0:00:09.900,0:00:14.016 Danas stojim pred vama kao čovek[br]koji živi život u celosti 0:00:14.040,0:00:15.280 ovde i sada. 0:00:16.420,0:00:18.236 Međutim, dugo vremena, 0:00:18.260,0:00:19.460 živeo sam za smrt. 0:00:21.050,0:00:22.836 Bio sam mladić koji je verovao 0:00:22.860,0:00:27.420 da džihad treba razumeti[br]jezikom sile i nasilja. 0:00:30.060,0:00:33.300 Pokušao sam da ispravim nepravde[br]kroz snagu i agresiju. 0:00:37.090,0:00:41.680 Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih 0:00:42.560,0:00:45.800 i imao sam snažnu želju da pomognem[br]i da im donesem olakšanje. 0:00:48.920,0:00:53.410 Mislio sam da je nasilni džihad[br]plemenit, viteški 0:00:53.450,0:00:54.960 i najbolji način da se pomogne. 0:00:57.370,0:00:59.266 U vreme kada je toliko naših ljudi - 0:00:59.280,0:01:00.486 pogotovo mladih - 0:01:00.506,0:01:02.066 pod rizikom od radikalizacije 0:01:03.000,0:01:04.896 kroz grupe kao što je Al Kaida, 0:01:04.920,0:01:06.760 Islamska država i druge, 0:01:07.550,0:01:09.006 kada te grupe tvrde 0:01:09.006,0:01:14.062 da njihova stravična brutalnost[br]i nasilje predstavljaju pravi džihad, 0:01:14.080,0:01:18.256 želim da kažem da je njihova predstava[br]o džihadu pogrešna, 0:01:18.290,0:01:19.626 potpuno pogrešna, 0:01:19.630,0:01:21.030 kao što je bila i moja tada. 0:01:23.000,0:01:25.360 Džihad znači težiti ka svom maksimumu. 0:01:25.990,0:01:29.076 On podrazumeva[br]ulaganje truda i spiritualnost, 0:01:29.096,0:01:31.636 samopročišćavanje i posvećenost. 0:01:34.280,0:01:37.056 Odnosi se na pozitivan preobražaj 0:01:37.080,0:01:41.176 kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga. 0:01:41.200,0:01:44.440 Reč „džihad“ podrazumeva[br]sva ta značenja ujedno. 0:01:46.720,0:01:50.956 Džihad povremeno može[br]poprimiti oblik borbe, 0:01:50.980,0:01:52.180 ali samo ponekad, 0:01:52.810,0:01:54.530 pod strogim uslovima, 0:01:55.870,0:01:57.830 u okviru pravila i ograničenja. 0:01:59.570,0:02:00.306 U islamu, 0:02:00.320,0:02:06.240 mora biti više koristi nekog čina[br]od štete i nedaća koje povlači sa sobom. 0:02:06.800,0:02:08.536 Što je još važnije, 0:02:08.550,0:02:13.386 stihovi iz Kurana koji su vezani[br]za džihad ili borbu 0:02:13.410,0:02:18.970 ne isključuju stihove[br]koji govore o opraštanju, 0:02:18.990,0:02:21.296 dobročinstvu ili strpljenju. 0:02:24.970,0:02:29.546 Međutim, danas smatram[br]da ne postoje okolnosti na svetu 0:02:29.570,0:02:32.146 u kojima je nasilni džihad dopustiv, 0:02:32.160,0:02:34.840 jer će dovesti do veće štete. 0:02:37.500,0:02:40.096 Međutim, danas je ideja[br]o džihadu zaplenjena. 0:02:40.120,0:02:43.456 Izopačena je tako da označava[br]nasilnu borbu 0:02:43.480,0:02:46.456 gde god muslimani prolaze kroz teškoće 0:02:46.480,0:02:48.376 i preokrenuta u terorizam 0:02:48.400,0:02:51.456 od strane fašističkih islamista[br]kao što je Al Kaida, 0:02:51.480,0:02:53.040 Islamska država i druge. 