[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:03.00,Default,,0000,0000,0000,,Sunt aici astăzi pentru a vă arăta fotografiile mele cu indienii Lakota. Dialogue: 0,0:00:04.00,0:00:06.00,Default,,0000,0000,0000,,Mulţi dintre voi aţi auzit poate despre populaţia Lakota, Dialogue: 0,0:00:06.00,0:00:08.00,Default,,0000,0000,0000,,sau cel puţin despre grupul mai mare de triburi Dialogue: 0,0:00:08.00,0:00:10.00,Default,,0000,0000,0000,,numit Sioux. Dialogue: 0,0:00:10.00,0:00:13.00,Default,,0000,0000,0000,,Lakota este unul din multele triburi care au fost mutate de pe pământurile lor Dialogue: 0,0:00:13.00,0:00:15.00,Default,,0000,0000,0000,,în lagăre de prizonieri de război Dialogue: 0,0:00:15.00,0:00:17.00,Default,,0000,0000,0000,,acum numite rezervaţii. Dialogue: 0,0:00:17.00,0:00:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Rezervaţia Pine Ridge, Dialogue: 0,0:00:19.00,0:00:21.00,Default,,0000,0000,0000,,subiectul prezentării de astăzi, Dialogue: 0,0:00:21.00,0:00:23.00,Default,,0000,0000,0000,,se găseşte la aproximativ 120 km sud-est Dialogue: 0,0:00:23.00,0:00:25.00,Default,,0000,0000,0000,,de Munţii Black Hills din Dakota de Sud. Dialogue: 0,0:00:25.00,0:00:27.00,Default,,0000,0000,0000,,Este numită uneori Dialogue: 0,0:00:27.00,0:00:30.00,Default,,0000,0000,0000,,Lagărul de Prizonieri de Război Numarul 334, Dialogue: 0,0:00:30.00,0:00:33.00,Default,,0000,0000,0000,,şi este locul unde trăiesc acum indienii Lakota. Dialogue: 0,0:00:33.00,0:00:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Acum, dacă vreunul dintre voi a auzit vreodata de AIM Dialogue: 0,0:00:35.00,0:00:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Mişcarea Indienilor Americani (American Indian Movement), Dialogue: 0,0:00:37.00,0:00:39.00,Default,,0000,0000,0000,,sau despre Russel Means, Dialogue: 0,0:00:39.00,0:00:41.00,Default,,0000,0000,0000,,sau Leonard Peltier, Dialogue: 0,0:00:41.00,0:00:43.00,Default,,0000,0000,0000,,sau despre confruntarea de la Oglala, Dialogue: 0,0:00:43.00,0:00:46.00,Default,,0000,0000,0000,,atunci ştiţi că Pine Ridge este punctul zero Dialogue: 0,0:00:46.00,0:00:49.00,Default,,0000,0000,0000,,în ceea ce priveşte problemele Nativilor în Statele Unite. Dialogue: 0,0:00:49.00,0:00:51.00,Default,,0000,0000,0000,,Aşadar am fost rugat să vorbesc puţin astăzi Dialogue: 0,0:00:51.00,0:00:53.00,Default,,0000,0000,0000,,despre relaţia mea cu populaţia Lakota, Dialogue: 0,0:00:53.00,0:00:55.00,Default,,0000,0000,0000,,iar aceasta este una foarte dificilă pentru mine. Dialogue: 0,0:00:55.00,0:00:57.00,Default,,0000,0000,0000,,Deoarece, în caz că nu aţi remarcat culoarea pielii mele, Dialogue: 0,0:00:57.00,0:00:59.00,Default,,0000,0000,0000,,sunt alb, Dialogue: 0,0:00:59.00,0:01:02.00,Default,,0000,0000,0000,,iar acest lucru reprezintă o imensă barieră într-o rezervaţie de indieni nativi. Dialogue: 0,0:01:04.00,0:01:06.00,Default,,0000,0000,0000,,Veţi vedea mulţi oameni în fotografiile mele astăzi, Dialogue: 0,0:01:06.00,0:01:09.00,Default,,0000,0000,0000,,iar eu am devenit foarte apropiat lor, şi ei m-au primit ca şi cum aş fi făcut parte din familie. Dialogue: 0,0:01:09.00,0:01:11.00,Default,,0000,0000,0000,,M-au numit frate şi unchi Dialogue: 0,0:01:11.00,0:01:13.00,Default,,0000,0000,0000,,şi m-au invitat din nou şi din nou timp de cinci ani. Dialogue: 0,0:01:13.00,0:01:15.00,Default,,0000,0000,0000,,Dar în Pine Ridge, Dialogue: 0,0:01:15.00,0:01:18.00,Default,,0000,0000,0000,,eu voi fi întotdeauna ceea ce se numeşte "wasichu", Dialogue: 0,0:01:18.00,0:01:21.00,Default,,0000,0000,0000,,iar "wasichu" este un cuvânt Lakota Dialogue: 0,0:01:21.00,0:01:23.00,Default,,0000,0000,0000,,care înseamnă non-Indian, Dialogue: 0,0:01:23.00,0:01:25.00,Default,,0000,0000,0000,,dar o altă versiune a acestui cuvânt Dialogue: 0,0:01:25.00,0:01:29.00,Default,,0000,0000,0000,,înseamnă "cel ce ia carnea cea mai bună pentru el". Dialogue: 0,0:01:29.00,0:01:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Şi pe acesta vreau să pun accent -- Dialogue: 0,0:01:31.00,0:01:33.00,Default,,0000,0000,0000,,"cel ce ia partea cea mai bună a cărnii". Dialogue: 0,0:01:33.00,0:01:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Înseamnă "lacom". Dialogue: 0,0:01:36.00,0:01:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Deci, aruncaţi o privire în jurul acestui amfiteatru astăzi. Dialogue: 0,0:01:38.00,0:01:41.00,Default,,0000,0000,0000,,Suntem la o şcoală privată în Vestul Americii, Dialogue: 0,0:01:41.00,0:01:44.00,Default,,0000,0000,0000,,stând în scaune de catifea roşie, Dialogue: 0,0:01:44.00,0:01:46.00,Default,,0000,0000,0000,,cu bani în buzunare. Dialogue: 0,0:01:46.00,0:01:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Şi dacă ne uităm la vieţile noastre, Dialogue: 0,0:01:48.00,0:01:50.00,Default,,0000,0000,0000,,am luat într-adevăr Dialogue: 0,0:01:50.00,0:01:52.00,Default,,0000,0000,0000,,cea mai bună parte din carne. Dialogue: 0,0:01:52.00,0:01:55.00,Default,,0000,0000,0000,,Aşadar, să ne uităm astăzi la un set de fotografii Dialogue: 0,0:01:55.00,0:01:57.00,Default,,0000,0000,0000,,a unui popor care a pierdut Dialogue: 0,0:01:57.00,0:01:59.