1 00:00:00,888 --> 00:00:03,214 U junu 2017. godine 2 00:00:03,238 --> 00:00:06,837 volontirala sam u magacinima sa hranom 3 00:00:06,861 --> 00:00:09,486 u južnom delu mog grada 4 00:00:09,510 --> 00:00:10,949 u Atlanti, Gordžiji. 5 00:00:11,394 --> 00:00:12,933 Bio je petak popodne, 6 00:00:12,957 --> 00:00:15,185 dan kada oni daju hranu. 7 00:00:15,209 --> 00:00:16,368 Kako sam uparkiravala, 8 00:00:16,392 --> 00:00:18,390 videla sam kako ljudi počinju da pristižu, 9 00:00:18,390 --> 00:00:20,312 mnogi su imali kolica na točkiće, 10 00:00:20,336 --> 00:00:23,094 pripremljeni da prime zalihu hrane za celu nedelju. 11 00:00:23,118 --> 00:00:25,894 Kako sam ulazila na vrata, bilo je oko 40 ljudi 12 00:00:25,894 --> 00:00:27,347 koji su napolju čekali u redu. 13 00:00:27,371 --> 00:00:28,821 Bila sam tako uzbuđena, 14 00:00:28,845 --> 00:00:32,219 jer ima malo stvari u kojima uživam više nego u darovanju. 15 00:00:32,538 --> 00:00:36,805 Ali onda, kad sam ušala u prostoriju gde je započinjao sastanak volontera, 16 00:00:36,829 --> 00:00:38,501 odmah sam shvatila: 17 00:00:38,525 --> 00:00:41,014 mi nećemo dati ovim ljudima nijedan pravi obrok. 18 00:00:41,038 --> 00:00:43,284 Mi smo im prosto samo davali hranu. 19 00:00:43,634 --> 00:00:46,438 Zauzela sam mesto na pokretnoj traci, gde sam, pazite sad, 20 00:00:46,462 --> 00:00:49,589 bila zadužena da tortice Stražara Težine 21 00:00:49,613 --> 00:00:51,640 budu u torbi svake porodice. 22 00:00:52,202 --> 00:00:54,484 Kako su torbe nadolazile, 23 00:00:54,508 --> 00:00:56,054 mislim se u sebi: 24 00:00:56,078 --> 00:00:57,718 „Šta za ime sveta radimo ovde?” 25 00:00:58,234 --> 00:01:01,899 Svaka torba je sadržala dva dijetalna soka od po 500 ml, 26 00:01:01,923 --> 00:01:04,212 galon roštilj sosa, 27 00:01:04,236 --> 00:01:06,730 kesicu čipsa, 28 00:01:06,754 --> 00:01:11,339 kutiju sa nudlama koja je u obliku superheroja i sa ukusom povrća, 29 00:01:11,363 --> 00:01:14,058 kutiju keksića za doručak, 30 00:01:14,082 --> 00:01:16,092 konzervu prečišćenog pasulja, 31 00:01:16,116 --> 00:01:17,857 konzervu slatkog graška, 32 00:01:17,881 --> 00:01:19,732 malu konzervu kukuruza, 33 00:01:19,756 --> 00:01:21,814 ne mogu da zaboravim na one torte 34 00:01:21,838 --> 00:01:23,552 i prženi mladi luk, 35 00:01:23,576 --> 00:01:26,613 znate, ona vrsta koja ide na vrh boranije. 36 00:01:26,637 --> 00:01:27,838 I to je bilo to. 37 00:01:28,303 --> 00:01:30,953 Spremili smo tog dana više od 100 takvih kesa, 38 00:01:30,977 --> 00:01:33,579 a ljudi su zaista stajali u redu da dobiju jednu. 39 00:01:33,971 --> 00:01:35,802 Međutim, obuzeo me je osećaj; 40 00:01:35,826 --> 00:01:38,363 osećala sam se loše i pomalo ljuto. 41 00:01:38,387 --> 00:01:41,751 Kako da se osećam dobro povodom posla koji radim 42 00:01:41,775 --> 00:01:44,603 kad znam zasigurno da jedan obrok ne može da se sastavi 43 00:01:44,603 --> 00:01:47,456 od hrane koju smo upravo dali više od stotini porodica? 