WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Jo explico històries 00:00:02.000 --> 00:00:05.000 I els en voldria explicar algunes de personals 00:00:05.000 --> 00:00:10.000 sobre el que anomeno "el perill d'una sola història" 00:00:10.000 --> 00:00:14.000 Vaig créixer en un campus universitari a l'est de Nigèria 00:00:14.000 --> 00:00:17.000 La mare diu que vaig començar a llegir quan tenia dos anys 00:00:17.000 --> 00:00:22.000 tot i que jo diria que va ser més aviat als quatre. 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 Vaig ser una lectora precoç, i el que llegia era 00:00:24.000 --> 00:00:27.000 literatura infantil anglesa i nord-americana NOTE Paragraph 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 També vaig ser una escriptora precoç. 00:00:30.000 --> 00:00:34.000 Quan vaig començar a escriure, als set anys, 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 contes a llapis, amb il·lustracions de colors, 00:00:36.000 --> 00:00:39.000 que la meva pobra mare havia de llegir, 00:00:39.000 --> 00:00:43.000 escrivia la mateixa mena d'històries que llegia. 00:00:43.000 --> 00:00:48.000 Tots els meus personatges eren blancs amb ulls blaus, 00:00:48.000 --> 00:00:50.000 que jugaven a la neu, 00:00:50.000 --> 00:00:52.000 menjaven pomes 00:00:52.000 --> 00:00:54.000 (Rialles) 00:00:54.000 --> 00:00:56.000 i parlaven contínuament del clima: 00:00:56.000 --> 00:00:58.000 que fantàstic que era que hagués sortit el sol. 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 (Rialles) 00:01:00.000 --> 00:01:03.000 Això, malgrat viure a Nigèria i 00:01:03.000 --> 00:01:07.000 no haver-ne sortit mai. 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 No teníem neu. Menjàvem mangos. 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 I mai parlàvem del clima, 00:01:12.000 --> 00:01:14.000 perquè no era necessari. NOTE Paragraph 00:01:14.000 --> 00:01:17.000 Els meus personatges bevien molta cervesa de gingebre 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 perquè els personatges dels llibres que llegia, 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 bevien cervesa de gingebre. 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 Tant feia que jo no sabés què era la cervesa de gingebre. 00:01:24.000 --> 00:01:25.000 (Rialles) 00:01:25.000 --> 00:01:28.000 Molts anys després, vaig sentir un fort desig 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 de tastar-la; 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 però això ja és una altra història. NOTE Paragraph 00:01:32.000 --> 00:01:34.000 Crec que això ens demostra 00:01:34.000 --> 00:01:37.000 com som de vulnerables i influenciables 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 davant d'una història, 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 especialment quan som infants. 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Perquè jo només llegia llibres 00:01:43.000 --> 00:01:45.000 en els quals els personatges eren estrangers, 00:01:45.000 --> 00:01:47.000 estava convençuda que els llibres, 00:01:47.000 --> 00:01:50.000 per naturalesa, havien de ser d'estrangers, 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 i explicar coses amb les quals 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 no em podia identificar. 00:01:55.000 --> 00:01:59.000 Tot va canviar quan vaig descobrir els llibres africans. 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 No hi havia gaires llibres. I no eren 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 tan fàcils de trobar com ho eren els estrangers. NOTE Paragraph 00:02:03.000 --> 00:02:07.000 Però gràcies a autors com Chinua Achebe i Camara Laye 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 vaig fer un canvi de mentalitat pel que fa a 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 la literatura. 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 Em vaig adonar que gent com jo, 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 noies de pell color xocolata, 00:02:15.000 --> 00:02:18.000 i de cabell rebel que no se'l podien recollir en una cua de cavall 00:02:18.000 --> 00:02:20.000 també podien existir a la literatura. 