1 00:00:00,872 --> 00:00:03,127 Pre neko jutro sam otišao u prodavnicu 2 00:00:03,131 --> 00:00:04,469 i zaposleni me pozdravio sa: 3 00:00:04,493 --> 00:00:07,190 „Dobro jutro, gospodine, mogu li Vam pomoći?“ 4 00:00:07,214 --> 00:00:09,150 Rekao sam: „Ne, hvala, sve je u redu.“ 5 00:00:09,296 --> 00:00:11,815 Ta osoba se nasmešila i otišli smo svako svojim putem. 6 00:00:11,839 --> 00:00:14,151 Uzeo sam pahuljice i izašao iz prodavnice. 7 00:00:14,175 --> 00:00:16,530 Otišao sam u drive-through jednog lokalnog kafića. 8 00:00:16,534 --> 00:00:19,209 Nakon što sam naručio, glas sa druge strane je rekao: 9 00:00:19,273 --> 00:00:21,138 „Hvala gospođo. Prođite napred.“ 10 00:00:21,522 --> 00:00:23,332 Za manje od sat vremena, 11 00:00:23,356 --> 00:00:26,318 oslovili su me i sa „gospodine“ i sa „gospođo.“ 12 00:00:26,762 --> 00:00:28,969 Što se mene tiče, niko nije pogrešio, 13 00:00:28,993 --> 00:00:31,143 ali nisu ni u potpunosti u pravu. 14 00:00:32,310 --> 00:00:35,734 Ovo slatko malo biće je moja skoro dvogodišnja kćerka Eliot. 15 00:00:36,362 --> 00:00:37,512 Da, tako je. 16 00:00:38,529 --> 00:00:39,900 Tokom protekle dve godine, 17 00:00:39,924 --> 00:00:41,935 ovo dete me je nateralo da preispitam svet 18 00:00:41,935 --> 00:00:43,431 i kako učestvujem u njemu. 19 00:00:43,455 --> 00:00:47,644 Identifikujem se kao trans i kao roditelj što me čini transroditeljem. 20 00:00:48,450 --> 00:00:50,911 (Smeh) 21 00:00:50,935 --> 00:00:52,361 (Aplauz) 22 00:00:52,385 --> 00:00:54,234 (Navijanje) 23 00:00:54,258 --> 00:00:59,744 (Aplauz) 24 00:00:59,768 --> 00:01:03,348 Kao što vidite, shvatio sam ovogodišnju temu previše bukvalno. 25 00:01:03,372 --> 00:01:04,433 (Smeh) 26 00:01:04,457 --> 00:01:06,552 Kao što bi i svaki tata koji voli šalu. 27 00:01:07,599 --> 00:01:09,926 Konkretnije, identifikujem se kao nebinaran. 28 00:01:09,950 --> 00:01:12,729 Postoji mnogo načina na koje se može shvatiti nebinarnost, 29 00:01:12,753 --> 00:01:15,943 ali za mene to znači da se ne identifikujem kao muškarac ili žena. 30 00:01:15,967 --> 00:01:19,124 Osećam se kao da sam između i ponekad van ove rodne binarnosti. 31 00:01:19,537 --> 00:01:21,395 A biti van ove rodne binarnosti 32 00:01:21,409 --> 00:01:23,790 znači da me nekad oslove sa „gospodine“ i „gospođo“ 33 00:01:23,790 --> 00:01:26,427 za manje od sat vremena dok obavljam svakodnevne poslove 34 00:01:26,447 --> 00:01:27,895 kao što je kupovina pahuljica. 35 00:01:28,029 --> 00:01:30,225 Ali u tom međuprostoru se osećam najprijatnije. 36 00:01:30,325 --> 00:01:32,519 Prostoru u kojem mogu biti i gospodin i gospođa 37 00:01:32,519 --> 00:01:34,811 se čini najboljim i najautentičnijim. 38 00:01:35,339 --> 00:01:38,395 Ali to ne znači da mi ove interakcije nisu neprijatne. 39 00:01:38,419 --> 00:01:40,842 Verujte mi, neprijatnost može ići od manje nelagodnosti 40 00:01:40,842 --> 00:01:42,434 do osećaja fizičke nebezbednosti. 