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru ca noi să câștigăm, Dialogue: 0,0:01:59.00,0:02:02.00,Default,,0000,0000,0000,,şi să ştiţi că atunci când vedeţi feţele acestor oameni Dialogue: 0,0:02:02.00,0:02:05.00,Default,,0000,0000,0000,,acestea nu sunt doar imagini ale populaţiei Lakota, Dialogue: 0,0:02:05.00,0:02:08.00,Default,,0000,0000,0000,,ci îi reprezintă pe toţi indigenii. Dialogue: 0,0:02:10.00,0:02:12.00,Default,,0000,0000,0000,,Pe această bucată de hârtie, Dialogue: 0,0:02:12.00,0:02:14.00,Default,,0000,0000,0000,,este istoria asa cum am învăţat-o eu Dialogue: 0,0:02:14.00,0:02:17.00,Default,,0000,0000,0000,,de la prietenii şi familia mea Lakota. Dialogue: 0,0:02:17.00,0:02:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Următoarele reprezintă o cronologie Dialogue: 0,0:02:19.00,0:02:22.00,Default,,0000,0000,0000,,de tratate încheiate, tratate rupte Dialogue: 0,0:02:22.00,0:02:24.00,Default,,0000,0000,0000,,şi masacre deghizate în bătălii. Dialogue: 0,0:02:24.00,0:02:26.00,Default,,0000,0000,0000,,Voi începe cu anul 1824. Dialogue: 0,0:02:26.00,0:02:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Ceea ce este cunoscut drept Biroul pentru Afaceri Indiene Dialogue: 0,0:02:28.00,0:02:30.00,Default,,0000,0000,0000,,a fost creat în cadrul Departamentului de Război, Dialogue: 0,0:02:30.00,0:02:32.00,Default,,0000,0000,0000,,stabilind de timpuriu un ton de agresiune Dialogue: 0,0:02:32.00,0:02:34.00,Default,,0000,0000,0000,,în relaţiile noastre cu Americanii Nativi. Dialogue: 0,0:02:34.00,0:02:36.00,Default,,0000,0000,0000,,1851: Dialogue: 0,0:02:36.00,0:02:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Primul Tratat de la Fort Laramie a fost încheiat, Dialogue: 0,0:02:38.00,0:02:41.00,Default,,0000,0000,0000,,marcând în mod clar graniţele Naţiunii Lakota. Dialogue: 0,0:02:41.00,0:02:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Potrivit tratatului, Dialogue: 0,0:02:43.00,0:02:45.00,Default,,0000,0000,0000,,acele pământuri sunt o naţiune suverană. Dialogue: 0,0:02:45.00,0:02:47.00,Default,,0000,0000,0000,,Dacă graniţele acestui tratat s-ar fi păstrat -- Dialogue: 0,0:02:47.00,0:02:50.00,Default,,0000,0000,0000,,şi există o bază legală potrivit căreia ar fi trebuit -- Dialogue: 0,0:02:50.00,0:02:53.00,Default,,0000,0000,0000,,atunci aşa ar arăta Statele Unite astăzi. Dialogue: 0,0:02:55.00,0:02:57.00,Default,,0000,0000,0000,,Zece ani mai târziu, Dialogue: 0,0:02:57.00,0:03:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Homestead Act, semnat de către Preşedintele Lincoln, Dialogue: 0,0:03:00.00,0:03:03.00,Default,,0000,0000,0000,,a dezlănţuit un val imens de colonişti albi pe pământurile populaţiilor native. Dialogue: 0,0:03:03.00,0:03:05.00,Default,,0000,0000,0000,,1863: Dialogue: 0,0:03:05.00,0:03:07.00,Default,,0000,0000,0000,,O revoltă a tribului Santee Sioux în Minnesota Dialogue: 0,0:03:07.00,0:03:10.00,Default,,0000,0000,0000,,se termină cu spânzurarea a 38 de bărbaţi Sioux, Dialogue: 0,0:03:10.00,0:03:13.00,Default,,0000,0000,0000,,cea mai mare execuţie în masă din istoria Statelor Unite. Dialogue: 0,0:03:14.00,0:03:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Execuţia a fost ordonată de către Preşedintele Lincoln Dialogue: 0,0:03:16.00,0:03:18.00,Default,,0000,0000,0000,,la doar două zile după ce Dialogue: 0,0:03:18.00,0:03:21.00,Default,,0000,0000,0000,,semnase Proclamaţia de Emancipare (proclamaţia care a încheiat sclavia). Dialogue: 0,0:03:22.00,0:03:25.00,Default,,0000,0000,0000,,1866, începutul căii ferate transcontinentale -- Dialogue: 0,0:03:25.00,0:03:27.00,Default,,0000,0000,0000,,o nouă eră. Dialogue: 0,0:03:27.00,0:03:29.00,Default,,0000,0000,0000,,Ne-am însuşit pământ pentru căi ferate şi trenuri Dialogue: 0,0:03:29.00,0:03:32.