0:02:53.920,0:02:55.876 Ipak, shvatio sam 0:02:55.920,0:02:59.856 da istinski džihad znači[br]težiti ka maksimumu 0:02:59.870,0:03:03.230 da bismo ojačali i oživeli[br]one osobine koje bog voli: 0:03:04.010,0:03:06.526 iskrenost, poverenje, 0:03:06.566,0:03:08.456 saosećanje, dobronamernost, 0:03:08.510,0:03:10.436 pouzdanost, poštovanje, 0:03:10.460,0:03:11.836 istinoljubivost - 0:03:11.860,0:03:14.980 ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas. 0:03:18.160,0:03:20.016 Rođen sam u Bangladešu, 0:03:20.040,0:03:21.899 ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj. 0:03:22.280,0:03:23.519 Išao sam u školu ovde. 0:03:24.280,0:03:26.576 Moj otac je bio naučnik 0:03:26.600,0:03:29.400 i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu[br]preko njegovog rada. 0:03:30.160,0:03:34.640 Godine 1971, bili smo u Bangladešu[br]kada se sve promenilo. 0:03:36.040,0:03:39.430 Rat za nezavisnost[br]se užasno odrazio na nas, 0:03:39.450,0:03:41.496 suprotstavljajući porodicu[br]protiv porodice, 0:03:41.496,0:03:43.176 komšiju protiv komšije. 0:03:43.200,0:03:46.056 U 12. godini sam doživeo rat, 0:03:46.080,0:03:47.680 siromaštvo u svojoj porodici, 0:03:48.520,0:03:51.760 smrt 22 rođaka na užasne načine, 0:03:52.760,0:03:55.560 kao i ubistvo svog starijeg brata. 0:03:58.840,0:04:00.600 Bio sam svedok ubijanja, 0:04:02.800,0:04:05.616 životinja koje se hrane[br]leševima po ulicama, 0:04:05.640,0:04:07.376 gladovanja svuda oko mene, 0:04:07.400,0:04:09.536 bezobzirnog, stravičnog nasilja - 0:04:09.560,0:04:10.760 besmislenog nasilja. 0:04:14.080,0:04:15.816 Bio sam mlad, 0:04:15.840,0:04:18.776 tinejdžer, fasciniran idejama. 0:04:18.800,0:04:20.616 Želeo sam da učim, 0:04:20.640,0:04:23.128 ali nisam mogao da idem u školu[br]tokom četiri godine. 0:04:24.480,0:04:26.016 Nakon rata za nezavisnost, 0:04:26.040,0:04:28.520 mog oca su smestili u zatvor[br]na dve i po godine, 0:04:29.639,0:04:32.160 a ja sam ga posećivao[br]u zatvoru svake nedelje 0:04:32.830,0:04:34.400 i podučavao sam sebe kod kuće. 0:04:35.880,0:04:38.440 Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine 0:04:39.320,0:04:41.766 i pobegao je u Englesku kao izbeglica, 0:04:41.790,0:04:43.380 a mi smo uskoro krenuli za njim. 0:04:44.380,0:04:46.176 Imao sam 17 godina. 0:04:46.200,0:04:48.656 Ova iskustva su mi pružila 0:04:48.680,0:04:52.480 izrazitu svesnost o svirepostima[br]i nepravdama u svetu. 0:04:54.120,0:04:55.936 Imao sam snažnu želju, 0:04:55.960,0:04:57.976 veoma žestoku, duboku želju, 0:04:58.000,0:05:00.746 da ispravim nepravde[br]i pomognem žrtvama ugnjetavanja. 0:05:01.930,0:05:04.576 Dok sam studirao na fakultetu[br]u Ujedinjenom Kraljevstvu, 0:05:04.576,0:05:10.040 sretao sam druge koji su mi pokazali[br]kako da kanališem tu želju 0:05:10.470,0:05:12.190 i da pomognem kroz svoju religiju. 0:05:13.450,0:05:14.746 Bio sam radikalizovan, 0:05:14.750,0:05:18.190 dovoljno da smatram nasilje ispravnim, 0:05:19.370,0:05:21.730 čak i vrlinom pod određenim okolnostima. 0:05:23.950,0:05:27.216 Tako sam se priključio[br]džihadu u Avganistanu. 0:05:27.250,0:05:30.330 Hteo sam da zaštitim[br]muslimansko stanovništvo Avganistana 0:05:30.350,0:05:31.820 od sovjetske vojske. 