41 00:01:42,458 --> 00:01:44,061 Kao jednom u baru na koledžu 42 00:01:44,085 --> 00:01:46,926 kada me je izbacivač uhvatio za vrat 43 00:01:46,950 --> 00:01:48,825 i izbacio iz ženskog toaleta. 44 00:01:48,849 --> 00:01:51,155 Za mene, autentičnost ne znači „prijatnost.“ 45 00:01:51,576 --> 00:01:54,730 Već upravljanje i pregovaranje neprijatnostima svakodnevnog života, 46 00:01:54,754 --> 00:01:56,236 čak i onda kada nije bezbedno. 47 00:01:57,093 --> 00:01:59,485 Tek kada se moje iskustvo sa transrodnošću 48 00:01:59,485 --> 00:02:01,586 sudarilo sa mojim novim identitetom roditelja 49 00:02:01,586 --> 00:02:03,846 shvatio sam dubinu svoje ranjivosti 50 00:02:03,870 --> 00:02:06,959 i kako me ona sprečava da budem najautentičnija osoba. 51 00:02:08,203 --> 00:02:10,384 Za većinu ljudi, to kako će ih dete zvati 52 00:02:10,384 --> 00:02:12,167 nije nešto o čemu previše razmišljaju 53 00:02:12,167 --> 00:02:13,986 izvan okvira kulturno specifičnih reči 54 00:02:13,986 --> 00:02:18,242 ili varijacija na temu pola kao što su „mama“, „mamice“ ili „tata“, „tatice.“ 55 00:02:18,266 --> 00:02:20,504 Ali za mene, mogućnost kako će me ovo dete, 56 00:02:20,504 --> 00:02:23,628 koje će odrasti i postati tinejdžer a zatim i prava odrasla osoba, 57 00:02:23,632 --> 00:02:25,490 zvati do kraja života, 58 00:02:25,514 --> 00:02:28,251 je bila i veoma strašna i uzbudljiva. 59 00:02:29,155 --> 00:02:32,718 Proveo sam devet meseci boreći se sa činjenicom da, ako me bude zvala „mama“ 60 00:02:32,722 --> 00:02:35,029 ili tako nešto, to uopšte neće ličiti na mene. 61 00:02:35,053 --> 00:02:37,781 I nebitno koliko puta ili verzija tog „mama“ sam isprobao, 62 00:02:37,805 --> 00:02:40,185 uvek se činilo nametnuto i vrlo neprijatno. 63 00:02:40,861 --> 00:02:44,617 Znao sam da bi većini ljudi bilo lakše da svare ako me zove „mama“ ili „mamice.“ 64 00:02:44,641 --> 00:02:46,982 Ideja da dete ima dve mame nije ništa novo, 65 00:02:47,006 --> 00:02:48,517 pogotovo u mestu gde mi živimo. 66 00:02:49,743 --> 00:02:51,339 Pa sam pokušao s drugim rečima. 67 00:02:51,363 --> 00:02:54,267 Kada sam se poigrao sa „tatice,“ zvučalo je bolje. 68 00:02:54,568 --> 00:02:56,266 Bolje, ali ne savršeno. 69 00:02:56,984 --> 00:02:59,458 Kao sa cipelama koje vam se stvarno sviđaju 70 00:02:59,482 --> 00:03:01,283 ali morate prvo da ih razgazite. 71 00:03:01,720 --> 00:03:05,014 Znao sam da će ideja da osobu rođenu kao žena oslovljavaju sa „tatice“ 72 00:03:05,038 --> 00:03:08,364 biti teži put sa mnogo više neprijatnih trenutaka. 73 00:03:08,388 --> 00:03:10,578 Ali, vrlo brzo, došao je trenutak 74 00:03:10,602 --> 00:03:13,546 i Eliot je stigla vrišteći na ovaj svet, kao i većina beba, 75 00:03:13,570 --> 00:03:16,172 i ja sam dobio novi identitet roditelja. 76 00:03:16,176 --> 00:03:19,579 Odlučio sam da postanem tata, i naša nova porodica se suočila sa svetom. 