00:02:20.000 --> 00:02:24.000 Vaig començar a escriure sobre coses que reconeixia. NOTE Paragraph 00:02:24.000 --> 00:02:28.000 Ara, estimava aquells llibres americans i anglesos que solia llegir. 00:02:28.000 --> 00:02:32.000 Havien agitat la meva imaginació. Havien obert mons nous davant els meus ulls. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Però la conseqüència no volguda 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 va ser que desconeixia que la gent com jo 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 també podia existir a la literatura. 00:02:38.000 --> 00:02:42.000 Així que el descobriment dels autors africans 00:02:42.000 --> 00:02:45.000 va evitar que seguís pensant que els llibres 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 només contaven una història. NOTE Paragraph 00:02:47.000 --> 00:02:50.000 La meva és una família nigeriana convencional, de classe mitjana. 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 El meu pare era professor, 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 la meva mare administradora 00:02:55.000 --> 00:02:58.000 i teníem, com era costum, 00:02:58.000 --> 00:03:03.000 personal domèstic que sovint venia dels pobles propers. 00:03:03.000 --> 00:03:07.000 Quan vaig fer els vuit anys, va arribar a casa un nou ajudant, 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 se'n deia Fide. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 L'única cosa que la mare ens en va explicar 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 va ser que la seva família era molt pobra. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 La mare enviava a la seva família batates i arròs, 00:03:17.000 --> 00:03:20.000 i la nostra roba vella. 00:03:20.000 --> 00:03:22.000 I quan no m'acabava el sopar, la meva mare solia dir 00:03:22.000 --> 00:03:27.000 "Menja! Què no ho saps que la família del Fide no té res per menjar?" 00:03:27.000 --> 00:03:31.000 I jo sentia molta llàstima per la família del Fide. NOTE Paragraph 00:03:31.000 --> 00:03:34.000 Un dissabte vam anar de visita al seu poble, 00:03:34.000 --> 00:03:38.000 la seva mare ens va mostrar un preciós cistell amb dibuixos, 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 de ràfia tintada, que havia fet el seu germà. 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 Estava astorada, 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 no m'havia passat pel cap que ningú de la seva família 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 fos capaç de fer res. 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 Només sabia que eren molt pobres 00:03:52.000 --> 00:03:54.000 i per tant m'era impossible veure'ls 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 com res més que pobres. 00:03:57.000 --> 00:04:01.000 La seva pobresa era l'única història que en tenia. NOTE Paragraph 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 Uns anys després, vaig tornar a pensar en això quan vaig deixar Nigèria 00:04:03.000 --> 00:04:06.000 per anar a la universitat als Estats Units 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 Tenia 19 anys. 00:04:08.000 --> 00:04:12.000 La meva companya americana d'habitació estava impressionada amb mi. 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 Em va preguntar on havia aprés a parlar l'anglès tan bé, 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 i va quedar sorpresa quan li vaig dir que Nigèria 00:04:17.000 --> 00:04:22.000 tenia l'anglès com a llengua oficial. 00:04:22.000 --> 00:04:26.000 Em va preguntar si podia escoltar el que ella va anomenar la meva "música tribal," 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 així que es va decebre enormement 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 quan li vaig posar la meva cinta de Mariah Carey. 