1 00:00:00,016 --> 00:00:03,166 Shah Rukh Khan: Bátorság, elszántság és céltudatos szemlélet. 2 00:00:03,190 --> 00:00:06,071 Ezek jellemzik mindazokat, akik nagy célokra törnek. 3 00:00:06,095 --> 00:00:10,609 Ők a rettenthetetlenek, akik sosem gondolnak bukásra. 4 00:00:10,633 --> 00:00:13,167 Ami számunkra legyőzhetetlen tenger, 5 00:00:13,191 --> 00:00:16,069 az a következő előadónk számára ellenállhatatlan célkitűzés, 6 00:00:16,093 --> 00:00:17,720 ő arra született, hogy meghódítsa. 7 00:00:17,720 --> 00:00:20,657 Ugorjunk hát fejest mindenre elszánt előadónk történetébe! 8 00:00:20,681 --> 00:00:21,839 Bhakti Sharma, 9 00:00:21,863 --> 00:00:25,330 aki a hosszútávúszó világban gerjeszti a hullámokat. 10 00:00:25,750 --> 00:00:27,183 Bhakti Sharma! 11 00:00:27,207 --> 00:00:34,132 (Taps) 12 00:00:39,592 --> 00:00:43,166 Bhakti Sharma: Képzeljék el, hogy a perzselő rádzsasztáni hőségben, 13 00:00:43,190 --> 00:00:45,127 tikkasztó nyári délután 14 00:00:45,151 --> 00:00:48,928 egy két és fél éves csöppség robogózik az anyukájával, 15 00:00:48,952 --> 00:00:51,119 miközben fogalma sincs, merre tartanak. 16 00:00:51,143 --> 00:00:52,839 Majd húsz perc múlva 17 00:00:52,863 --> 00:00:55,324 ez a csöppség egyszer csak 18 00:00:55,348 --> 00:00:57,712 feje búbjáig a víz alatt találja magát. 19 00:00:58,093 --> 00:00:59,803 Fel se fogtam, mi történik, 20 00:00:59,803 --> 00:01:02,077 csapkodtam, kapálództam, sikoltoztam, 21 00:01:02,101 --> 00:01:03,553 nyeltem a vizet, 22 00:01:03,577 --> 00:01:06,276 görcsösen kapaszkodtam anyukámba, az életemet féltve. 23 00:01:06,300 --> 00:01:08,045 Így tanultam meg úszni. 24 00:01:08,069 --> 00:01:10,586 Medencében kezdtem, két és fél éves koromban, 25 00:01:10,610 --> 00:01:13,144 aztán 14 évesen áttértem a nyíltvízi úszásra. 26 00:01:13,881 --> 00:01:19,159 Tehát már több mint 25 évet szenteltem ennek a sportnak, 27 00:01:19,183 --> 00:01:22,478 ezalatt úsztam már a világ összes óceánjában, 28 00:01:23,800 --> 00:01:25,840 átúsztam a La Manche csatornát – 29 00:01:25,840 --> 00:01:28,036 ez köztudottan az úszás Mount Everestje –, 30 00:01:29,020 --> 00:01:32,636 és világcsúcsot úsztam a fagyos Déli-óceánban. 31 00:01:32,660 --> 00:01:35,939 (Taps) 32 00:01:35,963 --> 00:01:38,788 Ha túl sok időt töltünk egyetlen sportágban, 33 00:01:38,812 --> 00:01:40,979 már túlnő önmagán, 34 00:01:41,003 --> 00:01:42,791 és tükörré válik. 35 00:01:42,815 --> 00:01:45,082 Megmutatja a valódi énünket. 36 00:01:45,657 --> 00:01:50,307 Sportolói beállítottságunkat nemcsak a verseny napján tesszük próbára, 37 00:01:50,331 --> 00:01:52,505 hanem minden áldott napon. 