WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Sunt aici astăzi pentru a vă arăta fotografiile mele cu indienii Lakota. 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 Mulţi dintre voi aţi auzit poate despre populaţia Lakota, 00:00:06.000 --> 00:00:08.000 sau cel puţin despre grupul mai mare de triburi 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 numit Sioux. 00:00:10.000 --> 00:00:13.000 Lakota este unul din multele triburi care au fost mutate de pe pământurile lor 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 în lagăre de prizonieri de război 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 acum numite rezervaţii. 00:00:17.000 --> 00:00:19.000 Rezervaţia Pine Ridge, 00:00:19.000 --> 00:00:21.000 subiectul prezentării de astăzi, 00:00:21.000 --> 00:00:23.000 se găseşte la aproximativ 120 km sud-est 00:00:23.000 --> 00:00:25.000 de Munţii Black Hills din Dakota de Sud. 00:00:25.000 --> 00:00:27.000 Este numită uneori 00:00:27.000 --> 00:00:30.000 Lagărul de Prizonieri de Război Numarul 334, 00:00:30.000 --> 00:00:33.000 şi este locul unde trăiesc acum indienii Lakota. 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 Acum, dacă vreunul dintre voi a auzit vreodata de AIM 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 Mişcarea Indienilor Americani (American Indian Movement), 00:00:37.000 --> 00:00:39.000 sau despre Russel Means, 00:00:39.000 --> 00:00:41.000 sau Leonard Peltier, 00:00:41.000 --> 00:00:43.000 sau despre confruntarea de la Oglala, 00:00:43.000 --> 00:00:46.000 atunci ştiţi că Pine Ridge este punctul zero 00:00:46.000 --> 00:00:49.000 în ceea ce priveşte problemele Nativilor în Statele Unite. NOTE Paragraph 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 Aşadar am fost rugat să vorbesc puţin astăzi 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 despre relaţia mea cu populaţia Lakota, 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 iar aceasta este una foarte dificilă pentru mine. 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Deoarece, în caz că nu aţi remarcat culoarea pielii mele, 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 sunt alb, 00:00:59.000 --> 00:01:02.000 iar acest lucru reprezintă o imensă barieră într-o rezervaţie de indieni nativi. 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 Veţi vedea mulţi oameni în fotografiile mele astăzi, 00:01:06.000 --> 00:01:09.000 iar eu am devenit foarte apropiat lor, şi ei m-au primit ca şi cum aş fi făcut parte din familie. 00:01:09.000 --> 00:01:11.000 M-au numit frate şi unchi 00:01:11.000 --> 00:01:13.000 şi m-au invitat din nou şi din nou timp de cinci ani. 00:01:13.000 --> 00:01:15.000 Dar în Pine Ridge, 00:01:15.000 --> 00:01:18.000 eu voi fi întotdeauna ceea ce se numeşte "wasichu", 00:01:18.000 --> 00:01:21.000 iar "wasichu" este un cuvânt Lakota 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 care înseamnă non-Indian, 00:01:23.000 --> 00:01:25.000 dar o altă versiune a acestui cuvânt 00:01:25.000 --> 00:01:29.000 înseamnă "cel ce ia carnea cea mai bună pentru el". 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 Şi pe acesta vreau să pun accent -- 00:01:31.000 --> 00:01:33.000 "cel ce ia partea cea mai bună a cărnii". 00:01:33.000 --> 00:01:35.000 Înseamnă "lacom". 00:01:36.000 --> 00:01:38.000 Deci, aruncaţi o privire în jurul acestui amfiteatru astăzi. 00:01:38.000 --> 00:01:41.000 Suntem la o şcoală privată în Vestul Americii, 00:01:41.000 --> 00:01:44.000 stând în scaune de catifea roşie, 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 cu bani în buzunare. 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Şi dacă ne uităm la vieţile noastre, 00:01:48.000 --> 00:01:50.000 am luat într-adevăr 00:01:50.000 --> 00:01:52.000 cea mai bună parte din carne. 