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru a lua o scurtătură prin inima Naţiunii Lakota. Dialogue: 0,0:03:32.00,0:03:34.00,Default,,0000,0000,0000,,Tratatele au fost aruncate pe fereastră. Dialogue: 0,0:03:34.00,0:03:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Drept răspuns, trei triburi conduse de Şeful Lakota, numit Nor Roşu, Dialogue: 0,0:03:37.00,0:03:40.00,Default,,0000,0000,0000,,au atacat şi au învins armata Statelor Unite de mai multe ori. Dialogue: 0,0:03:40.00,0:03:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Vreau să repet ultima parte. Dialogue: 0,0:03:42.00,0:03:45.00,Default,,0000,0000,0000,,Indienii Lakota ÎNVING armata Statelor Unite. Dialogue: 0,0:03:45.00,0:03:48.00,Default,,0000,0000,0000,,1868: Al doilea tratat de la Fort Laramie Dialogue: 0,0:03:48.00,0:03:51.00,Default,,0000,0000,0000,,garantează în mod clar suveranitatea Marii Naţiuni Sioux Dialogue: 0,0:03:51.00,0:03:54.00,Default,,0000,0000,0000,,şi calitatea de proprietari a indienilor Lakota asupra Munţilor sacrii Black Hills. Dialogue: 0,0:03:54.00,0:03:56.00,Default,,0000,0000,0000,,Guvernul promite de asemenea pământ şi drepturi de vânătoare Dialogue: 0,0:03:56.00,0:03:58.00,Default,,0000,0000,0000,,în statele înconjurătoare. Dialogue: 0,0:03:58.00,0:04:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Promitem că zona bazinului râului Powder Dialogue: 0,0:04:00.00,0:04:03.00,Default,,0000,0000,0000,,va fi de acum înainte închisă tuturor albilor. Dialogue: 0,0:04:03.00,0:04:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Tratatul părea a fi o totală victorie Dialogue: 0,0:04:05.00,0:04:07.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru Nor Roșu şi indienii Sioux. Dialogue: 0,0:04:07.00,0:04:10.00,Default,,0000,0000,0000,,De altfel, acesta este singurul război din istoria Americii Dialogue: 0,0:04:10.00,0:04:13.00,Default,,0000,0000,0000,,în care guvernul a negociat o pace Dialogue: 0,0:04:13.00,0:04:16.00,Default,,0000,0000,0000,,prin cedarea în faţa tuturor cerinţelor inamicului. Dialogue: 0,0:04:18.00,0:04:20.00,Default,,0000,0000,0000,,1869: Dialogue: 0,0:04:20.00,0:04:22.00,Default,,0000,0000,0000,,Calea ferată transcontinentală a fost terminată. Dialogue: 0,0:04:22.00,0:04:25.00,Default,,0000,0000,0000,,A început să transporte, printre altele, un număr mare de vânători Dialogue: 0,0:04:25.00,0:04:28.00,Default,,0000,0000,0000,,care au început omorârea en-gros a bizonilor americani, Dialogue: 0,0:04:28.00,0:04:31.00,Default,,0000,0000,0000,,eliminând o sursă de hrană şi îmbrăcăminte şi adăpost pentru indienii Sioux. Dialogue: 0,0:04:31.00,0:04:33.00,Default,,0000,0000,0000,,1871: Dialogue: 0,0:04:33.00,0:04:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Apare Indian Appropriation Act (actul prin care triburile Indiene pierd suveranitatea) Dialogue: 0,0:04:35.00,0:04:38.00,Default,,0000,0000,0000,,iar toţi Indienii intră sub jurisdicţia guvernului federal. Dialogue: 0,0:04:38.00,0:04:41.00,Default,,0000,0000,0000,,În plus, armata a emis ordine Dialogue: 0,0:04:41.00,0:04:44.00,Default,,0000,0000,0000,,prin care interzicea Indienilor din vest să părăsească rezervaţiile. Dialogue: 0,0:04:44.00,0:04:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Toţi Indienii din vest în acel moment Dialogue: 0,0:04:46.00,0:04:48.00,Default,,0000,0000,0000,,erau acum prizonieri de război. Dialogue: 0,0:04:48.00,0:04:50.00,Default,,0000,0000,0000,,Tot în 1871, Dialogue: 0,0:04:50.00,0:04:52.00,Default,,0000,0000,0000,,am pus capăt încheierilor de tratate. Dialogue: 0,0:04:52.00,0:04:55.00,Default,,0000,0000,0000,,Problema cu tratatele e că le permit triburilor să existe ca naţiuni suverane, Dialogue: 0,0:04:55.00,0:04:57.00,Default,,0000,0000,0000,,şi nu putem îngădui una ca asta; Dialogue: 0,0:04:57.00,0:04:59.00,Default,,0000,0000,0000,,noi aveam planuri. Dialogue: 0,0:04:59.00,0:05:01.00,Default,,0000,0000,0000,,1874: Dialogue: 0,0:05:01.00,0:05:04.00,Default,,0000,0000,0000,,Generalul George Custer a anunţat descoperirea aurului pe teritoriul Lakota, Dialogue: 0,0:05:04.00,0:05:06.00,Default,,0000,0000,0000,,mai exact în Munţii Black Hills. Dialogue: 0,0:05:06.00,0:05:08.00,Default,,0000,0000,0000,,Vestea despre aur creează un aflux masiv de colonişti albi Dialogue: 0,0:05:08.00,0:05:10.00,Default,,0000,0000,0000,,în Naţiunea Lakota. Dialogue: 0,0:05:10.00,0:05:12.00,Default,,0000,0000,0000,,Custer recomandă Congresului să găsească o cale Dialogue: 0,0:05:12.00,0:05:14.00,Default,,0000,0000,0000,,de a rupe tratatele cu indienii Lakota Dialogue: 