44 00:01:47,480 --> 00:01:50,792 Mislim, ko hoće da ima obrok sa roštilj sosom i tortom? 45 00:01:50,816 --> 00:01:51,843 (Smeh) 46 00:01:51,867 --> 00:01:53,346 A stvarnost je, 47 00:01:53,370 --> 00:01:55,781 ja sam deo ovog procesa ceo svoj život. 48 00:01:55,805 --> 00:01:57,788 Učestvovala sam u skupljanjima hrane, 49 00:01:57,812 --> 00:02:00,078 skupljala sam konzerve od kad sam bila dete, 50 00:02:00,102 --> 00:02:03,207 donirala sam u marketima više puta nego što mogu da nabrojim, 51 00:02:03,231 --> 00:02:06,482 volontirala sam u skloništima, radila sam u magacinima sa hranom, 52 00:02:06,506 --> 00:02:09,035 i sigurna sam, kao što sam i ja, tako je i mnogo vas. 53 00:02:09,444 --> 00:02:13,252 U 2013. godini čak sam i osnovala prenosiv restoran, 54 00:02:13,276 --> 00:02:14,696 koji se zove Nedeljna duša. 55 00:02:14,720 --> 00:02:16,979 Iznajmila sam stolove, stolice i čaršave, 56 00:02:17,003 --> 00:02:18,517 odštampala sam menije, 57 00:02:18,541 --> 00:02:21,042 i ovaj doživljaj sam prenela u uske ulice, 58 00:02:21,066 --> 00:02:23,137 ispod mostova i u parkove 59 00:02:23,161 --> 00:02:25,893 da omogućim ljudima koji su beskućnici 60 00:02:25,917 --> 00:02:27,373 da jedu sa dostojanstvom. 61 00:02:27,848 --> 00:02:30,595 Uložila sam u ovu borbu dosta vremena. 62 00:02:31,360 --> 00:02:33,875 U skoro svakom glavnom američkom gradu, 63 00:02:33,899 --> 00:02:37,693 na banku hrane gledaju kao na voljenu instituciju zajednice. 64 00:02:37,717 --> 00:02:41,457 Korporacije šalju volontere sedmično 65 00:02:41,481 --> 00:02:44,892 da odvoje artikle sa hranom i spreme kutije sa hranom siromašnima. 66 00:02:45,193 --> 00:02:46,495 I prikupljanje konzervi - 67 00:02:46,495 --> 00:02:50,273 greju srca škola i poslovnih zgrada koje su uključene 68 00:02:50,297 --> 00:02:54,134 i pune police bankama sa hranom i magacine duž nacije. 69 00:02:54,158 --> 00:02:55,988 Ovo radimo kako bismo zaustavili glad. 70 00:02:56,542 --> 00:02:58,267 A ono što sam shvatila je 71 00:02:58,291 --> 00:03:00,369 da se mi pogrešno borimo protiv gladi. 72 00:03:00,385 --> 00:03:02,085 Radimo iste stvari 73 00:03:02,109 --> 00:03:05,148 opet, opet i opet, 74 00:03:05,172 --> 00:03:07,210 a očekujemo drugačiji rezultat. 75 00:03:07,545 --> 00:03:09,179 Stvorili smo ciklus 76 00:03:09,203 --> 00:03:13,313 koji čini ljude zavisnim od banki i magacina sa hranom na mesečnom nivou, 77 00:03:13,337 --> 00:03:15,559 a ta hrana često nije lepo izbalansirana 78 00:03:15,583 --> 00:03:18,343 i koja im sigurno ne obezbeđuje zdravi obrok. 79 00:03:18,848 --> 00:03:21,277 U Americi, naš pristup dobrog rada, 80 00:03:21,301 --> 00:03:22,991 ili šta mi zovemo „milostinja”, 81 00:03:23,015 --> 00:03:25,806 nas je zapravo omeo u stvarnom napredovanju. 82 00:03:25,830 --> 00:03:29,362 Obrazujemo svet o tome kako puno ljudi nema pristup hrani. 