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 (Rialles) 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 També va suposar que no sabia 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 utilitzar una estufa. NOTE Paragraph 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Em va impressionar que sentís llàstima per mi 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 fins i tot abans de veure'm. 00:04:42.000 --> 00:04:46.000 A priori, pel fet de ser africana, em tractaria 00:04:46.000 --> 00:04:50.000 amb una mena de proteccionisme, de llàstima ben intencionada. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 La meva companya d'habitació tenia una sola història de l'Àfrica. 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 Una sola història de la catàstrofe. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 En aquesta única història no hi tenien cabuda 00:04:58.000 --> 00:05:02.000 africans similars a ella mateixa, de cap manera. 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 No tenien cabuda altres sentiments més complexos que la llàstima. 00:05:05.000 --> 00:05:09.000 No hi havia la possibilitat que hi hagués una connexió entre iguals. NOTE Paragraph 00:05:09.000 --> 00:05:11.000 He de dir que abans d'anar als EUA no m'identificava 00:05:11.000 --> 00:05:14.000 de manera conscient com a africana. 00:05:14.000 --> 00:05:17.000 Però allà, sempre que es parlava de l'Àfrica, la gent em mirava. 00:05:17.000 --> 00:05:21.000 No importava que jo no sabés res de llocs com Namíbia. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Però vaig abraçar aquesta nova identitat. 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 I ara penso en mi mateixa i m'identifico com a africana. 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 Tot i que encara m'irrita quan es fa referència a 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 l'Àfrica com a un país. 00:05:30.000 --> 00:05:34.000 L'exemple més recent va tenir lloc fa dos dies en un vol, d'altra banda meravellós, 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 des de Lagos, en el qual 00:05:36.000 --> 00:05:38.000 hi havia un anunci en el vol de Virgin 00:05:38.000 --> 00:05:43.000 sobre les obres de caritat a l'"Índia, l'Àfrica i altres països". 00:05:43.000 --> 00:05:44.000 (Rialles) NOTE Paragraph 00:05:44.000 --> 00:05:48.000 Així que després de passar uns anys als EUA com a africana, 00:05:48.000 --> 00:05:52.000 vaig començar a entendre la reacció de la meva companya d'habitació cap a mi. 00:05:52.000 --> 00:05:55.000 Si no hagués crescut a Nigèria, i si tot el que sabés de l'Àfrica 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 provingués d'imatges típiques, 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 jo també pensaria que l'Àfrica és un lloc de 00:06:00.000 --> 00:06:04.000 bells paisatges, bells animals, 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 i gent incomprensible 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 que lluiten en guerres sense sentit, i que moren de pobresa i de la SIDA, 00:06:09.000 --> 00:06:12.000 incapaços de parlar amb veu pròpia, 00:06:12.000 --> 00:06:14.000 i que esperen que els salvin 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 uns estrangers blancs i amables. 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 Jo també veuria als africans de la mateixa manera que 00:06:19.000 --> 00:06:23.000 veia la família del Fide quan era petita. NOTE Paragraph 00:06:23.000 --> 00:06:27.000 Crec que aquesta única història d'Àfrica ve, en darrer lloc, de la literatura occidental 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 I ara cito l'obra 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 d'un comerciant londinenc anomenat John Locke, 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 que va navegar cap a l'Àfrica oriental el 1561, 00:06:35.000 --> 00:06:40.000 i feia un relat fascinant del viatge. 