0,0:05:14.00,0:05:16.00,Default,,0000,0000,0000,,cât de curând posibil. Dialogue: 0,0:05:16.00,0:05:19.00,Default,,0000,0000,0000,,1875: Războiul cu Lakota începe Dialogue: 0,0:05:19.00,0:05:22.00,Default,,0000,0000,0000,,datorită încălcării tratatului de la Fort Laramie. Dialogue: 0,0:05:22.00,0:05:24.00,Default,,0000,0000,0000,,1876: Dialogue: 0,0:05:24.00,0:05:26.00,Default,,0000,0000,0000,,pe 26 iulie, Dialogue: 0,0:05:26.00,0:05:28.00,Default,,0000,0000,0000,,în drumul său spre a ataca un sat Lakota, Dialogue: 0,0:05:28.00,0:05:30.00,Default,,0000,0000,0000,,Cavaleria a 7-a a lui Custer a fost distrusă Dialogue: 0,0:05:30.00,0:05:32.00,Default,,0000,0000,0000,,în bătălia de la Little Big Horn. Dialogue: 0,0:05:32.00,0:05:34.00,Default,,0000,0000,0000,,1877: Dialogue: 0,0:05:34.00,0:05:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Marele războinic şi şef de trib Lakota, numit Cal Nebun Dialogue: 0,0:05:37.00,0:05:39.00,Default,,0000,0000,0000,,a capitulat la Fort Robinson. Dialogue: 0,0:05:39.00,0:05:42.00,Default,,0000,0000,0000,,A fost omorât mai târziu în timp ce se afla în arest. Dialogue: 0,0:05:45.00,0:05:48.00,Default,,0000,0000,0000,,1877 este de asemenea anul în care am găsit o cale Dialogue: 0,0:05:48.00,0:05:50.00,Default,,0000,0000,0000,,să ocolim tratatele de la Fort Laramie. Dialogue: 0,0:05:50.00,0:05:53.00,Default,,0000,0000,0000,,O nouă înţelegere le-a fost prezentată şefilor de trib Sioux şi fruntaşilor lor Dialogue: 0,0:05:53.00,0:05:56.00,Default,,0000,0000,0000,,în cadrul unei campanii cunoscute drept "vinde sau mori de foame". Dialogue: 0,0:05:56.00,0:05:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Semnează hârtia, sau nu primești mâncare pentru tribul tău. Dialogue: 0,0:05:59.00,0:06:02.00,Default,,0000,0000,0000,,Doar 10% din populaţia masculină adultă a semnat. Dialogue: 0,0:06:02.00,0:06:04.00,Default,,0000,0000,0000,,Tratatul de la Fort Laramie Dialogue: 0,0:06:04.00,0:06:06.00,Default,,0000,0000,0000,,presupunea ca cel puţin trei sferturi din trib Dialogue: 0,0:06:06.00,0:06:08.00,Default,,0000,0000,0000,,să semneze renunţarea la pământ. Dialogue: 0,0:06:08.00,0:06:10.00,Default,,0000,0000,0000,,Acea clauză a fost evident ignorată. Dialogue: 0,0:06:10.00,0:06:13.00,Default,,0000,0000,0000,,1887: Actul Dawes. Dialogue: 0,0:06:13.00,0:06:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Proprietatea comună a pământurilor rezervaţiei îşi află sfârşitul. Dialogue: 0,0:06:16.00,0:06:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Rezervaţiile sunt împărţite în secţiuni de căte 64 hectare Dialogue: 0,0:06:19.00,0:06:21.00,Default,,0000,0000,0000,,şi distribuite Indienilor în mod individual Dialogue: 0,0:06:21.00,0:06:23.00,Default,,0000,0000,0000,,iar surplusul eliminat. Dialogue: 0,0:06:23.00,0:06:26.00,Default,,0000,0000,0000,,Triburile au pierdut milioane de kilometri pătraţi. Dialogue: 0,0:06:26.00,0:06:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Visul American al proprietăţii individuale Dialogue: 0,0:06:28.00,0:06:30.00,Default,,0000,0000,0000,,s-a dovedit a fi o modalitate foarte ingenioasă Dialogue: 0,0:06:30.00,0:06:33.00,Default,,0000,0000,0000,,de a împărţi rezervaţia până când n-a mai rămas nimic. Dialogue: 0,0:06:33.00,0:06:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Mişcarea a distrus rezervaţiile, Dialogue: 0,0:06:35.00,0:06:38.00,Default,,0000,0000,0000,,făcând mai uşoară împărţirea continuă şi vânzarea Dialogue: 0,0:06:38.00,0:06:41.00,Default,,0000,0000,0000,,cu fiecare generaţie. Dialogue: 0,0:06:41.00,0:06:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Majoritatea pământului în surplus Dialogue: 0,0:06:43.00,0:06:45.00,Default,,0000,0000,0000,,şi multe dintre terenurile din interiorul rezervaţiei Dialogue: 0,0:06:45.00,0:06:48.00,Default,,0000,0000,0000,,sunt acum în mâinile fermierilor albi. Dialogue: 0,0:06:48.00,0:06:51.00,Default,,0000,0000,0000,,Încă o data, majoritatea pământului merge la wasichu. Dialogue: 0,0:06:52.00,0:06:54.00,Default,,0000,0000,0000,,1890, o dată pe care o consider Dialogue: 0,0:06:54.00,0:06:57.00,Default,,0000,0000,0000,,cea mai importantă din această prezentare. Dialogue: 0,0:06:57.00,0:06:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Acesta este anul masacrului de la Wounded Knee. Dialogue: 0,0:06:59.00,0:07:01.00,Default,,0000,0000,0000,,Pe 29 decembrie, Dialogue: 0,0:07:01.00,0:07:04.00,Default,,0000,0000,0000,,trupele Statelor Unite au înconjurat tabăra Sioux la pârâul Wounded Knee Dialogue: 