1 00:00:09,900 --> 00:00:14,016 Danas stojim pred vama kao čovek koji živi život u celosti 2 00:00:14,040 --> 00:00:15,280 ovde i sada. 3 00:00:16,420 --> 00:00:18,236 Međutim, dugo vremena, 4 00:00:18,260 --> 00:00:19,460 živeo sam za smrt. 5 00:00:21,050 --> 00:00:22,836 Bio sam mladić koji je verovao 6 00:00:22,860 --> 00:00:27,420 da džihad treba razumeti jezikom sile i nasilja. 7 00:00:30,060 --> 00:00:33,300 Pokušao sam da ispravim nepravde kroz snagu i agresiju. 8 00:00:37,090 --> 00:00:41,680 Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih 9 00:00:42,560 --> 00:00:45,800 i imao sam snažnu želju da pomognem i da im donesem olakšanje. 10 00:00:48,920 --> 00:00:53,410 Mislio sam da je nasilni džihad plemenit, viteški 11 00:00:53,450 --> 00:00:54,960 i najbolji način da se pomogne. 12 00:00:57,370 --> 00:00:59,266 U vreme kada je toliko naših ljudi - 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,486 pogotovo mladih - 14 00:01:00,506 --> 00:01:02,066 pod rizikom od radikalizacije 15 00:01:03,000 --> 00:01:04,896 kroz grupe kao što je Al Kaida, 16 00:01:04,920 --> 00:01:06,760 Islamska država i druge, 17 00:01:07,550 --> 00:01:09,006 kada te grupe tvrde 18 00:01:09,006 --> 00:01:14,062 da njihova stravična brutalnost i nasilje predstavljaju pravi džihad, 19 00:01:14,080 --> 00:01:18,256 želim da kažem da je njihova predstava o džihadu pogrešna, 20 00:01:18,290 --> 00:01:19,626 potpuno pogrešna, 21 00:01:19,630 --> 00:01:21,030 kao što je bila i moja tada. 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,360 Džihad znači težiti ka svom maksimumu. 23 00:01:25,990 --> 00:01:29,076 On podrazumeva ulaganje truda i spiritualnost, 24 00:01:29,096 --> 00:01:31,636 samopročišćavanje i posvećenost. 25 00:01:34,280 --> 00:01:37,056 Odnosi se na pozitivan preobražaj 26 00:01:37,080 --> 00:01:41,176 kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga. 27 00:01:41,200 --> 00:01:44,440 Reč „džihad“ podrazumeva sva ta značenja ujedno. 28 00:01:46,720 --> 00:01:50,956 Džihad povremeno može poprimiti oblik borbe, 29 00:01:50,980 --> 00:01:52,180 ali samo ponekad, 30 00:01:52,810 --> 00:01:54,530 pod strogim uslovima, 31 00:01:55,870 --> 00:01:57,830 u okviru pravila i ograničenja. 32 00:01:59,570 --> 00:02:00,306 U islamu, 33 00:02:00,320 --> 00:02:06,240 mora biti više koristi nekog čina od štete i nedaća koje povlači sa sobom. 34 00:02:06,800 --> 00:02:08,536 Što je još važnije, 35 00:02:08,550 --> 00:02:13,386 stihovi iz Kurana koji su vezani za džihad ili borbu 36 00:02:13,410 --> 00:02:18,970 ne isključuju stihove koji govore o opraštanju, 37 00:02:18,990 --> 00:02:21,296 dobročinstvu ili strpljenju. 38 00:02:24,970 --> 00:02:29,546 Međutim, danas smatram da ne postoje okolnosti na svetu 39 00:02:29,570 --> 00:02:32,146 u kojima je nasilni džihad dopustiv, 40 00:02:32,160 --> 00:02:34,840 jer će dovesti do veće štete. 41 00:02:37,500 --> 00:02:40,096 Međutim, danas je ideja o džihadu zaplenjena. 