1 00:00:09,880 --> 00:00:14,268 Dziś stoję przed wami jako człowiek, który żyje pełnią życia, 2 00:00:14,268 --> 00:00:15,588 tu i teraz. 3 00:00:16,438 --> 00:00:18,164 Ale przez długi czas 4 00:00:18,407 --> 00:00:19,913 żyłem dla śmierci. 5 00:00:21,382 --> 00:00:23,233 Jako młody człowiek wierzyłem, 6 00:00:23,233 --> 00:00:28,600 że jihad należy rozumieć w języku siły i przemocy. 7 00:00:30,206 --> 00:00:34,118 Próbowałem naprawiać błędy przez siłę i agresję. 8 00:00:37,610 --> 00:00:42,050 Głęboko poruszało mnie cierpienie innych 9 00:00:42,780 --> 00:00:46,020 i silne pragnienie niesienia im pomocy i ulgi. 10 00:00:48,292 --> 00:00:52,818 Sądziłem, że okrutny jihad jest szlachetny, rycerski 11 00:00:53,744 --> 00:00:56,074 i że jest najlepszą formą pomocy. 12 00:00:57,490 --> 00:00:59,546 W czasach, kiedy tak wielu naszym, 13 00:00:59,546 --> 00:01:01,312 szczególnie młodym, ludziom 14 00:01:01,312 --> 00:01:03,294 grozi radykalizacja 15 00:01:03,294 --> 00:01:05,349 ze strony grup takich jak Al-Kaida, 16 00:01:05,349 --> 00:01:07,095 Państwo Islamskie i inne, 17 00:01:07,945 --> 00:01:09,645 kiedy grupy te utrzymują, 18 00:01:09,645 --> 00:01:14,367 że ich potworne okrucieństwo i przemoc to prawdziwy dżihad, 19 00:01:14,367 --> 00:01:18,114 chcę powiedzieć, że ich idea dżihadu jest błędna, 20 00:01:18,692 --> 00:01:20,037 zupełnie błędna, 21 00:01:20,037 --> 00:01:21,694 podobnie, jak moja wtedy. 22 00:01:23,244 --> 00:01:25,572 Dżihad oznacza najwyższe staranie. 23 00:01:26,578 --> 00:01:29,071 Zawiera w sobie wysiłek i duchowość, 24 00:01:29,071 --> 00:01:30,987 samooczyszczenie 25 00:01:30,987 --> 00:01:32,276 i oddanie. 26 00:01:34,582 --> 00:01:37,278 Odnosi się do pozytywnej przemiany 27 00:01:37,278 --> 00:01:41,424 przez naukę, mądrość i pamięć o Bogu. 28 00:01:41,424 --> 00:01:45,004 Słowo dżihad oznacza wszystkie te pojęcia w całości. 29 00:01:46,414 --> 00:01:51,090 Dżihad może przybrać czasem formę walki, 30 00:01:51,090 --> 00:01:52,490 ale tylko czasami, 31 00:01:53,020 --> 00:01:54,740 pod ścisłymi warunkami, 32 00:01:55,750 --> 00:01:58,470 według normami i ograniczeniami. 33 00:01:59,654 --> 00:02:00,650 W Islamie 34 00:02:00,650 --> 00:02:06,170 korzyść z uczynku musi przeważyć powstałą potencjalnie szkodę. 35 00:02:07,130 --> 00:02:10,946 A co więcej wersy w Koranie 36 00:02:10,946 --> 00:02:13,587 powiązane z dżihadem lub walką 37 00:02:13,587 --> 00:02:19,077 nie niwelują znaczenia wersów poświęconych przebaczeniu, 38 00:02:19,077 --> 00:02:20,527 dobrej woli 39 00:02:20,527 --> 00:02:22,066 czy cierpliwości. 40 00:02:25,136 --> 00:02:29,872 Teraz jednak wierzę, że nic pod słońcem 41 00:02:29,872 --> 00:02:33,088 nie usprawiedliwia brutalnego dżihadu, 42 00:02:33,088 --> 00:02:35,968 bo przyniesie większą krzywdę. 