0:05:32.760,0:05:34.966 Mislio sam da je to džihad, 0:05:34.990,0:05:36.486 moja sveta dužnost, 0:05:36.510,0:05:38.230 koju će bog nagraditi. 0:05:43.680,0:05:45.680 Postao sam propovednik. 0:05:47.620,0:05:52.756 Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada[br]u Ujedinjenom Kraljevstvu. 0:05:52.780,0:05:54.276 Regrutovao sam, 0:05:54.300,0:05:55.980 prikupljao sredstva, obučavao sam. 0:05:57.160,0:06:01.266 Pomešao sam pravi džihad[br]sa ovom izopačenošću 0:06:01.296,0:06:03.720 kako su je predstavili[br]fašistički islamisti - 0:06:05.480,0:06:08.536 ti ljudi koji koriste ideju o džihadu 0:06:08.560,0:06:12.440 da bi opravdali svoju žudnju za moći,[br]autoritetom i kontrolom na zemlji, 0:06:13.425,0:06:17.856 sa izopačenošću koju danas održavaju[br]fašističke islamističke grupe 0:06:17.880,0:06:20.760 kao što su Al Kaida,[br]Islamska država i druge. 0:06:22.200,0:06:24.080 Tokom perioda od oko 15 godina, 0:06:24.080,0:06:27.500 borio sam se na kraće vreme 0:06:27.530,0:06:29.416 u Kašmiru i Burmi, 0:06:29.416,0:06:30.736 pored Avganistana. 0:06:31.060,0:06:33.780 Naš cilj je bio da uklonimo okupatore, 0:06:34.920,0:06:38.000 da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama 0:06:38.950,0:06:42.086 i, naravno, da uspostavimo[br]Islamsku državu, 0:06:42.100,0:06:43.820 kalifat za božju vladavinu. 0:06:44.820,0:06:46.020 Radio sam ovo otvoreno. 0:06:47.250,0:06:49.365 Nisam prekršio nijedan zakon. 0:06:49.380,0:06:52.476 Bio sam ponosan i zahvalan[br]što sam Britanac - 0:06:52.490,0:06:54.066 i još uvek sam. 0:06:54.100,0:06:57.740 Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo[br]protiv ove, moje zemlje, 0:06:58.880,0:07:02.416 niti mržnju prema nemuslimanima, 0:07:02.430,0:07:03.830 i ne gajim ih ni danas. 0:07:06.770,0:07:09.146 Za vreme jedne bitke u Avganistanu, 0:07:09.160,0:07:12.040 neki muškarci iz Britanije[br]i ja smo se naročito povezali 0:07:12.900,0:07:15.636 sa avganistanskim dečakom od 15 godina, 0:07:15.670,0:07:16.870 Abdulahom, 0:07:17.830,0:07:20.166 nevinim i simpatičnim detetom[br]sa puno ljubavi 0:07:20.180,0:07:22.220 koje je uvek bilo željno da udovolji. 0:07:23.910,0:07:25.110 Bio je siromašan. 0:07:25.740,0:07:28.460 Dečaci poput njega su obavljali[br]fizičke poslove u kampu. 0:07:29.380,0:07:30.666 Delovao je sasvim srećno, 0:07:31.380,0:07:33.050 ali nisam mogao da se ne zapitam - 0:07:33.050,0:07:35.225 mora da je jako nedostajao[br]svojim roditeljima. 0:07:36.660,0:07:40.220 Mora da su maštali[br]o boljoj budućnosti za njega. 0:07:42.590,0:07:45.406 Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom 0:07:45.430,0:07:47.180 koji su nemilosrdno bacile na njega 0:07:47.680,0:07:49.920 okrutne okolnosti tog vremena. 0:07:53.620,0:07:58.340 Jednog dana sam podigao[br]neeksplodiranu granatu u rovu 0:07:59.320,0:08:03.120 i položio sam je u improvizovanu[br]laboratoriju od blata. 0:08:04.380,0:08:07.316 Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj, 0:08:07.340,0:08:08.540 uvek besmislen, 0:08:09.540,0:08:12.980 i vratio sam se nekoliko sati kasnije[br]da bih otkrio da je mrtav. 