1 00:00:10,060 --> 00:00:12,390 Σήμερα στέκομαι μπροστά σας ως ένας άντρας 2 00:00:12,390 --> 00:00:15,730 που ζει πλήρως τη ζωή του στο εδώ και τώρα. 3 00:00:16,580 --> 00:00:19,986 Αλλά για πολύ καιρό ζούσα για τον θάνατο. 4 00:00:21,220 --> 00:00:23,226 Ήμουν ένας νεαρός άντρας που πίστευε 5 00:00:23,226 --> 00:00:27,650 ότι τζιχάντ σημαίνει επιβολή και βία. 6 00:00:30,060 --> 00:00:34,300 Προσπάθησα να διορθώσω αδικίες μέσω της ισχύος και της επιθετικότητας. 7 00:00:37,240 --> 00:00:42,360 Με ένοιαζαν πολύ τα βάσανα των άλλων 8 00:00:42,360 --> 00:00:46,240 και είχα έντονη επιθυμία να τους βοηθήσω και να τους ανακουφίσω. 9 00:00:48,920 --> 00:00:53,196 Νόμιζα πως η βίαιη τζιχάντ ήταν κάτι ευγενές, αβρό, 10 00:00:53,196 --> 00:00:55,586 και ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσεις. 11 00:00:57,440 --> 00:01:00,666 Σε μια εποχή που τόσοι άνθρωποι, ιδιαίτερα νέοι άνθρωποι, 12 00:01:00,666 --> 00:01:03,020 κινδυνεύουν να γίνουν εξτρεμιστές 13 00:01:03,020 --> 00:01:07,400 μέσα σε οργανώσεις όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό κράτος και άλλες, 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,536 όταν αυτές οι οργανώσεις ισχυρίζονται 15 00:01:09,536 --> 00:01:14,216 ότι η τρομερή τους βαναυσότητα και βιαιότητα είναι η πραγματική τζιχάντ, 16 00:01:14,240 --> 00:01:18,416 θέλω να πω ότι η ιδέα τους για την τζιχάντ είναι εσφαλμένη, 17 00:01:18,420 --> 00:01:19,770 εντελώς εσφαλμένη, 18 00:01:19,770 --> 00:01:21,850 όπως ήταν και η δική μου τότε. 19 00:01:23,000 --> 00:01:25,730 Τζιχάντ σημαίνει να παλεύεις για το ύψιστο. 20 00:01:26,240 --> 00:01:29,366 Εμπεριέχει μόχθο και πνευματικότητα, 21 00:01:29,366 --> 00:01:32,396 εξαγνισμό και αφοσίωση. 22 00:01:34,280 --> 00:01:37,086 Αφορά σε μια θετική μεταμόρφωση 23 00:01:37,086 --> 00:01:41,176 μέσα από τη μαθητεία, τη σοφία και τη μνημόνευση του Θεού. 24 00:01:41,200 --> 00:01:44,830 Η λέξη τζιχάντ σημαίνει όλα αυτά μαζί. 25 00:01:46,720 --> 00:01:51,136 Η τζιχάντ μπορεί κάποιες φορές να πάρει τη μορφή μάχης, 26 00:01:51,160 --> 00:01:52,840 αλλά μόνο μερικές φορές, 27 00:01:52,840 --> 00:01:55,450 υπό αυστηρές προϋποθέσεις, 28 00:01:56,000 --> 00:01:58,510 μέσα σε κανόνες και όρια. 29 00:01:59,640 --> 00:02:01,716 Στο Ισλάμ, τα οφέλη μιας πράξης 30 00:02:01,716 --> 00:02:06,300 πρέπει να είναι περισσότερα από το κακό ή τα βάσανα που προκαλεί. 31 00:02:07,040 --> 00:02:08,776 Πιο σημαντικό, 32 00:02:08,800 --> 00:02:13,536 τα εδάφια στο Κοράνι που έχουν σχέση με τη μάχιμη τζιχάντ 33 00:02:13,560 --> 00:02:19,136 δεν ακυρώνουν τα εδάφια που αναφέρονται στη συγχώρεση, 34 00:02:19,160 --> 00:02:22,566 την καλοσύνη ή την υπομονή. 