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 Aşadar, să ne uităm astăzi la un set de fotografii 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 a unui popor care a pierdut 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 pentru ca noi să câștigăm, 00:01:59.000 --> 00:02:02.000 şi să ştiţi că atunci când vedeţi feţele acestor oameni 00:02:02.000 --> 00:02:05.000 acestea nu sunt doar imagini ale populaţiei Lakota, 00:02:05.000 --> 00:02:08.000 ci îi reprezintă pe toţi indigenii. NOTE Paragraph 00:02:10.000 --> 00:02:12.000 Pe această bucată de hârtie, 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 este istoria asa cum am învăţat-o eu 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 de la prietenii şi familia mea Lakota. 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 Următoarele reprezintă o cronologie 00:02:19.000 --> 00:02:22.000 de tratate încheiate, tratate rupte 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 şi masacre deghizate în bătălii. 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 Voi începe cu anul 1824. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Ceea ce este cunoscut drept Biroul pentru Afaceri Indiene 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 a fost creat în cadrul Departamentului de Război, 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 stabilind de timpuriu un ton de agresiune 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 în relaţiile noastre cu Americanii Nativi. 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 1851: 00:02:36.000 --> 00:02:38.000 Primul Tratat de la Fort Laramie a fost încheiat, 00:02:38.000 --> 00:02:41.000 marcând în mod clar graniţele Naţiunii Lakota. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 Potrivit tratatului, 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 acele pământuri sunt o naţiune suverană. 00:02:45.000 --> 00:02:47.000 Dacă graniţele acestui tratat s-ar fi păstrat -- 00:02:47.000 --> 00:02:50.000 şi există o bază legală potrivit căreia ar fi trebuit -- 00:02:50.000 --> 00:02:53.000 atunci aşa ar arăta Statele Unite astăzi. 00:02:55.000 --> 00:02:57.000 Zece ani mai târziu, 00:02:57.000 --> 00:03:00.000 Homestead Act, semnat de către Preşedintele Lincoln, 00:03:00.000 --> 00:03:03.000 a dezlănţuit un val imens de colonişti albi pe pământurile populaţiilor native. 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 1863: 00:03:05.000 --> 00:03:07.000 O revoltă a tribului Santee Sioux în Minnesota 00:03:07.000 --> 00:03:10.000 se termină cu spânzurarea a 38 de bărbaţi Sioux, 00:03:10.000 --> 00:03:13.000 cea mai mare execuţie în masă din istoria Statelor Unite. 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 Execuţia a fost ordonată de către Preşedintele Lincoln 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 la doar două zile după ce 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 semnase Proclamaţia de Emancipare (proclamaţia care a încheiat sclavia). NOTE Paragraph 00:03:22.000 --> 00:03:25.000 1866, începutul căii ferate transcontinentale -- 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 o nouă eră. 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 Ne-am însuşit pământ pentru căi ferate şi trenuri 00:03:29.000 --> 00:03:32.000 pentru a lua o scurtătură prin inima Naţiunii Lakota. 00:03:32.000 --> 00:03:34.000 Tratatele au fost aruncate pe fereastră. 00:03:34.000 --> 00:03:37.000 Drept răspuns, trei triburi conduse de Şeful Lakota, numit Nor Roşu, 00:03:37.000 --> 00:03:40.000 au atacat şi au învins armata Statelor Unite de mai multe ori. 00:03:40.000 --> 00:03:42.000 Vreau să repet ultima parte. 00:03:42.000 --> 00:03:45.000 Indienii Lakota ÎNVING armata Statelor Unite. 00:03:45.000 --> 00:03:48.000 1868: Al doilea tratat de la Fort Laramie 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 garantează în mod clar suveranitatea Marii Naţiuni Sioux 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 şi calitatea de proprietari a indienilor Lakota asupra Munţilor sacrii Black Hills. 