0:08:14.260,0:08:17.036 Pokušao je da izvuče[br]eksplozive iz te granate. 0:08:17.060,0:08:19.660 Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću, 0:08:20.540,0:08:22.070 tako što ga je raznela na komade 0:08:22.070,0:08:24.880 ista naprava koja se kod mene[br]pokazala kao bezopasna. 0:08:26.130,0:08:27.820 Počeo sam da postavljam pitanja. 0:08:29.590,0:08:33.309 Kako je njegova smrt poslužila[br]bilo kojoj svrsi? 0:08:35.170,0:08:37.170 Zašto je on umro, a ja sam preživeo? 0:08:38.658,0:08:40.085 Nastavio sam dalje. 0:08:40.109,0:08:41.726 Borio sam se u Kašmiru. 0:08:41.740,0:08:44.436 Takođe sam regrutovao za Filipine, 0:08:44.460,0:08:46.260 Bosnu i Čečeniju. 0:08:47.658,0:08:48.940 Pitanja je bilo sve više. 0:08:50.980,0:08:52.876 Kasnije, u Burmi, 0:08:52.900,0:08:55.000 naišao sam na ratnike Rohindža 0:08:55.060,0:08:57.396 koji jedva da su bili tinejdžeri, 0:08:57.450,0:08:58.820 rođeni i odgajani u džungli, 0:08:58.850,0:09:01.190 noseći mitraljeze i minobacače. 0:09:05.100,0:09:10.300 Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka[br]sa finim manirima i nežnim glasovima. 0:09:11.950,0:09:12.700 Gledajući me, 0:09:12.730,0:09:15.340 molili su me da ih odvedem u Englesku. 0:09:21.820,0:09:23.700 Jednostavno su želeli da idu u školu; 0:09:24.780,0:09:26.100 to je bio njihov san. 0:09:29.320,0:09:30.200 Moja porodica - 0:09:30.230,0:09:32.006 moja deca istog uzrasta, 0:09:32.020,0:09:34.220 živela su kod kuće[br]u Ujedinjenom Kraljevstvu, 0:09:34.950,0:09:36.246 išla u školu 0:09:36.260,0:09:37.460 i vodila bezbedan život. 0:09:38.870,0:09:40.236 Nisam mogao da se ne zapitam 0:09:40.260,0:09:43.716 koliko mora da su ti dečaci[br]međusobno razgovarali 0:09:43.740,0:09:45.940 o svojim snovima o takvom životu. 0:09:48.020,0:09:49.940 Žrtve okolnosti, 0:09:51.460,0:09:52.740 ova dva dečaka 0:09:53.420,0:09:56.476 koja spavaju na gruboj zemlji,[br]gledaju u zvezde, 0:09:56.500,0:09:58.996 cinično eksploatisani od svojih lidera 0:09:59.020,0:10:01.500 zarad njihove lične pohlepe[br]za slavom i moći. 0:10:02.910,0:10:06.236 Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci[br]poput njih ubijali međusobno 0:10:06.260,0:10:08.500 u konfliktima suprotstavljenih grupa. 0:10:10.500,0:10:12.860 Svuda je bilo isto - 0:10:14.380,0:10:16.626 u Avganistanu, Kašmiru, Burmi, 0:10:16.640,0:10:18.120 Filipinima, Čečeniji - 0:10:19.170,0:10:23.786 sitni gospodari rata su navodili[br]mlade i ranjive da ubijaju jedni druge 0:10:23.810,0:10:25.130 u ime džihada. 0:10:27.340,0:10:29.180 Muslimani protiv muslimana. 0:10:30.700,0:10:35.016 Nisu štitili nikoga[br]od napadača ili okupatora, 0:10:35.030,0:10:37.030 niti su donosili olakšanje potlačenima. 0:10:39.340,0:10:40.716 Deca su iskorišćavana, 0:10:40.740,0:10:42.356 cinično izrabljivana; 0:10:42.380,0:10:44.316 ljudi su umirali u konfliktima 0:10:44.340,0:10:47.380 koje sam podržavao u ime džihada. 0:10:50.020,0:10:51.660 To se i dalje danas nastavlja. 