1 00:00:14,196 --> 00:00:16,413 Ja sam sa južne strane Čikaga 2 00:00:17,009 --> 00:00:21,176 i u sedmom razredu sam imala najbolju drugaricu koja se zvala Dženi 3 00:00:21,176 --> 00:00:23,942 koja je živela na jugozapadnoj strani Čikaga. 4 00:00:24,803 --> 00:00:26,690 Dženi je bila bela, 5 00:00:26,690 --> 00:00:30,743 i ako znate bilo šta o podeljenoj demografiji Čikaga, 6 00:00:30,743 --> 00:00:33,897 znate da nema mnogo crnih ljudi 7 00:00:33,897 --> 00:00:35,813 koji žive na jugozapadnoj strani Čikaga. 8 00:00:35,813 --> 00:00:37,398 Ali je Dženi bila moja drugarica 9 00:00:37,398 --> 00:00:42,341 i mi bismo se družile s vremena na vreme nakon škole i vikendima. 10 00:00:42,341 --> 00:00:45,569 I tako smo jednog dana bile u njenoj dnevnoj sobi, 11 00:00:45,569 --> 00:00:48,723 pričale o stvarima koje se tiču trinaestogodišnjakinja 12 00:00:48,723 --> 00:00:51,995 i Dženina mlađa sestra Rozi je bila u sobi sa nama 13 00:00:51,995 --> 00:00:54,863 i sedela je iza mene, igrala se mojom kosom, 14 00:00:54,863 --> 00:00:59,019 a ja nisam mnogo razmišljala o tome šta ona radi. 15 00:00:59,776 --> 00:01:02,002 Ali tokom pauze u razgovoru, 16 00:01:02,002 --> 00:01:04,534 Rozi me je potapšala po ramenu. 17 00:01:04,534 --> 00:01:07,092 Rekla je: „Mogu li da te pitam nešto?“ 18 00:01:07,521 --> 00:01:09,496 Ja sam rekla: „Da, Rozi. Naravno.“ 19 00:01:10,130 --> 00:01:11,804 „Jesi li ti crna?“ 20 00:01:11,804 --> 00:01:13,958 (Smeh) 21 00:01:13,958 --> 00:01:15,880 Svi u sobi su se sledili. 22 00:01:15,880 --> 00:01:17,106 Tišina. 23 00:01:18,173 --> 00:01:20,621 Dženina i Rozina mama nije bila daleko. 24 00:01:20,621 --> 00:01:23,584 Bila je u kuhinji, načula je razgovor 25 00:01:23,584 --> 00:01:24,941 i bila je prestravljena. 26 00:01:25,714 --> 00:01:29,433 Rekla je: „Rozi! Ne možeš da postavljaš ljudima takva pitanja.“ 27 00:01:30,003 --> 00:01:33,742 A Dženi je bila moja drugarica i znam da joj je bilo veoma neprijatno. 28 00:01:33,742 --> 00:01:38,022 Bilo mi je pomalo žao nje, ali zapravo se nisam uvredila. 29 00:01:38,022 --> 00:01:42,989 Shvatila sam da nije Rozina krivica što u deset kratkih godina na zemlji, 30 00:01:42,989 --> 00:01:45,611 živeći na jugozapadnoj strani Čikaga, 31 00:01:45,611 --> 00:01:48,833 nije bila stopostotno sigurna kako izgleda crna osoba. 32 00:01:48,833 --> 00:01:50,321 To je fer. 33 00:01:50,321 --> 00:01:52,727 Ali ono što me je više iznenadilo, 34 00:01:52,727 --> 00:01:57,103 tokom sveg ovog vremena koje sam provela sa porodicom Dženi i Rozi - 35 00:01:57,103 --> 00:01:58,546 družila se sa njima, 36 00:01:58,546 --> 00:01:59,907 igrala se sa njima, 37 00:01:59,907 --> 00:02:02,507 čak fizički dolazila u kontakt sa njima - 38 00:02:02,507 --> 00:02:07,074 sve dok Rozi nije dotakla moju kosu, 39 00:02:07,074 --> 00:02:09,625 nije joj palo na pamet da me pita da li sam crna. 40 00:02:10,993 --> 00:02:13,681 To je bio prvi put da sam shvatila 41 00:02:13,681 --> 00:02:16,623 koliko veliku ulogu tekstura moje kose igra 42 00:02:16,623 --> 00:02:18,549 u potvrđivanju moje etničke pripadnosti, 43 00:02:18,549 --> 00:02:23,242 ali i da će odigrati ključnu ulogu u načinu na koji me vide drugi u društvu. 