00:03:54.000 --> 00:03:56.000 Guvernul promite de asemenea pământ şi drepturi de vânătoare 00:03:56.000 --> 00:03:58.000 în statele înconjurătoare. 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 Promitem că zona bazinului râului Powder 00:04:00.000 --> 00:04:03.000 va fi de acum înainte închisă tuturor albilor. 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 Tratatul părea a fi o totală victorie 00:04:05.000 --> 00:04:07.000 pentru Nor Roșu şi indienii Sioux. 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 De altfel, acesta este singurul război din istoria Americii 00:04:10.000 --> 00:04:13.000 în care guvernul a negociat o pace 00:04:13.000 --> 00:04:16.000 prin cedarea în faţa tuturor cerinţelor inamicului. NOTE Paragraph 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 1869: 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Calea ferată transcontinentală a fost terminată. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 A început să transporte, printre altele, un număr mare de vânători 00:04:25.000 --> 00:04:28.000 care au început omorârea en-gros a bizonilor americani, 00:04:28.000 --> 00:04:31.000 eliminând o sursă de hrană şi îmbrăcăminte şi adăpost pentru indienii Sioux. 00:04:31.000 --> 00:04:33.000 1871: 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Apare Indian Appropriation Act (actul prin care triburile Indiene pierd suveranitatea) 00:04:35.000 --> 00:04:38.000 iar toţi Indienii intră sub jurisdicţia guvernului federal. 00:04:38.000 --> 00:04:41.000 În plus, armata a emis ordine 00:04:41.000 --> 00:04:44.000 prin care interzicea Indienilor din vest să părăsească rezervaţiile. 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 Toţi Indienii din vest în acel moment 00:04:46.000 --> 00:04:48.000 erau acum prizonieri de război. 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 Tot în 1871, 00:04:50.000 --> 00:04:52.000 am pus capăt încheierilor de tratate. 00:04:52.000 --> 00:04:55.000 Problema cu tratatele e că le permit triburilor să existe ca naţiuni suverane, 00:04:55.000 --> 00:04:57.000 şi nu putem îngădui una ca asta; 00:04:57.000 --> 00:04:59.000 noi aveam planuri. NOTE Paragraph 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 1874: 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 Generalul George Custer a anunţat descoperirea aurului pe teritoriul Lakota, 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 mai exact în Munţii Black Hills. 00:05:06.000 --> 00:05:08.000 Vestea despre aur creează un aflux masiv de colonişti albi 00:05:08.000 --> 00:05:10.000 în Naţiunea Lakota. 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 Custer recomandă Congresului să găsească o cale 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 de a rupe tratatele cu indienii Lakota 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 cât de curând posibil. 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 1875: Războiul cu Lakota începe 00:05:19.000 --> 00:05:22.000 datorită încălcării tratatului de la Fort Laramie. 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 1876: 00:05:24.000 --> 00:05:26.000 pe 26 iulie, 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 în drumul său spre a ataca un sat Lakota, 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 Cavaleria a 7-a a lui Custer a fost distrusă 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 în bătălia de la Little Big Horn. 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 1877: 00:05:34.000 --> 00:05:37.000 Marele războinic şi şef de trib Lakota, numit Cal Nebun 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 a capitulat la Fort Robinson. 00:05:39.000 --> 00:05:42.000 A fost omorât mai târziu în timp ce se afla în arest. 00:05:45.000 --> 00:05:48.000 1877 este de asemenea anul în care am găsit o cale 00:05:48.000 --> 00:05:50.000 să ocolim tratatele de la Fort Laramie. 