38 00:01:52,505 --> 00:01:55,994 Amikor a sport megköveteli, hogy minden nap hajnali fél ötkor keljünk, 39 00:01:55,998 --> 00:01:57,687 két órán át ússzunk, 40 00:01:57,711 --> 00:02:00,490 aztán iskola, majd utána újabb három óra úszás, 41 00:02:00,514 --> 00:02:02,561 végül haza, vacsora, alvás. 42 00:02:02,863 --> 00:02:05,633 Ha érmet nyerünk vagy világcsúcsot úszunk, 43 00:02:05,657 --> 00:02:09,981 a tükör megmutatja saját boldogságunkat és a szeretteinkét is, 44 00:02:10,005 --> 00:02:13,617 de visszatükrözi könnyeinket is, 45 00:02:13,641 --> 00:02:16,041 melyeket magányosan a vízben hullajtottunk. 46 00:02:16,673 --> 00:02:19,561 A nyíltvízi úszás végtelenül magányos sport. 47 00:02:19,585 --> 00:02:21,426 Órákat töltöttem azzal, 48 00:02:21,450 --> 00:02:26,180 hogy csak néztem magam alatt a végtelen, látszólag feneketlen mély óceánt, 49 00:02:26,204 --> 00:02:29,466 és senki más nem volt velem, csak saját gondolataim. 50 00:02:29,815 --> 00:02:33,053 Így aztán nemcsak úszóként álltam ki a próbát, 51 00:02:33,077 --> 00:02:37,355 hanem gondolkodó, érző, képzeletgazdag emberi lényként is. 52 00:02:37,673 --> 00:02:40,363 Akár az első próbámon maratonúszóként, 53 00:02:40,387 --> 00:02:44,974 amikor elszántam magam, hogy 12 órán át úszom egyfolytában egy uszodában, 54 00:02:44,998 --> 00:02:49,251 vagy amikor átúsztam a La Manche csatornát 13 óra 55 perces idővel. 55 00:02:49,728 --> 00:02:52,244 Aki úszik, az nem beszél, 56 00:02:52,268 --> 00:02:53,934 elég rosszul hall, 57 00:02:53,958 --> 00:02:57,228 és csak azt látja, ami közvetlenül előtte van, 58 00:02:57,252 --> 00:02:58,682 vagy azt, ami alatta van. 59 00:02:58,776 --> 00:03:02,982 Számomra a sport legnagyobb adománya az elszigeteltség. 60 00:03:03,338 --> 00:03:05,122 A nyíltvízi úszás során 61 00:03:05,122 --> 00:03:09,186 olyan új vonásaimat ismerhettem meg, melyekről sejtelmem sem volt. 62 00:03:09,540 --> 00:03:11,508 Emlékszem, 14 éves koromban, 63 00:03:11,532 --> 00:03:15,381 amikor először ugrottam az óceánba, 64 00:03:15,405 --> 00:03:16,809 és úszás közben 65 00:03:16,809 --> 00:03:19,656 a hullámok fel-ledobáltak, 66 00:03:19,680 --> 00:03:23,759 láttam magamban a gyereket, aki élvezi az efféle kalandokat. 67 00:03:24,077 --> 00:03:25,969 A La Manche csatorna átúszása közben, 68 00:03:25,993 --> 00:03:28,577 amikor már tíz órája úsztam, 69 00:03:28,601 --> 00:03:31,306 másfél órán át kellett vesztegelnem valahol 70 00:03:31,330 --> 00:03:33,019 vihar miatt, 71 00:03:33,019 --> 00:03:36,339 akkor az erős és elszánt sportolót láttam magamban, 72 00:03:36,363 --> 00:03:39,827 aki nem akar csalódást okozni sem a szüleinek, sem a hazájának. 73 00:03:39,851 --> 00:03:42,629 Svájvban, egy nyíltvízi maratonon, 74 00:03:42,653 --> 00:03:45,661 amikor megnyertem az első aranyérmemet Indiának..., 75 00:03:45,685 --> 00:03:50,529 (Taps) 76 00:03:50,553 --> 00:03:52,941 ...akkor a büszke indiait ismertem fel magamban. 