1 00:00:01,357 --> 00:00:02,928 Dugo su vremena 2 00:00:02,952 --> 00:00:06,086 dvije zagonetke visile nada mnom. 3 00:00:06,689 --> 00:00:08,950 Nisam ih razumio 4 00:00:08,974 --> 00:00:11,877 i, da budem iskren, prilično sam se bojao istražiti ih. 5 00:00:12,349 --> 00:00:15,896 Prva zagonetka je - 40 mi je godina 6 00:00:15,920 --> 00:00:18,991 i tijekom cijelog mog života, godinu za godinom, 7 00:00:19,015 --> 00:00:22,371 depresija i anksioznost ozbiljno rastu, 8 00:00:22,395 --> 00:00:25,085 u Sjedinjenim Državama, Britaniji, 9 00:00:25,109 --> 00:00:26,863 kao i diljem zapadnog svijeta. 10 00:00:27,173 --> 00:00:30,101 Htio sam shvatiti zašto. 11 00:00:31,108 --> 00:00:32,975 Zašto nam se to događa? 12 00:00:33,394 --> 00:00:36,036 Zašto je svakom godinom 13 00:00:36,060 --> 00:00:39,314 sve više i više nas koji sve teže prolazimo kroz dan? 14 00:00:39,743 --> 00:00:43,300 Htio sam to shvatiti zbog nešto osobnije zagonetke. 15 00:00:43,324 --> 00:00:44,713 Kad sam bio tinejdžer, 16 00:00:44,737 --> 00:00:46,158 sjećam se odlaska liječniku 17 00:00:46,182 --> 00:00:50,667 i objašnjavanja da imam osjećaj kao da bol curi iz mene. 18 00:00:51,237 --> 00:00:52,633 Nisam to mogao kontrolirati, 19 00:00:52,657 --> 00:00:54,942 nisam shvaćao zašto se to događa, 20 00:00:54,966 --> 00:00:57,021 prilično sam se sramio toga. 21 00:00:57,045 --> 00:00:58,641 Liječnik mi je ispričao priču, 22 00:00:58,665 --> 00:01:00,678 sad shvaćam da je bila dobronamjerna, 23 00:01:00,702 --> 00:01:02,394 ali prilično pojednostavljena. 24 00:01:02,418 --> 00:01:03,586 Ne sasvim pogrešna. 25 00:01:03,610 --> 00:01:06,402 Liječnik mi je rekao: "Znamo zašto ljudi postaju takvi. 26 00:01:06,426 --> 00:01:10,658 Nekim se ljudima prirodno poremeti kemijska ravnoteža u glavi - 27 00:01:10,682 --> 00:01:12,103 ti si očito jedan od njih. 28 00:01:12,127 --> 00:01:14,111 Samo ti trebamo dati neke lijekove, 29 00:01:14,135 --> 00:01:16,299 to će tvoju kemijsku ravnotežu vratiti u normalu." 30 00:01:16,299 --> 00:01:18,613 Tako sam počeo piti lijek zvan Paxil ili Seroxat, 31 00:01:18,613 --> 00:01:21,467 ista stvar s različitim imenima u različitim zemljama. 32 00:01:21,467 --> 00:01:24,490 Osjećao sam se puno bolje, dobio sam pravi polet. 33 00:01:24,514 --> 00:01:25,925 No, nedugo zatim, 34 00:01:25,949 --> 00:01:27,950 onaj osjećaj boli se počeo vraćati. 35 00:01:27,974 --> 00:01:29,802 Tako su mi davali sve veće i veće doze 36 00:01:29,826 --> 00:01:33,037 sve dok 13 godina, nisam pio najveću moguću dozu 37 00:01:33,061 --> 00:01:35,077 koja je zakonski dopuštena. 38 00:01:35,402 --> 00:01:38,871 Tijekom mnogih od tih 13 godina, a na kraju i cijelo vrijeme, 39 00:01:38,895 --> 00:01:40,395 i dalje sam jako patio. 40 00:01:40,419 --> 00:01:43,395 Počeo sam se pitati: "Što se ovdje događa? 41 00:01:43,419 --> 00:01:44,961 Zato što radiš sve 42 00:01:44,985 --> 00:01:48,125 što ti se kaže po konceptu koji vlada kulturom - 43 00:01:48,149 --> 00:01:50,268 zašto se i dalje osjećaš ovako?" 