77 00:03:20,538 --> 00:03:23,485 Jedna od najčešćih stvari koje se dešavaju kada nas neko upozna 78 00:03:23,485 --> 00:03:25,024 je da me oslovljavaju sa „mama.“ 79 00:03:25,024 --> 00:03:28,291 Kada me nazovu „mama“, interakcija može da se nastavi na par načina 80 00:03:28,315 --> 00:03:31,728 pa sam nacrtao ovu mapu da lakše ilustrujem svoje opcije. 81 00:03:31,752 --> 00:03:33,363 (Smeh) 82 00:03:33,387 --> 00:03:36,283 Prva opcija je da ignorišem pretpostavku 83 00:03:36,307 --> 00:03:39,247 i da dozvolim ljudima da me zovu „mama,“ 84 00:03:39,271 --> 00:03:41,224 što nije neprijatno drugoj strani, 85 00:03:41,248 --> 00:03:43,585 ali je uglavnom baš neprijatno nama. 86 00:03:43,609 --> 00:03:46,901 I uglavnom me natera da ograničim svoju interakciju sa tim ljudima. 87 00:03:47,331 --> 00:03:48,680 To je prva opcija. 88 00:03:48,704 --> 00:03:51,974 Druga je da ih zaustavim i ispravim 89 00:03:51,998 --> 00:03:53,171 i kažem nešto u smislu: 90 00:03:53,195 --> 00:03:56,315 „Zapravo, ja sam Eliotin tata“ ili „Eliot me zove ‚tata’.“ 91 00:03:56,339 --> 00:03:59,256 Kada to uradim, jedna ili dve od ovih stvari se dese. 92 00:03:59,624 --> 00:04:02,917 Ljudi to prihvate i kažu npr: „Aha, ok.“ 93 00:04:02,941 --> 00:04:04,218 I nastave. 94 00:04:04,242 --> 00:04:06,815 Ili se duboko izvinjavaju 95 00:04:06,839 --> 00:04:09,645 jer se osećaju loše ili neprijatno ili krivo ili čudno. 96 00:04:10,067 --> 00:04:13,585 Još češće, ljudi se baš zbune, 97 00:04:13,609 --> 00:04:17,108 prodorno pogledaju i kažu nešto u smislu: 98 00:04:17,132 --> 00:04:19,114 „Da li to znači da želiš da promeniš pol? 99 00:04:19,134 --> 00:04:20,649 Da li želiš da budeš muškarac?“ 100 00:04:20,673 --> 00:04:22,395 Ili kažu stvari kao što je: 101 00:04:22,419 --> 00:04:23,903 „Kako ona može biti otac? 102 00:04:23,927 --> 00:04:25,393 Samo muškarci mogu biti tate.“ 103 00:04:26,283 --> 00:04:28,546 Prva opcija je uglavnom lakši izbor. 104 00:04:28,570 --> 00:04:31,371 Druga opcija je uvek autentičnija. 105 00:04:31,375 --> 00:04:34,091 Svaki od ovih scenarija uključuje jedan nivo nelagodnosti, 106 00:04:34,091 --> 00:04:35,348 čak i u najboljem slučaju. 107 00:04:35,348 --> 00:04:38,663 Vremenom, moja sposobnost snalaženja na ovoj složenoj mapi 108 00:04:38,687 --> 00:04:39,906 je postala bolja. 109 00:04:39,931 --> 00:04:41,574 Ali, nelagodnost je i dalje tu. 110 00:04:41,877 --> 00:04:43,553 Ne želim ovde da se pretvaram 111 00:04:43,577 --> 00:04:45,966 da sam sve ovo usavršio, daleko je od toga. 112 00:04:45,990 --> 00:04:48,907 Ponekad ipak dozvolim i prvu opciju 113 00:04:48,931 --> 00:04:51,304 jer je druga previše teška ili rizična. 114 00:04:52,141 --> 00:04:55,427 Ne možemo verovati ničijoj reakciji, 115 00:04:55,451 --> 00:04:58,172 a ja želim da se uverim da ljudi imaju dobre namere, 116 00:04:58,196 --> 00:04:59,514 da su ljudi dobri. 