00:18:16,465 --> 00:18:17,976 τότε κερδίζουμε ξανά τον Παράδεισο. 356 00:18:18,695 --> 00:18:19,817 Ευχαριστώ. 357 00:18:19,841 --> 00:18:22,841 (Χειροκρότημα)