0,0:07:04.00,0:07:06.00,Default,,0000,0000,0000,,şi i-au masacrat pe Şeful Picior Mare Dialogue: 0,0:07:06.00,0:07:08.00,Default,,0000,0000,0000,,şi pe 300 de prizonieri de război, Dialogue: 0,0:07:08.00,0:07:10.00,Default,,0000,0000,0000,,folosind o nouă armă cu foc rapid Dialogue: 0,0:07:10.00,0:07:12.00,Default,,0000,0000,0000,,care trăgea cu gloanţe ce explodau Dialogue: 0,0:07:12.00,0:07:14.00,Default,,0000,0000,0000,,numită armă Hotchkiss. Dialogue: 0,0:07:14.00,0:07:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Pentru această aşa-zisă bătălie, Dialogue: 0,0:07:16.00,0:07:19.00,Default,,0000,0000,0000,,20 de Medalii de Onoare pentru curaj ale Congresului Dialogue: 0,0:07:19.00,0:07:22.00,Default,,0000,0000,0000,,au fost date Cavaleriei a 7-a. Dialogue: 0,0:07:22.00,0:07:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Până azi, Dialogue: 0,0:07:24.00,0:07:27.00,Default,,0000,0000,0000,,acestea sunt cele mai multe Medalii de Onoare Dialogue: 0,0:07:27.00,0:07:30.00,Default,,0000,0000,0000,,acordate vreodată pentru o singură bătălie. Dialogue: 0,0:07:30.00,0:07:32.00,Default,,0000,0000,0000,,Au fost date mai multe Medalii de Onoare Dialogue: 0,0:07:32.00,0:07:34.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru măcelul aleatoriu al femeilor şi copiilor Dialogue: 0,0:07:34.00,0:07:36.00,Default,,0000,0000,0000,,decât pentru orice bătălie din Primul Război Mondial, Dialogue: 0,0:07:36.00,0:07:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Al Doilea Război Mondial, Dialogue: 0,0:07:38.00,0:07:40.00,Default,,0000,0000,0000,,Coreea, Vietnam, Dialogue: 0,0:07:40.00,0:07:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Irak sau Afganistan. Dialogue: 0,0:07:44.00,0:07:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Masacrul de la Wounded Knee Dialogue: 0,0:07:46.00,0:07:49.00,Default,,0000,0000,0000,,este considerat drept sfârşitul războaielor indiene. Dialogue: 0,0:07:49.00,0:07:51.00,Default,,0000,0000,0000,,De câte ori vizitez locul Dialogue: 0,0:07:51.00,0:07:53.00,Default,,0000,0000,0000,,gropii comune de la Wounded Knee, Dialogue: 0,0:07:53.00,0:07:55.00,Default,,0000,0000,0000,,îl văd nu doar ca pe un mormânt Dialogue: 0,0:07:55.00,0:07:57.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru indienii Lakota sau Sioux, Dialogue: 0,0:07:57.00,0:08:00.00,Default,,0000,0000,0000,,dar ca pe un mormânt pentru toate popoarele indigene. Dialogue: 0,0:08:03.00,0:08:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Omul sfânt, Elan Negru, a spus: Dialogue: 0,0:08:05.00,0:08:07.00,Default,,0000,0000,0000,,"Nu am ştiut atunci Dialogue: 0,0:08:07.00,0:08:09.00,Default,,0000,0000,0000,,cât de mult s-a sfârşit. Dialogue: 0,0:08:09.00,0:08:11.00,Default,,0000,0000,0000,,Când îmi amintesc acum, Dialogue: 0,0:08:11.00,0:08:13.00,Default,,0000,0000,0000,,de pe acest deal înalt al bătrâneţilor mele, Dialogue: 0,0:08:13.00,0:08:15.00,Default,,0000,0000,0000,,încă mai văd femeile şi copiii măcelăriţi Dialogue: 0,0:08:15.00,0:08:17.00,Default,,0000,0000,0000,,întinşi grămadă şi împrăştiaţi Dialogue: 0,0:08:17.00,0:08:20.00,Default,,0000,0000,0000,,de-a lungul albiei încovoiate, Dialogue: 0,0:08:23.00,0:08:25.00,Default,,0000,0000,0000,,la fel de clar ca şi când i-am văzut Dialogue: 0,0:08:25.00,0:08:28.00,Default,,0000,0000,0000,,cu ochi încă tineri. Dialogue: 0,0:08:31.00,0:08:34.00,Default,,0000,0000,0000,,Şi îmi dau seama că a mai murit ceva acolo în noroiul însângerat Dialogue: 0,0:08:35.00,0:08:38.00,Default,,0000,0000,0000,,şi a fost îngropat de viscol. Dialogue: 0,0:08:39.00,0:08:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Visul unui popor a murit acolo, Dialogue: 0,0:08:42.00,0:08:45.00,Default,,0000,0000,0000,,şi era un vis frumos." Dialogue: 0,0:08:46.00,0:08:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Odată cu acest eveniment, Dialogue: 0,0:08:48.00,0:08:51.00,Default,,0000,0000,0000,,a început o nouă eră în istoria Americanilor Nativi. Dialogue: 0,0:08:52.00,0:08:54.00,Default,,0000,0000,0000,,Totul poate fi măsurat Dialogue: 0,0:08:54.00,0:08:57.00,Default,,0000,0000,0000,,înainte de Wounded Knee şi după. Dialogue: 0,0:08:57.00,0:08:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Pentru că a fost în acest moment, Dialogue: 0,0:08:59.00,0:09:02.00,Default,,0000,0000,0000,,cu degetele pe trăgacele Hotchkiss-urilor, Dialogue: 0,0:09:02.00,0:09:06.00,Default,,0000,0000,0000,,când guvernul Statelor Unite şi-a declarat deschis poziţia faţă de drepturile