117 00:04:59,538 --> 00:05:02,672 Ali, živimo u svetu u kome nečije mišljenje o mom postojanju 118 00:05:02,696 --> 00:05:04,561 može naići na ozbiljne pretnje po mene 119 00:05:04,585 --> 00:05:07,403 ili čak po emocionalnu ili fizičku bezbednost moje porodice. 120 00:05:07,498 --> 00:05:11,743 Procenim kolika je cena naspram rizika 121 00:05:11,767 --> 00:05:15,595 i ponekad bezbednost moje porodice ima prednost nad mojom autentičnošću. 122 00:05:16,934 --> 00:05:18,117 Uprkos riziku, 123 00:05:18,141 --> 00:05:22,347 znam da kada Eliot odraste i stekne svest i jezičke veštine, 124 00:05:22,371 --> 00:05:24,771 ako ja ne ispravim ljude, ona će. 125 00:05:25,727 --> 00:05:28,513 Ne želim da svoje strahove i nesigurnosti nametnem njoj, 126 00:05:28,537 --> 00:05:31,424 da oslabim njen duh ili je nateram da preispituje svoj glas. 127 00:05:31,783 --> 00:05:34,569 Treba da budem primer snage, autentičnosti i ranjivosti, 128 00:05:34,593 --> 00:05:37,525 a to znači da se upustim u neprijatne trenutke 129 00:05:37,525 --> 00:05:38,745 kada me oslove sa „mama,“ 130 00:05:38,745 --> 00:05:41,382 da se odbranim i kažem: „Ne, ja sam tata. 131 00:05:41,406 --> 00:05:43,454 Čak se i šalim da bih to dokazao.“ 132 00:05:43,478 --> 00:05:45,342 (Smeh) 133 00:05:46,188 --> 00:05:48,436 Do sada je već bilo dosta neprijatnih trenutaka, 134 00:05:48,446 --> 00:05:49,787 čak i nekih bolnih. 135 00:05:49,787 --> 00:05:51,863 Ali je bilo, za samo dve kratke godine, 136 00:05:51,863 --> 00:05:55,232 i vrednih i ponekad oblikujućih trenutaka na mom putovanju kao tate 137 00:05:55,258 --> 00:05:57,106 i mom putu ka autentičnosti. 138 00:05:58,466 --> 00:05:59,994 Kada smo išli na prvi ultrazvuk, 139 00:05:59,998 --> 00:06:02,553 odlučili smo da želimo da znamo pol bebe. 140 00:06:02,577 --> 00:06:05,966 Tehničar je video vulvu i bacio reči „Devojčica je“ 141 00:06:05,990 --> 00:06:08,898 na ekran, dao nam kopiju i poslao nas kući. 142 00:06:09,411 --> 00:06:12,061 Pokazali smo sliku porodicama kao što svi rade 143 00:06:12,085 --> 00:06:15,188 i ubrzo se moja mama pojavila u našoj kući sa torbom punom - 144 00:06:15,212 --> 00:06:16,514 ne preterujem, 145 00:06:16,538 --> 00:06:21,714 bila je otprilike ovoliko visoka i puna, prepuna roze graderobe i igračaka. 146 00:06:23,014 --> 00:06:26,318 Malo me je nerviralo što vidim toliko roze stvari, 147 00:06:26,362 --> 00:06:27,657 a pošto sam istraživao pol 148 00:06:27,681 --> 00:06:31,308 i proveo bezbrojne sate predajući o tome na radionicama i u učionicama, 149 00:06:31,332 --> 00:06:34,680 mislio sam da sam dobro upućen u socijalnu konstrukciju pola 150 00:06:34,704 --> 00:06:37,220 i u to kako je seksizam devalvacija ženskog roda 151 00:06:37,244 --> 00:06:40,255 i kako se manifestuje esplicitno i implicitno. 152 00:06:40,883 --> 00:06:45,304 Ali ova situacija, ova averzija prema torbi punoj roze stvari, 153 00:06:45,328 --> 00:06:48,621 naterala me je da ispitam odbacivanje jako feminiziranih stvari 154 00:06:48,645 --> 00:06:49,979 u svetu svog deteta. 