43 00:02:37,238 --> 00:02:40,518 Dziś jednak idea dżihadu została zawłaszczona. 44 00:02:40,518 --> 00:02:43,088 Wypaczono jej znaczenie na przemoc i walkę 45 00:02:43,088 --> 00:02:46,094 wszędzie tam, gdzie muzułmanie doświadczają trudności. 46 00:02:46,094 --> 00:02:48,010 Zmienili go w terroryzm 47 00:02:48,010 --> 00:02:51,246 islamscy faszyści, tacy jak Al-Kaida, 48 00:02:51,246 --> 00:02:52,900 Państwo Islamskie i inni. 49 00:02:54,130 --> 00:02:56,106 Zrozumiałem jednak, 50 00:02:56,106 --> 00:03:00,060 że prawdziwy dżihad znaczy najwyższe staranie, 51 00:03:00,060 --> 00:03:03,600 by umocnić i praktykować wartości miłe Bogu: 52 00:03:03,600 --> 00:03:05,930 ze szczerością, wiarygodnością, 53 00:03:05,930 --> 00:03:08,040 współczuciem, dobrą wolą, 54 00:03:08,040 --> 00:03:09,960 solidnością, szacunkiem, 55 00:03:09,960 --> 00:03:12,176 prawdomównością, 56 00:03:12,176 --> 00:03:16,390 wartościami ludzkimi, które tak wielu z nas podziela. 57 00:03:18,374 --> 00:03:20,270 Urodziłem się w Bangladeszu, 58 00:03:20,270 --> 00:03:22,301 ale dorastałem w Anglii. 59 00:03:22,301 --> 00:03:24,525 Tu chodziłem do szkoły. 60 00:03:24,525 --> 00:03:26,082 Mój ojciec był uczonym 61 00:03:26,082 --> 00:03:29,182 i dzięki temu mieszkaliśmy w Wielkiej Brytanii. 62 00:03:30,146 --> 00:03:35,454 W 1971 roku byliśmy w Bangladeszu, kiedy wszystko się zmieniło. 63 00:03:36,322 --> 00:03:39,782 Wojna o niepodległość miała na nas straszny wpływ, 64 00:03:39,782 --> 00:03:41,720 krewni walczyli z krewnymi, 65 00:03:41,720 --> 00:03:43,290 sąsiedzi z sąsiadami. 66 00:03:43,290 --> 00:03:46,350 W wieku 12 lat doświadczyłem wojny, 67 00:03:46,350 --> 00:03:48,719 nędzy rodziny, 68 00:03:48,719 --> 00:03:53,150 potwornej śmierci 22 moich krewnych 69 00:03:53,150 --> 00:03:56,250 oraz morderstwa starszego brata. 70 00:03:58,834 --> 00:04:00,594 Widziałem morderstwa, 71 00:04:02,904 --> 00:04:05,720 zwierzęta żywiące się trupami na ulicach, 72 00:04:05,720 --> 00:04:07,456 powszechny głód, 73 00:04:07,456 --> 00:04:09,592 niepohamowaną, straszliwą przemoc, 74 00:04:09,592 --> 00:04:11,142 pozbawioną sensu. 75 00:04:14,341 --> 00:04:15,928 Byłem młody, 76 00:04:15,928 --> 00:04:18,864 nastolatek zafascynowany ideami. 77 00:04:18,864 --> 00:04:20,897 Chciałem się uczyć, 78 00:04:20,897 --> 00:04:23,760 ale przez cztery lata nie mogłem iść do szkoły. 79 00:04:24,950 --> 00:04:26,270 Po wojnie o niepodległość 80 00:04:26,302 --> 00:04:29,788 mojego ojca uwięziono na dwa i pół roku, 81 00:04:29,788 --> 00:04:33,205 odwiedzałem go w więzieniu co tydzień, 82 00:04:33,205 --> 00:04:35,787 uczyłem się w domu. 83 00:04:36,387 --> 00:04:39,850 Ojca wypuszczono w 1973 roku, 84 00:04:39,850 --> 00:04:42,578 uciekł do Anglii jako uchodźca, 85 00:04:42,578 --> 00:04:44,786 wkrótce dołączyliśmy do niego. 