35 00:02:25,120 --> 00:02:29,736 Όμως τώρα πιστεύω ότι δεν υπάρχουν καταστάσεις στη Γη 36 00:02:29,736 --> 00:02:32,326 που να επιτρέπουν τη χρήση της βίαιης τζιχάντ, 37 00:02:32,326 --> 00:02:35,400 επειδή θα οδηγήσει σε μεγαλύτερα δεινά. 38 00:02:37,600 --> 00:02:40,456 Τώρα όμως έχει γίνει υφαρπαγή της έννοιας της τζιχάντ. 39 00:02:40,456 --> 00:02:43,456 Την έχουν διαστρεβλώσει για να σημαίνει βίαιη σύγκρουση 40 00:02:43,480 --> 00:02:46,456 όπου οι μουσουλμάνοι περνούν δυσκολίες, 41 00:02:46,480 --> 00:02:48,376 και την έχουν μετατρέψει σε τρομοκρατία 42 00:02:48,400 --> 00:02:53,376 φασίστες ισλαμιστές όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. 43 00:02:54,080 --> 00:02:56,146 Όμως έχω καταλήξει στο συμπέρασμα, 44 00:02:56,146 --> 00:03:00,016 ότι η αληθινή τζιχάντ σημαίνει να στοχεύεις το ύψιστο, 45 00:03:00,040 --> 00:03:04,090 να γίνεσαι δυνατός και να ζεις με τις ποιότητες που αγαπάει ο Θεός: 46 00:03:04,090 --> 00:03:06,616 την ειλικρίνεια, την εμπιστοσύνη, 47 00:03:06,616 --> 00:03:08,726 τη συμπόνια, την καλοσύνη, 48 00:03:08,726 --> 00:03:10,616 την αξιοπιστία, τον σεβασμό, 49 00:03:10,640 --> 00:03:12,016 την ειλικρίνεια. 50 00:03:12,040 --> 00:03:15,790 Ανθρώπινες αξίες που τόσοι από εμάς έχουμε. 51 00:03:18,160 --> 00:03:22,116 Γεννήθηκα στο Μπαγκλαντές, αλλά μεγάλωσα κυρίως στην Αγγλία. 52 00:03:22,120 --> 00:03:23,929 Εδώ πήγα σχολείο. 53 00:03:24,280 --> 00:03:26,606 Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής 54 00:03:26,606 --> 00:03:29,400 και εμείς ήμασταν στην Αγγλία όσο εκείνος εργαζόταν. 55 00:03:30,160 --> 00:03:35,170 Το 1971 ήμασταν στο Μπαγκλαντές όταν όλα άλλαξαν. 56 00:03:36,040 --> 00:03:39,076 Ο Πόλεμος της Ανεξαρτησίας είχε τρομερές συνέπειες για εμάς. 57 00:03:39,420 --> 00:03:41,516 Οικογένεια εναντίον οικογένειας, 58 00:03:41,516 --> 00:03:43,176 γείτονας εναντίον γείτονα. 59 00:03:43,200 --> 00:03:46,056 Στα 12 μου χρόνια έζησα τον πόλεμο, 60 00:03:46,080 --> 00:03:48,450 την ένδεια στην οικογένειά μου, 61 00:03:48,450 --> 00:03:52,550 το φριχτό θάνατο 22 συγγενών μου, 62 00:03:52,550 --> 00:03:56,160 καθώς και τη δολοφονία του μεγαλύτερου αδελφού μου. 63 00:03:58,840 --> 00:04:01,500 Είδα σκοτωμούς, 64 00:04:02,800 --> 00:04:05,666 ζώα να τρώνε πτώματα στους δρόμους, 65 00:04:05,666 --> 00:04:07,376 πείνα παντού, 66 00:04:07,400 --> 00:04:10,996 αδικαιολόγητη, φριχτή βία, παράλογη βία. 67 00:04:14,080 --> 00:04:15,836 Ήμουν νεαρός, 68 00:04:15,840 --> 00:04:18,816 ένας έφηβος που τον είχαν συνεπάρει κάποιες ιδέες. 