83 00:03:29,386 --> 00:03:31,172 Postoje televizijske reklame, 84 00:03:31,196 --> 00:03:32,362 bilbordi, 85 00:03:32,386 --> 00:03:33,669 masovne donacije, 86 00:03:33,693 --> 00:03:36,719 angažmani najvećih poznatih ličnosti u ovoj borbi. 87 00:03:36,743 --> 00:03:39,018 Ali uvek prisutna stvarnost je ta, 88 00:03:39,042 --> 00:03:40,659 čak i sa svim ovim radom, 89 00:03:40,683 --> 00:03:42,881 milioni ljudi su i dalje gladni. 90 00:03:42,905 --> 00:03:44,226 A možemo da uradimo i više. 91 00:03:44,623 --> 00:03:47,653 Globalno, 821 milion ljudi je gladno. 92 00:03:48,086 --> 00:03:50,503 To je jedna osoba od devet na planeti. 93 00:03:51,120 --> 00:03:52,569 Ovde u Americi, 94 00:03:52,593 --> 00:03:55,927 skoro 40 miliona ljudi doživi glad svake godine, 95 00:03:55,951 --> 00:03:58,439 uključujući više od 11 miliona dece 96 00:03:58,463 --> 00:04:00,472 koja idu gladna u krevet svake noći. 97 00:04:00,960 --> 00:04:03,604 A ipak, traćimo više hrane nego ikad ranije. 98 00:04:03,628 --> 00:04:05,565 Više od 40 milijardi kila godišnje, 99 00:04:05,589 --> 00:04:06,921 da budem precizna. 100 00:04:07,122 --> 00:04:10,472 Agencija za ZŽS je procenila da se bačena hrana više nego udvostručila 101 00:04:10,496 --> 00:04:13,895 između 1970. i 2017. godine, 102 00:04:13,919 --> 00:04:17,604 i sada broji 27 procenata svega u našim deponijama. 103 00:04:17,628 --> 00:04:20,185 Kako ova hrana stoji, vremenom truli 104 00:04:20,209 --> 00:04:22,110 i proizvodi štetan metan gas, 105 00:04:22,134 --> 00:04:24,617 glavni saradnik globalnim klimatskim promenama. 106 00:04:25,051 --> 00:04:26,999 Imamo otpad od same hrane, 107 00:04:27,023 --> 00:04:31,327 protraćen novac kojim se proizvela ova sad pokvarena hrana 108 00:04:31,351 --> 00:04:34,062 i protraćen rad na svim gore spomenutim. 109 00:04:34,086 --> 00:04:36,003 Postoji i socijalna nepravda 110 00:04:36,027 --> 00:04:39,402 između ljudi kojima zaista treba hrana i koji ne mogu da je nabave 111 00:04:39,426 --> 00:04:42,420 i onih ljudi koji imaju puno i prosto je bacaju u đubre. 112 00:04:42,885 --> 00:04:46,956 Sve ovo me je nateralo da shvatim da gladovanje nije pitanje oskudice, 113 00:04:46,980 --> 00:04:49,182 nego stvar logistike. 114 00:04:49,531 --> 00:04:53,585 U 2017. godini, krenula sam da zaustavim glad koristeći tehnologiju. 115 00:04:53,984 --> 00:04:57,949 Uostalom, aplikacije za dostavu hrane su krenule da niču na sceni, 116 00:04:57,973 --> 00:05:01,460 pomislila sam da možemo da promenimo ovu tehnologiju 117 00:05:01,484 --> 00:05:04,656 i da dobijamo hranu od firmi, restorana i radnji 118 00:05:04,656 --> 00:05:07,200 i da je stavljamo u ruke ljudima kojima je potrebna. 