0:00:14.507,0:00:17.556 Porque é que nos encolhemos [br]quando ouvimos dizer "Shakespeare"? 0:00:17.556,0:00:20.660 Se me perguntam, normalmente [br]é por causa das suas palavras. 0:00:20.660,0:00:23.066 Todos aqueles "vós" [br]e "vossos" e "portantos" 0:00:23.066,0:00:26.852 e "quem sois vós" [br]são mais do que irritantes. 0:00:26.852,0:00:30.298 Mas temos que refletir, [br]porque é que ele é tão popular? 0:00:30.807,0:00:33.133 Porque é que as peças dele [br]foram representadas, 0:00:33.133,0:00:35.365 mais do que as de qualquer [br]outro dramaturgo? 0:00:35.365,0:00:37.454 É por causa das suas palavras. 0:00:37.712,0:00:41.255 Nos finais do século XVI [br]e princípios do século XVII, 0:00:41.255,0:00:43.690 era a melhor ferramenta [br]que uma pessoa tinha 0:00:43.690,0:00:45.852 e havia muito de que falar. 0:00:45.852,0:00:48.921 Mas, a maior parte era muito deprimente. 0:00:48.921,0:00:51.880 Estão a ver, com a Peste Negra[br]e isso tudo... 0:00:51.855,0:00:54.642 Shakespeare usa muitas palavras. 0:00:54.646,0:00:58.868 Uma das suas proezas mais impressionantes [br]é a utilização de insultos. 0:00:59.196,0:01:01.724 Unificavam todo o público; 0:01:01.724,0:01:03.459 onde quer que estivesse, 0:01:03.459,0:01:06.105 toda a gente se ria[br]com o que se passava no palco. 0:01:06.438,0:01:09.884 As palavras, mais precisamente um diálogo,[br]num quadro dramático 0:01:09.884,0:01:12.214 são utilizadas [br]por muitas razões diferentes: 0:01:12.214,0:01:14.347 para situar o ambiente da cena, 0:01:14.347,0:01:17.366 para dar melhor atmosfera ao ambiente 0:01:17.366,0:01:20.320 e para estabelecer relações [br]entre as personagens. 0:01:20.995,0:01:24.708 Os insultos conseguem isso [br]de forma rápida e incisiva. 0:01:25.749,0:01:27.776 Comecemos por "Hamlet". 0:01:28.260,0:01:30.163 Pouco antes deste diálogo, 0:01:30.163,0:01:34.860 Polonius é o pai de Ofélia,[br]que está apaixonada pelo Príncipe Hamlet. 0:01:34.703,0:01:36.847 O rei Cláudio está a tentar perceber 0:01:36.847,0:01:39.735 porque é que o Príncipe Hamlet [br]está a agir como um louco 0:01:39.735,0:01:42.405 desde que o rei casou [br]com a mãe do Príncipe Hamlet. 0:01:42.405,0:01:47.640 Polónio oferece-se para usar a sua filha [br]para obter informações do Príncipe Hamlet. 0:01:48.026,0:01:50.986 Passamos para o Ato II, Cena 2. 0:01:50.986,0:01:54.260 Polónio: "Conheceis-me, Senhor?" 0:01:54.260,0:01:58.395 Hamlet: "Muito bem. [br]És traficante de peixe". 0:01:58.395,0:02:01.374 Polónio: "Eu cá não, senhor". 0:02:01.374,0:02:04.444 Hamlet: "Preferia que fosses [br]um homem honesto". 0:02:04.916,0:02:08.198 Ora bem, mesmo sem sabermos [br]o que significa "traficante de peixe", 0:02:08.198,0:02:11.021 podemos usar algumas pistas do contexto. 0:02:11.454,0:02:16.101 Uma: Polónio reagiu de forma negativa, [br]portanto deve ser uma coisa má. 0:02:16.101,0:02:19.810 Duas: O peixe cheira mal, [br]por isso deve ser uma coisa má. 0:02:19.810,0:02:23.914 Três: Traficante não parece ser [br]uma palavra boa. 0:02:24.185,0:02:26.521 Portanto, mesmo que [br]não saibamos o significado, 0:02:26.521,0:02:29.376 começamos a construir [br]uma certa caracterização 0:02:29.376,0:02:32.271 da relação entre Hamlet e Polónio, 0:02:32.271,0:02:33.976 que não era boa. 0:02:34.304,0:02:36.194 Mas se aprofundarmos mais um pouco, 0:02:36.194,0:02:39.418 "traficante de peixe" significa [br]um intermediário de certo tipo, 0:02:39.418,0:02:42.128 e, neste quadro, significaria um chulo, 0:02:42.128,0:02:45.893 como se Polónio estivesse a utilizar [br]a sua filha para ganhar dinheiro, 0:02:45.893,0:02:48.807 coisa que ele está a fazer [br]para agradar ao rei. 0:02:48.807,0:02:52.912 Isto permite-nos ver que Hamlet [br]não é tão louco como afirma, 0:02:52.912,0:02:56.604 e intensifica a animosidade [br]entre aquelas duas personagens. 0:02:57.191,0:02:59.110 Querem outro exemplo? 0:02:59.125,0:03:01.742 "Romeu e Julieta" têm alguns [br]dos melhores insultos 0:03:01.742,0:03:04.248 de todas as peças de Shakespeare. 0:03:04.248,0:03:06.442 É uma peça sobre dois clãs, 0:03:06.442,0:03:09.110 e dois apaixonados mal-aventurados [br]que se suicidam. 0:03:09.110,0:03:11.276 Bem, antes das escaramuças, 0:03:11.276,0:03:14.118 sabemos que houve troca[br]de insultos graves. 