77 00:03:53,560 --> 00:03:55,592 Aztán egy másik csatorna-átúszáson, 78 00:03:55,616 --> 00:03:57,957 ezúttal az édesanyámmal váltózva, 79 00:03:57,981 --> 00:04:00,799 még csak nem is sejtve, hogy történelmet írunk, 80 00:04:00,823 --> 00:04:03,141 az anyját óvó kislányt láttam magamban, 81 00:04:03,165 --> 00:04:06,958 aki látni akarja, hogy beteljesülnek édesanyja álmai. 82 00:04:06,982 --> 00:04:08,339 Aztán négy évvel ezelőtt, 83 00:04:08,363 --> 00:04:10,577 amikor az Atlanti-óceánba ugrottam, 84 00:04:10,601 --> 00:04:14,109 egy szál úszódresszben, sapkával és úszószemüveggel, 85 00:04:14,133 --> 00:04:17,264 a puszta tettvágy tántoríthatatlan szellemével, 86 00:04:17,288 --> 00:04:19,097 akkor a harcost láttam magamban. 87 00:04:19,121 --> 00:04:22,582 Amikor a fagyáspont körüli hőfokú vízbe ugrottam, 88 00:04:22,606 --> 00:04:26,887 rájöttem, hogy ugyan felkészültem a hidegre testileg-lelkileg, 89 00:04:26,911 --> 00:04:31,132 a víz sűrűségére azonban nem. 90 00:04:31,577 --> 00:04:34,659 Minden tempó olyan volt, mintha olajban tenném meg. 91 00:04:34,683 --> 00:04:36,136 Az első öt percben 92 00:04:36,160 --> 00:04:39,426 az a bénító gondolatom támadt, hogy feladom. 93 00:04:39,953 --> 00:04:42,643 De szép is lenne hagyni a csudába az egészet, 94 00:04:42,667 --> 00:04:43,818 felszállni a hajóra, 95 00:04:43,842 --> 00:04:45,553 beállni a forró zuhany alá, 96 00:04:45,577 --> 00:04:48,529 és jó meleg takaróba burkolódzni, nem? 97 00:04:48,553 --> 00:04:50,014 Ám ugyanezzel a gondolattal 98 00:04:50,038 --> 00:04:54,625 egy erősebb, elszántabb hang is megszólalt belül. 99 00:04:54,649 --> 00:04:58,141 "Tudod, hogy benned van még egy következő tempó!" 100 00:04:58,165 --> 00:05:00,514 Így hát felemeltem a karom, és tempóztam tovább, 101 00:05:00,538 --> 00:05:01,768 "Csak még egyet!" 102 00:05:01,792 --> 00:05:04,514 Megtettem hát a második és harmadik tempót is. 103 00:05:05,197 --> 00:05:07,751 A negyediknél megláttam egy pingvint, 104 00:05:07,751 --> 00:05:09,625 a hasam alatt úszott. 105 00:05:10,133 --> 00:05:13,455 Felbukkant mellettem, és velem együtt úszott. 106 00:05:13,479 --> 00:05:15,543 "Látod? Egy pingvin szurkol neked!" 107 00:05:15,567 --> 00:05:17,000 – mondta belül a hang. 108 00:05:17,024 --> 00:05:20,471 (Taps és ujjongás) 109 00:05:20,495 --> 00:05:22,895 Felnéztem az emberekre a hajón. 110 00:05:23,395 --> 00:05:26,727 Ugyanaz a mosoly ült az arcukon, ami az enyémen. 111 00:05:27,070 --> 00:05:29,268 Mind ugyanúgy mosolygunk, 112 00:05:29,292 --> 00:05:31,681 akik nehéz helyzetben ragadunk, 113 00:05:31,705 --> 00:05:33,372 és meglátunk valami reménysugarat. 