44 00:02:24,689 --> 00:02:26,956 Garet A. Morgan i Madam Sidžej Voker 45 00:02:26,956 --> 00:02:31,989 bili su pioniri industrije za negu crnačke kose i lepotu ranih 1900-tih. 46 00:02:31,989 --> 00:02:35,937 Oni su poznati kao pronalazači krema za kosu sa hemijskom osnovom 47 00:02:35,937 --> 00:02:37,461 i alatki za ispravljanje kose 48 00:02:37,461 --> 00:02:41,027 dizajniranih da trajno ili delimično trajno 49 00:02:41,027 --> 00:02:43,808 promene teksturu crnačke kose. 50 00:02:45,037 --> 00:02:48,734 Često kada razmišljamo o istoriji crnih ljudi u Americi, 51 00:02:48,734 --> 00:02:53,762 mislimo na užasna dela i brojne nepravde 52 00:02:53,762 --> 00:02:58,040 koje smo iskusili kao obojeni ljudi zbog boje naše kože, 53 00:02:58,040 --> 00:03:01,617 kada je zapravo u Americi nakon građanskog rata 54 00:03:01,617 --> 00:03:06,179 kosa afroameričkog muškarca ili žene 55 00:03:06,761 --> 00:03:11,754 bila poznata kao „karakteristika koja odaje“ status crnca, 56 00:03:11,754 --> 00:03:13,768 više nego boja kože. 57 00:03:14,789 --> 00:03:17,139 I pre nego što su oni bili važan deo 58 00:03:17,139 --> 00:03:21,111 multimilijarderske industrije za negu kose, 59 00:03:21,111 --> 00:03:23,839 naše oslanjanje na sredstva i proizvode 60 00:03:23,839 --> 00:03:27,162 kao što su kreme za ispravljanje kose ili prese 61 00:03:27,162 --> 00:03:31,625 više je bilo vezano za naš opstanak i napredak kao rase 62 00:03:31,625 --> 00:03:33,697 u postrobovlasničkoj Americi. 63 00:03:35,430 --> 00:03:38,914 Tokom godina, navikli smo se na ovu ideju 64 00:03:38,914 --> 00:03:44,106 da ravnija i duža kosa znači i bolja i lepša. 65 00:03:45,606 --> 00:03:48,602 Postali smo opsednuti kao kultura 66 00:03:48,602 --> 00:03:51,916 ovom idejom da imamo ono što volimo da zovemo 67 00:03:52,443 --> 00:03:53,760 „dobra kosa“. 68 00:03:55,392 --> 00:03:56,985 Ovo suštinski znači: 69 00:03:56,985 --> 00:04:00,180 što su opuštenije lokne, to je bolja kosa. 70 00:04:01,520 --> 00:04:05,356 I dopustili smo da ove institucionalizovane ideje 71 00:04:05,356 --> 00:04:07,885 formiraju lažan smisao za hijerarhiju 72 00:04:07,885 --> 00:04:12,829 koji će odrediti šta će se smatrati dobrom vrstom kose, 73 00:04:13,304 --> 00:04:14,854 a šta neće. 74 00:04:17,104 --> 00:04:20,327 Što je još gore, dopustili smo ovim lažnim ideologijama 75 00:04:20,327 --> 00:04:22,960 da napadnu percepciju nas samih, 76 00:04:22,960 --> 00:04:26,501 a i dalje nastavljaju da inficiraju naš kulturni identitet 77 00:04:26,501 --> 00:04:28,783 kao afroameričkih žena danas. 78 00:04:30,408 --> 00:04:31,881 I šta smo mi uradile? 79 00:04:31,881 --> 00:04:35,893 Išle smo u frizerski salon na šest do osam nedelja, 80 00:04:35,893 --> 00:04:37,363 obavezno, 81 00:04:37,363 --> 00:04:40,778 da izložimo svoje lobanje teškim hemikalijama za ispravljanje 82 00:04:40,778 --> 00:04:42,676 počevši vrlo rano - 83 00:04:42,676 --> 00:04:44,677 ponekad sa osam, 10 godina - 84 00:04:44,677 --> 00:04:47,740 što će dovesti do gubitka kose, 85 00:04:48,854 --> 00:04:50,070 ćelavosti, 86 00:04:50,070 --> 00:04:52,270 ponekad čak i opekotina na lobanji. 