WEBVTT 00:00:14.507 --> 00:00:16.852 「シェイクスピア」と聞くと しり込みするのはなぜでしょう? 00:00:16.876 --> 00:00:19.914 私に言わせれば 彼の使う言葉に原因があります 00:00:19.938 --> 00:00:23.006 「なんじの」やら「そなた」やら 「それゆえに」― 00:00:23.030 --> 00:00:26.802 「何ゆえにそなたは」などが 面倒に感じられるのでしょう 00:00:26.826 --> 00:00:30.298 でも考えてみてください なぜこれほど人気なのでしょう? 00:00:30.322 --> 00:00:34.534 どうしてシェイクスピアの劇は誰の作品よりも 繰り返し上演されているのでしょう? 00:00:35.393 --> 00:00:36.874 彼の言葉こそがその理由です 00:00:37.712 --> 00:00:40.745 16世紀末から17世紀初頭には 00:00:40.769 --> 00:00:43.528 言葉が人間の持つ最高の道具であり 00:00:43.552 --> 00:00:45.529 語られるべきことはたくさんありました 00:00:45.553 --> 00:00:48.560 しかし 気が滅入るような話題ばかり 00:00:48.584 --> 00:00:50.641 ペストなどが流行った時代だったのです 00:00:51.855 --> 00:00:54.622 シェイクスピアは実に多くの言葉を使いました 00:00:54.646 --> 00:00:58.868 最も見事な偉業のひとつは 罵り言葉の使い方です 00:00:58.892 --> 00:01:01.674 罵り言葉は観客をひとつにし 00:01:01.699 --> 00:01:06.292 どの席に座っていても 舞台上の芝居に笑うことができたのです 00:01:06.315 --> 00:01:09.694 言葉 ― とりわけ劇中の会話は 00:01:09.718 --> 00:01:11.976 様々な理由で用いられます 00:01:12.000 --> 00:01:13.976 場の空気を作るためや 00:01:14.000 --> 00:01:16.976 設定により雰囲気を与えるため 00:01:17.000 --> 00:01:20.320 そして登場人物同士の関係を 発展させるためなどです 00:01:20.995 --> 00:01:24.708 罵り言葉はこれらの目的を 端的かつ的確に成し遂げます 00:01:25.749 --> 00:01:27.776 まずは『ハムレット』を見てみましょう 00:01:27.800 --> 00:01:29.468 この会話の直前では 00:01:29.492 --> 00:01:33.801 ポローニアスの娘オフィーリアは 王子ハムレットと恋仲にあります 00:01:34.703 --> 00:01:39.600 国王のクローディアスは 自分がハムレットの母親と結婚して以来 00:01:39.624 --> 00:01:42.253 ハムレットが狂った様子である 理由を探ろうとしています 00:01:42.277 --> 00:01:48.002 ポローニアスは娘を使って ハムレットから何か聞き出そうと申し出ます 00:01:48.026 --> 00:01:50.729 ここで二幕二場に入ります 00:01:50.753 --> 00:01:54.022 ポローニアス「閣下 私をご存知で?」 00:01:54.046 --> 00:01:58.176 ハムレット「よく知っている お前は “fishmonger” (魚屋) だな」 00:01:58.200 --> 00:02:01.022 ポローニアス「いえ 違います」 00:02:01.046 --> 00:02:03.987 ハムレット「では せめてそれくらいの 正直者であってほしいものだな」 00:02:04.916 --> 00:02:08.037 さて “fishmonger” の意味は わからなくても 00:02:08.061 --> 00:02:11.021 文脈からヒントを得ることができます 00:02:11.045 --> 00:02:16.031 1:ポローニアスが否定的な反応を取ったので 悪い意味に違いない 00:02:16.055 --> 00:02:19.468 2:魚 (fish) はくさいので 悪い意味に違いない 00:02:19.492 --> 00:02:23.914 3:“Monger” という語がいい響きでない 00:02:23.938 --> 00:02:26.160 意味を知らなくても 00:02:26.184 --> 00:02:28.976 ハムレットとポローニアスの 00:02:29.000 --> 00:02:31.976 関係性を構築し始めることができます 00:02:32.000 --> 00:02:33.976 つまり関係は良好ではないのです 00:02:34.000 --> 00:02:38.499 もっと詳しく見ると “fishmonger” が 斡旋人のような意味で 00:02:38.523 --> 00:02:41.976 ここでは売春の斡旋人 という意味だとわかります 00:02:42.000 --> 00:02:45.760 ポローニアスが王の要望に応えて 金のために娘を差し出す様子が 00:02:45.784 --> 00:02:47.976 そのように見えるというわけです 00:02:48.799 --> 00:02:52.560 これにより ハムレットは見かけほど 狂ってはいないということがわかり 00:02:52.584 --> 00:02:56.604 2人の人物の間の 敵対関係があらわになります 00:02:57.191 --> 00:02:58.745 別の例も挙げましょう 00:02:58.769 --> 00:03:03.668 『ロミオとジュリエット』にはシェイクスピア劇の 中でも最もうまい罵り言葉が使われています 00:03:04.217 --> 00:03:05.976 敵対する2つの勢力の話で 00:03:06.000 --> 00:03:08.806 不運な恋人たちは自ら命を絶ちます 00:03:08.830 --> 00:03:10.924 どの小競り合いでも 00:03:10.948 --> 00:03:13.776 ひどく攻撃的な言葉が交わされます 00:03:13.800 --> 00:03:15.576 期待は裏切らないでしょう 00:03:15.600 --> 00:03:17.976 一幕一場の始めから 00:03:18.000 --> 00:03:20.622 キャピュレット家とモンタギュー家という 00:03:20.646 --> 00:03:25.591 2つの家同士の 不信感と嫌悪を目の当たりにします 00:03:25.615 --> 00:03:30.976 グレゴリー「すれ違いざまに にらみつけて 目にもの見せてやるとしよう」 00:03:31.000 --> 00:03:35.389 サムソン「いや 向こうが挑発してきたら 俺は親指をかんでやる 00:03:35.413 --> 00:03:38.883 奴らにとっては不名誉だ 耐えられんだろう」 00:03:38.907 --> 00:03:40.976 エイブラハムとバルサザーが登場する 00:03:41.000 --> 00:03:44.778 エイブラハム「我々に向かって 親指をかんでいるのか?」 