00:05:50.000 --> 00:05:53.000 O nouă înţelegere le-a fost prezentată şefilor de trib Sioux şi fruntaşilor lor 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 în cadrul unei campanii cunoscute drept "vinde sau mori de foame". 00:05:56.000 --> 00:05:59.000 Semnează hârtia, sau nu primești mâncare pentru tribul tău. 00:05:59.000 --> 00:06:02.000 Doar 10% din populaţia masculină adultă a semnat. 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 Tratatul de la Fort Laramie 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 presupunea ca cel puţin trei sferturi din trib 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 să semneze renunţarea la pământ. 00:06:08.000 --> 00:06:10.000 Acea clauză a fost evident ignorată. NOTE Paragraph 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 1887: Actul Dawes. 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 Proprietatea comună a pământurilor rezervaţiei îşi află sfârşitul. 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 Rezervaţiile sunt împărţite în secţiuni de căte 64 hectare 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 şi distribuite Indienilor în mod individual 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 iar surplusul eliminat. 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 Triburile au pierdut milioane de kilometri pătraţi. 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 Visul American al proprietăţii individuale 00:06:28.000 --> 00:06:30.000 s-a dovedit a fi o modalitate foarte ingenioasă 00:06:30.000 --> 00:06:33.000 de a împărţi rezervaţia până când n-a mai rămas nimic. 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 Mişcarea a distrus rezervaţiile, 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 făcând mai uşoară împărţirea continuă şi vânzarea 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 cu fiecare generaţie. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 Majoritatea pământului în surplus 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 şi multe dintre terenurile din interiorul rezervaţiei 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 sunt acum în mâinile fermierilor albi. 00:06:48.000 --> 00:06:51.000 Încă o data, majoritatea pământului merge la wasichu. NOTE Paragraph 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 1890, o dată pe care o consider 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 cea mai importantă din această prezentare. 00:06:57.000 --> 00:06:59.000 Acesta este anul masacrului de la Wounded Knee. 00:06:59.000 --> 00:07:01.000 Pe 29 decembrie, 00:07:01.000 --> 00:07:04.000 trupele Statelor Unite au înconjurat tabăra Sioux la pârâul Wounded Knee 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 şi i-au masacrat pe Şeful Picior Mare 00:07:06.000 --> 00:07:08.000 şi pe 300 de prizonieri de război, 00:07:08.000 --> 00:07:10.000 folosind o nouă armă cu foc rapid 00:07:10.000 --> 00:07:12.000 care trăgea cu gloanţe ce explodau 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 numită armă Hotchkiss. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Pentru această aşa-zisă bătălie, 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 20 de Medalii de Onoare pentru curaj ale Congresului 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 au fost date Cavaleriei a 7-a. 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 Până azi, 00:07:24.000 --> 00:07:27.000 acestea sunt cele mai multe Medalii de Onoare 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 acordate vreodată pentru o singură bătălie. 00:07:30.000 --> 00:07:32.000 Au fost date mai multe Medalii de Onoare 00:07:32.000 --> 00:07:34.000 pentru măcelul aleatoriu al femeilor şi copiilor 00:07:34.000 --> 00:07:36.000 decât pentru orice bătălie din Primul Război Mondial, 00:07:36.000 --> 00:07:38.000 Al Doilea Război Mondial, 00:07:38.000 --> 00:07:40.000 Coreea, Vietnam, 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 Irak sau Afganistan. 