87 00:04:52,907 --> 00:04:57,639 Mi pržimo svoju kosu na temperaturama od 230 stepeni Celzijusovih ili više 88 00:04:57,639 --> 00:04:58,832 gotovo svakodnevno, 89 00:04:58,832 --> 00:05:01,070 kako bismo održale ravnu kosu. 90 00:05:01,902 --> 00:05:06,686 Ili jednostavno prekrivamo svoju kosu perikama ili umecima, 91 00:05:06,686 --> 00:05:09,466 a korenu dopuštamo da diše jedino kada smo same, 92 00:05:09,466 --> 00:05:12,580 kada niko ne zna šta se zapravo događa tamo ispod. 93 00:05:14,036 --> 00:05:17,310 Usvojile smo ovu praksu u sopstvenim zajednicama, 94 00:05:17,310 --> 00:05:22,091 pa tako nije ni čudo zašto danas tipična idealna slika 95 00:05:22,710 --> 00:05:25,348 profesionalne crne žene, 96 00:05:25,348 --> 00:05:27,230 naročito u korporativnoj Americi, 97 00:05:27,230 --> 00:05:29,443 često izgleda ovako, 98 00:05:30,581 --> 00:05:32,480 radije nego ovako. 99 00:05:33,550 --> 00:05:36,331 A zasigurno ne izgleda ovako. 100 00:05:37,771 --> 00:05:39,546 U septembru ove godine, 101 00:05:39,546 --> 00:05:42,116 federalni sud je doneo odluku da je u skladu sa zakonom 102 00:05:42,116 --> 00:05:46,536 da kompanija diskriminiše zapošljavanje osobe 103 00:05:46,536 --> 00:05:49,810 ukoliko on ili ona nosi dredove. 104 00:05:51,010 --> 00:05:52,023 U tom slučaju, 105 00:05:52,023 --> 00:05:54,560 menadžerka za zapošljavanje u Mobilu u Alabami 106 00:05:54,560 --> 00:05:56,513 zvanično govori: 107 00:05:57,280 --> 00:05:59,292 „Ne kažem da su tvoji neuredni, 108 00:05:59,940 --> 00:06:01,506 ali... 109 00:06:01,506 --> 00:06:03,002 znaš na šta mislim.“ 110 00:06:04,910 --> 00:06:07,150 Pa, o čemu je pričala? 111 00:06:08,100 --> 00:06:10,040 Da li je mislila da su ružni? 112 00:06:11,380 --> 00:06:16,020 Ili možda su samo previše afrocentrični 113 00:06:16,020 --> 00:06:18,270 i crnački za njen ukus. 114 00:06:18,950 --> 00:06:20,886 Ili možda nema veze sa afrocentričnošću 115 00:06:20,886 --> 00:06:23,422 i više je samo u vezi sa tim što je previše „urbano“ 116 00:06:23,422 --> 00:06:24,822 za profesionalnu sredinu. 117 00:06:26,270 --> 00:06:30,036 Možda se iskreno brinula da izgledaju „strašno“ 118 00:06:30,036 --> 00:06:33,706 i da će zastrašiti klijente i njihovu bazu mušterija. 119 00:06:35,264 --> 00:06:40,430 Sve ove reči su one koje se prečesto dovode u vezu 120 00:06:40,430 --> 00:06:44,000 sa stigmom koja se kači za prirodne frizure. 121 00:06:44,600 --> 00:06:45,800 I to... 122 00:06:46,350 --> 00:06:48,310 to mora da se promeni. 123 00:06:49,832 --> 00:06:51,168 Godine 2013, 124 00:06:51,168 --> 00:06:55,574 belačka studija koju je objavio Deloitov liderski centar za inkluziju, 125 00:06:55,574 --> 00:06:59,120 ispitala je 3 000 pojedinaca na izvršnim pozicijama 126 00:06:59,120 --> 00:07:01,662 u vezi sa prekrivanjem na radnom mestu 127 00:07:01,662 --> 00:07:06,320 u pogledu izgleda, stavova, pripadnosti i udruživanja. 