86 00:04:44,786 --> 00:04:46,600 Miałem 17 lat. 87 00:04:46,600 --> 00:04:48,946 Te doświadczenia przyniosły 88 00:04:48,946 --> 00:04:53,578 dojmującą świadomość okropności i niesprawiedliwości świata. 89 00:04:54,648 --> 00:04:56,282 Bardzo pragnąłem, 90 00:04:56,282 --> 00:04:57,737 mocno i głęboko, 91 00:04:57,737 --> 00:04:59,270 naprawiać błędy 92 00:04:59,270 --> 00:05:02,303 i pomagać ofiarom opresji. 93 00:05:02,303 --> 00:05:04,250 Podczas studiów w koledżu w Anglii 94 00:05:04,250 --> 00:05:10,836 spotkałem ludzi, którzy pokazali mi, jak spożytkować to pragnienie 95 00:05:10,836 --> 00:05:12,830 i pomóc innym poprzez religię. 96 00:05:13,674 --> 00:05:15,904 Zradykalizowano mnie na tyle, 97 00:05:15,904 --> 00:05:18,680 że uznałem przemoc za słuszną, 98 00:05:18,680 --> 00:05:21,405 a nawet za cnotę, pod pewnymi warunkami. 99 00:05:24,385 --> 00:05:27,442 Zaangażowałem się w dżihad w Afganistanie. 100 00:05:27,442 --> 00:05:32,263 Chciałem chronić afgańskich muzułmanów przed armią radziecką. 101 00:05:32,881 --> 00:05:35,471 I myślałem, że to jest dżihad: 102 00:05:35,471 --> 00:05:36,987 mój święty obowiązek, 103 00:05:36,987 --> 00:05:39,496 który zostanie nagrodzony przez Boga. 104 00:05:44,215 --> 00:05:46,849 Zostałem kaznodzieją. 105 00:05:48,041 --> 00:05:52,386 Byłem jednym z pionierów dżihadu przemocy w Anglii. 106 00:05:53,159 --> 00:05:54,489 Rekrutowałem, 107 00:05:54,489 --> 00:05:56,578 pomnażałem fundusze, szkoliłem. 108 00:05:57,506 --> 00:05:59,391 Pomyliłem prawdziwy dżihad 109 00:06:00,120 --> 00:06:04,720 z wynaturzeniem krzewionym przez faszystów islamskich, 110 00:06:05,486 --> 00:06:08,316 którzy używają idei dżihadu, 111 00:06:08,316 --> 00:06:13,491 by usprawiedliwić rządzę władzy, siły i kontroli na ziemi: 112 00:06:13,491 --> 00:06:18,281 wynaturzenie szerzone dzisiaj przez grupy faszystowsko-islamskie 113 00:06:18,281 --> 00:06:20,456 jak Al-Kaida, Państwo Islamskie i inne. 114 00:06:22,286 --> 00:06:24,426 Przez 15 lat 115 00:06:24,426 --> 00:06:27,466 walczyłem okresowo 116 00:06:27,466 --> 00:06:29,366 w Kaszmirze i Birmie, 117 00:06:29,366 --> 00:06:31,537 a także w Afganistanie. 118 00:06:31,537 --> 00:06:34,384 Naszym celem było usunięcie intruzów, 119 00:06:35,187 --> 00:06:38,039 ukojenie ofiar prześladowań 120 00:06:39,294 --> 00:06:42,335 i oczywiście ustanowienie państwa islamskiego, 121 00:06:42,335 --> 00:06:44,850 kalifatu pod rządami Boga. 122 00:06:45,313 --> 00:06:46,728 Czyniłem to otwarcie. 123 00:06:47,679 --> 00:06:49,283 Nie łamałem prawa. 