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Masacrul de la Wounded Knee 00:07:46.000 --> 00:07:49.000 este considerat drept sfârşitul războaielor indiene. 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 De câte ori vizitez locul 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 gropii comune de la Wounded Knee, 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 îl văd nu doar ca pe un mormânt 00:07:55.000 --> 00:07:57.000 pentru indienii Lakota sau Sioux, 00:07:57.000 --> 00:08:00.000 dar ca pe un mormânt pentru toate popoarele indigene. NOTE Paragraph 00:08:03.000 --> 00:08:05.000 Omul sfânt, Elan Negru, a spus: 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 "Nu am ştiut atunci 00:08:07.000 --> 00:08:09.000 cât de mult s-a sfârşit. 00:08:09.000 --> 00:08:11.000 Când îmi amintesc acum, 00:08:11.000 --> 00:08:13.000 de pe acest deal înalt al bătrâneţilor mele, 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 încă mai văd femeile şi copiii măcelăriţi 00:08:15.000 --> 00:08:17.000 întinşi grămadă şi împrăştiaţi 00:08:17.000 --> 00:08:20.000 de-a lungul albiei încovoiate, 00:08:23.000 --> 00:08:25.000 la fel de clar ca şi când i-am văzut 00:08:25.000 --> 00:08:28.000 cu ochi încă tineri. 00:08:31.000 --> 00:08:34.000 Şi îmi dau seama că a mai murit ceva acolo în noroiul însângerat 00:08:35.000 --> 00:08:38.000 şi a fost îngropat de viscol. 00:08:39.000 --> 00:08:42.000 Visul unui popor a murit acolo, 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 şi era un vis frumos." NOTE Paragraph 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 Odată cu acest eveniment, 00:08:48.000 --> 00:08:51.000 a început o nouă eră în istoria Americanilor Nativi. 00:08:52.000 --> 00:08:54.000 Totul poate fi măsurat 00:08:54.000 --> 00:08:57.000 înainte de Wounded Knee şi după. 00:08:57.000 --> 00:08:59.000 Pentru că a fost în acest moment, 00:08:59.000 --> 00:09:02.000 cu degetele pe trăgacele Hotchkiss-urilor, 00:09:02.000 --> 00:09:06.000 când guvernul Statelor Unite şi-a declarat deschis poziţia faţă de drepturile Nativilor. 00:09:06.000 --> 00:09:08.000 Se săturaseră de tratate. 00:09:08.000 --> 00:09:10.000 Se săturaseră de dealuri sacre. 00:09:10.000 --> 00:09:13.000 Se săturaseră de dansuri ale fantomelor. 00:09:13.000 --> 00:09:16.000 Şi se săturaseră de toate neplăcerile indienilor Sioux. 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 Aşa că şi-au scos tunurile. 00:09:20.000 --> 00:09:23.000 "Vrei să fii Indian acum?", au spus, 00:09:23.000 --> 00:09:25.000 cu degetul pe trăgaci. 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 1900: 00:09:32.000 --> 00:09:35.000 Populaţia Indienilor din Statele Unite a atins minimul -- 00:09:36.000 --> 00:09:38.000 mai puţin de 250.000, 00:09:38.000 --> 00:09:40.000 comparativ cu aproximativ 8 milioane 00:09:40.000 --> 00:09:42.000 în 1492. NOTE Paragraph 00:09:44.000 --> 00:09:46.000 Derulăm rapid înainte. 00:09:46.000 --> 00:09:48.000 1980: 00:09:48.000 --> 00:09:50.000 Cel mai lung proces din istoria Statelor Unite, 00:09:50.000 --> 00:09:53.000 Naţiunea Sioux versus Statele Unite, 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 s-a derulat sub autoritatea Curţii Supreme a Statelor Unite. 00:09:57.000 --> 00:10:00.000 Curtea a decis că, atunci când indienii Sioux au fost restabiliţi în rezervaţii 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 şi 28.000 km2 din pământurile lor 00:10:03.000 --> 00:10:06.000 au fost deschise pentru prospectori şi fermieri, 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 termenii celui de-al doilea tratat de la Fort Laramie 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 au fost încălcaţi. 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 Curtea a declarat 00:10:12.000 --> 00:10:14.000 că Munţii Black Hills au fost luaţi în mod ilegal 00:10:14.000 --> 00:10:16.000 şi că preţul oferit iniţial plus dobânda 00:10:16.000 --> 00:10:18.000 ar trebui să fie plătite Naţiunii Sioux. 