128 00:07:06,859 --> 00:07:10,036 Razmatrajući prekrivanje izgleda, 129 00:07:10,060 --> 00:07:11,346 studija je pokazala 130 00:07:11,346 --> 00:07:17,276 da 67% obojenih žena prikriva na radnom mestu 131 00:07:17,310 --> 00:07:18,590 svoj izgled. 132 00:07:19,886 --> 00:07:23,816 Od ukupnog broja ispitanih koji su priznali prikrivanje svog izgleda, 133 00:07:24,450 --> 00:07:28,601 82% je reklo da je donekle do izuzetno važno 134 00:07:28,601 --> 00:07:31,800 za njih da čine to kako bi profesionalno napredovali. 135 00:07:34,930 --> 00:07:37,487 Ovo je Ursula Berns. 136 00:07:38,301 --> 00:07:41,146 Ona je prva afroamerička žena 137 00:07:41,146 --> 00:07:43,826 koja je direktorka kompanije na listi Fortune 500 - 138 00:07:43,826 --> 00:07:45,058 kompanije Ziroks. 139 00:07:45,545 --> 00:07:47,700 Poznata je po prepoznatljivom izgledu, 140 00:07:47,700 --> 00:07:49,259 ovom koji vidite ovde. 141 00:07:49,259 --> 00:07:53,729 Kratka, lepo skraćena, dobro ošišana afrička frizura. 142 00:07:54,509 --> 00:07:57,750 Gospođa Berns je ono što volimo da zovemo „prirodna devojka“. 143 00:07:58,498 --> 00:08:01,964 Ona utabava put i pokazuje šta je moguće 144 00:08:01,964 --> 00:08:05,550 za afroameričke žene koje se trude da se popnu na korporativnoj lestvici, 145 00:08:05,550 --> 00:08:08,530 ali i dalje žele da nose prirodne frizure. 146 00:08:09,980 --> 00:08:13,699 Ali danas većina afroameričkih žena 147 00:08:14,166 --> 00:08:18,794 koje mi i dalje posmatramo kao vođe, ikone i uzore, 148 00:08:18,794 --> 00:08:21,594 i dalje biraju ravnu kosu. 149 00:08:22,078 --> 00:08:25,073 Možda je to zato što one tako žele - 150 00:08:25,073 --> 00:08:28,238 ovo je iskreno ono kako se one osećaju najbolje - 151 00:08:28,238 --> 00:08:29,890 ali možda - 152 00:08:29,890 --> 00:08:31,504 a mogla bih da se kladim - 153 00:08:31,554 --> 00:08:34,298 deo njih oseća kao da to moraju 154 00:08:34,843 --> 00:08:38,935 da bi dostigle nivo uspeha koji imaju danas. 155 00:08:41,389 --> 00:08:46,133 Postoji pokret za prirodnu kosu koji se širi zemljom 156 00:08:46,615 --> 00:08:48,910 i takođe u nekim mestima u Evropi. 157 00:08:49,771 --> 00:08:54,792 Milioni žena ispituju šta znači prelazak na prirodnu kosu 158 00:08:54,792 --> 00:08:58,968 i skraćuju godine i godine suvih, oštećenih krajeva 159 00:08:58,968 --> 00:09:01,218 kako bi povratile svoje prirodne lokne. 160 00:09:02,185 --> 00:09:06,610 Znam to jer ja zagovaram i ambasador sam ovog pokreta 161 00:09:06,610 --> 00:09:08,553 otprilike protekle tri godine. 162 00:09:09,920 --> 00:09:15,322 Nakon 27 godina preterane toplote i grubih hemikalija, 163 00:09:15,705 --> 00:09:21,116 moja kosa je počela da pokazuje ekstremne znakove habanja i oštećenja. 164 00:09:21,723 --> 00:09:23,209 Kidala se, 165 00:09:23,209 --> 00:09:24,787 tanjila se, 166 00:09:24,787 --> 00:09:27,751 izgledala je prosto ekstremno suvo i lomljivo. 167 00:09:27,781 --> 00:09:31,144 Sve te godine jurnjave za konvencionalnom slikom lepote 168 00:09:31,144 --> 00:09:32,292 koju smo videli ranije 169 00:09:32,292 --> 00:09:34,609 konačno su počele da uzimaju danak. 