00:06:40.000 --> 00:06:42.000 Després de referir-se als negres africans 00:06:42.000 --> 00:06:44.000 com "bèsties que no tenen cases," 00:06:44.000 --> 00:06:48.000 escriu: "També són gent sense cap, 00:06:48.000 --> 00:06:53.000 amb la boca i els ulls en el pit." NOTE Paragraph 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 Ara ric cada cop que ho llegeixo 00:06:55.000 --> 00:06:59.000 I no podem sinó admirar la imaginació de John Locke. 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Però el que és important d'allò que va escriure és que 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 representa l'inici 00:07:03.000 --> 00:07:06.000 de la tradició d'explicar històries africanes a Occident. 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 Una tradició de l'Àfrica subsahariana com a lloc de negativitat, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 de diferències, de foscor, 00:07:11.000 --> 00:07:15.000 de gent que, en paraules del meravellós poeta 00:07:15.000 --> 00:07:17.000 Rudyard Kipling, 00:07:17.000 --> 00:07:20.000 són "mig dimoni, mig infant." NOTE Paragraph 00:07:20.000 --> 00:07:23.000 I així, vaig començar a adonar-me que la meva companya americana d'habitació 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 havia d'haver vist i sentit, al llarg de la seva vida, 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 diferents versions 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 d'aquesta única història; 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 com la tenia un professor, 00:07:31.000 --> 00:07:36.000 que un cop em va dir que la meva novel·la no era "autènticament africana." 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Bé, estava disposada a considerar que hi havia unes quantes coses que no 00:07:38.000 --> 00:07:40.000 funcionaven a la meva novel·la, 00:07:40.000 --> 00:07:44.000 que fallava en alguns moments 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Però no m'hauria imaginat que el que no funcionava era, 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 diguem-ne, l'autenticitat africana 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 De fet, no sabia que era allò de 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 l'autenticitat africana. 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 El professor em va dir que els meus personatges 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 s'assemblaven massa a ell, 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 un home educat de classe mitjana. 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 Els meus personatges conduïen cotxes, 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 no s'estaven morint de gana. 00:08:05.000 --> 00:08:09.000 Per tant, no eren autènticament africans. NOTE Paragraph 00:08:09.000 --> 00:08:12.000 Tot i això, he d'afegir que jo mateixa també sóc culpable 00:08:12.000 --> 00:08:15.000 de percebre una única història. 00:08:15.000 --> 00:08:19.000 Fa uns anys vaig anar a Mèxic. 00:08:19.000 --> 00:08:21.000 El clima polític als Estats Units aleshores era tens. 00:08:21.000 --> 00:08:25.000 Hi havia debats sobre la immigració. 00:08:25.000 --> 00:08:27.000 I com sovint passa a l'Amèrica del Nord, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 immigració i mexicà eren termes sinònims. 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 Hi havia un nombre infinit d'històries sobre mexicans 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 que els descrivien com gent 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 que saquejaven el sistema sanitari, 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 que s'esmunyien per la frontera, 00:08:38.000 --> 00:08:42.000 i un cop allà eren arrestats, aquesta mena de coses. NOTE Paragraph 00:08:42.000 --> 00:08:46.000 Recordo que estava fent un tomb el meu primer dia a Guadalajara, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 observant com la gent anava a treballar, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 com altres feien "tortillas" al mercat, 00:08:50.000 --> 00:08:53.000 o fumaven o reien. 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 Recordo que al principi vaig sentir una lleugera sorpresa. 