69 00:04:18,816 --> 00:04:20,636 Ήθελα να μάθω, 70 00:04:20,640 --> 00:04:23,248 αλλά δεν μπορούσα να πάω σχολείο για τέσσερα χρόνια. 71 00:04:24,460 --> 00:04:26,346 Μετά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας, 72 00:04:26,346 --> 00:04:29,270 ο πατέρα μου φυλακίστηκε για δυόμισι χρόνια, 73 00:04:29,639 --> 00:04:32,650 κι εγώ τον επισκεπτόμουν κάθε εβδομάδα στη φυλακή, 74 00:04:32,920 --> 00:04:35,380 και έκανα μαθήματα μόνος μου στο σπίτι. 75 00:04:35,880 --> 00:04:39,200 Ο πατέρας μου απελευθερώθηκε το 1973 76 00:04:39,200 --> 00:04:41,916 και διέφυγε ως πρόσφυγας στην Αγγλία. 77 00:04:41,920 --> 00:04:43,900 Σύντομα τον ακολουθήσαμε κι εμείς. 78 00:04:44,520 --> 00:04:46,176 Ήμουν 17 ετών. 79 00:04:46,180 --> 00:04:49,616 Αυτά τα βιώματα με έκαναν να συνειδητοποιήσω με σκληρό τρόπο 80 00:04:49,616 --> 00:04:53,060 τη σκληρότητα και την αδικία που υπάρχει στον κόσμο. 81 00:04:54,120 --> 00:04:56,126 Είχα μεγάλη επιθυμία, 82 00:04:56,126 --> 00:04:57,996 μια παθιασμένη, βαθιά επιθυμία, 83 00:04:58,000 --> 00:05:01,336 να διορθώσω τα κακώς κείμενα και να βοηθήσω τους καταδυναστευόμενους. 84 00:05:02,400 --> 00:05:04,506 Ενώ σπούδαζα σε ένα κολέγιο στην Αγγλία, 85 00:05:04,506 --> 00:05:10,220 γνώρισα κάποιους που μου έδειξαν πώς να διοχετεύω αυτή την επιθυμία 86 00:05:10,230 --> 00:05:12,820 και να βοηθάω μέσω της θρησκείας μου. 87 00:05:13,520 --> 00:05:18,656 Έγινα τόσο εξτρεμιστής ώστε θεώρησα πως η βία ήταν σωστή, 88 00:05:19,476 --> 00:05:22,870 ότι ήταν ακόμα και αρετή, υπό ορισμένες προϋποθέσεις. 89 00:05:24,120 --> 00:05:27,336 Έτσι, έμπλεξα με τη τζιχάντ στο Αφγανιστάν. 90 00:05:27,360 --> 00:05:32,240 Ήθελα να προστατέψω τους μουσουλμάνους Αφγανούς από τον σοβιετικό στρατό. 91 00:05:32,760 --> 00:05:35,476 Νόμιζα ότι αυτό ήταν τζιχάντ, 92 00:05:35,476 --> 00:05:38,986 το ιερό μου καθήκον που θα αντάμειβε ο Θεός. 93 00:05:43,706 --> 00:05:46,150 Έγινα ιεροκήρυκας. 94 00:05:47,760 --> 00:05:52,896 Ήμουν ένας από τους πρωτοπόρους της βίαιης τζιχάντ στο Ηνωμένο Βασίλειο. 95 00:05:52,896 --> 00:05:54,416 Στρατολόγησα, 96 00:05:54,416 --> 00:05:56,670 βρήκα πόρους, εκπαίδευσα. 97 00:05:57,160 --> 00:05:59,716 Είχα μπερδέψει την αληθινή τζιχάντ 98 00:05:59,720 --> 00:06:04,250 με εκείνη τη διαστροφή που παρουσιάζουν οι φασίστες ισλαμιστές, 99 00:06:05,480 --> 00:06:08,536 αυτοί οι άνθρωποι που χρησιμοποιούν την ιδέα της τζιχάντ 100 00:06:08,560 --> 00:06:12,970 για να δικαιολογήσουν τον πόθο τους για δύναμη, εξουσία και ελέγχο στη Γη. 101 00:06:13,545 --> 00:06:17,916 Μια διαστροφή που σήμερα τη διαιωνίζουν φασιστικές ισλαμικές οργανώσεις 102 00:06:17,916 --> 00:06:21,250 όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. 