119 00:05:07,224 --> 00:05:09,438 Verujem da tehnologija i inovacije 120 00:05:09,462 --> 00:05:11,595 imaju moć da reše prave probleme, 121 00:05:11,619 --> 00:05:12,931 naročito glad. 122 00:05:13,334 --> 00:05:16,660 Godine 2017. osmislila sam aplikaciju 123 00:05:16,684 --> 00:05:19,377 koja će voditi evidenciju o svemu što jedna firma prodaje 124 00:05:19,377 --> 00:05:22,257 i koja im olakšava doniranje viškova hrane, 125 00:05:22,257 --> 00:05:24,782 koja bi se inače bacila na kraju dana. 126 00:05:24,782 --> 00:05:27,325 Korisnik samo treba da klikne na artikal, 127 00:05:27,325 --> 00:05:29,215 i da nam kaže koliko ima da donira, 128 00:05:29,239 --> 00:05:31,872 a platforma izračunava težinu i poresku vrednost 129 00:05:31,896 --> 00:05:33,580 tih artikala u trenutku donacije. 130 00:05:33,580 --> 00:05:36,458 Onda se povezujemo s lokalnim vozačima u deljenoj ekonomiji 131 00:05:36,482 --> 00:05:39,397 da idu i pokupe, a onda i direktno dostave do vrata 132 00:05:39,421 --> 00:05:42,024 neprofitnih organizacija i ljudima kojima je potrebna. 133 00:05:42,048 --> 00:05:44,271 Obezbedila sam podatke i analitiku 134 00:05:44,295 --> 00:05:46,908 da pomognem preduzećima da smanje bacanje hrane u korenu 135 00:05:46,932 --> 00:05:50,129 tako što ću im staviti do znanja koje artikle bacaju iznova 136 00:05:50,153 --> 00:05:51,753 redovno, 137 00:05:51,777 --> 00:05:53,790 čak su i sačuvali milione dolara. 138 00:05:53,814 --> 00:05:55,373 Naša misija je bila jednostavna, 139 00:05:55,397 --> 00:05:57,487 više nahranite, manje bacite. 140 00:05:57,511 --> 00:06:01,152 Godine 2018, naši klijenti su uključili najposećeniji aerodrom na svetu, 141 00:06:01,176 --> 00:06:03,136 Hartsfild-Džekson u Atlanti, 142 00:06:03,160 --> 00:06:05,819 radili smo sa brendovima i korporacijama 143 00:06:05,843 --> 00:06:08,563 kao što su Hormel, Čik-fil-a i Papa Džouns. 144 00:06:08,587 --> 00:06:12,820 Čak smo imali i priliku da radimo sa NFL-om za 53. Superboul. 145 00:06:12,844 --> 00:06:16,093 Protekle dve godine sarađivali smo sa više od 200 preduzeća 146 00:06:16,117 --> 00:06:19,807 kako bismo preusmerili više od milion kila jestive hrane sa deponija 147 00:06:19,831 --> 00:06:22,111 u ruke ljudi kojima je najviše potrebna. 148 00:06:22,135 --> 00:06:23,842 (Aplauz) 149 00:06:23,866 --> 00:06:25,042 Hvala vam. 150 00:06:25,066 --> 00:06:28,629 (Aplauz) 151 00:06:31,574 --> 00:06:34,485 Ovo je obuhvatilo oko 1,7 miliona obroka 152 00:06:34,509 --> 00:06:37,671 i omogućilo nam da počnemo da širimo naš trud i u drugim gradovima, 153 00:06:37,695 --> 00:06:41,726 kao što su Vašington DC, Čikago, Majami, Filadelfija i drugi. 154 00:06:41,750 --> 00:06:44,707 To je samo jedan pristup koji se zapravo bavi problemom. 155 00:06:44,731 --> 00:06:47,498 Drugi je bio pokretanje naših mobilnih prodavnica. 156 00:06:47,522 --> 00:06:49,898 Uzimamo viškove hrane od preduzeća 157 00:06:49,922 --> 00:06:53,636 i postavljamo otvorene prodavnice tačno u delove gde nema prodavnica sa hranom. 158 00:06:53,660 --> 00:06:54,946 Dovodimo kuvara, 159 00:06:54,970 --> 00:06:59,151 i na licu mesta isprobavamo ukuse, pa porodice mogu da uzmu recepte. 