00:08:56.000 --> 00:08:59.000 I després, em va envair la vergonya. 00:08:59.000 --> 00:09:02.000 Vaig adonar-me que havia estat tan capficada per 00:09:02.000 --> 00:09:04.000 la cobertura que els mitjans de comunicació feien dels mexicans 00:09:04.000 --> 00:09:06.000 que s'havien convertit en una sola cosa en la meva ment, 00:09:06.000 --> 00:09:09.000 l'immigrant abjecte. 00:09:09.000 --> 00:09:11.000 Havia cregut en una única història dels mexicans. 00:09:11.000 --> 00:09:14.000 i no podia estar més avergonyida de mi mateixa. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Així que aquesta és la manera com es crea una sola història. 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 es mostra un poble d'una sola manera, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 com una sola cosa, 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 un cop i un altre, 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 fins que es converteixen en això. NOTE Paragraph 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 És impossible parlar d'una sola història 00:09:28.000 --> 00:09:31.000 sense parlar de poder. 00:09:31.000 --> 00:09:33.000 Hi ha una paraula, una paraula Igbo, 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 que em fa pensar sobre això de 00:09:35.000 --> 00:09:38.000 les estructures del poder, i és "nkali." 00:09:38.000 --> 00:09:40.000 És una paraula que es traduiria com 00:09:40.000 --> 00:09:43.000 "ser més gran que un altre." 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 Com els nostres mons econòmics i polítics, 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 les històries també es defineixen 00:09:48.000 --> 00:09:51.000 pel principi de "nkali". 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Com s'expliquen, qui les explica, 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 quan s'expliquen, quantes històries s'expliquen, 00:09:56.000 --> 00:10:00.000 tot depèn en realitat del poder. NOTE Paragraph 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 El poder és l'habilitat no tan sols d'explicar la història d'una altra persona, 00:10:03.000 --> 00:10:07.000 sinó de fer-la la història definitiva d'aquella persona. 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 El poeta palestí Mourid Barghouti ha escrit 00:10:09.000 --> 00:10:12.000 que si es vol desposseir un poble, 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 la manera més senzilla de fer-ho és explicant la seva història, 00:10:15.000 --> 00:10:18.000 i començant amb, "en segon lloc." 00:10:18.000 --> 00:10:22.000 Si comencem la història amb les fletxes dels natius americans, 00:10:22.000 --> 00:10:25.000 i no amb l'arribada dels britànics, 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 tindrem una història completament diferent. 00:10:28.000 --> 00:10:30.000 Si comencem la història 00:10:30.000 --> 00:10:32.000 amb el fracàs de l'estat africà, 00:10:32.000 --> 00:10:36.000 en comptes de amb la creació de les colònies de l'estat africà, 00:10:36.000 --> 00:10:40.000 tindrem una història completament diferent. NOTE Paragraph 00:10:40.000 --> 00:10:42.000 Recentment vaig anar a parlar a una universitat 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 i un estudiant em va dir que era una 00:10:44.000 --> 00:10:46.000 autèntica vergonya 00:10:46.000 --> 00:10:49.000 que els homes nigerians fossin uns maltractadors 00:10:49.000 --> 00:10:52.000 com ho era el pare de la meva novel·la. 00:10:52.000 --> 00:10:54.000 I vaig dir-li que tot just havia acabat de llegir una novel·la 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 anomenada "American Psycho"-- 00:10:56.000 --> 00:10:58.000 (Rialles) 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 -- i que era una autèntica vergonya 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 que els joves americans fossin uns assassins en sèrie. 00:11:03.000 --> 00:11:07.000 (Rialles) 00:11:07.000 --> 00:11:13.000 (Aplaudiments) 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 Bé, està clar que ho vaig dir en un estat d'irritació. 