170 00:09:35,801 --> 00:09:38,124 Želela sam da učinim nešto po tom pitanju 171 00:09:38,124 --> 00:09:42,229 i zbog toga sam započela ono što sam nazvala „izazov bez toplote“, 172 00:09:42,671 --> 00:09:46,572 gde bih se uzdržala od korišćenja toplote u stilizovanju svoje kose 173 00:09:46,572 --> 00:09:48,223 tokom šest meseci. 174 00:09:48,946 --> 00:09:51,203 I kao dobar milenijalac, 175 00:09:51,935 --> 00:09:54,238 dokumentovala sam to na društvenim mrežama. 176 00:09:54,238 --> 00:09:56,076 (Smeh) 177 00:09:57,209 --> 00:10:00,821 Dokumentovala sam dok sam nerado sekla 178 00:10:01,531 --> 00:10:05,071 osam do 10 cm moje voljene kose. 179 00:10:06,060 --> 00:10:10,850 Dokumentovala sam dok sam se borila da ovladam ovim prirodnim frizurama 180 00:10:11,487 --> 00:10:14,992 i takođe dok sam se borila da ih prihvatim 181 00:10:15,704 --> 00:10:18,953 i da mislim da zapravo izgledaju dobro. 182 00:10:19,902 --> 00:10:25,273 I dokumentovala sam kako je tekstura moje kose polako počinjala da se menja. 183 00:10:26,354 --> 00:10:29,008 Deljenjem ovog putovanja otvoreno, 184 00:10:29,008 --> 00:10:32,782 naučila sam da nisam jedina žena koja prolazi kroz ovo 185 00:10:32,782 --> 00:10:36,611 i da zapravo postoje hiljade i hiljade drugih žena 186 00:10:36,611 --> 00:10:38,938 koje su dugo želele da učine isto. 187 00:10:38,938 --> 00:10:41,154 One bi mi se obratile i rekle bi: 188 00:10:41,154 --> 00:10:43,636 „Šajen, kako si napravila tu prirodnu frizuru 189 00:10:43,636 --> 00:10:45,702 koju sam videla pre neki dan? 190 00:10:45,702 --> 00:10:47,725 Koji novi proizvod si počela da koristiš 191 00:10:47,725 --> 00:10:49,995 koji je možda malo bolji za moju teksturu 192 00:10:49,995 --> 00:10:52,155 dok počinje da se menja?“ 193 00:10:52,155 --> 00:10:55,906 Ili: „Koje su neke od prirodnih rutina za kosu 194 00:10:55,906 --> 00:10:57,619 koje bi trebalo da počnem da usvajam 195 00:10:57,619 --> 00:11:00,179 da postepeno povratim zdravlje svoje kose?“ 196 00:11:01,239 --> 00:11:04,614 Ali sam takođe shvatila da postoji veliki broj žena 197 00:11:05,097 --> 00:11:08,657 koje su veoma oklevale da naprave prvi korak 198 00:11:09,823 --> 00:11:12,404 jer ih je paralisao strah. 199 00:11:13,467 --> 00:11:15,267 Strah od nepoznatog - 200 00:11:15,280 --> 00:11:17,606 kako će one sada izgledati? 201 00:11:17,639 --> 00:11:21,723 Kako će se osećati po pitanju sebe sa svojim prirodnim frizurama? 202 00:11:21,723 --> 00:11:24,007 I najvažnije od svega za njih, 203 00:11:24,341 --> 00:11:26,608 kako će ih drugi videti? 204 00:11:28,214 --> 00:11:30,216 Tokom poslednje tri godine 205 00:11:30,216 --> 00:11:34,068 brojnih razgovora sa svojim prijateljima 206 00:11:34,068 --> 00:11:37,844 i takođe sa potpunim strancima sa svih strana sveta, 207 00:11:37,853 --> 00:11:40,588 naučila sam neke veoma važne stvari 208 00:11:40,588 --> 00:11:44,432 o tome kako se afroameričke žene identifikuju sa svojom kosom. 