42 00:02:40,120 --> 00:02:43,456 Izopačena je tako da označava nasilnu borbu 43 00:02:43,480 --> 00:02:46,456 gde god muslimani prolaze kroz teškoće 44 00:02:46,480 --> 00:02:48,376 i preokrenuta u terorizam 45 00:02:48,400 --> 00:02:51,456 od strane fašističkih islamista kao što je Al Kaida, 46 00:02:51,480 --> 00:02:53,040 Islamska država i druge. 47 00:02:53,920 --> 00:02:55,876 Ipak, shvatio sam 48 00:02:55,920 --> 00:02:59,856 da istinski džihad znači težiti ka maksimumu 49 00:02:59,870 --> 00:03:03,230 da bismo ojačali i oživeli one osobine koje bog voli: 50 00:03:04,010 --> 00:03:06,526 iskrenost, poverenje, 51 00:03:06,566 --> 00:03:08,456 saosećanje, dobronamernost, 52 00:03:08,510 --> 00:03:10,436 pouzdanost, poštovanje, 53 00:03:10,460 --> 00:03:11,836 istinoljubivost - 54 00:03:11,860 --> 00:03:14,980 ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas. 55 00:03:18,160 --> 00:03:20,016 Rođen sam u Bangladešu, 56 00:03:20,040 --> 00:03:21,899 ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj. 57 00:03:22,280 --> 00:03:23,519 Išao sam u školu ovde. 58 00:03:24,280 --> 00:03:26,576 Moj otac je bio naučnik 59 00:03:26,600 --> 00:03:29,400 i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu preko njegovog rada. 60 00:03:30,160 --> 00:03:34,640 Godine 1971, bili smo u Bangladešu kada se sve promenilo. 61 00:03:36,040 --> 00:03:39,430 Rat za nezavisnost se užasno odrazio na nas, 62 00:03:39,450 --> 00:03:41,496 suprotstavljajući porodicu protiv porodice, 63 00:03:41,496 --> 00:03:43,176 komšiju protiv komšije. 64 00:03:43,200 --> 00:03:46,056 U 12. godini sam doživeo rat, 65 00:03:46,080 --> 00:03:47,680 siromaštvo u svojoj porodici, 66 00:03:48,520 --> 00:03:51,760 smrt 22 rođaka na užasne načine, 67 00:03:52,760 --> 00:03:55,560 kao i ubistvo svog starijeg brata. 68 00:03:58,840 --> 00:04:00,600 Bio sam svedok ubijanja, 69 00:04:02,800 --> 00:04:05,616 životinja koje se hrane leševima po ulicama, 70 00:04:05,640 --> 00:04:07,376 gladovanja svuda oko mene, 71 00:04:07,400 --> 00:04:09,536 bezobzirnog, stravičnog nasilja - 72 00:04:09,560 --> 00:04:10,760 besmislenog nasilja. 73 00:04:14,080 --> 00:04:15,816 Bio sam mlad, 74 00:04:15,840 --> 00:04:18,776 tinejdžer, fasciniran idejama. 75 00:04:18,800 --> 00:04:20,616 Želeo sam da učim, 76 00:04:20,640 --> 00:04:23,128 ali nisam mogao da idem u školu tokom četiri godine. 77 00:04:24,480 --> 00:04:26,016 Nakon rata za nezavisnost, 78 00:04:26,040 --> 00:04:28,520 mog oca su smestili u zatvor na dve i po godine, 79 00:04:29,639 --> 00:04:32,160 a ja sam ga posećivao u zatvoru svake nedelje 80 00:04:32,830 --> 00:04:34,400 i podučavao sam sebe kod kuće. 81 00:04:35,880 --> 00:04:38,440 Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine 82 00:04:39,320 --> 00:04:41,766 i pobegao je u Englesku kao izbeglica, 83 00:04:41,790 --> 00:04:43,380 a mi smo uskoro krenuli za njim. 84 00:04:44,380 --> 00:04:46,176 Imao sam 17 godina. 