00:11:16.000 --> 00:11:18.000 (Rialles) NOTE Paragraph 00:11:18.000 --> 00:11:20.000 Mai m'hauria passat pel cap que el sol fet 00:11:20.000 --> 00:11:22.000 de llegir una novel·la 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 en què un personatge fos un assassí en sèrie 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 el convertís en model de 00:11:26.000 --> 00:11:28.000 tots els americans. 00:11:28.000 --> 00:11:31.000 I això no és perquè sigui millor persona que aquell estudiant, 00:11:31.000 --> 00:11:34.000 sinó a causa del poder econòmic i cultural d'Amèrica. 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 Jo havia sentit moltes històries d'Amèrica. 00:11:36.000 --> 00:11:40.000 Havia llegit a Tyler, Updike i Steinbeck i Gaitskill. 00:11:40.000 --> 00:11:43.000 No tenia una sola història d'Amèrica. NOTE Paragraph 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 Fa uns anys, quan vaig saber que s'esperava dels escriptors que 00:11:46.000 --> 00:11:50.000 haguessin tingut una infantesa infeliç 00:11:50.000 --> 00:11:52.000 per tenir èxit, 00:11:52.000 --> 00:11:54.000 vaig començar a pensar com em podia inventar 00:11:54.000 --> 00:11:56.000 coses terribles que m'haguessin fet els meus pares. 00:11:56.000 --> 00:11:58.000 (Rialles) 00:11:58.000 --> 00:12:02.000 Però la veritat és que vaig tenir una infantesa realment feliç, 00:12:02.000 --> 00:12:05.000 plena d'amor i alegria, en una família molt unida. NOTE Paragraph 00:12:05.000 --> 00:12:09.000 Però també vaig tenir avis que van morir en camps de refugiats. 00:12:09.000 --> 00:12:13.000 La meva cosina Polle va morir per no rebre l'assistència mèdica necessària. 00:12:13.000 --> 00:12:16.000 La meva amiga Okoloma va morir en un accident d'aviació 00:12:16.000 --> 00:12:19.000 perquè els nostres camions de bombers no tenien aigua. 00:12:19.000 --> 00:12:22.000 Vaig créixer sota la repressió de governs militars 00:12:22.000 --> 00:12:24.000 que menystenien l'educació, 00:12:24.000 --> 00:12:27.000 de manera que de vegades els meus pares no rebien els seus salaris. 00:12:27.000 --> 00:12:31.000 Així doncs, de petita veia com la melmelada desapareixia de taula per l'esmorzar, 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 després la margarina, 00:12:33.000 --> 00:12:36.000 el pa era massa car, 00:12:36.000 --> 00:12:39.000 aleshores es va racionar la llet. 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 I per sobre d'aixó, una mena de por política generalitzada 00:12:42.000 --> 00:12:46.000 envaïa les nostres vides. NOTE Paragraph 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 Totes aquestes històries m'han fet qui sóc, 00:12:48.000 --> 00:12:52.000 però insistir només en aquestes històries negatives 00:12:52.000 --> 00:12:55.000 suposaria simplificar la meva experiència 00:12:55.000 --> 00:12:57.000 i passar per alt les moltes històries 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 que m'han fet com sóc. 00:12:59.000 --> 00:13:02.000 Una sola història crea estereotips. 00:13:02.000 --> 00:13:05.000 I el problema dels estereotips 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 no és que no siguin veritat, 00:13:07.000 --> 00:13:09.000 sinó que són incomplets. 00:13:09.000 --> 00:13:13.000 Fan que una història es converteixi en l'única història. NOTE Paragraph 00:13:13.000 --> 00:13:15.000 No hi ha dubte que Àfrica és un continent de catàstrofes. 00:13:15.000 --> 00:13:19.000 Hi ha algunes que són immenses, com les terribles violacions del Congo. 00:13:19.000 --> 00:13:21.000 I d'altres depriments, com el fet que 00:13:21.000 --> 00:13:26.000 hi hagi 5.000 persones per a cada vacant laboral a Nigèria. 00:13:26.000 --> 00:13:29.000 Però hi ha altres històries que no parlen de catàstrofes. 00:13:29.000 --> 00:13:33.000 I és molt important, és igual d'important, que se'n parli. NOTE Paragraph 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 Sempre he pensat que és impossible 00:13:35.000 --> 00:13:38.000 compenetrar-se amb un lloc o una persona 00:13:38.000 --> 00:13:42.000 si no entens totes les històries d'aquell indret o d'aquella persona. 