44 00:01:50,292 --> 00:01:53,164 Kako bih riješio te dvije zagonetke, 45 00:01:53,188 --> 00:01:54,596 za knjigu koju sam napisao 46 00:01:54,620 --> 00:01:56,495 na kraju sam obišao cijeli svijet, 47 00:01:56,495 --> 00:01:58,602 proputovao sam preko 64 000 km. 48 00:01:58,602 --> 00:02:01,085 Htio sam razgovarati s vodećim svjetskim stručnjacima 49 00:02:01,109 --> 00:02:03,276 o tome što uzrokuje depresiju i anksioznost 50 00:02:03,300 --> 00:02:05,172 i, ključno, kako ih izliječiti 51 00:02:05,196 --> 00:02:07,820 te o ljudima koji su prošli kroz depresiju i anksioznost 52 00:02:07,820 --> 00:02:09,980 i izašli na drugu stranu na raznorazne načine. 53 00:02:09,980 --> 00:02:11,466 Jako sam puno naučio 54 00:02:11,490 --> 00:02:14,045 od divnih ljudi koje sam putem upoznao. 55 00:02:14,069 --> 00:02:17,045 Ipak, mislim da je srž onoga što sam dosad naučio 56 00:02:17,069 --> 00:02:20,104 to da imamo znanstvene dokaze 57 00:02:20,128 --> 00:02:23,835 za devet različitih uzroka depresije i anksioznosti. 58 00:02:23,859 --> 00:02:26,668 Dva su od njih stvarno biološka. 59 00:02:26,692 --> 00:02:29,375 Vaši vas geni mogu učiniti osjetljivijima na te probleme, 60 00:02:29,399 --> 00:02:31,333 iako oni ne ispisuju vašu sudbinu. 61 00:02:31,357 --> 00:02:34,968 Dolazi do stvarnih promjena u mozgu koje se događaju kad postanete depresivni 62 00:02:34,992 --> 00:02:36,690 koje mogu otežati izlječenje. 63 00:02:36,714 --> 00:02:38,896 No većina čimbenika za koje je dokazano 64 00:02:38,920 --> 00:02:40,761 da uzrokuju depresiju i anksioznost 65 00:02:40,785 --> 00:02:42,550 nisu biološki uvjetovana. 66 00:02:43,520 --> 00:02:45,734 To su čimbenici u načinu na koji živimo. 67 00:02:46,116 --> 00:02:47,607 Jednom kad ih shvatite, 68 00:02:47,631 --> 00:02:50,727 otvara se sasvim drukčija skupina rješenja 69 00:02:50,751 --> 00:02:52,299 koju bi trebalo ponuditi ljudima 70 00:02:52,323 --> 00:02:55,260 uz opciju kemijskih antidepresiva. 71 00:02:55,284 --> 00:02:57,077 Primjerice, 72 00:02:57,101 --> 00:03:00,549 ako ste usamljeni, vjerojatnije je da ćete postati depresivni. 73 00:03:00,573 --> 00:03:03,684 Ako, kad idete na posao, nemate nikakvu kontrolu nad njim, 74 00:03:03,708 --> 00:03:05,574 samo morate raditi ono što vam se kaže, 75 00:03:05,574 --> 00:03:07,571 vjerojatnije je da ćete postati depresivni. 76 00:03:07,571 --> 00:03:09,975 Ako vrlo rijetko izlazite u prirodu, 77 00:03:09,975 --> 00:03:11,982 vjerojatnije je da ćete postati depresivni. 78 00:03:11,982 --> 00:03:15,053 Jedna stvar ujedinjuje mnogo uzroka depresije i anksioznosti 79 00:03:15,077 --> 00:03:16,252 o kojima sam učio. 80 00:03:16,276 --> 00:03:18,339 Ne sve, ali mnogo njih. 81 00:03:18,363 --> 00:03:20,029 Svi ovdje znaju 82 00:03:20,053 --> 00:03:22,712 da imamo prirodne fiziološke potrebe, zar ne? 83 00:03:22,736 --> 00:03:23,910 Očito. 