103 00:06:22,240 --> 00:06:24,080 Για μια περίοδο περίπου 15 ετών 104 00:06:24,080 --> 00:06:27,619 πολέμησα για σύντομο χρονικό διάστημα 105 00:06:27,619 --> 00:06:29,545 στο Κασμίρ και τη Βιρμανία, 106 00:06:29,545 --> 00:06:31,040 εκτός από το Αφγανιστάν. 107 00:06:31,200 --> 00:06:34,450 Στόχος μας ήταν να απομακρύνουμε τους εισβολείς, 108 00:06:34,960 --> 00:06:38,360 να σταθούμε αρωγοί στα καταπιεσμένα θύματα, 109 00:06:39,080 --> 00:06:42,216 και, φυσικά, να εδραιώσουμε ένα ισλαμικό κράτος, 110 00:06:42,240 --> 00:06:44,470 ένα χαλιφάτο για τη βασιλεία του Θεού. 111 00:06:44,920 --> 00:06:46,760 Αυτό το έκανα ανοιχτά. 112 00:06:47,380 --> 00:06:49,495 Δεν παραβίασα νόμους. 113 00:06:49,640 --> 00:06:52,736 Ήμουν περήφανος και ευγνώμων που ήμουν Βρετανός, 114 00:06:52,760 --> 00:06:54,336 ακόμα είμαι, 115 00:06:54,360 --> 00:06:58,400 και δεν αισθανόμουν εχθρότητα προς την πατρίδα μου, 116 00:06:59,060 --> 00:07:02,626 ούτε προς τους μη μουσουλμάνους. 117 00:07:02,626 --> 00:07:04,440 Κι εξακολουθώ να μην αισθάνομαι. 118 00:07:06,940 --> 00:07:09,366 Κατά τη διάρκεια μιας σύγκρουσης στο Αφγανιστάν, 119 00:07:09,366 --> 00:07:12,680 κάποιοι Βρετανοί κι εγώ δεθήκαμε πολύ 120 00:07:13,060 --> 00:07:15,836 με έναν 15χρονο Αφγανό, 121 00:07:15,836 --> 00:07:17,360 τον Αμπντουλά, 122 00:07:17,940 --> 00:07:20,276 ένα αθώο, αξιαγάπητο παιδί 123 00:07:20,300 --> 00:07:23,170 που έκανε τα πάντα για να μας ευχαριστήσει. 124 00:07:24,060 --> 00:07:25,260 Ήταν φτωχός. 125 00:07:25,860 --> 00:07:29,080 Αγόρια σαν κι αυτόν έκαναν χειρωνακτικές εργασίες στο στρατόπεδο. 126 00:07:29,580 --> 00:07:31,486 Φαινόταν αρκετά ευτυχισμένος, 127 00:07:31,500 --> 00:07:35,296 αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ πως πρέπει να έλειπε πολύ στους γονείς του 128 00:07:36,736 --> 00:07:40,811 και ότι σίγουρα ονειρεύονταν ένα καλύτερο μέλλον για εκείνον. 129 00:07:42,660 --> 00:07:44,260 Ένα θύμα των περιστάσεων, 130 00:07:44,260 --> 00:07:47,780 παγιδευμένος σ' έναν πόλεμο που του επιβλήθηκε με σκληρό τρόπο 131 00:07:47,780 --> 00:07:50,570 από τις σκληρές συνθήκες της εποχής. 132 00:07:53,780 --> 00:07:59,160 Μια μέρα μάζεψα σ΄ένα χαράκωμα ένα βλήμα που δεν είχε εκραγεί 133 00:07:59,160 --> 00:08:03,730 και το άφησα σ' ένα αυτοσχέδιο εργαστήριο φτιαγμένο από λάσπη. 134 00:08:04,380 --> 00:08:07,316 Βγήκα έξω για μια σύντομη, άσκοπη περιπολία 135 00:08:07,340 --> 00:08:09,230 -ήταν πάντα άσκοπες- 136 00:08:09,230 --> 00:08:13,330 κι όταν γύρισα πίσω μερικές ώρες αργότερα, ανακάλυψα ότι ήταν νεκρός. 