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 La conseqüència d'una sola història 00:13:45.000 --> 00:13:48.000 és aquesta: roba als pobles la seva dignitat. 00:13:48.000 --> 00:13:52.000 Fa difícil que se'ns reconegui que som iguals als altres. 00:13:52.000 --> 00:13:55.000 Emfatitza les nostres diferències 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 més que no pas les nostres similituds. NOTE Paragraph 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 Què hauria passat si abans del meu viatge a Mèxic 00:13:59.000 --> 00:14:03.000 hagués fet un seguiment del debat sobre immigració des de les dues vessants, 00:14:03.000 --> 00:14:05.000 la dels EUA i la mexicana? 00:14:05.000 --> 00:14:09.000 Què hauria passat si la meva mare ens hagués dit que la família del Fide 00:14:09.000 --> 00:14:11.000 era pobra i molt treballadora? 00:14:11.000 --> 00:14:13.000 I si tinguéssim una cadena de televisió africana 00:14:13.000 --> 00:14:17.000 que emetés diverses històries africanes arreu del món? 00:14:17.000 --> 00:14:19.000 Allò que l'escriptor Chinua Achebe anomena 00:14:19.000 --> 00:14:22.000 "un equilibri d'històries." NOTE Paragraph 00:14:22.000 --> 00:14:25.000 I si la meva companya d'habitació conegués el meu editor nigerià, 00:14:25.000 --> 00:14:27.000 Mukts Bakaray? 00:14:27.000 --> 00:14:29.000 un home extraordinari que va deixar la feina que tenia en un banc 00:14:29.000 --> 00:14:32.000 per seguir els seus somnis i fundar una editorial? 00:14:32.000 --> 00:14:36.000 Solia dir-se que els nigerians no llegien literatura, 00:14:36.000 --> 00:14:38.000 Ell no hi estava d'acord, pensava 00:14:38.000 --> 00:14:40.000 que les persones que podien llegir, ho farien 00:14:40.000 --> 00:14:44.000 si tinguessin la literatura a l'abast i fos assequible. NOTE Paragraph 00:14:44.000 --> 00:14:47.000 Després que publiqués la meva primera novel·la 00:14:47.000 --> 00:14:50.000 vaig anar a una cadena de televisió a Lagos per a una entrevista. 00:14:50.000 --> 00:14:53.000 Una dona que treballava allà de missatgera se'm va acostar i em va dir: 00:14:53.000 --> 00:14:56.000 "Realment m'ha agradat la seva novel·la. No m'ha agradat el final. 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 Ara ha d'escriure una seqüela i això és el que passarà..." 00:14:59.000 --> 00:15:02.000 (Rialles) 00:15:02.000 --> 00:15:05.000 Va continuar dient-me què hi havia d'escriure en la seqüela. 00:15:05.000 --> 00:15:08.000 No només estava encantada, també estava commoguda, 00:15:08.000 --> 00:15:11.000 estava davant una dona, una nigeriana més, 00:15:11.000 --> 00:15:14.000 que se suposava que no eren lectors. 00:15:14.000 --> 00:15:16.000 No només havia llegit el meu llibre, sinó que se l'havia fet seu 00:15:16.000 --> 00:15:19.000 i se sentia obligada a dir-me 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 què hi havia d'escriure en la seqüela. NOTE Paragraph 00:15:21.000 --> 00:15:25.000 Així, què hauria passat si la meva companya d'habitació hagués conegut Fumi Onda, 00:15:25.000 --> 00:15:28.000 una dona valenta que dirigeix un programa de televisió a Lagos, 00:15:28.000 --> 00:15:31.000 i està determinada a explicar les històries que voldríem oblidar? 00:15:31.000 --> 00:15:35.000 I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar de la intervenció de cor 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 que es va fer a l'hospital de Lagos la setmana passada? 00:15:38.000 --> 00:15:42.000 I si la meva companya d'habitació hagués conegut la música contemporània nigeriana? 00:15:42.000 --> 00:15:45.000 Gent amb gran talent cantant en anglès i en pidgin, 00:15:45.000 --> 00:15:47.000 i en igbo i yoruba i ijo, 00:15:47.000 --> 00:15:51.000 mesclant influències que van de Jay-Z i Fela 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 a Bob Marley o fins als seus avis. 00:15:54.000 --> 00:15:56.000 I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar d'una advocada 00:15:56.000 --> 00:15:58.000 que recentment va anar a judici a Nigèria 00:15:58.000 --> 00:16:00.000 per qüestionar una llei ridícula 00:16:00.000 --> 00:16:03.000 que exigia que les dones tinguessin el consentiment dels marits 00:16:03.000 --> 00:16:06.000 per renovar els seus passaports? 