Nativilor. Dialogue: 0,0:09:06.00,0:09:08.00,Default,,0000,0000,0000,,Se săturaseră de tratate. Dialogue: 0,0:09:08.00,0:09:10.00,Default,,0000,0000,0000,,Se săturaseră de dealuri sacre. Dialogue: 0,0:09:10.00,0:09:13.00,Default,,0000,0000,0000,,Se săturaseră de dansuri ale fantomelor. Dialogue: 0,0:09:13.00,0:09:16.00,Default,,0000,0000,0000,,Şi se săturaseră de toate neplăcerile indienilor Sioux. Dialogue: 0,0:09:16.00,0:09:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Aşa că şi-au scos tunurile. Dialogue: 0,0:09:20.00,0:09:23.00,Default,,0000,0000,0000,,"Vrei să fii Indian acum?", au spus, Dialogue: 0,0:09:23.00,0:09:25.00,Default,,0000,0000,0000,,cu degetul pe trăgaci. Dialogue: 0,0:09:30.00,0:09:32.00,Default,,0000,0000,0000,,1900: Dialogue: 0,0:09:32.00,0:09:35.00,Default,,0000,0000,0000,,Populaţia Indienilor din Statele Unite a atins minimul -- Dialogue: 0,0:09:36.00,0:09:38.00,Default,,0000,0000,0000,,mai puţin de 250.000, Dialogue: 0,0:09:38.00,0:09:40.00,Default,,0000,0000,0000,,comparativ cu aproximativ 8 milioane Dialogue: 0,0:09:40.00,0:09:42.00,Default,,0000,0000,0000,,în 1492. Dialogue: 0,0:09:44.00,0:09:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Derulăm rapid înainte. Dialogue: 0,0:09:46.00,0:09:48.00,Default,,0000,0000,0000,,1980: Dialogue: 0,0:09:48.00,0:09:50.00,Default,,0000,0000,0000,,Cel mai lung proces din istoria Statelor Unite, Dialogue: 0,0:09:50.00,0:09:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Naţiunea Sioux versus Statele Unite, Dialogue: 0,0:09:53.00,0:09:56.00,Default,,0000,0000,0000,,s-a derulat sub autoritatea Curţii Supreme a Statelor Unite. Dialogue: 0,0:09:57.00,0:10:00.00,Default,,0000,0000,0000,,Curtea a decis că, atunci când indienii Sioux au fost restabiliţi în rezervaţii Dialogue: 0,0:10:00.00,0:10:03.00,Default,,0000,0000,0000,,şi 28.000 km2 din pământurile lor Dialogue: 0,0:10:03.00,0:10:06.00,Default,,0000,0000,0000,,au fost deschise pentru prospectori şi fermieri, Dialogue: 0,0:10:06.00,0:10:08.00,Default,,0000,0000,0000,,termenii celui de-al doilea tratat de la Fort Laramie Dialogue: 0,0:10:08.00,0:10:10.00,Default,,0000,0000,0000,,au fost încălcaţi. Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:12.00,Default,,0000,0000,0000,,Curtea a declarat Dialogue: 0,0:10:12.00,0:10:14.00,Default,,0000,0000,0000,,că Munţii Black Hills au fost luaţi în mod ilegal Dialogue: 0,0:10:14.00,0:10:16.00,Default,,0000,0000,0000,,şi că preţul oferit iniţial plus dobânda Dialogue: 0,0:10:16.00,0:10:18.00,Default,,0000,0000,0000,,ar trebui să fie plătite Naţiunii Sioux. Dialogue: 0,0:10:18.00,0:10:20.00,Default,,0000,0000,0000,,Drept plată pentru Munţii Black Hills, Dialogue: 0,0:10:20.00,0:10:23.00,Default,,0000,0000,0000,,Curtea a oferit doar 106 milioane de dolari Dialogue: 0,0:10:23.00,0:10:25.00,Default,,0000,0000,0000,,Naţiunii Sioux. Dialogue: 0,0:10:25.00,0:10:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Indienii Sioux au refuzat banii, cu strigătul: Dialogue: 0,0:10:28.00,0:10:31.00,Default,,0000,0000,0000,,"Munţii Black Hills nu sunt de vânzare." Dialogue: 0,0:10:31.00,0:10:33.00,Default,,0000,0000,0000,,2010: Dialogue: 0,0:10:33.00,0:10:36.00,Default,,0000,0000,0000,,Statisticile de azi despre populaţia Nativă, Dialogue: 0,0:10:36.00,0:10:39.00,Default,,0000,0000,0000,,la mai mult de un secol de la masacrul de la Wounded Knee, Dialogue: 0,0:10:39.00,0:10:41.00,Default,,0000,0000,0000,,dezvăluie moştenirea colonizării, Dialogue: 0,0:10:41.00,0:10:43.00,Default,,0000,0000,0000,,a migrării forţate Dialogue: 0,0:10:43.00,0:10:45.00,Default,,0000,0000,0000,,şi a încălcărilor de tratate. Dialogue: 0,0:10:45.00,0:10:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Şomajul în Rezervaţia Indiană Pine Ridge Dialogue: 0,0:10:48.00,0:10:51.00,Default,,0000,0000,0000,,fluctuează între 85 şi 90%. Dialogue: 0,0:10:51.00,0:10:54.00,Default,,0000,0000,0000,,Biroul pentru locuinţe nu poate să construiască clădiri noi, Dialogue: 0,0:10:54.00,0:10:56.00,Default,,0000,0000,0000,,iar cele existente se năruie. Dialogue: 0,0:10:56.00,0:10:58.00,Default,,0000,0000,0000,,Mulţi sunt fără casă, Dialogue: 0,0:10:58.00,0:11:00.00,Default,,0000,0000,0000,,iar cei cu case sunt aglomeraţi până la cinci familii Dialogue: 0,0:11:00.00,0:11:02.00,Default,,0000,0000,0000,,în clădiri ce putrezesc. Dialogue: 0,0:11:02.00,0:11:04.00,Default,,0000,0000,0000,,39% din casele din Pine Ridge Dialogue: 0,0:11:04.00,0:11:06.00,Default,,0000,0000,0000,,nu au electricitate. Dialogue: 