155 00:06:51,466 --> 00:06:53,664 Shvatio sam da pojačavam seksizam 156 00:06:53,688 --> 00:06:56,259 i kulturne norme koje sam podučavao kao problematične. 157 00:06:56,657 --> 00:06:59,875 Koliko god sam verovao u rodnu neutralnost u teoriji, 158 00:06:59,899 --> 00:07:05,307 u praksi, odsustvo ženstvenosti nije neutralnost, već muževnost. 159 00:07:06,296 --> 00:07:09,117 Ako svoje dete oblačim samo u zeleno, plavo i sivo, 160 00:07:09,141 --> 00:07:12,879 spoljni svet neće misliti: „Jao, baš slatka polno-neutralna beba.“ 161 00:07:13,379 --> 00:07:15,646 Misliće: „Jao, baš sladak dečak.“ 162 00:07:16,537 --> 00:07:20,252 Moje teoretsko razumevanje pola i roditeljstvo su se snažno sukobili. 163 00:07:20,720 --> 00:07:24,289 Da, želim raznolikost boja i igračaka za moje dete. 164 00:07:24,289 --> 00:07:26,578 Želim uravnoteženu sredinu koju može da istražuje 165 00:07:26,602 --> 00:07:28,180 i razume na svoj način. 166 00:07:28,204 --> 00:07:31,244 Čak smo izabrali i polno-neutralno ime za našu devojčicu. 167 00:07:31,268 --> 00:07:34,688 Polna neutralnost je mnogo lakši poduhvat u teoriji 168 00:07:34,712 --> 00:07:36,210 nego što je u praksi. 169 00:07:36,767 --> 00:07:39,343 U svojim pokušajima da stvorim polnu neutralnost, 170 00:07:39,367 --> 00:07:42,863 nehotice sam privilegovao muževnost naspram ženstvenosti. 171 00:07:43,398 --> 00:07:46,827 Dakle, umesto da ublažavamo ili eliminišemo ženstvenost u životima, 172 00:07:46,851 --> 00:07:49,056 zajednički smo se trudili da je slavimo. 173 00:07:49,080 --> 00:07:51,755 Imamo roze među mnogim drugim bojama, 174 00:07:51,779 --> 00:07:53,637 izbalansirali smo slatko sa zgodnim 175 00:07:53,661 --> 00:07:55,231 i lepo sa jakim i pametnim 176 00:07:55,231 --> 00:07:58,553 i jako se trudimo da ne povezujemo nikakve reči sa polom. 177 00:07:58,577 --> 00:08:01,117 Vrednujemo ženstvenost i muževnost 178 00:08:01,141 --> 00:08:03,124 a ujedno smo i vrlo kritični prema tome. 179 00:08:03,148 --> 00:08:06,486 Dajemo sve od sebe da se ne oseća ograničeno polnim ulogama. 180 00:08:06,879 --> 00:08:08,304 I sve to radimo u nadi 181 00:08:08,328 --> 00:08:11,922 da ćemo stvoriti zdravu i motivisanu vezu sa polom za svoje dete. 182 00:08:13,590 --> 00:08:16,088 Ovaj napor da razvijemo zdravu vezu sa polom za Eliot 183 00:08:16,088 --> 00:08:19,797 naterao me je da preispitam i procenim kako sam dopustio seksizmu da se ispolji 184 00:08:19,797 --> 00:08:21,160 u mom polnom identitetu. 185 00:08:21,900 --> 00:08:24,578 Počeo sam da preispitujem kako sam odbacivao ženstvenost 186 00:08:24,578 --> 00:08:26,887 kako bih dostigao muževnost koja nije bila zdrava 187 00:08:26,887 --> 00:08:28,918 niti nešto što sam želeo da prenesem dalje. 188 00:08:29,908 --> 00:08:32,599 Ovaj rad na sebi je podrazumevao odbacivanje prve opcije. 