85 00:04:46,200 --> 00:04:48,656 Ova iskustva su mi pružila 86 00:04:48,680 --> 00:04:52,480 izrazitu svesnost o svirepostima i nepravdama u svetu. 87 00:04:54,120 --> 00:04:55,936 Imao sam snažnu želju, 88 00:04:55,960 --> 00:04:57,976 veoma žestoku, duboku želju, 89 00:04:58,000 --> 00:05:00,746 da ispravim nepravde i pomognem žrtvama ugnjetavanja. 90 00:05:01,930 --> 00:05:04,576 Dok sam studirao na fakultetu u Ujedinjenom Kraljevstvu, 91 00:05:04,576 --> 00:05:10,040 sretao sam druge koji su mi pokazali kako da kanališem tu želju 92 00:05:10,470 --> 00:05:12,190 i da pomognem kroz svoju religiju. 93 00:05:13,450 --> 00:05:14,746 Bio sam radikalizovan, 94 00:05:14,750 --> 00:05:18,190 dovoljno da smatram nasilje ispravnim, 95 00:05:19,370 --> 00:05:21,730 čak i vrlinom pod određenim okolnostima. 96 00:05:23,950 --> 00:05:27,216 Tako sam se priključio džihadu u Avganistanu. 97 00:05:27,250 --> 00:05:30,330 Hteo sam da zaštitim muslimansko stanovništvo Avganistana 98 00:05:30,350 --> 00:05:31,820 od sovjetske vojske. 99 00:05:32,760 --> 00:05:34,966 Mislio sam da je to džihad, 100 00:05:34,990 --> 00:05:36,486 moja sveta dužnost, 101 00:05:36,510 --> 00:05:38,230 koju će bog nagraditi. 102 00:05:43,680 --> 00:05:45,680 Postao sam propovednik. 103 00:05:47,620 --> 00:05:52,756 Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada u Ujedinjenom Kraljevstvu. 104 00:05:52,780 --> 00:05:54,276 Regrutovao sam, 105 00:05:54,300 --> 00:05:55,980 prikupljao sredstva, obučavao sam. 106 00:05:57,160 --> 00:06:01,266 Pomešao sam pravi džihad sa ovom izopačenošću 107 00:06:01,296 --> 00:06:03,720 kako su je predstavili fašistički islamisti - 108 00:06:05,480 --> 00:06:08,536 ti ljudi koji koriste ideju o džihadu 109 00:06:08,560 --> 00:06:12,440 da bi opravdali svoju žudnju za moći, autoritetom i kontrolom na zemlji, 110 00:06:13,425 --> 00:06:17,856 sa izopačenošću koju danas održavaju fašističke islamističke grupe 111 00:06:17,880 --> 00:06:20,760 kao što su Al Kaida, Islamska država i druge. 112 00:06:22,200 --> 00:06:24,080 Tokom perioda od oko 15 godina, 113 00:06:24,080 --> 00:06:27,500 borio sam se na kraće vreme 114 00:06:27,530 --> 00:06:29,416 u Kašmiru i Burmi, 115 00:06:29,416 --> 00:06:30,736 pored Avganistana. 116 00:06:31,060 --> 00:06:33,780 Naš cilj je bio da uklonimo okupatore, 117 00:06:34,920 --> 00:06:38,000 da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama 118 00:06:38,950 --> 00:06:42,086 i, naravno, da uspostavimo Islamsku državu, 119 00:06:42,100 --> 00:06:43,820 kalifat za božju vladavinu. 120 00:06:44,820 --> 00:06:46,020 Radio sam ovo otvoreno. 121 00:06:47,250 --> 00:06:49,365 Nisam prekršio nijedan zakon. 122 00:06:49,380 --> 00:06:52,476 Bio sam ponosan i zahvalan što sam Britanac - 123 00:06:52,490 --> 00:06:54,066 i još uvek sam. 124 00:06:54,100 --> 00:06:57,740 Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo protiv ove, moje zemlje, 125 00:06:58,880 --> 00:07:02,416 niti mržnju prema nemuslimanima, 126 00:07:02,430 --> 00:07:03,830 i ne gajim ih ni danas. 