160 00:06:59,175 --> 00:07:01,572 Dajemo porodicama torbe za višekratnu upotrebu 161 00:07:01,572 --> 00:07:04,464 i omogućujemo im da prosto kupuju bez da gledanja cena. 162 00:07:04,488 --> 00:07:07,572 Želeli smo da damo ljudima pristup obrocima, 163 00:07:07,596 --> 00:07:08,868 ne samo hrani. 164 00:07:08,868 --> 00:07:13,071 Želeli smo promeniti način na koji mislimo i radimo kako bismo se rešili gladi, 165 00:07:13,071 --> 00:07:15,335 navemo ljude da misle da se možemo rešiti gladi, 166 00:07:15,335 --> 00:07:16,880 ne kao neprofitna organizacija, 167 00:07:16,880 --> 00:07:17,884 ne kao banka hrane, 168 00:07:17,908 --> 00:07:19,510 već kao društveno preduzeće, 169 00:07:19,534 --> 00:07:22,282 sa ciljem da smanjimo bacanje hrane i zaustavimo glad. 170 00:07:22,282 --> 00:07:24,354 Ali nije bilo tako lako kao što sam mislila, 171 00:07:24,378 --> 00:07:26,625 da promenim priču i misaoni proces 172 00:07:26,649 --> 00:07:28,910 o tome kako mislimo da se glad može rešiti. 173 00:07:29,487 --> 00:07:32,544 Godine 2016. Francuska je postala prva zemlja 174 00:07:32,568 --> 00:07:35,853 koja je zabranila supermarketima da bacaju nekorišćenu hranu. 175 00:07:35,853 --> 00:07:37,696 Umesto toga, moraju da je doniraju, 176 00:07:37,720 --> 00:07:39,801 i novčano su kažnjeni ako to ne urade. 177 00:07:39,801 --> 00:07:40,837 Da. 178 00:07:40,861 --> 00:07:44,139 (Aplauz) 179 00:07:44,163 --> 00:07:46,883 Godine 2017. Italija je pratila taj uzor, 180 00:07:46,907 --> 00:07:48,852 i postala je druga evropska nacija 181 00:07:48,876 --> 00:07:51,160 koja je donela zabranu bacanja hrane. 182 00:07:51,184 --> 00:07:54,456 Tako su prosto formulisali dok je prolazilo kroz zakonodavstvo. 183 00:07:54,480 --> 00:07:57,767 „Imamo milione kilograma dobre hrane koja će propasti, 184 00:07:57,791 --> 00:08:00,044 a imamo siromašne ljude koji gladuju”. 185 00:08:00,068 --> 00:08:01,333 Toliko prosto. 186 00:08:01,357 --> 00:08:04,521 Danska sada ima prodavnicu odbačene hrane. 187 00:08:04,545 --> 00:08:06,216 Ime joj je "Wefood". 188 00:08:06,240 --> 00:08:08,993 Uzimaju viškove hrane iz lokalnih prodavnica 189 00:08:09,017 --> 00:08:11,838 i prodaju je i po 50 posto popusta. 190 00:08:11,862 --> 00:08:16,041 Onda koriste sav prinos i doniraju ga programima hitne pomoći 191 00:08:16,065 --> 00:08:19,131 i programima socijalne zaštite. 192 00:08:19,155 --> 00:08:22,608 Pozdravljani su kao „Dobrota namirnica”. 193 00:08:22,948 --> 00:08:27,137 A prošle godine, svet je dobio svoju prvu radnju u kojoj plaćate koliko možete, 194 00:08:27,161 --> 00:08:29,500 kada se "Feed It Forward" otvorio u Torontu. 195 00:08:29,524 --> 00:08:33,772 Njihove police ostaju pune tako što uzimaju viškove hrane 196 00:08:33,796 --> 00:08:35,008 iz velikih supermarketa 197 00:08:35,032 --> 00:08:37,766 i omogućuju porodicama da prosto kupe koliko mogu 198 00:08:37,790 --> 00:08:39,477 u njihovoj prodavnici. 199 00:08:39,501 --> 00:08:41,167 Ovo je izvanredno. 200 00:08:41,191 --> 00:08:44,149 Treba nam više ovakvih inovacija. 