124 00:06:49,873 --> 00:06:52,826 Brytyjskie obywatelstwo napawało mnie dumą i wdzięcznością, 125 00:06:52,826 --> 00:06:54,389 nadal tak jest. 126 00:06:54,389 --> 00:06:57,957 Nie żywiłem żadnej wrogości wobec tego mojego kraju, 127 00:06:59,338 --> 00:07:02,605 ani wrogich zamiarów wobec nie-islamskich obywateli, 128 00:07:02,605 --> 00:07:04,056 i nadal tak jest. 129 00:07:06,864 --> 00:07:09,414 Podczas bitwy w Afganistanie 130 00:07:09,414 --> 00:07:13,313 kilku Brytyjczyków i ja zadzierzgnęliśmy silne więzy 131 00:07:13,313 --> 00:07:15,852 z 15-letnim afgańskim chłopcem, 132 00:07:15,852 --> 00:07:17,139 Abdullahem, 133 00:07:17,754 --> 00:07:20,136 niewinnym, kochającym i kochanym dzieciakiem, 134 00:07:20,721 --> 00:07:22,869 zawsze gotowym do pomocy. 135 00:07:24,230 --> 00:07:25,234 Był biedny. 136 00:07:26,046 --> 00:07:28,663 Tacy chłopcy w obozie pełnili rolę służby. 137 00:07:29,791 --> 00:07:31,302 Wydawał się dość szczęśliwy, 138 00:07:31,302 --> 00:07:32,870 ale ciągle myślałem, 139 00:07:32,870 --> 00:07:35,280 że jego rodzice bardzo tęsknią. 140 00:07:36,426 --> 00:07:39,325 Pewnie marzyli dla niego o lepszej przyszłości. 141 00:07:42,855 --> 00:07:45,681 Ofiara okoliczności uwięziona w wojnie, 142 00:07:45,681 --> 00:07:48,257 narzuconej mu okrutnie 143 00:07:48,257 --> 00:07:51,467 przez okrutne okoliczności. 144 00:07:53,901 --> 00:07:59,681 Pewnego dnia przyniosłem niewybuch znaleziony w rowie, łuskę z moździerza, 145 00:07:59,681 --> 00:08:03,698 do zaimprowizowanego laboratorium. 146 00:08:04,609 --> 00:08:07,409 Poszedłem na krótką, bezsensowną potyczkę 147 00:08:07,409 --> 00:08:09,419 zawsze bezsensowną. 148 00:08:09,419 --> 00:08:12,977 Wróciłem po kilku godzinach i odkryłem, że nie żyje. 149 00:08:14,414 --> 00:08:17,380 Próbował odzyskać ładunki z tej łuski. 150 00:08:17,380 --> 00:08:20,704 Zginął okropną śmiercią w wybuchu, 151 00:08:20,704 --> 00:08:25,075 rozerwany przez ten sam pocisk, który dla mnie okazał się nieszkodliwy. 152 00:08:26,547 --> 00:08:29,053 Zacząłem zadawać pytania. 153 00:08:29,923 --> 00:08:33,369 Czemu miała służyć ta śmierć? 154 00:08:35,667 --> 00:08:37,766 Dlaczego on umarł, a ja żyję? 155 00:08:39,047 --> 00:08:40,291 Działałem dalej. 156 00:08:40,291 --> 00:08:41,880 Walczyłem w Kaszmirze. 157 00:08:41,880 --> 00:08:44,594 Rekrutowałem też do Filipin, 158 00:08:44,594 --> 00:08:46,746 Bośni i Czeczenii. 159 00:08:47,684 --> 00:08:50,668 Pytania mnożyły się. 160 00:08:50,668 --> 00:08:52,326 Potem w Birmie 161 00:08:53,271 --> 00:08:55,303 natrafiłem na wojowników Rohingya, 162 00:08:55,303 --> 00:08:57,215 ledwie nastolatków, 163 00:08:57,215 --> 00:08:59,379 urodzonych i wychowanych w dżungli, 164 00:08:59,379 --> 00:09:02,399 którzy nosili karabiny maszynowe i wyrzutnie granatów. 165 00:09:05,269 --> 00:09:11,234 Spotkałem dwóch 13-latków, uprzejmych, o miłych głosach. 166 00:09:12,166 --> 00:09:16,042 Błagali, żebym ich zabrał do Anglii. 