127 00:07:06,770 --> 00:07:09,146 Za vreme jedne bitke u Avganistanu, 128 00:07:09,160 --> 00:07:12,040 neki muškarci iz Britanije i ja smo se naročito povezali 129 00:07:12,900 --> 00:07:15,636 sa avganistanskim dečakom od 15 godina, 130 00:07:15,670 --> 00:07:16,870 Abdulahom, 131 00:07:17,830 --> 00:07:20,166 nevinim i simpatičnim detetom sa puno ljubavi 132 00:07:20,180 --> 00:07:22,220 koje je uvek bilo željno da udovolji. 133 00:07:23,910 --> 00:07:25,110 Bio je siromašan. 134 00:07:25,740 --> 00:07:28,460 Dečaci poput njega su obavljali fizičke poslove u kampu. 135 00:07:29,380 --> 00:07:30,666 Delovao je sasvim srećno, 136 00:07:31,380 --> 00:07:33,050 ali nisam mogao da se ne zapitam - 137 00:07:33,050 --> 00:07:35,225 mora da je jako nedostajao svojim roditeljima. 138 00:07:36,660 --> 00:07:40,220 Mora da su maštali o boljoj budućnosti za njega. 139 00:07:42,590 --> 00:07:45,406 Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom 140 00:07:45,430 --> 00:07:47,180 koji su nemilosrdno bacile na njega 141 00:07:47,680 --> 00:07:49,920 okrutne okolnosti tog vremena. 142 00:07:53,620 --> 00:07:58,340 Jednog dana sam podigao neeksplodiranu granatu u rovu 143 00:07:59,320 --> 00:08:03,120 i položio sam je u improvizovanu laboratoriju od blata. 144 00:08:04,380 --> 00:08:07,316 Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj, 145 00:08:07,340 --> 00:08:08,540 uvek besmislen, 146 00:08:09,540 --> 00:08:12,980 i vratio sam se nekoliko sati kasnije da bih otkrio da je mrtav. 147 00:08:14,260 --> 00:08:17,036 Pokušao je da izvuče eksplozive iz te granate. 148 00:08:17,060 --> 00:08:19,660 Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću, 149 00:08:20,540 --> 00:08:22,070 tako što ga je raznela na komade 150 00:08:22,070 --> 00:08:24,880 ista naprava koja se kod mene pokazala kao bezopasna. 151 00:08:26,130 --> 00:08:27,820 Počeo sam da postavljam pitanja. 152 00:08:29,590 --> 00:08:33,309 Kako je njegova smrt poslužila bilo kojoj svrsi? 153 00:08:35,170 --> 00:08:37,170 Zašto je on umro, a ja sam preživeo? 154 00:08:38,658 --> 00:08:40,085 Nastavio sam dalje. 155 00:08:40,109 --> 00:08:41,726 Borio sam se u Kašmiru. 156 00:08:41,740 --> 00:08:44,436 Takođe sam regrutovao za Filipine, 157 00:08:44,460 --> 00:08:46,260 Bosnu i Čečeniju. 158 00:08:47,658 --> 00:08:48,940 Pitanja je bilo sve više. 159 00:08:50,980 --> 00:08:52,876 Kasnije, u Burmi, 160 00:08:52,900 --> 00:08:55,000 naišao sam na ratnike Rohindža 161 00:08:55,060 --> 00:08:57,396 koji jedva da su bili tinejdžeri, 162 00:08:57,450 --> 00:08:58,820 rođeni i odgajani u džungli, 163 00:08:58,850 --> 00:09:01,190 noseći mitraljeze i minobacače. 164 00:09:05,100 --> 00:09:10,300 Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka sa finim manirima i nežnim glasovima. 165 00:09:11,950 --> 00:09:12,700 Gledajući me, 166 00:09:12,730 --> 00:09:15,340 molili su me da ih odvedem u Englesku. 