00:16:06.000 --> 00:16:09.000 I si la meva companya d'habitació hagués sentit a parlar de Nollywood, 00:16:09.000 --> 00:16:13.000 ple de gent creativa que fan pel·lícules malgrat les grans dificultats tècniques? 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 Pel·lícules tan populars 00:16:15.000 --> 00:16:17.000 que són el millor exemple 00:16:17.000 --> 00:16:20.000 de nigerians que consumeixen el que ells produeixen. 00:16:20.000 --> 00:16:23.000 I si la meva companya d'habitació conegués la meva meravellosa i ambiciosa perruquerra, 00:16:23.000 --> 00:16:27.000 qui tot just acaba d'engegar el seu propi negoci d'extensions de cabell? 00:16:27.000 --> 00:16:29.000 O sobre els milions de nigerians 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 que engeguen negocis i de vegades fracassen, 00:16:31.000 --> 00:16:35.000 però segueixen nodrint la seva ambició? NOTE Paragraph 00:16:35.000 --> 00:16:37.000 Cada cop que sóc a casa m'enfronto amb 00:16:37.000 --> 00:16:40.000 els temes que irriten a la majoria dels nigerians: 00:16:40.000 --> 00:16:43.000 les infraestructures deficients, el govern deficient. 00:16:43.000 --> 00:16:46.000 Però també amb la resiliència increïble d'un poble que 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 lluita malgrat el govern, 00:16:49.000 --> 00:16:51.000 i no per causa d'ell. 00:16:51.000 --> 00:16:54.000 Faig tallers d'escriptura a Lagos cada estiu. 00:16:54.000 --> 00:16:57.000 I és sorprenent la quantitat de gent que hi participa, 00:16:57.000 --> 00:17:00.000 la quantitat de gent àvida d'escriure, 00:17:00.000 --> 00:17:02.000 d'explicar històries. NOTE Paragraph 00:17:02.000 --> 00:17:05.000 El meu editor nigerià i jo tot just hem engegat un fons sense ànim de lucre, 00:17:05.000 --> 00:17:07.000 que s'anomena Fons Farafina 00:17:07.000 --> 00:17:10.000 I somiem construir biblioteques 00:17:10.000 --> 00:17:12.000 i remodelar les biblioteques que ja tenim, 00:17:12.000 --> 00:17:15.000 i dotar de llibres les escoles públiques, 00:17:15.000 --> 00:17:17.000 que no tenen res a les seves biblioteques, 00:17:17.000 --> 00:17:19.000 i també d'organitzar un munt de tallers 00:17:19.000 --> 00:17:21.000 de lectura i escriptura, 00:17:21.000 --> 00:17:24.000 per a tots aquells que volen explicar les nostres històries. 00:17:24.000 --> 00:17:26.000 Les històries importen. 00:17:26.000 --> 00:17:28.000 Moltes històries importen. 00:17:28.000 --> 00:17:32.000 Les històries s'han fet servir per calumniar, 00:17:32.000 --> 00:17:36.000 Però les històries també es poden utilitzar per donar poder, i per humanitzar. 00:17:36.000 --> 00:17:39.000 Les històries poden trencar la dignitat de la gent. 00:17:39.000 --> 00:17:44.000 Però també poden reparar la dignitat trencada. NOTE Paragraph 00:17:44.000 --> 00:17:46.000 La escriptora americana Alice Walker va escriure això 00:17:46.000 --> 00:17:48.000 sobre la seva família del sud 00:17:48.000 --> 00:17:50.000 que s'havien traslladat cap el nord. 00:17:50.000 --> 00:17:52.000 Els va mostrar un llibre sobre 00:17:52.000 --> 00:17:55.000 la vida que havien deixat en marxar del sud. 00:17:55.000 --> 00:17:59.000 "Van seure al meu voltant, i cadascú llegia el llibre, 00:17:59.000 --> 00:18:05.000 mentre m'escoltaven llegir-lo alhora, i vam recuperar una mena de paradís." 00:18:05.000 --> 00:18:08.000 M'agradaria acabar amb aquest pensament: 00:18:08.000 --> 00:18:11.000 I és que quan rebutgem una sola història, 00:18:11.000 --> 00:18:14.000 quan ens adonem que mai no hi ha una sola història, 00:18:14.000 --> 00:18:16.000 d'enlloc, 00:18:16.000 --> 00:18:18.000 recuperem una mena de paradís. 00:18:18.000 --> 00:18:20.000 Gràcies. 00:18:20.000 --> 00:18:28.000 (Aplaudiments)