209 00:11:45,780 --> 00:11:47,716 Kada se osvrnem unazad 210 00:11:47,716 --> 00:11:50,590 ka onoj menadžerki za zapošljavanje u Mobilu u Alabami, 211 00:11:51,273 --> 00:11:54,040 ja bih rekla: „Zapravo, ne. 212 00:11:54,040 --> 00:11:56,453 Ne znamo o čemu govoriš.“ 213 00:11:56,453 --> 00:11:58,644 Ali evo nekoliko stvari koje znamo. 214 00:11:59,606 --> 00:12:04,466 Mi znamo da kada crne žene prihvate ljubav prema svojoj prirodnoj kosi, 215 00:12:04,495 --> 00:12:08,016 to pomaže da se ukinu generacije učenja 216 00:12:08,016 --> 00:12:11,250 da crno u svom prirodnom stanju nije lepo, 217 00:12:11,250 --> 00:12:14,222 ili da je to nešto što treba da se sakrije ili prikrije. 218 00:12:15,389 --> 00:12:19,638 Mi znamo da crne žene izražavaju svoju individualnost 219 00:12:19,638 --> 00:12:22,244 i osećaju se osnaženo 220 00:12:22,706 --> 00:12:26,802 redovnim eksperimentisanjem sa različitim frizurama. 221 00:12:27,720 --> 00:12:30,273 I takođe znamo da, 222 00:12:30,303 --> 00:12:34,229 kada smo pozvane da nosimo svoju prirodnu frizuru na radnom mestu, 223 00:12:34,229 --> 00:12:37,741 to ojačava osećanje da nas zasebno cene 224 00:12:37,741 --> 00:12:41,565 i prema tome nam pomaže da se razvijamo i napredujemo profesionalno. 225 00:12:43,358 --> 00:12:45,379 Ovim završavam. 226 00:12:45,379 --> 00:12:48,203 U vreme rasne i društvene tenzije, 227 00:12:49,227 --> 00:12:51,253 prihvatanje ovog pokreta 228 00:12:51,253 --> 00:12:52,995 i drugih sličnih ovom 229 00:12:52,995 --> 00:12:56,865 pomaže nam da se uzdignemo iznad granica statusa kvo. 230 00:12:57,652 --> 00:13:02,933 Pa kada vidite ženu sa pletenicama ili loknama kako joj padaju niz leđa, 231 00:13:03,645 --> 00:13:06,360 ili primetite svoju koleginicu 232 00:13:06,360 --> 00:13:09,561 koja je prestala da ispravlja kosu za posao, 233 00:13:10,155 --> 00:13:13,871 nemojte prosto da joj priđete i divite se 234 00:13:13,871 --> 00:13:16,620 i pitate je da li možete da je dodirnete - 235 00:13:16,620 --> 00:13:18,019 (Smeh) 236 00:13:18,019 --> 00:13:20,081 Zaista je cenite. 237 00:13:20,782 --> 00:13:22,056 Aplaudirajte joj. 238 00:13:22,056 --> 00:13:26,317 Dođavola, čak joj bacite kosku ako osetite da to treba da uradite. 239 00:13:26,317 --> 00:13:27,950 Jer ovo - 240 00:13:27,950 --> 00:13:30,446 ovo je mnogo više od frizure. 241 00:13:31,634 --> 00:13:34,804 Ovo je o ljubavi prema sebi i sopstvenoj vrednosti. 242 00:13:35,457 --> 00:13:37,642 Ovo je o tome da se bude dovoljno hrabar 243 00:13:37,642 --> 00:13:41,850 da se ne poklekne pred pritiskom tuđih očekivanja. 244 00:13:42,588 --> 00:13:47,207 I o tome da znate da donošenje odluke da se udaljite od norme 245 00:13:47,207 --> 00:13:49,629 ne definiše ko smo, 246 00:13:49,634 --> 00:13:52,126 već jednostavno otkriva ko smo. 247 00:13:52,785 --> 00:13:54,622 I najzad, 248 00:13:54,622 --> 00:13:56,491 biti hrabar je jednostavnije 249 00:13:56,491 --> 00:13:59,480 kada možemo da računamo na saosećanje drugih. 250 00:13:59,480 --> 00:14:01,426 Tako da se, nakon danas, 251 00:14:01,426 --> 00:14:05,241 zasigurno nadam da možemo da računamo na vas. 252 00:14:05,241 --> 00:14:06,628 Hvala vam. 253 00:14:06,628 --> 00:14:09,435 (Aplauz)