167 00:09:21,820 --> 00:09:23,700 Jednostavno su želeli da idu u školu; 168 00:09:24,780 --> 00:09:26,100 to je bio njihov san. 169 00:09:29,320 --> 00:09:30,200 Moja porodica - 170 00:09:30,230 --> 00:09:32,006 moja deca istog uzrasta, 171 00:09:32,020 --> 00:09:34,220 živela su kod kuće u Ujedinjenom Kraljevstvu, 172 00:09:34,950 --> 00:09:36,246 išla u školu 173 00:09:36,260 --> 00:09:37,460 i vodila bezbedan život. 174 00:09:38,870 --> 00:09:40,236 Nisam mogao da se ne zapitam 175 00:09:40,260 --> 00:09:43,716 koliko mora da su ti dečaci međusobno razgovarali 176 00:09:43,740 --> 00:09:45,940 o svojim snovima o takvom životu. 177 00:09:48,020 --> 00:09:49,940 Žrtve okolnosti, 178 00:09:51,460 --> 00:09:52,740 ova dva dečaka 179 00:09:53,420 --> 00:09:56,476 koja spavaju na gruboj zemlji, gledaju u zvezde, 180 00:09:56,500 --> 00:09:58,996 cinično eksploatisani od svojih lidera 181 00:09:59,020 --> 00:10:01,500 zarad njihove lične pohlepe za slavom i moći. 182 00:10:02,910 --> 00:10:06,236 Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci poput njih ubijali međusobno 183 00:10:06,260 --> 00:10:08,500 u konfliktima suprotstavljenih grupa. 184 00:10:10,500 --> 00:10:12,860 Svuda je bilo isto - 185 00:10:14,380 --> 00:10:16,626 u Avganistanu, Kašmiru, Burmi, 186 00:10:16,640 --> 00:10:18,120 Filipinima, Čečeniji - 187 00:10:19,170 --> 00:10:23,786 sitni gospodari rata su navodili mlade i ranjive da ubijaju jedni druge 188 00:10:23,810 --> 00:10:25,130 u ime džihada. 189 00:10:27,340 --> 00:10:29,180 Muslimani protiv muslimana. 190 00:10:30,700 --> 00:10:35,016 Nisu štitili nikoga od napadača ili okupatora, 191 00:10:35,030 --> 00:10:37,030 niti su donosili olakšanje potlačenima. 192 00:10:39,340 --> 00:10:40,716 Deca su iskorišćavana, 193 00:10:40,740 --> 00:10:42,356 cinično izrabljivana; 194 00:10:42,380 --> 00:10:44,316 ljudi su umirali u konfliktima 195 00:10:44,340 --> 00:10:47,380 koje sam podržavao u ime džihada. 196 00:10:50,020 --> 00:10:51,660 To se i dalje danas nastavlja. 197 00:10:56,900 --> 00:11:00,516 Shvativiši da je nasilni džihad 198 00:11:00,540 --> 00:11:04,740 u kome sam bio uključen u inostranstvu 199 00:11:06,450 --> 00:11:08,490 bio toliko drugačiji - 200 00:11:10,320 --> 00:11:15,056 takav jaz između onoga što sam doživeo 201 00:11:15,080 --> 00:11:16,990 i što sam smatrao da je sveta dužnost - 202 00:11:17,640 --> 00:11:19,690 morao sam da se osvrnem na svoje aktivnosti 203 00:11:19,690 --> 00:11:21,250 ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu. 204 00:11:23,280 --> 00:11:25,300 Morao sam da razmotrim svoje propovedanje, 205 00:11:25,300 --> 00:11:27,096 regrutovanje, prikupljanje sredstava, 206 00:11:27,096 --> 00:11:28,556 obučavanje, 207 00:11:28,580 --> 00:11:30,700 ali najvažnije, radikalizaciju - 208 00:11:31,580 --> 00:11:33,796 slanje mladih ljudi da se bore i umiru 209 00:11:33,810 --> 00:11:35,026 kao što sam činio - 210 00:11:35,050 --> 00:11:36,810 sve potpuno pogrešno. 