137 00:08:14,260 --> 00:08:17,246 Είχε προσπαθήσει ν' αφαιρέσει τα εκρηκτικά από το βλήμα, 138 00:08:17,246 --> 00:08:20,060 αυτό εξερράγη, και πέθανε με βίαιο τρόπο. 139 00:08:20,540 --> 00:08:25,370 Έγινε κομματάκια από τον μηχανισμό που δεν είχε κάνει κακό σε μένα. 140 00:08:26,180 --> 00:08:28,270 Κι έτσι άρχισα ν' αναρωτιέμαι: 141 00:08:29,700 --> 00:08:34,099 Ποιο σκοπό εξυπηρέτησε ο θάνατός του; 142 00:08:35,380 --> 00:08:37,940 Γιατί πέθανε εκείνος κι εγώ έζησα; 143 00:08:38,658 --> 00:08:40,155 Συνέχισα. 144 00:08:40,179 --> 00:08:41,796 Πολέμησα στο Κασμίρ. 145 00:08:41,820 --> 00:08:44,546 Έκανα στρατολογήσεις στις Φιλιππίνες, 146 00:08:44,546 --> 00:08:46,740 τη Βοσνία και την Τσετσενία. 147 00:08:47,658 --> 00:08:49,370 Και τα ερωτήματα αυξάνονταν. 148 00:08:50,980 --> 00:08:52,876 Αργότερα, στη Βιρμανία, 149 00:08:52,900 --> 00:08:55,230 συνάντησα μαχητές των Ροχίνγκια, 150 00:08:55,230 --> 00:08:59,226 που ήταν μόλις έφηβοι, γεννημένοι και μεγαλωμένοι στη ζούγκλα, 151 00:08:59,226 --> 00:09:02,120 να κουβαλούν αυτόματα όπλα και εκτοξευτές χειροβομβίδων. 152 00:09:05,100 --> 00:09:10,780 Γνώρισα δυο 13χρονα αγόρια που ήταν ευγενικά και μιλούσαν ήρεμα. 153 00:09:12,020 --> 00:09:16,036 Με κοίταξαν και με εκλιπάρησαν να τα πάρω μαζί μου στην Αγγλία. 154 00:09:21,690 --> 00:09:24,200 Ήθελαν απλά να πάνε σχολείο. 155 00:09:24,950 --> 00:09:26,790 Αυτό ήταν το όνειρό τους. 156 00:09:29,460 --> 00:09:30,676 Η οικογένειά μου, 157 00:09:30,700 --> 00:09:34,516 τα παιδιά μου που ήταν συνομήλικά τους, ζούσαν στην πατρίδα μας την Αγγλία, 158 00:09:35,140 --> 00:09:38,226 πήγαιναν σχολείο, ζούσαν μια ασφαλή ζωή. 159 00:09:38,980 --> 00:09:40,626 Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ 160 00:09:40,626 --> 00:09:43,716 πόσες φορές είχαν συζητήσει αυτά τα νεαρά αγόρια 161 00:09:43,740 --> 00:09:46,560 για το όνειρό τους να ζήσουν μια τέτοια ζωή. 162 00:09:48,020 --> 00:09:50,590 Θύματα των περιστάσεων. 163 00:09:51,460 --> 00:09:53,280 Αυτά τα δύο αγόρια, 164 00:09:53,280 --> 00:09:56,476 που ξάπλωναν στο χώμα για να κοιμηθούν, κοιτάζοντας τ' αστέρια. 165 00:09:56,500 --> 00:09:58,996 Θύματα κυνικής εκμετάλλευσης από τους αρχηγούς τους 166 00:09:59,020 --> 00:10:01,990 που είχαν πάθος για δόξα και εξουσία. 167 00:10:03,020 --> 00:10:06,236 Σύντομα είδα αγόρια σαν κι αυτά να σκοτώνουν το ένα το άλλο 168 00:10:06,260 --> 00:10:09,040 σε μάχες μεταξύ αντίπαλων ομάδων. 169 00:10:10,500 --> 00:10:13,380 Και ήταν το ίδιο παντού. 