167 00:09:22,012 --> 00:09:24,717 Chcieli po prostu iść do szkoły, 168 00:09:24,717 --> 00:09:26,415 takie mieli marzenie. 169 00:09:29,323 --> 00:09:30,569 Moja rodzina, 170 00:09:30,569 --> 00:09:32,346 moje dzieci w tym samym wieku 171 00:09:32,346 --> 00:09:34,776 mieszkały w domu w Anglii, 172 00:09:35,404 --> 00:09:36,651 chodziły do szkoły, 173 00:09:36,651 --> 00:09:38,454 wiodły bezpieczne życie. 174 00:09:39,162 --> 00:09:40,564 Ciągle się zastanawiałem, 175 00:09:40,564 --> 00:09:43,830 ile ci chłopcy rozmawiali ze sobą 176 00:09:43,830 --> 00:09:47,260 o marzeniach o takim życiu. 177 00:09:48,422 --> 00:09:50,144 Ofiary okoliczności: 178 00:09:51,531 --> 00:09:53,651 ci dwaj chłopcy. 179 00:09:53,651 --> 00:09:56,615 sypiali na gołej ziemi patrząc w gwiazdy, 180 00:09:56,615 --> 00:09:59,172 cynicznie wykorzystywani przez przywódców 181 00:09:59,172 --> 00:10:02,336 z osobistej żądzy siły i chwały. 182 00:10:03,145 --> 00:10:06,480 Niedługo potem widziałem, jak tacy chłopcy zabijają się nawzajem 183 00:10:06,480 --> 00:10:09,036 w starciach rywalizujących grup. 184 00:10:10,406 --> 00:10:12,751 Wszędzie było tak samo. 185 00:10:14,301 --> 00:10:17,153 Afganistan, Kaszmir, Birma, 186 00:10:17,153 --> 00:10:19,491 Filipiny, Czeczenia; 187 00:10:19,491 --> 00:10:22,708 małoduszni watażkowie kierowali młodych i słabych 188 00:10:22,708 --> 00:10:26,290 do bratobójczych walk w imię dżihadu. 189 00:10:27,502 --> 00:10:29,395 Muzułmanie przeciw muzułmanom. 190 00:10:30,989 --> 00:10:35,128 Nikogo nie chroniąc przed okupantami, 191 00:10:35,128 --> 00:10:38,384 nie nieśli pocieszenia uciskanym. 192 00:10:38,950 --> 00:10:42,598 Dzieci cynicznie wykorzystywane, 193 00:10:42,598 --> 00:10:44,628 ludzie umierający w konfliktach 194 00:10:44,628 --> 00:10:47,941 które wspierałem w imię dżihadu. 195 00:10:50,346 --> 00:10:53,410 To trwa do dzisiaj. 196 00:10:56,520 --> 00:11:00,460 Zrozumienie, że okrutny dżihad 197 00:11:00,694 --> 00:11:04,578 w który angażowałem się za granicą, 198 00:11:06,782 --> 00:11:08,856 wygląda zupełnie inaczej, 199 00:11:10,634 --> 00:11:14,965 taki rozziew między tym, czego doświadczyłem 200 00:11:14,965 --> 00:11:17,375 i tym, co uważałem za święty obowiązek. 201 00:11:17,968 --> 00:11:21,140 Musiałem zastanowić się nad swoja działalnością w Anglii. 202 00:11:23,550 --> 00:11:25,126 Przemyśleć kazania, 203 00:11:25,726 --> 00:11:27,484 rekrutowanie, pomnażanie funduszy, 204 00:11:27,484 --> 00:11:28,808 szkolenia, 205 00:11:28,808 --> 00:11:31,155 a przede wszystkim, radykalizowanie, 206 00:11:32,021 --> 00:11:34,353 wysyłanie młodych na wojnę i śmierć, 207 00:11:34,353 --> 00:11:35,718 jak dotąd robiłem, 208 00:11:35,718 --> 00:11:37,939 wszystko to było zupełnie błędne. 209 00:11:40,858 --> 00:11:45,100 Zaangażowałem się w okrutny dżihad w latach 80., 210 00:11:45,100 --> 00:11:47,617 najpierw w Afganistanie. 