211 00:11:40,520 --> 00:11:43,720 Uključio sam se u nasilni džihad sredinom '80-ih godina 212 00:11:44,920 --> 00:11:46,400 počevši od Avganistana. 213 00:11:47,220 --> 00:11:50,500 Kada sam završio, bila je 2000. godina. 214 00:11:51,140 --> 00:11:52,656 Potpuno sam bio unesen u njega. 215 00:11:52,660 --> 00:11:55,560 Svuda oko mene ljudi su podržavali, aplaudirali, 216 00:11:55,560 --> 00:11:58,340 čak i slavili ono što smo činili u njihovo ime. 217 00:11:59,730 --> 00:12:02,076 Međutim, onda kada sam spoznao da treba da izađem, 218 00:12:02,100 --> 00:12:04,606 potpuno razbijenih iluzija 2000. godine, 219 00:12:04,630 --> 00:12:06,310 15 godina je prošlo. 220 00:12:09,050 --> 00:12:10,290 Dakle, šta krene naopako? 221 00:12:12,630 --> 00:12:15,470 Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini 222 00:12:17,260 --> 00:12:20,420 i bili smo zaslepljeni ciljem. 223 00:12:24,340 --> 00:12:28,620 Nismo dali sebi priliku da razvijemo čestitu ličnost. 224 00:12:29,780 --> 00:12:33,916 Govorili smo sebi da se borimo za ugnjetavane, 225 00:12:33,940 --> 00:12:36,430 ali to su bili ratovi koji se nisu mogli izvojevati. 226 00:12:37,580 --> 00:12:41,286 Postali smo upravo oruđe kroz koje je dolazilo do više smrti, 227 00:12:41,300 --> 00:12:45,036 saučesnici u izazivanju dalje bede 228 00:12:45,060 --> 00:12:47,660 zarad sebične koristi okrutne nekolicine. 229 00:12:48,780 --> 00:12:49,916 Tako sam vremenom, 230 00:12:49,950 --> 00:12:51,150 nakon vrlo dužeg vremena, 231 00:12:53,100 --> 00:12:54,300 otvorio oči. 232 00:12:56,460 --> 00:12:57,940 Postepeno sam se osmelio 233 00:12:59,540 --> 00:13:01,196 da se suočim sa istinom, 234 00:13:01,220 --> 00:13:02,420 da razmislim, 235 00:13:03,860 --> 00:13:05,996 da se suočim sa teškim pitanjima. 236 00:13:06,020 --> 00:13:08,370 Stupio sam u kontakt sa svojom dušom. 237 00:13:18,580 --> 00:13:19,900 Šta sam naučio? 238 00:13:21,140 --> 00:13:25,700 Da ljudi koji se angažuju u nasilnom džihadu, 239 00:13:27,280 --> 00:13:29,880 ti ljudi koje privlači takva vrsta ekstremizma, 240 00:13:31,100 --> 00:13:33,300 nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog. 241 00:13:34,380 --> 00:13:37,180 Ipak, verujem da se takvi ljudi mogu promeniti. 242 00:13:38,410 --> 00:13:41,266 Mogu da povrate svoje srce i oporave ga 243 00:13:41,310 --> 00:13:43,428 ispunivši ga ljudskim vrednostima 244 00:13:43,448 --> 00:13:44,618 koje isceljuju. 245 00:13:49,200 --> 00:13:51,416 Kada ignorišemo stvarnost, 246 00:13:51,440 --> 00:13:57,200 otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže bez kritičkog osvrtanja. 247 00:13:59,840 --> 00:14:03,516 Ignorišemo darove i prilike koje bi mnogi od nas cenili 248 00:14:03,550 --> 00:14:05,830 čak i samo na jedan trenutak u životu. 249 00:14:10,600 --> 00:14:13,550 Angažovao sam se u akcijama za koje sam smatrao da su ispravne. 250 00:14:15,960 --> 00:14:19,960 Međutim, sada počinjem da preispitujem kako sam znao ono što sam znao. 251 00:14:22,040 --> 00:14:25,736 Beskrajno sam govorio drugima da prihvate istinu, 252 00:14:25,760 --> 00:14:29,480 ali nisam uspeo da dam sumnji mesto koje joj s pravom pripada. 