0,0:11:06.00,0:11:09.00,Default,,0000,0000,0000,,Cel puţin 60% din casele din rezervaţie Dialogue: 0,0:11:09.00,0:11:11.00,Default,,0000,0000,0000,,sunt infestate cu mucegai negru. Dialogue: 0,0:11:11.00,0:11:13.00,Default,,0000,0000,0000,,Mai mult de 90% din populaţie Dialogue: 0,0:11:13.00,0:11:16.00,Default,,0000,0000,0000,,trăieşte sub limita federală de sărăcie. Dialogue: 0,0:11:16.00,0:11:19.00,Default,,0000,0000,0000,,Rata de tuberculoză în Pine Ridge Dialogue: 0,0:11:19.00,0:11:22.00,Default,,0000,0000,0000,,este de aproximativ 8 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite. Dialogue: 0,0:11:22.00,0:11:24.00,Default,,0000,0000,0000,,Rata mortalităţii infantile Dialogue: 0,0:11:24.00,0:11:26.00,Default,,0000,0000,0000,,este cea mai mare de pe acest continent Dialogue: 0,0:11:26.00,0:11:29.00,Default,,0000,0000,0000,,şi este de aproximativ 3 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite. Dialogue: 0,0:11:29.00,0:11:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Cancerul cervical este de 5 ori mai mare Dialogue: 0,0:11:31.00,0:11:33.00,Default,,0000,0000,0000,,decât media naţională a Statelor Unite. Dialogue: 0,0:11:33.00,0:11:36.00,Default,,0000,0000,0000,,Rata persoanelor care renunţă la studii este de până la 70%. Dialogue: 0,0:11:36.00,0:11:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Rotaţia profesorilor Dialogue: 0,0:11:38.00,0:11:41.00,Default,,0000,0000,0000,,este de 8 ori mai mare decât media naţională a Statelor Unite. Dialogue: 0,0:11:41.00,0:11:44.00,Default,,0000,0000,0000,,Frecvent, bunicii îşi cresc nepoţii Dialogue: 0,0:11:44.00,0:11:47.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru că părinţii, datorită alcoolismului, Dialogue: 0,0:11:47.00,0:11:49.00,Default,,0000,0000,0000,,violenţei domestice şi a apatiei generale, Dialogue: 0,0:11:49.00,0:11:51.00,Default,,0000,0000,0000,,nu îi pot creşte. Dialogue: 0,0:11:52.00,0:11:55.00,Default,,0000,0000,0000,,50% din populaţia de peste 40 de ani Dialogue: 0,0:11:55.00,0:11:57.00,Default,,0000,0000,0000,,suferă de diabet. Dialogue: 0,0:11:57.00,0:11:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Speranţa de viață pentru bărbaţi Dialogue: 0,0:11:59.00,0:12:01.00,Default,,0000,0000,0000,,este între 46 Dialogue: 0,0:12:01.00,0:12:04.00,Default,,0000,0000,0000,,şi 48 de ani -- Dialogue: 0,0:12:04.00,0:12:06.00,Default,,0000,0000,0000,,mai mult sau mai puţin aceeaşi Dialogue: 0,0:12:06.00,0:12:09.00,Default,,0000,0000,0000,,ca şi în Afganistan şi Somalia. Dialogue: 0,0:12:10.00,0:12:13.00,Default,,0000,0000,0000,,Ultimul capitol în orice genocid de succes Dialogue: 0,0:12:13.00,0:12:15.00,Default,,0000,0000,0000,,este acela în care opresorul Dialogue: 0,0:12:15.00,0:12:18.00,Default,,0000,0000,0000,,poate să-şi ia mâinile şi să spună: Dialogue: 0,0:12:18.00,0:12:21.00,Default,,0000,0000,0000,,"Dumnezeule, ce îşi fac oamenii ăştia lor înşişi? Dialogue: 0,0:12:21.00,0:12:23.00,Default,,0000,0000,0000,,Se omoară între ei. Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.00,Default,,0000,0000,0000,,Se omoară Dialogue: 0,0:12:25.00,0:12:28.00,Default,,0000,0000,0000,,în timp ce noi ne uităm la ei cum mor." Dialogue: 0,0:12:28.00,0:12:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Acesta este modul prin care am ajuns să deţinem Statele Unite. Dialogue: 0,0:12:31.00,0:12:33.00,Default,,0000,0000,0000,,Aceasta este moştenirea ideii că America a avut Dialogue: 0,0:12:33.00,0:12:35.00,Default,,0000,0000,0000,,un destin special de a se întinde pe întreg continentul. Dialogue: 0,0:12:35.00,0:12:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Încă se mai nasc prizonieri Dialogue: 0,0:12:37.00,0:12:39.00,Default,,0000,0000,0000,,în lagăre de prizonieri de război Dialogue: 0,0:12:39.00,0:12:42.00,Default,,0000,0000,0000,,mult după ce paznicii au plecat. Dialogue: 0,0:12:44.00,0:12:46.00,Default,,0000,0000,0000,,Acestea sunt oasele rămase Dialogue: 0,0:12:46.00,0:12:49.00,Default,,0000,0000,0000,,după ce carnea cea mai bună a fost luată. Dialogue: 0,0:12:51.00,0:12:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Cu mult timp în urmă, Dialogue: 0,0:12:53.00,0:12:55.00,Default,,0000,0000,0000,,o serie de evenimente a fost pusă în mişcare Dialogue: 0,0:12:55.00,0:12:58.00,Default,,0000,0000,0000,,de către un popor care arată ca şi mine, de către wasichu, Dialogue: 0,0:12:58.00,0:13:00.00,Default,,0000,0000,0000,,nerăbdători să ia pământul şi apa Dialogue: 0,0:13:00.00,0:13:03.00,Default,,0000,0000,0000,,şi