1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 أنا قاصّة. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 وأرغب في أن أحكي لكم القليل من القصص الشخصية 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 حول ما أرغب في تسميته ب " خطورة النظرة الآحادية." 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 لقد ترعرعت في سكن جامعي في شرق نيجيريا. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 قالت أمي أنني بدأت القراءة في سن الثانية، 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 رغماً عن أنني أعتقد أن سن الرابعة أقرب الى الحقيقة. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 إذاً فقد كنت قارئة مبكراً. وما قرأته 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 كان كتباً للأطفال إنجليزية وأمريكية. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 وكنت أيضا كاتبة في وقت مبكر 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 وعندما بدأت الكتابة، في حوالي سن السابعة، 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 قصص بقلم الرصاص مع رسوم توضيحية 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 التي كان لزاماً على والدتي المسكينة قراءتها، 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 كتب بالضبط مثل نوع القصص التي كنت أقرؤها. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 كل شخصياتي كانت بيضاء بعيون زرقاء. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 لقد لعبوا في الثلج. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 وأكلوا التفاح. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (ضحك) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 وتحدثوا كثيراً عن الطقس، 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 كيف أنه كان لطيفاً أن الشمس ظهرت. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (ضحك) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 الآن، هذا رغماً عن حقيقة أنني عشت في نيجيريا. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 لم أسافر قط خارج نيجيريا. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 ليس لدينا ثلوج. نأكل المنجة. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 ولم نتحدث قط عن الطقس، 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 لأنه لا حوجة لذلك. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 شخصياتي أيضاً شربت الكثير من نبيذ الجنجر 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 لأن الشخصيات التي قرأت عنها في الكتب الإنجليزية 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 شربوا نبيذ الجنجر. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 ولا يهم أنه لم تكن لدي فكرة عن ماهية نبيذ الجنجر. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (ضحك) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 ولعدة سنوات بعد ذلك، كانت لدي رغبة جامحة 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 في تذوّق نبيذ الجنجر. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 لكن تلك حكاية أخرى. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 هذا يدل على ، أعتقد، 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 كيف أننا متأثرون وضعفاء 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 في مواجهة النظرة الآحادية، 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 تحديداً كأطفال. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 لأن كل ما كنت قد قرأته كانت كتباً 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 كانت فيها الشخصيات أجنبية، 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 وقد كنت مقتنعة بأن الكتب، 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 بطبيعتها، يجب أن تحتوي على أجانب فيها، 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 ويجب أن تكون حول أشياء 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 قد لا يمكنني شخصياً معرفتها. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 الآن، تغيّرت الأشياء عند إكتشافي للكتب الأفريقية. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 لم يكن الكثير منها متوفراً. ولم يكن 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 الحصول عليها بسهولة الحصول على الكتب الأجنبية. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 لكن بسبب كُتّاب مثل تشينوا أشيبي وكامارا لاي 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 مضيت في تحوّل عقلي في تصوراتي 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 للأدب. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 أدركت أن الناس أمثالي، 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 البنات ذوات لون البشرة مثل الشوكلاتة، 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 اللاتي لا يمكن أن يمشط شعرهن مثل ذيل الخيول، 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 يمكن أن يتواجدوا أيضاً في كتب الأدب. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 بدأت الكتابة حول الأشياء التي أعرفها. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 الآن، أحببت تلك الكتب الأمريكية والإنجليزية التي قرأتها. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 لقد أثارت مخيلتي. لقد فتحت لي عوالم جديدة. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 لكن التبعات غير المقصودة 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 كانت أنني لم أعرف أن الناس من أمثالي 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 يمكن أن يتواجدوا في كتب الأدب. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 إذاً ما فعله إكتشاف الكُتّاب الأفارقة لي كان: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 لقد أنقذني من أن يكون لدي نظرة آحادية. 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 لماهية الكتب. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 أنحدر من أسرة تقليدية من الطبقة المتوسطة. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 كان والدي أستاذاً. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 وكانت والدتي مديرة. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 وهكذا كان لدينا، كما جرت العادة، 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 مساعدين في المنزل، الذين ينحدرون في العادة من القرى الريفية القريبة. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 إذاً في السنة التي بلغت فيها الثامنة كان لدينا صبي جديد يخدم في البيت. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 كان أسمه فيدي. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 الشئ الوحيد الذي أخبرتني به والدتي عنه 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 هو أن أسرته كانت فقيرة جداً. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 أرسلت أمي البطاطس والأرز، 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 والملابس القديمة، لأسرته. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 وعندما لا آاكل كل عشائي تقول لي أمي، 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 " أكملي طعامك! ألا تعرفين؟ الناس أمثال أسرة فيدي ليس لديهم ما يأكلونه." 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 حتى أنني أحسست بشفقة شديدة حيال أسرة فيدي. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 ثم في أحد أيام السبت ذهبنا الى قريته للزيارة. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 وعرضت علينا والدته سلة جميلة منقوشة، 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 مصنوعة من صبغ الرافيا، الذي صنعه أخوه. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 كنت مندهشة. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 لم يخطر ببالي أبداً أن أحد أفراد أسرته 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 يمكنه في الواقع صنع شئ. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 كل ما سمعته عنهم هو كم كانوا فقراء، 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 بحيث أصبح من المستحيل بالنسبة لي أن أراهم 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 في أي وضع سوى أنهم فقراء. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 فقرهم كان نظرتي الآحادية لهم. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 بعد سنوات، فكرت في هذا الأمر عندما غادرت نيجيريا 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 لإلتحق بالجامعة في الولايات المتحدة. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 كنت بلغت التاسعة عشر. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 تفاجأت شريكتي في الغرفة بي. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 سألتني أين تعلمت أن أتحدث اللغة الإنجليزية بشكل جيد كهذا، 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 وكانت مرتبكة عندما أخبرتها أن في نيجيريا 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 صدف أن اللغة الإنجليزية أحد لغاتها الرسمية. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 وسألتني اذا كان يمكنها السماع لما أسمته ب " موسيقى القبيلة"، 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 وكنت بالتالي مستاءة للغاية 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 عندما أخرجت شريطي الموسيقي لماريا كيري. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (ضحك) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 لقد أفترضت أنني لا أعرف كيفية 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 إستخدام الموقد. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 ما أدهشني هو هذا : قالت إنها شعرت بالأسف لي 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 حتى قبل أن تقابلني. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 موقفها الإفتراضي تجاهي، كأفريقية، 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 كان نوع من الإستعلاء، حُسن النية، الشفقة. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 كان لشريكتي في الغرفة نظرة آحادية عن أفريقيا. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 قصة آحادية عن الكارثة. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 في النظرة الآحادية لا توجد إمكانية 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 للأفارقة أن يكونوا مشابهين لها، بأي حال. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 لا يوجد إمكانية للمشاعر أكثر تعقيداً من الشفقة. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 لا يوجد إمكانية لتواصل إنساني كأنداد متساوين. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 ينبغي علي القول أنني قبل الذهاب الى أمريكا. 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 لم أكن واعية بهويتي كأفريقية. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 لكن في أمريكا في أي وقت تذكر أفريقيا يستدير الناس تجاهي. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 ناهيك عن عدم معرفتي بأي شئ عن أماكن مثل نامبيبيا. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 لكن لم يخطر أن أتبنى هذه الهوية الجديدة. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 وبطرق كثيرة أعد نفسي الآن كأفريقية. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 رغماً عن أنني أصبح عصبية عندما 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 يشار الى أفريقيا كبلد. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 وأحدث مثال على ذلك هي الرحلة الرائعة 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 من لاغوس قبل يومين، التي فيها 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 كان هناك تنويه في رحلة طيران فيرجن 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 حول مساعدات خيرية في "الهند، أفريقيا وبلدان أخرى." 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (ضحك) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 إذاً بعد أن قضيت بضع سنوات في الولايات المتحدة كأفريقية، 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 بدأت أفهم ردة فعل شريكتي في الغرفة تجاهي. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 إذا لم أكن نشأت في نيجيريا، واذا كان كل ما عرفته عن أفريقيا 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 هو الصورة الشائعة، 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 لكنت سأعتقد أيضاً أن أفريقيا هي مكان 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 بطبيعة خلابة، حيوانات جميلة، 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 والناس غير المفهومين، 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 الذين يتحاربون بدون داعي، يموتون من الفقر والإيدز، 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 عاجزين عن الكلام بأنفسهم، 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 ويتنظرون أن يخلصهم أحد، 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 من نوع الرجل الأبيض. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 كطفلة، رأيت أسرة فيدي. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 النظرة الآحادية عن أفريقيا تأتي في نهاية المطاف، كما أعتقد، من الأدب الغربي. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 الآن، ها هو إقتباس من 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 كاتب كتاب "تاجر لندن" يسمى جون لوكاى، 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 الذي أبحر الى غرب أفريقيا عام 1561، 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 وترك توثيقاً رائعاً لرحلته. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 بعد الإشارة الى الأفارقة السود 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 ك " وحوش ليس لديهم منازل،" 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 يكتب، " أنهم أيضاً أناس من دون رؤوس، 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 أفواههم وعيونهم في صدورهم." 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 الآن، لقد ضحكت في كل مرة قرأت هذا. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 ويجب علينا إحترام خيال جون لوكاى. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 لكن الشئ المهم حول كتاباته هو أنها 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 تمثل البداية 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 لعادة سرد القصص الأفريقية في الغرب. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 تقليد أفريقيا جنوب الصحراء كمكان من السلبيات، 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 للإختلاف ، للظلمة، 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 للناس الذين، في كلمات الشاعر الرائع، 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 روديارد كيبلينغ، 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 هم " نصف شيطان، نصف طفل." 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 وعليه فقد بدأت في إدراك أن شريكة غرفتي الأمريكية 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 لابد وأنها توصلت خلال حياتها، 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 شاهدت وسمعت إصدارات مختلفة 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 من النظرة الآحادية، 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 كما كان الأستاذ، 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 الذي أخبرني ذات مرة أن روايتي لم تكن " أفريقية أصلية." 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 وكنت على استعداد تام لأزعم أن هناك عددا من الأشياء 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 كانت خطأ في الرواية، 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 وأنها فشلت في عدة أماكن. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 لكني لم أستطيع التخيّل أنها فشلت 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 في تحقيق شئ يسمى بأفريقية أصلية. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 في الحقيقة لم أكن أعرف 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 ما تعنيه أفريقية أصلية. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 الأستاذ أخبرني أن شخصياتي 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 كانت مشابهة بشدة له، 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 رجل متعلم من الطبقة الوسطى. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 شخصياتي قادت السيارة. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 لم يكونوا يتضوروا جوعاً. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 إذاً لم يكونوا أفارقة أصليين. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 لكن لا بد لي أن أضيف بسرعة أنني أيضا مذنبة مثله 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 في سؤال النظرة الآحادية هذا. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 قبل عدة سنوات خلت، قمت بزيارة المكسيك من أمريكا 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 الجو السياسي في أمريكا في ذلك الوقت كان متوتراً. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 وكان هناك جدلاً يدور حول الهجرة. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 و كما يحدث عادة في أمريكا، 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 تصبح الهجرة المرادف للمكسيكيين. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 كانت هناك قصص لا نهائية عن المكسيكيين 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 ك أناس الذين 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 يسلبون نظام الرعاية الصحية، 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 يتسللون عبر الحدود، 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 يتم القبض عليهم في الحدود، وهذا النوع من الأشياء. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 أتذكر أنني أتمشى في اليوم الأول في غوادالاخارا، 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 أشاهد الناس ذاهبون الى العمل، 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 يلفون التورتيا في مكان التسوق، 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 يدخنون، يضحكون. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 أتذكر أن الشعور الأول كان مفاجأة طفيفة. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 وبعد ذلك إنتابني العار. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 أدركت أنني كنت منغمسة بشدة 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 في التغطية الإعلامية للمكسيكيين 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 بحيث يتبادر شئ وحيد الى ذهني، 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 المهاجرون الفقراء. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 لقد وقعت في نظرة آحادية تجاه المكسيكيين 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 ولا يمكن أن أشعر بالخجل أكثر من نفسي. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 إذا هكذا كيف نصنع نظرة آحادية، 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 نظهر الناس كشئ واحد، 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 كشئ واحد فقط، 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 مراراً وتكراراً، 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 وهذا ما سيصبحون عليه. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 من المستحيل الحديث عن النظرة الآحادية 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 بدون الحديث عن السلطة. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 هناك كلمة، كلمة إيبو، 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 أفكر بها كلما فكرت حول 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 هياكل السلطة في العالم، وهي " نكالي." 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 وهي أسم فضفاض يُترجم 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 الى " أن تصبح أعظم من الآخر." 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 مثل عوالمنا الإقتصادية والسياسية، 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 القصص أيضاً يتم تعريفها 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 بمبدأ نكالي. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 كيف يتم قصها ، من يقوم بقصها، 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 حينما تروى، كم قصة قد روُيت، 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 في الواقع معتمدة على السلطة . 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 السلطة هي القدرة ليس فقط لتحكي قصة شخص آخر، 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 بل لتجعلها قصة تعريفية عن ذلك الشخص. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 الشاعر الفلسطيني مريد البرغوثي يكتب 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 إذا أردت أن تسلب الناس، 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 فأن أسهل طريقة هي أن تروي قصتهم، 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 وتبدأ ب، " ثانياً." 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 أبدأ القصة بسهام الأمريكيين الأصليين، 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 وليس بوصول الإنجليز، 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 وستحصل على قصة مختلفة تماماً . 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 أبدأ القصة ب 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 فشل الدول الأفريقية، 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 وليس مع تشكيل الإستعمار للدول الأفريقية، 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 وستحصل على قصة مختلفة تماماً . 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 لقد تحدثت مؤخراً في الجامعة حيث 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 أخبرني طالب أنه كان 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 من العار 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 أن الرجال النيجيريين كانوا يستغلون الجسد 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 مثل شخصية الأب في روايتي. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 أخبرته أنني فرغت للتو من قراءة رواية 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 تسمى " الأمريكي المعقد نفسياً"-- 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (ضحك) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 -- وأنه لمن العار 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 أن الشباب الأمريكي كانوا قتلة متسلسلين. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (ضحك) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (تصفيق) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 الآن، من الواضح أنني قلت هذا في نوبة من الهيجان المعتدل. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (ضحك) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 لم يحدث لي أن أعتقدت 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 أنه بمجرد أنني قرأت رواية 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 التي فيها البطل كان قاتلاً مستلسلاً 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 أنه بطريقة ما يمثل 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 كل الأمريكيين. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 والآن، هذا ليس بسبب أننا شخص أفضل من ذلك الطالب، 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 نظراً لقوة أمريكا الإقتصادية والثقافية، 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 كان لدي العديد من القصص عن أمريكا. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 لقد قرأت تيلر وأبديكي وستينبيك وجايتسكيل. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 لم تكن لدي نظرة آحادية عن أمريكا. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 عندما تعلمت، بعد عدة سنوات خلت، أن الكُتّاب يتوقع 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 أنهم عاشوا طفولة غير سعيدة 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 من أجل أن يكونوا ناجحين، 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 بدأت أفكر حول كيف يمكنني إبتكار 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 أشياء فظيعة فعلها والديّ تجاهي. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (ضحك) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 لكن الحقيقة هي أنني عشت طفولة سعيدة للغاية، 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 مليئة بالضحك والحب، في أسرة مترابطة بشدة. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 لكن أيضاً كان لي جد توفي في مخيمات اللاجئين. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 توفي أبن عمي بوللي لأنه لم يستطيع الحصول على رعاية طبية كافية. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 أحدى صديقاتي المقربات، أوكولوما، توفيت في حادثة تحطم طائرة 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 لأن سيارات المطافئ لم يكن لديهم ماء. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 لقد نشأت في ظل حكومات عسكرية قمعية 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 التي خفضت من قيمة التعليم، 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 لهذا كان والدي ّ بعض الأحيان لا يستلمان رواتبهم. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 ولذا، كطفلة، رأيت المربى تختفي من مائدة الإفطار، 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 وبعد ذلك أختفى السمن، 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 و ثم أصبح الرغيف غالياً جداً، 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 وبعد ذلك أصبح اللبن بالتقسيط. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 ومعظم هذا، نوع من التطبيع مع الخوف السياسي 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 الذي غزا حياتنا. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 كل هذه القصص تجعلني من أنا. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 لكن الإصرار على القصص السلبية 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 هي تسطيح لتجربتي، 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 والتغاضي عن الكثير من القصص الأخرى 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 التي شكّلتني. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 النظرة الآحادية تخلق التنميط. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 والمصيبة مع التنميط 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 ليس أنه غير صحيح ، 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 لكن أنه غير مكتمل. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 أنه يصنع قصة واحدة تصبح القصة الوحيدة. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 بالطبع، أفريقيا هي قارة مليئة بالكوارث. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 هناك عدد هائل منها، مثل الإغتصابات المروعة في الكونغو. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 وقصص محبطة، مثل حقيقة أن 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 5 آلاف شخص يتقدمون لشغل وظيفة واحدة شاغرة في نيجيريا. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 لكن هناك الكثير من القصص الأخرى غير الكارثية. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 ومن المهم جداً، فإنه لا يقل أهمية ، لنتحدث عنها. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 لقد شعرت دائماً أنه من المستحيل 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 التعامل بشكل صحيح مع مكان أو شخص 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 بدون إستصحاب كل القصص عن ذلك المكان وذلك الشخص. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 تبعات النظرة الآحادية 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 هي هذه: أنها تجرّد الناس من الكرامة. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 إنها تجعل إعترافنا بتساوي إنسانيتنا صعب. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 وهي تؤكد كم أننا مختلفون 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 بدلاً عن كم نحن متشابهون. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 إذاً ماذا لو قبل رحلتي الى المكسيك 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 قمت بمتابعة الجدل حول الهجرة من الجانبين، 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 الأمريكي والمكسيكي؟ 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 ماذا لو أن أمي أخبرتنا أن أسرة فيدي كانت فقيرة 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 وتعمل بجدية؟ 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 ماذا لو اذا كان لدينا شبكة تلفاز أفريقية 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 تقوم بنشر القصص الأفريقية المتنوعة في كل أنحاء العالم؟ 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 ما يسميه الكاتب النيجيري تشينوا أشيبي 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 " توازن القصص." 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 ماذا لو علمت شريكتي في الغرفة عن الناشر النيجيري، 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 موكتا باكاراي، 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 رجل معروف ترك وظيفته في البنك 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 ليحقق حلمه ويبدأ دار نشر؟ 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 الآن، الحكمة التقليدية كانت أن النيجيرين لا يقرأون الأدب. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 لم يوافق على ذلك. لقد شعر 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 أنه الناس القادرين على القراءة، سيقرأون، 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 اذا ما جعل لهم الأدب متاحاً وسعره معقول بالنسبة لهم. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 بعد وقت قصير من نشره لأول رواياتي 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 ذهبت الى محطة تلفزيونية في لاغوس لإجراء مقابلة. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 والمرأة التي تعمل هناك كمراسلة جاءت اليّ وقالت، 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "لقد أحببت روايتك حقاً. لم أكن أحب أن تنتهي . 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 الآن عليك كتابة جزء ثان، وهذا ما سيحصل..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (ضحك) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 وواصلت في إخباري حول ماذا أكتب في الجزء الثاني. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 الآن لم أكن فقط مسحورة، لقد كنت متأثرة حقاً. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 ها هي إمرأة، جزء من الجماهير العادية في نيجيريا، 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 التي لم يكن مفترض أنها قارئة. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 أنها لم تقرأ الكتاب فقط، لكنها أتخذت وضع المالك له 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 ولها مبرراتها في أن تخبرني 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 ماذا أكتب في الجزء الثاني. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 الآن، ماذا لو علمت شريكتي في الغرفة عن صديقتي فيمي أوندا، 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 المرأة التي لا تخاف التي تستضيف برنامجاً تلفزيونياً في لاغوس، 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 ومصممة على حكي قصص نفضّل أن ننساها؟ 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن عملية القلب 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 التي أُجريت في مستشفى لاغوس الأسبوع الماضي؟ 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن فن الموسيقى النيجيري المعاصر؟ 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 أشخاص موهوبون يغنون باللغة الإنجليزية ولغة مبسطة، 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 وأيغبو ويوروبا وإيجو، 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 خالطين تأثيرات من جي زي الى فيلا 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 الى بوب مارلي الى أجدادهم. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 ماذا لو علمت شريكتي في الغرفة عن المحامية 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 التي ذهبت مؤخراً الى المحكمة في نيجيريا 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 لتتحدى القوانين السخيفة 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 التي تتطلب من المرأة أن تنال رضى زوجها 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 قبل تجديد جواز سفرها؟ 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن نوللي وود، 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 المليئة بأشخاص مبتكرين يصنعون الأفلام رغماً عن الصعاب التقنية العظيمة؟ 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 أفلام شهيرة جداً 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 بحيث أنها أفضل مثال 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 لإستهلاك النيجيريين لما ينتجونه. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 ماذا لو أن شريكتي في الغرفة علمت عن مصففة الشعر الطموحة، 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 التي بدأت للتو عملها الخاص ببيع وصلات الشعر؟ 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 أو عن ملايين النيجيريين الآخرين 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 الذين بدأوا أعمالهم وبعض الأحيان فشلوا، 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 لكنهم يواصلون إرضاء الطموح؟ 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 في كل مرة في وطني أواجه ب 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 المصادر المعتادة التي تثير سخط معظم النيجيريين: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 بنيتنا التحتية الفاشلة، حكومتنا الفاشلة. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 لكن أيضاً القدرة العجيبة للناس الذين 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 يزدهرون رغماً عن الحكومة، 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 بدلاً عن بسببها. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 أقوم بتدريس ورش عمل عن الكتابة في لاغوس كل صيف. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 ومن المدهش بالنسبة لي هو عدد المتقدمين، 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 كم من الناس توّاق للكتابة، 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 ليحكوا قصصاً. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 ناشري النيجيري وأنا بدأنا للتو منظمة غير ربحية 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 تسمى فارافينا ترست. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 ولدينا أحلام كبيرة لبناء مكتبات 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 وإعادة تأهيل المكتبات الموجودة بالفعل، 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 وتوفير الكتب لمدارس الدولة 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 التي ليس لديها أي شيء في مكتباتها، 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 وأيضاً لتنظيم الكثير والكثير من ورش العمل، 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 في القراءة والكتابة، 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 لكل الناس التواقين لحكي العديد من القصص. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 القصة مهمة. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 العديد من القصص مهمة. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 أستخدمت القصص للسلب والإهانة. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 لكن القصص يمكن أيضاً إستخدامها لتعزيز، وإضفاء الجانب الإنساني. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 تستطيع القصص كسر كرامة الشعب. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 لكن القصص يمكن أن تُستخدم لإصلاح تلك الكرامة المكسورة. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 الكاتبة الأمريكية أليس والكر كتبت هذا 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 حول أقربائها من الجنوب 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 الذين أنتقلوا الى الشمال. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 لقد قدمت لهم كتاباً عن 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 حياة الجنوب التي كانوا قد تركوها خلفهم. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 " لقد جلسوا في الجوار، يقرأون الكتاب بأنفسهم، 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 يستمعون لي وأنا أقرأ الكتاب، ونوع من الجنة تم إستعادتها." 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 أرغب في أن أختم بهذه الخاطرة: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 أنه عندما نرفض آحادية النظرة، 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 عندما ندرك أنه لا توجد قصة واحدة 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 حول أي مكان، 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 فأننا نستعيد نوع من الجنة. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 شكراً لكم. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (تصفيق)