00:03:44.802 --> 00:03:47.514 サムソン「確かに親指をかんでいるとも」 00:03:47.538 --> 00:03:51.422 エイブラハム「我々に向かって 親指をかんでいるというのか?」 00:03:51.446 --> 00:03:55.786 では このやり取りがどのように 登場人物の感情を伝えているのでしょうか? 00:03:55.810 --> 00:03:57.976 罵り言葉を分析してみましょう 00:03:58.792 --> 00:04:01.545 「親指をかむ」のは今では たいした意味がありませんが 00:04:01.569 --> 00:04:04.491 サムソンは罵り言葉として使っています 00:04:04.515 --> 00:04:06.976 相手がそのように受け取っている ことからもわかります 00:04:07.539 --> 00:04:09.976 これによって 2つの家に 仕える人々の間でさえ 00:04:10.000 --> 00:04:13.346 敵対関係があることがわかり始めます 00:04:13.830 --> 00:04:16.344 喧嘩を売りたくなければ 00:04:16.368 --> 00:04:18.699 普通 相手に何かを仕掛けないでしょう 00:04:18.723 --> 00:04:21.418 まさにそれがこの状況です 00:04:21.865 --> 00:04:25.852 さらに この劇が書かれた当時 親指をかむことは 00:04:25.876 --> 00:04:28.394 現在の「中指を立てる」 ようなものであったといいます 00:04:29.058 --> 00:04:30.986 それにはかなり強い感情が伴うので 00:04:31.010 --> 00:04:33.976 この場面の緊張感を 感じ始めることができます 00:04:34.000 --> 00:04:37.391 のちに この場面で キャピュレット家のティボルトが 00:04:37.415 --> 00:04:40.976 モンタギュー家のベンヴォーリオに 罵声を浴びせます 00:04:41.000 --> 00:04:46.618 ティボルト「意気地なしどもと並んで 後ろに何を従えているのかね? 00:04:46.642 --> 00:04:49.948 ベンヴォーリオ 振り返って おのれの死を見るがいい」 00:04:49.972 --> 00:04:54.471 ベンヴォーリオ「戦いは好まぬ 剣を収めろ 00:04:54.495 --> 00:04:56.976 さもなくば 彼らから 私を引き離してみるがいい」 00:04:57.000 --> 00:05:00.099 ティボルト「なに 引き下がって 話し合えだと! 00:05:00.123 --> 00:05:04.591 地獄やモンタギュー家やお前同様に 話し合いなど好まん 00:05:04.615 --> 00:05:06.446 剣を受けるがいい 臆病者め!」 00:05:07.986 --> 00:05:09.976 さて“heartless hinds”についてです 00:05:10.000 --> 00:05:13.549 ここでも いい意味でないことは わかりますね 00:05:13.573 --> 00:05:17.883 家同士が互いに憎み合い これは火に油を注ぐようなものです 00:05:18.807 --> 00:05:20.714 しかし この嫌味はどれくらい 強い意味なのでしょう? 00:05:20.738 --> 00:05:22.119 “heartless hinds”は「臆病者」の意で 自分の味方と敵側の人間の前で 00:05:22.143 --> 00:05:26.864 “heartless hinds”は「臆病者」の意で 自分の味方と敵側の人間の前で 00:05:26.888 --> 00:05:28.509 誰かをそう呼ぶと 闘いは避けられません 00:05:29.136 --> 00:05:30.976 ティボルトはベンヴォーリオを 挑発したのであり 00:05:31.000 --> 00:05:34.976 名誉を保つためにベンヴォーリオは 戦いを受けなければならないのです 00:05:35.299 --> 00:05:37.125 この会話によって 00:05:37.149 --> 00:05:39.899 この2人の登場人物の 性格をよく理解することができます 00:05:39.923 --> 00:05:43.402 ティボルトはモンタギュー家の人間は 臆病な犬畜生にすぎないと考え 00:05:43.426 --> 00:05:45.354 まったく敬意を払いません 00:05:45.378 --> 00:05:48.881 ここでも場面に劇的な緊張感を加えています 00:05:48.905 --> 00:05:50.897 ここからは 少し種明かしをします 00:05:50.921 --> 00:05:54.456 ティボルトの怒りっぽさと モンタギュー家に対する激しい憎悪は 00:05:54.480 --> 00:05:57.651 文学で「悲劇的欠陥」と呼ばれるもので 00:05:57.675 --> 00:05:59.920 彼の破滅を導くものです 00:06:00.610 --> 00:06:01.790 その通り 00:06:01.814 --> 00:06:04.287 彼はロミオの手で倒れるのです 00:06:05.422 --> 00:06:09.501 ですから シェイクスピア劇を 見るときには言葉に注目してください 00:06:09.525 --> 00:06:12.395 確かに何かを 伝えようとしているのですから