253 00:14:31,640 --> 00:14:36,496 Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti ukorenjeno je u mom iskustvu, 254 00:14:36,520 --> 00:14:37,720 mom sopstvenom putovanju. 255 00:14:39,340 --> 00:14:41,236 Kroz mnogo čitanja, 256 00:14:41,270 --> 00:14:42,470 kroz razmišljanje, 257 00:14:42,940 --> 00:14:44,836 duboko razmatranje, samosaznavanje, 258 00:14:44,850 --> 00:14:45,550 otkrio sam, 259 00:14:45,570 --> 00:14:51,720 shvatio sam da je islamistički svet nas i njih lažan i nepravedan. 260 00:14:55,590 --> 00:14:59,270 Kroz razmatranje neizvesnosti u svemu tome što smo tvrdili 261 00:15:00,230 --> 00:15:01,846 da su neprikosnovene istine, 262 00:15:01,860 --> 00:15:03,260 neosporne istine, 263 00:15:05,860 --> 00:15:08,740 razvio sam prefinjenije razumevanje. 264 00:15:15,380 --> 00:15:19,860 Shvatio sam da u svetu prepunom odstupanja i protivrečnosti, 265 00:15:20,720 --> 00:15:21,936 budalasti propovednici, 266 00:15:21,936 --> 00:15:24,952 samo budalasti propovednici kakav sam i ja nekad bio, 267 00:15:24,970 --> 00:15:28,330 ne vide paradoks u mitovima i izmišljotinama koje koriste 268 00:15:28,360 --> 00:15:30,400 da bi tvrdili autentičnost. 269 00:15:32,020 --> 00:15:36,556 Stoga sam razumeo presudan značaj samosaznavanja, 270 00:15:36,580 --> 00:15:37,780 političke svesnosti 271 00:15:38,900 --> 00:15:43,556 i nužnosti za dubokim i širokim razumevanjem 272 00:15:43,580 --> 00:15:46,036 naše posvećenosti i akcija, 273 00:15:46,060 --> 00:15:47,530 načina na koji utiču na druge. 274 00:15:49,420 --> 00:15:50,876 Moja današnja molba za sve, 275 00:15:50,900 --> 00:15:55,380 naročito one koji iskreno veruju u islamistički džihadizam - 276 00:15:57,380 --> 00:15:59,780 odbacite dogmatski autoritet; 277 00:16:01,220 --> 00:16:04,900 otpustite bes, mržnju i nasilje; 278 00:16:05,950 --> 00:16:07,606 naučite da ispravite nepravde 279 00:16:07,620 --> 00:16:12,690 bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo, nepravedno i uzaludno ponašanje. 280 00:16:15,740 --> 00:16:20,436 Umesto toga, stvorite nekoliko lepih i korisnih stvari koje će nas nadživeti. 281 00:16:23,980 --> 00:16:25,836 Pristupite svetu i životu 282 00:16:25,850 --> 00:16:27,050 sa ljubavlju. 283 00:16:28,900 --> 00:16:30,116 Naučite da razvijate 284 00:16:30,140 --> 00:16:31,396 ili negujete svoje srce 285 00:16:31,420 --> 00:16:34,780 tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu u drugima i u svetu. 286 00:16:35,790 --> 00:16:38,310 Na taj način zaista pridajemo više značaja sebi, 287 00:16:40,140 --> 00:16:41,340 jedni drugima, 288 00:16:42,060 --> 00:16:43,010 svojim zajednicama, 289 00:16:43,010 --> 00:16:44,900 i, što se mene tiče, bogu. 290 00:16:45,900 --> 00:16:47,516 To je džihad, 291 00:16:47,540 --> 00:16:48,740 moj pravi džihad. 292 00:16:49,820 --> 00:16:51,036 Hvala. 293 00:16:51,056 --> 00:16:53,276 (Aplauz)