0:10:56.900,0:11:00.516 Shvativiši da je nasilni džihad 0:11:00.540,0:11:04.740 u kome sam bio uključen u inostranstvu 0:11:06.450,0:11:08.490 bio toliko drugačiji - 0:11:10.320,0:11:15.056 takav jaz između onoga što sam doživeo 0:11:15.080,0:11:16.990 i što sam smatrao da je sveta dužnost - 0:11:17.640,0:11:19.690 morao sam da se osvrnem[br]na svoje aktivnosti 0:11:19.690,0:11:21.250 ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu. 0:11:23.280,0:11:25.300 Morao sam da razmotrim svoje propovedanje, 0:11:25.300,0:11:27.096 regrutovanje, prikupljanje sredstava, 0:11:27.096,0:11:28.556 obučavanje, 0:11:28.580,0:11:30.700 ali najvažnije, radikalizaciju - 0:11:31.580,0:11:33.796 slanje mladih ljudi da se bore i umiru 0:11:33.810,0:11:35.026 kao što sam činio - 0:11:35.050,0:11:36.810 sve potpuno pogrešno. 0:11:40.520,0:11:43.720 Uključio sam se u nasilni džihad[br]sredinom '80-ih godina 0:11:44.920,0:11:46.400 počevši od Avganistana. 0:11:47.220,0:11:50.500 Kada sam završio, bila je 2000. godina. 0:11:51.140,0:11:52.656 Potpuno sam bio unesen u njega. 0:11:52.660,0:11:55.560 Svuda oko mene[br]ljudi su podržavali, aplaudirali, 0:11:55.560,0:11:58.340 čak i slavili ono što smo činili[br]u njihovo ime. 0:11:59.730,0:12:02.076 Međutim, onda kada sam spoznao[br]da treba da izađem, 0:12:02.100,0:12:04.606 potpuno razbijenih iluzija 2000. godine, 0:12:04.630,0:12:06.310 15 godina je prošlo. 0:12:09.050,0:12:10.290 Dakle, šta krene naopako? 0:12:12.630,0:12:15.470 Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini 0:12:17.260,0:12:20.420 i bili smo zaslepljeni ciljem. 0:12:24.340,0:12:28.620 Nismo dali sebi priliku[br]da razvijemo čestitu ličnost. 0:12:29.780,0:12:33.916 Govorili smo sebi[br]da se borimo za ugnjetavane, 0:12:33.940,0:12:36.430 ali to su bili ratovi[br]koji se nisu mogli izvojevati. 0:12:37.580,0:12:41.286 Postali smo upravo oruđe[br]kroz koje je dolazilo do više smrti, 0:12:41.300,0:12:45.036 saučesnici u izazivanju dalje bede 0:12:45.060,0:12:47.660 zarad sebične koristi okrutne nekolicine. 0:12:48.780,0:12:49.916 Tako sam vremenom, 0:12:49.950,0:12:51.150 nakon vrlo dužeg vremena, 0:12:53.100,0:12:54.300 otvorio oči. 0:12:56.460,0:12:57.940 Postepeno sam se osmelio 0:12:59.540,0:13:01.196 da se suočim sa istinom, 0:13:01.220,0:13:02.420 da razmislim, 0:13:03.860,0:13:05.996 da se suočim sa teškim pitanjima. 0:13:06.020,0:13:08.370 Stupio sam u kontakt sa svojom dušom. 0:13:18.580,0:13:19.900 Šta sam naučio? 0:13:21.140,0:13:25.700 Da ljudi koji se angažuju[br]u nasilnom džihadu, 0:13:27.280,0:13:29.880 ti ljudi koje privlači[br]takva vrsta ekstremizma, 0:13:31.100,0:13:33.300 nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog. 0:13:34.380,0:13:37.180 Ipak, verujem da se takvi ljudi[br]mogu promeniti. 0:13:38.410,0:13:41.266 Mogu da povrate svoje srce i oporave ga 0:13:41.310,0:13:43.428 ispunivši ga ljudskim vrednostima 0:13:43.448,0:13:44.618 koje isceljuju. 0:13:49.200,0:13:51.416 Kada ignorišemo stvarnost, 0:13:51.440,0:13:57.200 otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže[br]bez kritičkog osvrtanja. 