114 00:05:33,720 --> 00:05:35,736 A sors jelének vesszük, 115 00:05:35,760 --> 00:05:38,085 és folytatjuk, amit elkezdtünk. 116 00:05:38,109 --> 00:05:39,474 Én is így tettem, 117 00:05:39,498 --> 00:05:41,188 majd 41 perc múlva 118 00:05:41,212 --> 00:05:43,032 világcsúcsot döntöttem 119 00:05:43,032 --> 00:05:45,547 a Déli-óceánban megtett leghosszabb távú úszással. 120 00:05:45,547 --> 00:05:49,211 (Taps és ujjongás) 121 00:05:49,235 --> 00:05:52,163 Gondoljanak bele, Rádzsasztánban még hó sincs! 122 00:05:52,187 --> 00:05:53,536 (Nevetés) 123 00:05:53,560 --> 00:05:57,219 Az a hang, amelyik mindig mellém állt, amikor mélypontra kerültem 124 00:05:57,243 --> 00:05:58,609 úszásaim közben, 125 00:05:58,633 --> 00:06:00,323 soha nem fedte volna fel magát, 126 00:06:00,347 --> 00:06:03,331 ha nem lettem volna olyan sokat egyedül, 127 00:06:03,355 --> 00:06:06,227 ha nem figyeltem volna oda minden egyes gondolatomra, 128 00:06:06,251 --> 00:06:07,651 ami átfutott a fejemen. 129 00:06:08,165 --> 00:06:12,625 Aki magára marad az óceánban a gondolataival, 130 00:06:12,649 --> 00:06:15,506 nem csak külső veszélyekkel néz szembe, 131 00:06:15,530 --> 00:06:18,434 bálnával, cápával, medúzával, 132 00:06:18,458 --> 00:06:20,325 vagy akár csüggesztő emberekkel. 133 00:06:20,998 --> 00:06:23,672 Ami igazán veszélyes démon, 134 00:06:23,696 --> 00:06:26,664 az a bennünk feltörő félelem és kishitűség, 135 00:06:26,688 --> 00:06:29,244 ami azt mondja: "Nem vagy elég jó. 136 00:06:29,268 --> 00:06:31,252 Soha nem érsz át a túlsó partra. 137 00:06:31,276 --> 00:06:32,839 Nem vagy elég edzett. 138 00:06:32,863 --> 00:06:35,649 Mi van, ha elbuksz? Mit szólnak az emberek? 139 00:06:35,673 --> 00:06:38,736 Most biztos mindenki azt gondolja, hogy te milyen lassú vagy!" 140 00:06:39,053 --> 00:06:41,791 Mindannyiunkban élnek belső démonok, igaz? 141 00:06:42,379 --> 00:06:45,220 Hétköznapi életünkben elrejtőzhetünk előlük, 142 00:06:45,244 --> 00:06:48,069 a munkánkba, és sok egyéb zűrzavarba. 143 00:06:48,879 --> 00:06:50,529 De mint mondtam, 144 00:06:50,553 --> 00:06:53,684 az óceán közepén nincs hová bújni. 145 00:06:54,371 --> 00:06:56,762 Szembe kell néznem velük, 146 00:06:56,786 --> 00:06:59,960 mint ahogy a tenger sós vizét is meg kell ízlelnem, 147 00:06:59,984 --> 00:07:02,063 érzem, hogy csípi a bőrömet, 148 00:07:02,087 --> 00:07:05,167 és tudom, hogy bálnák úsznak mellettem. 149 00:07:05,191 --> 00:07:07,841 Gyűlölöm ezt. De szeretem is. 150 00:07:08,926 --> 00:07:13,267 Gyűlölöm, mert ez a sport olyan oldalamat tárja fel, 151 00:07:13,291 --> 00:07:15,870 melyről hallani sem akarok. 152 00:07:15,894 --> 00:07:18,886 Feltárja, hogy az ember nem tökéletes. 