189 00:08:33,043 --> 00:08:34,805 Nisam mogao da ignorišem i nastavim. 190 00:08:34,805 --> 00:08:36,865 Morao sam da odaberem drugu opciju. 191 00:08:36,865 --> 00:08:39,765 Morao sam da aktiviram neke od svojih najneprijatnijih delova 192 00:08:39,789 --> 00:08:41,805 kako bih se približio svojoj autentičnosti. 193 00:08:41,805 --> 00:08:45,379 A to je značilo da moram biti realan o nelagodi koju osećam prema svom telu. 194 00:08:46,669 --> 00:08:50,010 Vrlo je uobičajeno za trans osobe da se osećaju neprijatno u svom telu, 195 00:08:50,024 --> 00:08:52,621 a ta neprijatnost može ići od isrcpljujuće do iritantne 196 00:08:52,621 --> 00:08:53,783 i između. 197 00:08:54,463 --> 00:08:57,646 Učiti o mom telu, i kako da mi u njemu bude prijatno kao trans osobi 198 00:08:57,646 --> 00:08:59,173 je bilo dugogodišnje putovanje. 199 00:08:59,373 --> 00:09:01,240 Uvek sam se mučio sa delovima svog tela 200 00:09:01,240 --> 00:09:03,268 koji se mogu definisati kao ženstveniji - 201 00:09:03,348 --> 00:09:05,505 sa svojim grudima, kukovima, glasom. 202 00:09:06,165 --> 00:09:08,507 Doneo sam tu ponekad tešku, ponekad laku odluku 203 00:09:08,521 --> 00:09:11,458 da ne uzimam hormone ili idem na operacije da ga promenim 204 00:09:11,458 --> 00:09:14,168 kako bih bio muževniji prema društvenim standardima. 205 00:09:15,478 --> 00:09:18,546 Iako definitivno nisam prevazišao sva osećanja nezadovoljstva, 206 00:09:18,800 --> 00:09:21,297 shvatio sam da, ako se ne bavim tom neprijatnošću 207 00:09:21,297 --> 00:09:23,929 i ne postignem pozitivnu i afirmišuću sliku o svom telu, 208 00:09:23,929 --> 00:09:28,386 podstičem seksizam, transfobiju i dajem primer sramljenja od tela. 209 00:09:29,030 --> 00:09:30,507 Ako mrzim svoje telo, 210 00:09:30,507 --> 00:09:33,494 pogotovo one delove koje društvo smatra ženstvenim ili ženskim, 211 00:09:33,514 --> 00:09:37,078 potencijalno narušavam način na koji moje dete vidi mogućnosti svog tela 212 00:09:37,259 --> 00:09:38,972 i svoje ženstvene i ženske delove. 213 00:09:39,880 --> 00:09:42,341 Ako mrzim svoje telo ili mi je u njemu neprijatno, 214 00:09:42,341 --> 00:09:44,385 kako da očekujem da moje dete voli svoje? 215 00:09:45,405 --> 00:09:47,778 Bilo bi mi lakše da izaberem prvu opciju: 216 00:09:48,578 --> 00:09:52,157 da ignorišem svoje dete kada me pita za moje telo ili da ga krijem od nje. 217 00:09:52,741 --> 00:09:55,039 Ali svakog dana moram da biram drugu opciju. 218 00:09:55,920 --> 00:09:57,780 I da se suočim sa svojim pretpostavkama 219 00:09:57,780 --> 00:10:00,430 o tome šta bi telo tate moglo i trebalo da bude. 220 00:10:00,430 --> 00:10:03,268 Svakog dana radim na tome da mi bude prijatnije u ovom telu 221 00:10:03,268 --> 00:10:05,159 i u tome kako izražavam ženstvenost. 