201 00:08:44,967 --> 00:08:48,168 Svako može da promeni svoj stav 202 00:08:48,192 --> 00:08:50,001 o tome kako rešavamo glad. 203 00:08:50,025 --> 00:08:52,863 Kad pomislimo koliko smo dozvolili inovacijama i tehnologiji 204 00:08:52,887 --> 00:08:54,063 da promene naše živote, 205 00:08:54,087 --> 00:08:55,974 od toga kako komuniciramo, 206 00:08:55,998 --> 00:08:57,775 do toga kako gledamo našu zabavu, 207 00:08:57,799 --> 00:08:59,436 do toga kako stičemo hranu, 208 00:08:59,460 --> 00:09:02,321 neverovatno je da se i dalje nismo rešili gladi. 209 00:09:02,345 --> 00:09:05,019 Bukvalno imamo automobile koji mogu sami da se voze 210 00:09:05,043 --> 00:09:07,634 i milione ljudi koji ne mogu da se prehrane. 211 00:09:08,142 --> 00:09:11,379 Sa milionima dolara koji se doniraju kako bi hrana bila dostupnija, 212 00:09:11,379 --> 00:09:13,607 trebalo je da zaustavimo glad pre mnogo godina. 213 00:09:13,631 --> 00:09:15,124 Zapitala sam se, 214 00:09:15,148 --> 00:09:17,977 (Aplauz) 215 00:09:19,746 --> 00:09:23,156 Zapitala sam se: „Zašto ne možemo da pobegnemo od tog okrutnog ciklusa?” 216 00:09:23,156 --> 00:09:24,796 Zašto nismo rešili ovaj problem? 217 00:09:24,796 --> 00:09:27,668 Sećam se sastanaka sa investitorima i kako predlažem ideju, 218 00:09:27,668 --> 00:09:29,850 pokušavajući da skupim sredstava za moj posao, 219 00:09:29,850 --> 00:09:31,975 jedan mi je rekao, skroz ozbiljan, 220 00:09:31,999 --> 00:09:33,981 „glad se već rešava”, 221 00:09:34,005 --> 00:09:37,576 kao da milioni ljudi neće otići gladno u krevet te iste noći, 222 00:09:37,600 --> 00:09:39,518 kao da ništa više ne može da se uradi. 223 00:09:39,542 --> 00:09:40,697 A stvarnost je, 224 00:09:40,721 --> 00:09:42,821 neko bi pomislio da se rešavamo gladi, 225 00:09:42,845 --> 00:09:45,010 ali istina je da se na njoj radi. 226 00:09:45,034 --> 00:09:46,691 Ako stvarno želimo da rešimo glad, 227 00:09:46,691 --> 00:09:49,186 onda moramo da promenimo način na koji smo to radili. 228 00:09:49,186 --> 00:09:52,386 Isti postupci će donosti iste rezultate. 229 00:09:52,410 --> 00:09:55,352 Postoje stotine društvenih preduzetnika svuda u svetu. 230 00:09:55,376 --> 00:09:59,390 Oni se fokusiraju na rešavanje velikih problema, kao što je glad, 231 00:09:59,414 --> 00:10:01,273 ali nikad neće dobiti istu podršku 232 00:10:01,273 --> 00:10:04,756 koju dajemo organizacijama i bankama hrane koje se bore protiv gladi. 233 00:10:04,756 --> 00:10:06,241 Međutim, ako se ukaže prilika, 234 00:10:06,265 --> 00:10:08,675 imaju sposobnost da uvide 235 00:10:08,699 --> 00:10:10,599 i možda ako dobro razmisle unapred 236 00:10:10,623 --> 00:10:12,041 mogu da reše ovaj problem. 237 00:10:12,065 --> 00:10:13,693 Zato ja putujem svetom, 238 00:10:13,717 --> 00:10:16,693 i zaista pričam o tome kako izgleda glad u Americi, 239 00:10:16,717 --> 00:10:19,912 i objašnjavam razliku između davanja ljudima pristup hrani 240 00:10:19,936 --> 00:10:21,393 i pristup obrocima. 