153 00:07:19,276 --> 00:07:20,921 Mint az a rész bennem, 154 00:07:20,921 --> 00:07:23,736 amelyik nem tud reggel felkelni, és edzésre menni. 155 00:07:24,069 --> 00:07:27,761 Az a rész, amelyik annyira kiég, annyira kimerült, 156 00:07:27,785 --> 00:07:29,698 hogy abba akarja hagyni az úszást. 157 00:07:29,722 --> 00:07:31,547 De szeretem is, 158 00:07:31,571 --> 00:07:35,768 mert olyan pillanatokkal ajándékozott meg, melyekre bármikor visszagondolhatok, 159 00:07:35,792 --> 00:07:37,689 amikor elmegy a kedvem az egésztől. 160 00:07:37,879 --> 00:07:40,204 És térden állva 161 00:07:40,228 --> 00:07:42,028 rebegek hálát ezért. 162 00:07:42,855 --> 00:07:47,787 Önök közül talán nem sokan úsznak órákon át megállás nélkül. 163 00:07:48,224 --> 00:07:51,977 De kivel töltik idejük nagy részét? 164 00:07:52,628 --> 00:07:56,022 Lehet, hogy sokan vannak önök körül, 165 00:07:56,046 --> 00:07:59,565 de csak egyvalaki van mindig önökkel: 166 00:08:00,204 --> 00:08:01,354 saját maguk. 167 00:08:01,792 --> 00:08:06,280 Mégis, legtöbbünk soha nem gondol rá, kik is vagyunk valójában. 168 00:08:06,686 --> 00:08:10,384 Én anyám lánya vagyok, indiai, úszó, egyetemi hallgató. 169 00:08:10,717 --> 00:08:12,578 De ennél sokkal több vagyok. 170 00:08:13,249 --> 00:08:15,799 Aki nem fektet be önmagába, nem épít utat, 171 00:08:15,823 --> 00:08:19,601 melyen megközelítheti saját magát, annak nem lesz tartós öröme 172 00:08:19,625 --> 00:08:24,761 és elégedettséget hozó "sikermennyiség" az életében. 173 00:08:25,419 --> 00:08:26,744 Még mostanában is, 174 00:08:26,744 --> 00:08:30,236 amikor semmi motiválót vagy örömet nem találok abban, amit teszek, 175 00:08:30,260 --> 00:08:32,030 csak annyit kérdezek magamtól: 176 00:08:32,054 --> 00:08:34,454 "Ez a legjobb, amit most épp megtehetek?" 177 00:08:34,938 --> 00:08:37,144 A "legjobb" jelentése változó. 178 00:08:37,168 --> 00:08:40,096 Van, amikor azt jelenti: ne adjam fel, 179 00:08:40,120 --> 00:08:43,263 ússzak tovább a fagyos vízben, és döntsek meg új világcsúcsot. 180 00:08:43,605 --> 00:08:45,228 Sokszor pedig azt jelenti: 181 00:08:45,252 --> 00:08:47,801 túl kell lépnem nyomasztó gondolataimon, 182 00:08:47,825 --> 00:08:49,244 ki kell lépnem a házamból, 183 00:08:49,268 --> 00:08:51,942 és elvégezni a napi rutinmunkát. 184 00:08:51,966 --> 00:08:54,966 Ami nem változik, az a belső hangom. 185 00:08:54,990 --> 00:08:56,545 Ez a belső iránytű irányít engem 186 00:08:56,569 --> 00:08:59,369 minden nap a jobbik énem felé. 187 00:09:00,117 --> 00:09:02,007 És hiszem, 188 00:09:02,031 --> 00:09:07,299 hogy az az igazán sikeres élet, amit azzal töltünk, 189 00:09:07,323 --> 00:09:11,117 hogy a lehető legjobb énünket megvalósítsuk, 190 00:09:11,141 --> 00:09:13,219 egészen az utolsó lélegzetünkig. 