0:03:14.118,0:03:16.109 E não ficaremos desiludidos. 0:03:16.109,0:03:18.614 No Ato I Cena 1, logo a partir do início, 0:03:18.614,0:03:21.183 ficamos a par do nível [br]de desconfiança e ódio 0:03:21.183,0:03:25.257 revelado pelos membros das duas famílias, [br]os Capuleto e os Montecchio. 0:03:25.615,0:03:28.873 Gregório: "Franzo o sobrolho [br]sempre que passo por eles 0:03:28.873,0:03:31.453 "e eles que pensem o que quiserem". 0:03:31.454,0:03:35.884 Sansão: "Eles não se atrevem, [br]vou morder o polegar à frente deles, 0:03:35.884,0:03:38.913 "será uma afronta para eles, [br]se se ficarem". 0:03:38.913,0:03:41.356 Entram Abraão e Baltazar. 0:03:41.356,0:03:44.901 Abraão: "Senhor, é para nós [br]que mordeis o polegar?" 0:03:44.901,0:03:47.752 Sansão: "Mordo, sim, Senhor". 0:03:47.752,0:03:51.390 Abraão: "Senhor, é para nós [br]que mordeis o polegar?" 0:03:51.997,0:03:55.786 Como é que esta construção nos ajuda [br]a perceber o tom ou o carácter? 0:03:56.330,0:03:58.789 Vamos decompô-lo para perceber o insulto. 0:03:58.792,0:04:01.764 Atualmente, morder o polegar [br]não parece grande coisa 0:04:01.764,0:04:04.700 mas Sansão diz que é um insulto. 0:04:04.700,0:04:07.185 Se eles o dizem, é porque devia ser. 0:04:07.681,0:04:10.414 Isto começa a mostrar-nos [br]o nível de animosidade 0:04:10.414,0:04:13.346 mesmo entre os homens [br]que trabalham para os dois clãs. 0:04:13.830,0:04:16.448 Normalmente isto só se faz a alguém 0:04:16.448,0:04:18.927 se quisermos provocá-lo para uma luta, 0:04:18.927,0:04:21.418 o que é exatamente [br]o que está prestes a acontecer. 0:04:21.865,0:04:26.194 Aprofundando mais, morder o polegar. [br]na época em que a peça foi escrita. 0:04:26.194,0:04:29.080 é como espetar o dedo médio, hoje. 0:04:29.080,0:04:31.243 Provoca uma reação muito forte, 0:04:31.243,0:04:34.280 portanto, começamos [br]a sentir a tensão da cena. 0:04:34.280,0:04:37.829 Mais tarde, na mesma cena, [br]Tebaldo, da Casa dos Capuleto, 0:04:37.829,0:04:41.471 atira uma boa a Benvólio, [br]da Casa dos Montecchio. 0:04:41.471,0:04:46.256 Tebaldo: "O quê! Estás feito com [br]esses valentões sem coração? 0:04:46.642,0:04:50.810 "Volta-te, Benvólio, [br]e enfrenta a tua morte". 0:04:50.810,0:04:54.471 Benvólio: "Eu só quero manter a paz; [br]abaixa a tua espada 0:04:54.495,0:04:57.610 "ou usa-a para me ajudar [br]a separar estes homens". 0:04:57.610,0:05:00.356 Tebaldo: "O quê, de espada na mão [br]e falas de paz! 0:05:00.356,0:05:02.791 "Odeio tanto essa palavra, [br]como odeio o inferno, 0:05:02.791,0:05:05.650 "todos os Montecchio e a ti também. 0:05:05.650,0:05:06.922 "Toma, cobarde". 0:05:07.986,0:05:10.614 Ok, "valentões sem coração"? 0:05:10.614,0:05:13.701 Ficamos de novo a saber, [br]não é uma coisa boa. 0:05:13.701,0:05:18.140 As duas famílias odeiam-se mutuamente,[br]e isto é só deitar lenha na fogueira. 0:05:18.807,0:05:20.999 Mas até que ponto estas ferroadas são más? 0:05:20.999,0:05:22.938 Um valentão sem coração é um cobarde. 0:05:22.938,0:05:26.987 Chamar isso a alguém em frente [br]dos seus homens, e da família rival, 0:05:26.987,0:05:28.899 significa que vai haver uma luta. 0:05:29.136,0:05:31.709 Tebaldo basicamente provoca Benvólio 0:05:31.709,0:05:34.976 e, a fim de defender a sua honra, [br]Benvólio tem que lutar. 0:05:35.299,0:05:37.134 Este diálogo dá-nos uma boa ideia 0:05:37.149,0:05:40.220 quanto à caracterização [br]destas duas personagens. 0:05:40.220,0:05:43.735 Tebaldo acha que os Montecchio[br]não passam de cães cobardes 0:05:43.735,0:05:45.754 e não lhes tem respeito nenhum, 0:05:45.754,0:05:49.140 reforçando, mais uma vez,[br]a tensão dramática da cena, 0:05:49.140,0:05:51.116 Ok, atenção agora a um alerta. 0:05:51.116,0:05:54.570 A casmurrice de Tebaldo[br]e o profundo ódio aos Montecchio 0:05:54.570,0:05:57.955 é aquilo a que os literatos [br]chamam de "hamartía", 0:05:57.955,0:06:00.587 ou seja, o que causa a sua perda. 0:06:00.587,0:06:02.104 Pois é. 0:06:02.104,0:06:04.601 Ele cai às mãos de Romeu. 0:06:05.422,0:06:10.168 Por isso, quando lerem Shakespeare, [br]parem e olhem para as palavras 0:06:10.168,0:06:12.910 porque elas estão [br]a tentar dizer-vos qualquer coisa.