241 00:10:21,393 --> 00:10:23,485 Sastajala sam se sa gradskim članovima saveta 242 00:10:23,485 --> 00:10:25,583 i gradskim organizatorima duž cele Amerike, 243 00:10:25,607 --> 00:10:28,929 govoreći im da tehnologija zaista ima moć 244 00:10:28,953 --> 00:10:31,149 da poveže kompanije sa viškom hrane 245 00:10:31,149 --> 00:10:32,612 sa ljudima kojima je potrebna, 246 00:10:32,612 --> 00:10:35,866 i objašnjavajući im šta obrok zapravo može da znači jednoj porodici. 247 00:10:35,890 --> 00:10:38,565 Sastajala sam se sa školskim odborima i školskim okruzima 248 00:10:38,565 --> 00:10:40,689 da pričamo o tome kako hranimo gladnu decu, 249 00:10:40,689 --> 00:10:42,669 i sa organizacijama zdravstvene zaštite, 250 00:10:42,669 --> 00:10:44,355 deleći poruku da je hrana zdravlje, 251 00:10:44,355 --> 00:10:45,585 i da je hrana život, 252 00:10:45,585 --> 00:10:49,008 i da rešavanjem gladi, možemo rešiti tako puno drugih problema. 253 00:10:49,564 --> 00:10:50,980 Ako želimo da znamo 254 00:10:51,004 --> 00:10:52,845 da ne živimo u naciji 255 00:10:52,869 --> 00:10:54,999 gde se sasvim dobra hrana baca 256 00:10:55,023 --> 00:10:57,283 kad naše komšije nemaju da jedu, 257 00:10:57,307 --> 00:10:59,352 onda treba da promenimo zakone. 258 00:10:59,376 --> 00:11:01,369 Treba da predstavimo nove politike, 259 00:11:01,393 --> 00:11:04,817 i, najvažnije, treba da promenimo naša ramišljanja i naša dela. 260 00:11:04,841 --> 00:11:06,301 Humanitarna pomoć je u redu. 261 00:11:06,325 --> 00:11:08,420 Banke hrane imaju veliku ulogu. 262 00:11:08,444 --> 00:11:11,174 I da, nekad se i meni sviđaju tortice. 263 00:11:11,198 --> 00:11:14,821 Ali stvarnot je takva da humanitarna pomoć ne rešava glad. 264 00:11:14,845 --> 00:11:17,050 A ako smo pametni da spoijmo tačkice 265 00:11:17,074 --> 00:11:18,881 koje su ispred naših noseva, 266 00:11:18,905 --> 00:11:21,145 možemo uraditi mnogo više nego da damo porodici 267 00:11:21,145 --> 00:11:25,169 kutiju nudli sa povrćem u obliku superheroja 268 00:11:25,193 --> 00:11:26,687 i bure roštilj sosa 269 00:11:26,711 --> 00:11:28,162 da se prehrane. 270 00:11:28,186 --> 00:11:30,298 Umesto toga, možemo im vratiti dostojanstvo. 271 00:11:30,322 --> 00:11:33,716 Možda možemo da povećamo prisutnost u školama. 272 00:11:33,740 --> 00:11:36,459 Možemo da poboljšamo zdravstvene ishode milionima ljudi. 273 00:11:36,483 --> 00:11:39,907 I, najvažnije, možemo da smanjimo bacanje hrane na otpadima, 274 00:11:39,931 --> 00:11:42,529 stvarajući bolje okruženje za sve nas. 275 00:11:42,553 --> 00:11:46,537 Ono što volim najviše je to što se možemo osetiti dobro povodom toga. 276 00:11:46,561 --> 00:11:47,723 Ako se rešimo gladi, 277 00:11:47,747 --> 00:11:50,565 nemamo ništa da izgubimo, a možemo sve da dobijemo. 278 00:11:50,589 --> 00:11:52,155 Tako da, hajde da to i uradimo. 279 00:11:52,155 --> 00:11:53,004 Hvala vam. 280 00:11:53,028 --> 00:11:55,456 (Aplauz) 281 00:11:55,480 --> 00:11:56,653 Hvala vam.