191 00:09:13,243 --> 00:09:14,393 Köszönöm. 192 00:09:14,417 --> 00:09:21,272 (Taps és ujjongás) 193 00:09:22,323 --> 00:09:24,979 SRK: Azt hiszem, mindent tudok, csak pont úszni nem. 194 00:09:25,003 --> 00:09:26,335 Elsüllyedek, mint egy kő. 195 00:09:26,335 --> 00:09:28,910 Úgyhogy itt állni a világ legjobb úszója mellett, 196 00:09:28,934 --> 00:09:30,609 olyan érzéssel tölt el, 197 00:09:30,633 --> 00:09:32,093 bocs a kétértelműségért, 198 00:09:32,117 --> 00:09:33,474 mintha a tengernél lennék. 199 00:09:33,498 --> 00:09:34,679 De mi a... 200 00:09:34,703 --> 00:09:36,652 BS (Nevet): Á, kicsit sem kétértelmű! 201 00:09:36,676 --> 00:09:38,958 SRK: De mi a következő célkitűzésed úszóként? 202 00:09:38,982 --> 00:09:40,942 Eléggé félek a versenyzéstől, 203 00:09:40,966 --> 00:09:44,065 mi lenne hát jobb célkitűzés, mint az olimpián úszni? 204 00:09:44,089 --> 00:09:46,827 Hiszen a nyíltvízi úszás immár olimpiai sportág lett. 205 00:09:46,851 --> 00:09:48,859 (Taps) 206 00:09:48,883 --> 00:09:51,580 Már attól is kiráz a hideg, ha hangosan kimondom, 207 00:09:51,604 --> 00:09:53,061 ez ugyanis akkora célkitűzés, 208 00:09:53,085 --> 00:09:55,630 hogy el se hiszem, hogy kitűztem, 209 00:09:55,654 --> 00:09:58,188 de ez a borzongás is hozzátartozik. 210 00:09:58,212 --> 00:10:01,517 És úgy gondolom, mindegy is, 211 00:10:01,517 --> 00:10:03,752 hogy részt veszek az olimpián vagy sem, 212 00:10:03,776 --> 00:10:05,641 addig, amíg felkészülök rá, 213 00:10:05,665 --> 00:10:08,009 jobb úszó és jobb ember leszek. 214 00:10:08,009 --> 00:10:10,810 SRK: Insallah, [Ha Allah is úgy akarja], ott leszel! 215 00:10:10,814 --> 00:10:12,228 És hadd mondjam el, 216 00:10:12,252 --> 00:10:14,664 sokan nézik most ezt a beszélgetést, 217 00:10:14,688 --> 00:10:18,207 sokan, és mindenki pozitívan gondol rád, 218 00:10:18,231 --> 00:10:19,804 úgyhogy majd az olimpián 219 00:10:19,828 --> 00:10:23,381 gondolj arra, hogy mindannyian pingvinfrakkban veled úszunk, 220 00:10:23,405 --> 00:10:25,709 és azt kiabáljuk: "Hajrá, Bhakti, hajrá, Bhakti!" 221 00:10:25,733 --> 00:10:27,431 BS: Lennél a személyi pingvinem? 222 00:10:27,455 --> 00:10:29,161 SRK: Máris az vagyok! 223 00:10:29,666 --> 00:10:32,455 Vagányabb lett volna, ha cápát vagy hasonlót mondtál volna, 224 00:10:32,455 --> 00:10:33,820 dehát a pingvined lettem. 225 00:10:33,844 --> 00:10:36,776 BS: A kardszárnyú delfin a totemállatom, de lehetsz te is az! 226 00:10:36,776 --> 00:10:37,698 (Taps) 227 00:10:37,722 --> 00:10:39,366 SRK: Hölgyeim, és uraim, Bhakti! 228 00:10:39,390 --> 00:10:40,579 BS: Köszönöm. 229 00:10:40,603 --> 00:10:42,743 (Taps)