211 00:11:47,617 --> 00:11:51,193 Zakończyłem w roku 2000. 212 00:11:51,193 --> 00:11:53,206 Poświęcałem się temu bez reszty. 213 00:11:53,206 --> 00:11:54,812 Wokół ludzie wspierali, 214 00:11:54,812 --> 00:11:56,715 chwalili, a nawet świętowali 215 00:11:56,715 --> 00:11:59,289 to, co robiliśmy w ich imieniu. 216 00:12:00,520 --> 00:12:02,204 Zanim wreszcie się wydostałem, 217 00:12:02,204 --> 00:12:04,785 całkowicie pozbawiony złudzeń, w roku 2000, 218 00:12:04,785 --> 00:12:06,880 minęło 15 lat. 219 00:12:09,980 --> 00:12:11,850 Co jest nie tak? 220 00:12:13,110 --> 00:12:17,010 Tyle mówiliśmy o cnocie, 221 00:12:17,270 --> 00:12:21,090 zupełnie zaślepieni sprawą. 222 00:12:24,320 --> 00:12:28,910 Nie daliśmy sobie szansy na rozwój cnót. 223 00:12:29,990 --> 00:12:33,720 Mówiliśmy sobie, że walczymy dla uciśnionych, 224 00:12:33,720 --> 00:12:36,180 ale tych wojen nie dało się wygrać. 225 00:12:37,780 --> 00:12:40,580 Sami staliśmy się narzędziem śmierci, 226 00:12:41,370 --> 00:12:45,256 współwinni pomnażania cierpienia 227 00:12:45,256 --> 00:12:48,316 dla korzyści garstki okrutników. 228 00:12:49,374 --> 00:12:50,874 Z biegiem czasu, 229 00:12:50,874 --> 00:12:53,241 a bardzo długo to trwało, 230 00:12:53,241 --> 00:12:55,445 otwierały mi się oczy. 231 00:12:56,687 --> 00:12:58,674 Zyskiwałem odwagę, 232 00:12:58,674 --> 00:13:01,114 aby zmierzyć się z prawdą, 233 00:13:01,114 --> 00:13:02,383 żeby myśleć, 234 00:13:03,712 --> 00:13:05,414 stawiać trudne pytania. 235 00:13:05,906 --> 00:13:08,654 Odzyskałem kontakt z duszą. 236 00:13:18,790 --> 00:13:20,800 Czego się dowiedziałem? 237 00:13:21,310 --> 00:13:26,390 Że ludzie zajęci okrutnym dżihadyzmem, 238 00:13:27,840 --> 00:13:31,310 których przyciągają takie ekstremizmy, 239 00:13:31,310 --> 00:13:34,030 nie różnią się zbytnio od innych. 240 00:13:34,830 --> 00:13:38,260 Ale wierzę, że mogą się zmienić. 241 00:13:38,924 --> 00:13:41,884 Mogą odzyskać i odbudować swoje serca 242 00:13:42,114 --> 00:13:46,970 wypełnić je uzdrawiającymi, ludzkimi wartościami. 243 00:13:49,514 --> 00:13:53,724 Kiedy ignorujemy realia, odkrywamy, 244 00:13:53,994 --> 00:13:58,190 że przyjmujemy bezkrytycznie to, co się nam mówi. 245 00:13:59,750 --> 00:14:04,284 Ignorujemy dary i zalety, które dla wielu z nas byłyby cenne, 246 00:14:04,284 --> 00:14:07,140 choćby przez krótką chwilę. 247 00:14:10,620 --> 00:14:14,240 Działałem w poczuciu słuszności, 248 00:14:16,020 --> 00:14:20,190 ale zacząłem kwestionować, jak doszedłem do swej wiedzy. 249 00:14:22,190 --> 00:14:26,150 Bez końca powtarzałem, że trzeba przyjąć prawdę, 250 00:14:26,410 --> 00:14:31,220 ale nie dawałem wątpliwościom należnego miejsca. 