170 00:10:14,380 --> 00:10:16,876 Στο Αφγανιστάν, το Κασμίρ, τη Βιρμανία, 171 00:10:16,900 --> 00:10:18,880 τις Φιλιππίνες, την Τσετσενία. 172 00:10:19,340 --> 00:10:22,940 Ασήμαντοι πολέμαρχοι καθοδηγούσαν τους ευάλωτους νέους 173 00:10:22,940 --> 00:10:25,990 να σκοτώνουν ο ένας τον άλλο στο όνομα της τζιχάντ. 174 00:10:27,340 --> 00:10:29,550 Μουσουλμάνοι εναντίον μουσουλμάνων. 175 00:10:30,740 --> 00:10:35,100 Χωρίς να προστατεύουν κανέναν από εισβολείς ή κατακτητές, 176 00:10:35,100 --> 00:10:37,800 χωρίς να βοηθούν τους καταπιεσμένους. 177 00:10:39,340 --> 00:10:42,376 Παιδιά που τα χρησιμοποιούσαν, που τα εκμεταλεύονταν κυνικά. 178 00:10:42,380 --> 00:10:44,316 Άνθρωποι που πέθαιναν σε συμπλοκές 179 00:10:44,340 --> 00:10:47,850 που τις υποστήριζα στο όνομα της τζιχάντ. 180 00:10:50,020 --> 00:10:52,610 Αυτό συνεχίζεται μέχρι σήμερα. 181 00:10:56,900 --> 00:11:00,566 Όταν συνειδητοποίησα ότι η βίαιη τζιχάντ 182 00:11:00,566 --> 00:11:04,740 με την οποία είχα εμπλακεί στο εξωτερικό 183 00:11:06,540 --> 00:11:08,580 διέφερε τόσο - 184 00:11:10,380 --> 00:11:15,116 ότι ήταν τέτοιο το χάσμα ανάμεσα σ' αυτά που είχα βιώσει 185 00:11:15,140 --> 00:11:17,580 και αυτά που θεωρούσα ως ιερό καθήκον, 186 00:11:17,580 --> 00:11:21,280 ώστε αναγκάστηκα να αναθεωρήσω τη δράση μου εδώ στην Αγγλία. 187 00:11:23,340 --> 00:11:25,396 Αναγκάστηκα να αναθεωρήσω όσα κήρυσσα, 188 00:11:25,420 --> 00:11:28,026 τη στρατολόγηση, τη χρηματοδότηση, την εκπαίδευση, 189 00:11:28,580 --> 00:11:31,140 αλλά πάνω απ' όλα, τον εξτρεμισμό, 190 00:11:31,770 --> 00:11:34,916 να στέλνεις νέους να πολεμήσουν και να πεθάνουν, όπως έκανα εγώ, 191 00:11:35,220 --> 00:11:37,670 όλα αυτά ήταν τελείως λάθος. 192 00:11:40,780 --> 00:11:44,560 Η σχέση μου τη βίαιη τζιχάντ άρχισε στα μέσα της δεκαετίας του '80, 193 00:11:45,060 --> 00:11:47,010 με αρχή το Αφγανιστάν, 194 00:11:47,400 --> 00:11:50,680 και σταμάτησε το 2000. 195 00:11:51,140 --> 00:11:52,716 Είχα βυθιστεί πλήρως σ' αυτό. 196 00:11:52,740 --> 00:11:55,936 Οι άνθρωποι γύρω μου με υποστήριζαν, με χειροκροτούσαν, 197 00:11:55,940 --> 00:11:58,980 ακόμη και τιμούσαν όσα κάναμε εξ ονόματός τους. 198 00:12:00,260 --> 00:12:02,076 Όμως όταν έφτασε η ώρα να φύγω, 199 00:12:02,100 --> 00:12:04,716 έχοντας απομυθοποιήσει τα πάντα μέχρι το έτος 2000, 200 00:12:04,740 --> 00:12:06,970 είχαν περάσει 15 χρόνια. 