0:13:59.840,0:14:03.516 Ignorišemo darove i prilike[br]koje bi mnogi od nas cenili 0:14:03.550,0:14:05.830 čak i samo na jedan trenutak u životu. 0:14:10.600,0:14:13.550 Angažovao sam se u akcijama[br]za koje sam smatrao da su ispravne. 0:14:15.960,0:14:19.960 Međutim, sada počinjem da preispitujem[br]kako sam znao ono što sam znao. 0:14:22.040,0:14:25.736 Beskrajno sam govorio drugima[br]da prihvate istinu, 0:14:25.760,0:14:29.480 ali nisam uspeo da dam sumnji[br]mesto koje joj s pravom pripada. 0:14:31.640,0:14:36.496 Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti[br]ukorenjeno je u mom iskustvu, 0:14:36.520,0:14:37.720 mom sopstvenom putovanju. 0:14:39.340,0:14:41.236 Kroz mnogo čitanja, 0:14:41.270,0:14:42.470 kroz razmišljanje, 0:14:42.940,0:14:44.836 duboko razmatranje, samosaznavanje, 0:14:44.850,0:14:45.550 otkrio sam, 0:14:45.570,0:14:51.720 shvatio sam da je islamistički svet[br]nas i njih lažan i nepravedan. 0:14:55.590,0:14:59.270 Kroz razmatranje neizvesnosti[br]u svemu tome što smo tvrdili 0:15:00.230,0:15:01.846 da su neprikosnovene istine, 0:15:01.860,0:15:03.260 neosporne istine, 0:15:05.860,0:15:08.740 razvio sam prefinjenije razumevanje. 0:15:15.380,0:15:19.860 Shvatio sam da u svetu[br]prepunom odstupanja i protivrečnosti, 0:15:20.720,0:15:21.936 budalasti propovednici, 0:15:21.936,0:15:24.952 samo budalasti propovednici[br]kakav sam i ja nekad bio, 0:15:24.970,0:15:28.330 ne vide paradoks u mitovima[br]i izmišljotinama koje koriste 0:15:28.360,0:15:30.400 da bi tvrdili autentičnost. 0:15:32.020,0:15:36.556 Stoga sam razumeo[br]presudan značaj samosaznavanja, 0:15:36.580,0:15:37.780 političke svesnosti 0:15:38.900,0:15:43.556 i nužnosti za dubokim[br]i širokim razumevanjem 0:15:43.580,0:15:46.036 naše posvećenosti i akcija, 0:15:46.060,0:15:47.530 načina na koji utiču na druge. 0:15:49.420,0:15:50.876 Moja današnja molba za sve, 0:15:50.900,0:15:55.380 naročito one koji iskreno veruju[br]u islamistički džihadizam - 0:15:57.380,0:15:59.780 odbacite dogmatski autoritet; 0:16:01.220,0:16:04.900 otpustite bes, mržnju i nasilje; 0:16:05.950,0:16:07.606 naučite da ispravite nepravde 0:16:07.620,0:16:12.690 bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo,[br]nepravedno i uzaludno ponašanje. 0:16:15.740,0:16:20.436 Umesto toga, stvorite nekoliko lepih[br]i korisnih stvari koje će nas nadživeti. 0:16:23.980,0:16:25.836 Pristupite svetu i životu 0:16:25.850,0:16:27.050 sa ljubavlju. 0:16:28.900,0:16:30.116 Naučite da razvijate 0:16:30.140,0:16:31.396 ili negujete svoje srce 0:16:31.420,0:16:34.780 tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu[br]u drugima i u svetu. 0:16:35.790,0:16:38.310 Na taj način zaista pridajemo[br]više značaja sebi, 0:16:40.140,0:16:41.340 jedni drugima, 0:16:42.060,0:16:43.010 svojim zajednicama, 0:16:43.010,0:16:44.900 i, što se mene tiče, bogu. 0:16:45.900,0:16:47.516 To je džihad, 0:16:47.540,0:16:48.740 moj pravi džihad. 0:16:49.820,0:16:51.036 Hvala. 0:16:51.056,0:16:53.276 (Aplauz)