251 00:14:32,090 --> 00:14:36,810 Przekonanie, że ludzie mogą się zmienić, zakorzenione jest w moim doświadczeniu, 252 00:14:36,810 --> 00:14:38,554 w mojej podróży. 253 00:14:39,404 --> 00:14:41,602 Wyrosło z lektur, 254 00:14:41,602 --> 00:14:44,314 rozmyślań, kontemplacji 255 00:14:44,314 --> 00:14:45,977 samopoznania. 256 00:14:45,977 --> 00:14:48,872 Odkryłem, zrozumiałem, 257 00:14:48,872 --> 00:14:52,699 że świat islamistów "my-i-oni" jest fałszywy i niesprawiedliwy. 258 00:14:55,656 --> 00:14:59,825 Rozważając wątpliwości wobec naszych założeń, 259 00:14:59,825 --> 00:15:03,109 to, że są niepodważalnymi prawdami, 260 00:15:03,109 --> 00:15:04,841 nieomylnymi, 261 00:15:05,695 --> 00:15:09,098 osiągnąłem subtelniejsze rozumienie. 262 00:15:15,477 --> 00:15:20,498 Zdałem sobie sprawę, że w świecie odmian i przeciwieństw 263 00:15:20,847 --> 00:15:23,260 tylko głupi kaznodzieje, 264 00:15:23,260 --> 00:15:25,481 tacy, do których się dawniej zaliczałem, 265 00:15:25,481 --> 00:15:26,787 nie widzą sprzeczności 266 00:15:26,787 --> 00:15:31,302 w mitach i opowieściach, używanych do poparcia ich nauk. 267 00:15:32,375 --> 00:15:35,442 Pojąłem podstawową rolę samopoznania, 268 00:15:36,705 --> 00:15:38,442 świadomości politycznej 269 00:15:39,430 --> 00:15:43,646 i konieczność rozległego zrozumienia 270 00:15:43,865 --> 00:15:45,945 naszych obowiązków i czynów 271 00:15:46,215 --> 00:15:48,216 i ich wpływu na innych. 272 00:15:49,671 --> 00:15:51,629 Apeluję więc dziś do wszystkich, 273 00:15:51,629 --> 00:15:54,858 szczególnie tych, którzy szczerze wierzą w islamski dżihadyzm: 274 00:15:57,664 --> 00:15:59,912 odrzućcie dogmatyczne autorytety, 275 00:16:01,147 --> 00:16:04,634 wyzbądźcie się gniewu, nienawiści i przemocy, 276 00:16:05,868 --> 00:16:07,860 nauczcie się naprawiać krzywdy, 277 00:16:07,860 --> 00:16:13,492 przestańcie usprawiedliwiać okrutne, niesprawiedliwe, próżne uczynki. 278 00:16:16,031 --> 00:16:19,275 W zamian stwórzcie kilka rzeczy pięknych i pożytecznych, 279 00:16:19,275 --> 00:16:21,024 trwalszych, niż my sami. 280 00:16:24,325 --> 00:16:26,169 Zbliżcie się do świata, życia 281 00:16:26,169 --> 00:16:27,796 z miłością. 282 00:16:29,176 --> 00:16:30,320 Nauczcie się rozwijać 283 00:16:30,320 --> 00:16:31,537 i wychowywać swoje serce, 284 00:16:31,537 --> 00:16:34,908 by widziało dobro, piękno i prawdę w innych i w świecie. 285 00:16:35,898 --> 00:16:38,556 W ten sposób więcej znaczymy dla siebie samych, 286 00:16:40,191 --> 00:16:41,674 dla siebie nawzajem, 287 00:16:42,249 --> 00:16:43,452 dla naszych społeczności 288 00:16:43,452 --> 00:16:45,133 i, jak sądzę, dla Boga. 289 00:16:46,044 --> 00:16:46,883 To jest dżihad, 290 00:16:47,671 --> 00:16:48,737 mój prawdziwy dżihad. 291 00:16:49,791 --> 00:16:51,196 Dziękuję. 292 00:16:51,196 --> 00:16:53,346 (Brawa)