201 00:12:09,300 --> 00:12:11,210 Τι πήγε λάθος; 202 00:12:12,820 --> 00:12:16,200 Ήμασταν τόσο απασχολημένοι να μιλάμε για την αρετή, 203 00:12:17,260 --> 00:12:21,100 και είχαμε τυφλωθεί τόσο απ' έναν απώτερο σκοπό, 204 00:12:24,340 --> 00:12:29,030 που δεν δώσαμε στον εαυτό μας την ευκαιρία να εξελίξει τις αρετές του. 205 00:12:29,780 --> 00:12:33,916 Λέγαμε στον εαυτό μας ότι πολεμούσαμε για τους καταπιεσμένους, 206 00:12:33,940 --> 00:12:36,810 αλλά αυτές ήταν μάχες που δεν μπορούσες να κερδίσεις. 207 00:12:37,820 --> 00:12:41,436 Γίναμε τα όργανα μέσω των οποίων προκλήθηκαν περισσότεροι θάνατοι, 208 00:12:41,460 --> 00:12:45,196 συνεργοί μιας ακόμα μεγαλύτερης δυστυχίας, 209 00:12:45,220 --> 00:12:48,360 προς εγωιστικό όφελος κάποιων ανάλγητων ολίγων. 210 00:12:48,780 --> 00:12:51,406 Μετά από καιρό, πολύ καιρό, 211 00:12:53,100 --> 00:12:54,950 άνοιξα τα μάτια μου. 212 00:12:56,460 --> 00:12:58,500 Άρχισα να έχω το θάρρος 213 00:12:59,540 --> 00:13:01,196 να αντιμετωπίσω την αλήθεια, 214 00:13:01,220 --> 00:13:02,420 να σκεφτώ, 215 00:13:03,860 --> 00:13:05,996 να αντιμετωπίσω τα δύσκολα ερωτήματα. 216 00:13:06,020 --> 00:13:08,890 Ήρθα σε επαφή με την ψυχή μου. 217 00:13:18,580 --> 00:13:19,900 Τι έχω μάθει; 218 00:13:21,140 --> 00:13:26,030 Ότι οι άνθρωποι που εμπλέκονται με τη βίαιη τζιχάντ, 219 00:13:27,460 --> 00:13:30,460 οι άνθρωποι που τους ελκύουν οι ακραίες καταστάσεις, 220 00:13:31,100 --> 00:13:33,630 δεν διαφέρουν από κανέναν άλλο. 221 00:13:34,380 --> 00:13:37,430 Όμως πιστεύω πως αυτοί οι άνθρωποι μπορούν ν' αλλάξουν. 222 00:13:38,620 --> 00:13:41,476 Μπορούν να βρούν ξανά την καρδιά τους και να την επουλώσουν 223 00:13:41,500 --> 00:13:45,190 γεμίζοντάς την με θεραπευτικές ανθρώπινες αξίες. 224 00:13:49,200 --> 00:13:51,446 Όταν αγνοούμε την πραγματικότητα, 225 00:13:51,446 --> 00:13:57,710 βλέπουμε πως αποδεχόμαστε ό,τι μας λένε, χωρίς να το περάσουμε από την κρίση μας. 226 00:13:59,840 --> 00:14:03,666 Αγνοούμε τα δώρα και τα πλεονεκτήματα που πολλοί θα ήθελαν να έχουν 227 00:14:03,666 --> 00:14:06,520 έστω και για μια στιγμή στη ζωή τους. 228 00:14:10,600 --> 00:14:13,490 Ασχολήθηκα με δράσεις που νόμιζα πως ήταν σωστές. 229 00:14:15,960 --> 00:14:20,500 Όμως πλέον άρχισα ν' αμφισβητώ όλα όσα ήξερα. 230 00:14:22,040 --> 00:14:25,736 Έλεγα διαρκώς στους άλλους να αποδεχτούν την αλήθεια, 231 00:14:25,760 --> 00:14:29,910 αλλά απέτυχα να δώσω στην αμφιβολία τη θέση που της αξίζει. 232 00:14:31,820 --> 00:14:34,510 Η πεποίθηση ότι οι άνθρωποι μπορούν ν' αλλάξουν 233 00:14:34,510 --> 00:14:38,150 έχει τη ρίζα της στα βιώματά μου, στο ταξίδι μου. 234 00:14:39,420 --> 00:14:41,316 Μέσα από πολύ διάβασμα, 235 00:14:41,340 --> 00:14:42,540 συλλογισμό, 236 00:14:43,060 --> 00:14:44,956 στοχασμό και αυτογνωσία, 237 00:14:44,980 --> 00:14:47,416 ανακάλυψα, συνειδητοποίησα, 238 00:14:47,416 --> 00:14:52,350 ότι το «εμείς και οι άλλοι» των ισλαμιστών είναι λάθος και άδικο. 