00:10:18.000 --> 00:10:20.000 Drept plată pentru Munţii Black Hills, 00:10:20.000 --> 00:10:23.000 Curtea a oferit doar 106 milioane de dolari 00:10:23.000 --> 00:10:25.000 Naţiunii Sioux. 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 Indienii Sioux au refuzat banii, cu strigătul: 00:10:28.000 --> 00:10:31.000 "Munţii Black Hills nu sunt de vânzare." NOTE Paragraph 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 2010: 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 Statisticile de azi despre populaţia Nativă, 00:10:36.000 --> 00:10:39.000 la mai mult de un secol de la masacrul de la Wounded Knee, 00:10:39.000 --> 00:10:41.000 dezvăluie moştenirea colonizării, 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 a migrării forţate 00:10:43.000 --> 00:10:45.000 şi a încălcărilor de tratate. 00:10:45.000 --> 00:10:48.000 Şomajul în Rezervaţia Indiană Pine Ridge 00:10:48.000 --> 00:10:51.000 fluctuează între 85 şi 90%. 00:10:51.000 --> 00:10:54.000 Biroul pentru locuinţe nu poate să construiască clădiri noi, 00:10:54.000 --> 00:10:56.000 iar cele existente se năruie. 00:10:56.000 --> 00:10:58.000 Mulţi sunt fără casă, 00:10:58.000 --> 00:11:00.000 iar cei cu case sunt aglomeraţi până la cinci familii 00:11:00.000 --> 00:11:02.000 în clădiri ce putrezesc. 00:11:02.000 --> 00:11:04.000 39% din casele din Pine Ridge 00:11:04.000 --> 00:11:06.000 nu au electricitate. 00:11:06.000 --> 00:11:09.000 Cel puţin 60% din casele din rezervaţie 00:11:09.000 --> 00:11:11.000 sunt infestate cu mucegai negru. 00:11:11.000 --> 00:11:13.000 Mai mult de 90% din populaţie 00:11:13.000 --> 00:11:16.000 trăieşte sub limita federală de sărăcie. 00:11:16.000 --> 00:11:19.000 Rata de tuberculoză în Pine Ridge 00:11:19.000 --> 00:11:22.000 este de aproximativ 8 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite. 00:11:22.000 --> 00:11:24.000 Rata mortalităţii infantile 00:11:24.000 --> 00:11:26.000 este cea mai mare de pe acest continent 00:11:26.000 --> 00:11:29.000 şi este de aproximativ 3 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite. 00:11:29.000 --> 00:11:31.000 Cancerul cervical este de 5 ori mai mare 00:11:31.000 --> 00:11:33.000 decât media naţională a Statelor Unite. 00:11:33.000 --> 00:11:36.000 Rata persoanelor care renunţă la studii este de până la 70%. 00:11:36.000 --> 00:11:38.000 Rotaţia profesorilor 00:11:38.000 --> 00:11:41.000 este de 8 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite. 00:11:41.000 --> 00:11:44.000 Frecvent, bunicii îşi cresc nepoţii 00:11:44.000 --> 00:11:47.000 pentru că părinţii, datorită alcoolismului, 00:11:47.000 --> 00:11:49.000 violenţei domestice şi a apatiei generale, 00:11:49.000 --> 00:11:51.000 nu îi pot creşte. 00:11:52.000 --> 00:11:55.000 50% din populaţia de peste 40 de ani 00:11:55.000 --> 00:11:57.000 suferă de diabet. 00:11:57.000 --> 00:11:59.000 Speranţa de viață pentru bărbaţi 00:11:59.000 --> 00:12:01.000 este între 46 00:12:01.000 --> 00:12:04.000 şi 48 de ani -- 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 mai mult sau mai puţin aceeaşi 00:12:06.000 --> 00:12:09.000 ca şi în Afganistan şi Somalia. NOTE Paragraph 00:12:10.000 --> 00:12:13.000 Ultimul capitol în orice genocid de succes 00:12:13.000 --> 00:12:15.000 este acela în care opresorul 00:12:15.000 --> 00:12:18.000 poate să-şi ia mâinile şi să spună: 00:12:18.000 --> 00:12:21.000 "Dumnezeule, ce îşi fac oamenii ăştia lor înşişi? 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Se omoară între ei. 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 Se omoară 00:12:25.000 --> 00:12:28.000 în timp ce noi ne uităm la ei cum mor." 00:12:28.000 --> 00:12:31.000 Acesta este modul prin care am ajuns să deţinem Statele Unite. 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 Aceasta este moştenirea ideii că America a avut 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 un destin special de a se întinde pe întreg continentul. 