aurul din munţi. Dialogue: 0,0:13:03.00,0:13:05.00,Default,,0000,0000,0000,,Acele evenimente au dus la un efect de domino Dialogue: 0,0:13:05.00,0:13:07.00,Default,,0000,0000,0000,,care încă nu s-a sfârşit. Dialogue: 0,0:13:07.00,0:13:11.00,Default,,0000,0000,0000,,Pe cât de departe ne-am simţi noi, societatea dominantă, Dialogue: 0,0:13:12.00,0:13:15.00,Default,,0000,0000,0000,,de un masacru din 1890, Dialogue: 0,0:13:15.00,0:13:18.00,Default,,0000,0000,0000,,sau de o serie de tratate rupte acum 150 de ani, Dialogue: 0,0:13:19.00,0:13:21.00,Default,,0000,0000,0000,,tot mai trebuie să vă pun o întrebare: Dialogue: 0,0:13:21.00,0:13:24.00,Default,,0000,0000,0000,,cum ar trebui să vă simţiţi faţă de statisticile de astăzi? Dialogue: 0,0:13:25.00,0:13:27.00,Default,,0000,0000,0000,,Care este legătura Dialogue: 0,0:13:27.00,0:13:29.00,Default,,0000,0000,0000,,între aceste imagini ale suferinţei Dialogue: 0,0:13:29.00,0:13:31.00,Default,,0000,0000,0000,,şi istoria pe care tocmai v-am citit-o? Dialogue: 0,0:13:31.00,0:13:33.00,Default,,0000,0000,0000,,Cât de mult din această istorie Dialogue: 0,0:13:33.00,0:13:35.00,Default,,0000,0000,0000,,trebuie măcar să v-o asumaţi? Dialogue: 0,0:13:35.00,0:13:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Este ceva din toate astea responsabilitatea voastră azi? Dialogue: 0,0:13:39.00,0:13:42.00,Default,,0000,0000,0000,,Mi s-a spus că trebuie să existe ceva ce să putem face. Dialogue: 0,0:13:42.00,0:13:45.00,Default,,0000,0000,0000,,Trebuie să existe un apel la acţiune. Dialogue: 0,0:13:45.00,0:13:48.00,Default,,0000,0000,0000,,Pentru că în tot acest timp am stat pe margine Dialogue: 0,0:13:48.00,0:13:50.00,Default,,0000,0000,0000,,mulţumit să fiu martor, Dialogue: 0,0:13:50.00,0:13:53.00,Default,,0000,0000,0000,,doar făcând fotografii. Dialogue: 0,0:13:53.00,0:13:56.00,Default,,0000,0000,0000,,Deoarece soluţiile păreau să fie atât de departe în trecut, Dialogue: 0,0:13:56.00,0:13:58.00,Default,,0000,0000,0000,,încât aveam nevoie de o maşină a timpului Dialogue: 0,0:13:58.00,0:14:00.00,Default,,0000,0000,0000,,ca să am acces la ele. Dialogue: 0,0:14:00.00,0:14:02.00,Default,,0000,0000,0000,,Suferinţa popoarelor indigene Dialogue: 0,0:14:02.00,0:14:05.00,Default,,0000,0000,0000,,nu e o simplă problemă de rezolvat. Dialogue: 0,0:14:06.00,0:14:08.00,Default,,0000,0000,0000,,Nu e ceva pentru care toată lumea îşi poate oferi suportul Dialogue: 0,0:14:08.00,0:14:10.00,Default,,0000,0000,0000,,aşa cum îşi oferă suportul ajutând statul Haiti, Dialogue: 0,0:14:10.00,0:14:13.00,Default,,0000,0000,0000,,stopând SIDA, sau luptând contra foametei. Dialogue: 0,0:14:13.00,0:14:15.00,Default,,0000,0000,0000,,Soluţia simplă, cum este numită, Dialogue: 0,0:14:15.00,0:14:18.00,Default,,0000,0000,0000,,poate fi mult mai dificilă pentru societatea dominantă Dialogue: 0,0:14:18.00,0:14:20.00,Default,,0000,0000,0000,,decât, să zicem, un cec de 50 de dolari, Dialogue: 0,0:14:20.00,0:14:22.00,Default,,0000,0000,0000,,sau o excursie organizată de biserică Dialogue: 0,0:14:22.00,0:14:24.00,Default,,0000,0000,0000,,pentru a zugrăvi nişte case acoperite de graffiti-uri, Dialogue: 0,0:14:24.00,0:14:26.00,Default,,0000,0000,0000,,sau o familie din suburbii Dialogue: 0,0:14:26.00,0:14:29.00,Default,,0000,0000,0000,,donând o cutie de haine pe care nici măcar nu le mai vor. Dialogue: 0,0:14:29.00,0:14:31.00,Default,,0000,0000,0000,,Dar noi ce facem? Dialogue: 0,0:14:31.00,0:14:34.00,Default,,0000,0000,0000,,Ridicăm din umeri pe întuneric? Dialogue: 0,0:14:34.00,0:14:36.00,Default,,0000,0000,0000,,Statele Unite Dialogue: 0,0:14:36.00,0:14:38.00,Default,,0000,0000,0000,,continuă zilnic Dialogue: 0,0:14:38.00,0:14:40.00,Default,,0000,0000,0000,,să încalce termenii Dialogue: 0,0:14:40.00,0:14:42.00,Default,,0000,0000,0000,,tratatelor din 1851 şi 1868 Dialogue: 0,0:14:42.00,0:14:45.00,Default,,0000,0000,0000,,de la Fort Laramie încheiate cu populaţia Lakota. Dialogue: 0,0:14:45.00,0:14:47.00,Default,,0000,0000,0000,,Apelul la acţiune pe care îl ofer azi -- Dialogue: 0,0:14:47.00,0:14:50.00,Default,,0000,0000,0000,,dorinţa mea la TED -- este aceasta: Dialogue: 0,0:14:51.00,0:14:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Respectaţi tratatele. Dialogue: 0,0:14:53.00,0:14:55.00,Default,,0000,0000,0000,,Daţi-le înapoi Munții Black Hills. Dialogue: 0,0:14:55.00,0:14:58.00,Default,,0000,0000,0000,,Nu e treaba voastră ce fac cu ei. Dialogue: 0,0:15:00.00,0:15:06.00,Default,,0000,0000,0000,,(Aplauze)