239 00:14:55,700 --> 00:14:57,550 Εξετάζοντας τις αμφιβολίες 240 00:14:57,550 --> 00:15:01,900 για όσα υποστηρίζαμε πως ήταν απαράβατες αλήθειες, 241 00:15:01,900 --> 00:15:04,130 αναντίρρητες αλήθειες, 242 00:15:05,860 --> 00:15:09,220 ανέπτυξα μια διαφορετική κατανόηση. 243 00:15:15,380 --> 00:15:20,590 Συνειδητοποίησα ότι σ' έναν κόσμο με τόση ποικιλομορφία και αντιθέσεις, 244 00:15:20,590 --> 00:15:22,186 οι ανόητοι ιεροκήρυκες, 245 00:15:22,186 --> 00:15:24,900 -μόνο οι ανόητοι κήρυκες όπως ήμουν κι εγώ- 246 00:15:24,900 --> 00:15:28,350 δεν βλέπουν κάτι παράδοξο στους μύθους και τις ιστορίες που χρησιμοποιούν 247 00:15:28,350 --> 00:15:30,780 για να εδραιώσουν την αυθεντικότητα. 248 00:15:32,020 --> 00:15:36,556 Κατάλαβα, λοιπόν, τη ζωτική σημασία της αυτογνωσίας, 249 00:15:36,580 --> 00:15:38,380 της πολιτικής συνείδησης, 250 00:15:38,900 --> 00:15:43,556 και την ανάγκη για μια βαθιά και ευρεία κατανόηση 251 00:15:43,580 --> 00:15:46,030 των δεσμεύσεών μας και των δράσεών μας, 252 00:15:46,030 --> 00:15:48,130 και πώς αυτές επηρεάζουν τους άλλους. 253 00:15:49,420 --> 00:15:51,236 Σήμερα κάνω έκκληση προς όλους, 254 00:15:51,236 --> 00:15:55,920 ειδικά προς εκείνους που πραγματικά πιστεύουν στον ισλαμικό τζιχαντισμό: 255 00:15:57,380 --> 00:16:00,160 Αρνηθείτε κάθε δογματική αρχή. 256 00:16:01,260 --> 00:16:05,310 Αφήστε το θυμό, το μίσος και τη βία. 257 00:16:06,020 --> 00:16:07,676 Μάθετε να διορθώνετε τα σφάλματα 258 00:16:07,700 --> 00:16:13,150 χωρίς να επιχειρείτε να δικαιολογήσετε βίαιες, άδικες και άσκοπες συμπεριφορές. 259 00:16:15,740 --> 00:16:19,106 Αντ' αυτού, δημιουργήστε μερικά όμορφα και χρήσιμα πράγματα 260 00:16:19,106 --> 00:16:21,220 που θα ζήσουν περισσότερο απ' εμάς. 261 00:16:24,100 --> 00:16:27,616 Προσεγγίστε τον κόσμο, τη ζωή, με αγάπη. 262 00:16:28,900 --> 00:16:31,426 Μάθετε να εξελίσσετε ή να καλλιεργείτε την καρδιά σας 263 00:16:31,426 --> 00:16:35,470 να βλέπει την καλοσύνη, την ομορφιά και την αλήθεια στους άλλους και στον κόσμο. 264 00:16:35,900 --> 00:16:38,910 Με αυτόν τον τρόπο νοιαζόμαστε περισσότερο για τον εαυτό μας, 265 00:16:40,140 --> 00:16:41,340 τους άλλους, 266 00:16:42,060 --> 00:16:43,336 τις κοινότητές μας, 267 00:16:43,336 --> 00:16:45,230 και, για μένα, για τον Θεό. 268 00:16:45,900 --> 00:16:47,516 Αυτή είναι η τζιχάντ, 269 00:16:47,540 --> 00:16:49,420 η αληθινή τζιχάντ για μένα. 270 00:16:49,820 --> 00:16:51,036 Σας ευχαριστώ. 271 00:16:51,060 --> 00:16:53,500 (Χειροκρότημα)