222 00:10:05,529 --> 00:10:07,074 Zato o tome više pričam, 223 00:10:07,074 --> 00:10:08,770 istražujem dubine te neprijatnosti 224 00:10:08,770 --> 00:10:10,652 i pronalazim jezik koji mi je prijatan. 225 00:10:10,796 --> 00:10:14,322 Ova svakodnevna nelagoda mi je pomogla da izgradim sredstvo i autentičnost 226 00:10:14,322 --> 00:10:16,150 u predstavljanju u svom telu i polu. 227 00:10:17,160 --> 00:10:19,312 Radim na tome da se ne ograničavam. 228 00:10:19,312 --> 00:10:21,573 Želim da joj pokažem da tata može imati kukove, 229 00:10:21,583 --> 00:10:23,848 da ne mora da ima savršeno ravne grudi 230 00:10:23,938 --> 00:10:25,863 i da čak ne mora da ima dlake na licu. 231 00:10:26,223 --> 00:10:27,971 A kada bude dovoljno odrasla, 232 00:10:27,971 --> 00:10:30,639 želim da pričam sa njom o mom putovanju sa mojim telom. 233 00:10:30,749 --> 00:10:32,903 Želim da ona vidi moj put ka autentičnosti 234 00:10:33,002 --> 00:10:35,896 čak i kada to znači da treba da joj pokažem i ružnije delove. 235 00:10:37,286 --> 00:10:38,956 Imamo divnog pedijatra 236 00:10:38,956 --> 00:10:41,397 i ostvarili smo dobru vezu sa doktorom našeg deteta. 237 00:10:41,801 --> 00:10:44,052 I kao što svi znate, iako imate istog doktora, 238 00:10:44,136 --> 00:10:46,675 medicinske sestre i tehničari se stalno menjaju. 239 00:10:47,395 --> 00:10:49,894 Još kada se Eliot rodila, odveli smo je kod pedijatra 240 00:10:49,894 --> 00:10:52,246 i upoznali se sa prvom sestrom - zvaćemo je Sara. 241 00:10:52,980 --> 00:10:54,945 Odmah na početku sa Sarom 242 00:10:54,973 --> 00:10:56,913 rekli smo joj da treba da me zove „tata“ 243 00:10:56,913 --> 00:10:58,186 a moju partnerku „mama“. 244 00:10:58,420 --> 00:11:00,907 Sara je bila jedna od onih koji su to lagano podneli, 245 00:11:00,907 --> 00:11:02,972 i naše naredne posete su prošle vrlo glatko. 246 00:11:02,982 --> 00:11:05,224 Oko godinu dana kasnije, Sara je promenila smenu 247 00:11:05,224 --> 00:11:07,964 i počeli smo da radimo sa novom sestrom - zvaćemo je Beki. 248 00:11:07,971 --> 00:11:10,699 Sa njom nismo obavili isti razgovor 249 00:11:10,699 --> 00:11:12,363 sve dok Sara, prva sestra, 250 00:11:12,363 --> 00:11:13,826 nije došla da nam se javi. 251 00:11:13,884 --> 00:11:17,218 Sara je prijatna i vesela i javila se Eliot, meni i mojoj supruzi 252 00:11:17,222 --> 00:11:19,567 i dok se obraćala Eliot rekla je nešto u smislu: 253 00:11:19,567 --> 00:11:21,443 „Da li tvoj tata drži tvoju igračku?“ 254 00:11:21,893 --> 00:11:23,494 Krajičkom svog oka, 255 00:11:23,520 --> 00:11:25,925 mogao sam videti Beki kako se vrti u svojoj stolici 256 00:11:25,925 --> 00:11:27,511 i pogledom strelja Saru. 257 00:11:28,385 --> 00:11:30,498 Kada se razgovor prebacio na našeg pedijatra, 258 00:11:30,498 --> 00:11:34,132 video sam nastavak Sarinog i Bekinog razgovora koji je išao otprilike ovako. 259 00:11:34,132 --> 00:11:38,034 Beki, odmahuje glavom „ne“ i izgovara reč „mama.“ 260 00:11:39,294 --> 00:11:43,202 Sara, odmahuje glavom „ne“ i izgovara „ne, tata.