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 Încă se mai nasc prizonieri 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 în lagăre de prizonieri de război 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 mult după ce paznicii au plecat. 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 Acestea sunt oasele rămase 00:12:46.000 --> 00:12:49.000 după ce carnea cea mai bună a fost luată. 00:12:51.000 --> 00:12:53.000 Cu mult timp în urmă, 00:12:53.000 --> 00:12:55.000 o serie de evenimente a fost pusă în mişcare 00:12:55.000 --> 00:12:58.000 de către un popor care arată ca şi mine, de către wasichu, 00:12:58.000 --> 00:13:00.000 nerăbdători să ia pământul şi apa 00:13:00.000 --> 00:13:03.000 şi aurul din munţi. 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 Acele evenimente au dus la un efect de domino 00:13:05.000 --> 00:13:07.000 care încă nu s-a sfârşit. NOTE Paragraph 00:13:07.000 --> 00:13:11.000 Pe cât de departe ne-am simţi noi, societatea dominantă, 00:13:12.000 --> 00:13:15.000 de un masacru din 1890, 00:13:15.000 --> 00:13:18.000 sau de o serie de tratate rupte acum 150 de ani, 00:13:19.000 --> 00:13:21.000 tot mai trebuie să vă pun o întrebare: 00:13:21.000 --> 00:13:24.000 cum ar trebui să vă simţiţi faţă de statisticile de astăzi? 00:13:25.000 --> 00:13:27.000 Care este legătura 00:13:27.000 --> 00:13:29.000 între aceste imagini ale suferinţei 00:13:29.000 --> 00:13:31.000 şi istoria pe care tocmai v-am citit-o? 00:13:31.000 --> 00:13:33.000 Cât de mult din această istorie 00:13:33.000 --> 00:13:35.000 trebuie măcar să v-o asumaţi? 00:13:35.000 --> 00:13:38.000 Este ceva din toate astea responsabilitatea voastră azi? 00:13:39.000 --> 00:13:42.000 Mi s-a spus că trebuie să existe ceva ce să putem face. 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 Trebuie să existe un apel la acţiune. 00:13:45.000 --> 00:13:48.000 Pentru că în tot acest timp am stat pe margine 00:13:48.000 --> 00:13:50.000 mulţumit să fiu martor, 00:13:50.000 --> 00:13:53.000 doar făcând fotografii. 00:13:53.000 --> 00:13:56.000 Deoarece soluţiile păreau să fie atât de departe în trecut, 00:13:56.000 --> 00:13:58.000 încât aveam nevoie de o maşină a timpului 00:13:58.000 --> 00:14:00.000 ca să am acces la ele. NOTE Paragraph 00:14:00.000 --> 00:14:02.000 Suferinţa popoarelor indigene 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 nu e o simplă problemă de rezolvat. 00:14:06.000 --> 00:14:08.000 Nu e ceva pentru care toată lumea îşi poate oferi suportul 00:14:08.000 --> 00:14:10.000 aşa cum îşi oferă suportul ajutând statul Haiti, 00:14:10.000 --> 00:14:13.000 stopând SIDA, sau luptând contra foametei. 00:14:13.000 --> 00:14:15.000 Soluţia simplă, cum este numită, 00:14:15.000 --> 00:14:18.000 poate fi mult mai dificilă pentru societatea dominantă 00:14:18.000 --> 00:14:20.000 decât, să zicem, un cec de 50 de dolari, 00:14:20.000 --> 00:14:22.000 sau o excursie organizată de biserică 00:14:22.000 --> 00:14:24.000 pentru a zugrăvi nişte case acoperite de graffiti-uri, 00:14:24.000 --> 00:14:26.000 sau o familie din suburbii 00:14:26.000 --> 00:14:29.000 donând o cutie de haine pe care nici măcar nu le mai vor. 00:14:29.000 --> 00:14:31.000 Dar noi ce facem? 00:14:31.000 --> 00:14:34.000 Ridicăm din umeri pe întuneric? NOTE Paragraph 00:14:34.000 --> 00:14:36.000 Statele Unite 00:14:36.000 --> 00:14:38.000 continuă zilnic 00:14:38.000 --> 00:14:40.000 să încalce termenii 00:14:40.000 --> 00:14:42.000 tratatelor din 1851 şi 1868 00:14:42.000 --> 00:14:45.000 de la Fort Laramie încheiate cu populaţia Lakota. 00:14:45.000 --> 00:14:47.000 Apelul la acţiune pe care îl ofer azi -- 00:14:47.000 --> 00:14:50.000 dorinţa mea la TED -- este aceasta: 00:14:51.000 --> 00:14:53.000 Respectaţi tratatele. 00:14:53.000 --> 00:14:55.000 Daţi-le înapoi Munții Black Hills. 00:14:55.000 --> 00:14:58.000 Nu e treaba voastră ce fac cu ei. NOTE Paragraph 00:15:00.000 --> 00:15:06.000 (Aplauze)