“ 261 00:11:43,486 --> 00:11:44,831 (Smeh) 262 00:11:45,531 --> 00:11:46,751 Neprijatno, zar ne? 263 00:11:46,805 --> 00:11:49,405 Ovo se nastavilo još par puta u potpunoj tišini 264 00:11:49,426 --> 00:11:50,747 dok nismo otišli. 265 00:11:51,887 --> 00:11:53,887 Ovaj razgovor mi je ostao u pamćenju- 266 00:11:53,965 --> 00:11:55,949 Sara je mogla da odabere prvu opciju, 267 00:11:56,009 --> 00:11:58,499 da ignoriše Beki, i pusti je da me zove mama. 268 00:11:59,243 --> 00:12:00,942 To bi bilo lakše za nju. 269 00:12:01,452 --> 00:12:04,776 Mogla je da prebaci odgovornost na mene ili da uopšte ne kaže ništa. 270 00:12:05,002 --> 00:12:07,606 Ali u tom trenutku, odabrala je drugu opciju. 271 00:12:07,875 --> 00:12:11,204 A to je da se suprotstavi pretpostavkama i da potvrdi moje postojanje. 272 00:12:11,414 --> 00:12:13,816 Insistirala je da osoba koja izgleda i zvuči kao ja 273 00:12:13,816 --> 00:12:15,341 može zapravo biti tata. 274 00:12:15,351 --> 00:12:17,235 I na mali ali značajan način, 275 00:12:17,235 --> 00:12:20,228 založila se za mene, moju autentičnost i porodicu. 276 00:12:22,122 --> 00:12:26,219 Nažalost, živimo u svetu koji odbija da prihvati trans osobe 277 00:12:26,379 --> 00:12:29,401 i raznolikost trans osoba uopšte. 278 00:12:29,790 --> 00:12:31,880 Nadam se da ćemo, kada nam se pruži prilika 279 00:12:31,884 --> 00:12:33,680 da se zauzmemo za nekog, 280 00:12:33,712 --> 00:12:37,142 preduzeti nešto kao što je Sara učinila, čak i ako to podrazumeva rizik. 281 00:12:38,562 --> 00:12:42,338 Ponekad se čini da je biti dženderkvir tata previše riskantno. 282 00:12:43,383 --> 00:12:45,669 Odluka da budem tata je bila jako teška. 283 00:12:45,761 --> 00:12:47,960 I siguran sam da će i dalje biti najteže, 284 00:12:47,960 --> 00:12:50,227 ali i najdragocenije iskustvo u mom životu. 285 00:12:50,708 --> 00:12:53,688 Uprkos izazovu, svakoga dana shvatam da je stopostotno vredelo. 286 00:12:55,058 --> 00:12:57,635 Svakog dana potvrđujem obećanje dato Eliot 287 00:12:57,647 --> 00:12:59,185 i isto to obećanje sebi. 288 00:12:59,795 --> 00:13:02,205 Da jako volim nju i sebe 289 00:13:02,545 --> 00:13:04,404 sa praštanjem i saosećanjem, 290 00:13:04,724 --> 00:13:06,756 grubom ljubavi i velikodušnošću. 291 00:13:07,636 --> 00:13:10,426 Da pružim mesta za rast, guram van granice komfora 292 00:13:10,426 --> 00:13:12,990 u nadi da ću dostići i živeti značajniji život. 293 00:13:14,310 --> 00:13:15,916 U svojoj glavi i srcu znam 294 00:13:15,916 --> 00:13:18,178 da nas čekaju teški i bolni i neprijatni dani. 295 00:13:18,836 --> 00:13:20,951 Moj razum i srce takođe znaju 296 00:13:20,951 --> 00:13:23,621 da sve to vodi bogatijem, autentičnijem životu 297 00:13:23,734 --> 00:13:25,884 na koji ću moći da se osvrnem bez žaljenja. 298 00:13:26,324 --> 00:13:27,170 Hvala vam. 299 00:13:27,170 --> 00:13:29,748 (Aplauz)