84 00:03:23,934 --> 00:03:26,513 Trebate hranu, trebate vodu, 85 00:03:26,537 --> 00:03:28,767 trebate sklonište, trebate čisti zrak. 86 00:03:28,791 --> 00:03:30,585 Ako bih vam oduzeo te stvari, 87 00:03:30,609 --> 00:03:32,902 bili biste u pravoj nevolji, jako brzo. 88 00:03:32,926 --> 00:03:34,728 No istovremeno, 89 00:03:34,752 --> 00:03:38,123 svako ljudsko biće ima prirodne psihološke potrebe. 90 00:03:38,147 --> 00:03:40,186 Trebate osjetiti da pripadate. 91 00:03:40,210 --> 00:03:43,274 Trebate osjetiti da vaš život ima smisao i svrhu. 92 00:03:43,298 --> 00:03:45,829 Trebate osjetiti da vas ljudi vide i cijene. 93 00:03:45,853 --> 00:03:48,410 Trebate osjetiti da imate budućnost koja ima smisla. 94 00:03:48,434 --> 00:03:51,482 Ova kultura koju smo izgradili je dobra u puno toga. 95 00:03:51,506 --> 00:03:53,261 Puno je stvari bolje nego u prošlosti - 96 00:03:53,261 --> 00:03:54,507 drago mi je živjeti danas. 97 00:03:54,507 --> 00:03:56,829 No sve smo manje dobri 98 00:03:56,829 --> 00:04:01,124 u zadovoljavanju tih dubokih, osnovnih, psiholoških potreba. 99 00:04:01,895 --> 00:04:03,708 To nije jedino što se događa, 100 00:04:03,708 --> 00:04:08,069 ali mislim da je to ključan razlog zašto je ova kriza u stalnom porastu. 101 00:04:08,919 --> 00:04:12,149 Bilo mi je stvarno teško to prihvatiti. 102 00:04:12,173 --> 00:04:14,879 Ozbiljno sam se hrvao s tom idejom 103 00:04:14,903 --> 00:04:19,309 prijelaza od razmišljanja o depresiji kao samo problemu u mom mozgu 104 00:04:19,333 --> 00:04:20,500 do onoga s puno uzroka, 105 00:04:20,524 --> 00:04:22,585 uključujući puno njih u životnom stilu. 106 00:04:22,609 --> 00:04:24,974 Sve mi se to tek počelo slagati 107 00:04:24,998 --> 00:04:28,141 kad sam jednog dana otišao intervjuirati južnoafričkog psihijatra 108 00:04:28,165 --> 00:04:29,966 dr. Dereka Summerfielda. 109 00:04:29,990 --> 00:04:31,141 Odličan lik. 110 00:04:31,165 --> 00:04:34,879 Dr. Summerfield je slučajno bio u Kambodži 2001. godine, 111 00:04:34,903 --> 00:04:38,196 kad su uveli kemijske antidepresive 112 00:04:38,220 --> 00:04:39,952 za ljude u toj zemlji. 113 00:04:39,976 --> 00:04:43,273 Lokalni kambodžanski liječnici nisu nikad čuli za te lijekove 114 00:04:43,297 --> 00:04:44,888 pa ih je zanimalo što su oni. 115 00:04:44,912 --> 00:04:46,126 Objasnio im je. 116 00:04:46,150 --> 00:04:47,682 Odgovorili su mu: 117 00:04:47,706 --> 00:04:50,403 "Ne trebamo ih, već imamo antidepresive." 118 00:04:50,427 --> 00:04:52,164 Pitao je: "Kako to mislite?" 119 00:04:52,188 --> 00:04:55,427 Mislio je da će pričati o nekom biljnom lijeku, 120 00:04:55,451 --> 00:04:59,223 poput gospine trave, ginkgo bilobe i slično. 121 00:04:59,910 --> 00:05:02,299 Umjesto toga, ispričali su mu priču. 122 00:05:02,800 --> 00:05:06,379 U njihovoj zajednici je bio seljak koji je radio u rižinim poljima. 123 00:05:06,403 --> 00:05:08,173 Jednog dana je stao na nagaznu minu 124 00:05:08,197 --> 00:05:10,387 preostalu iz rata sa Sjedinjenim Državama 125 00:05:10,411 --> 00:05:11,823 te je ostao bez noge. 126 00:05:11,847 --> 00:05:13,283 Dali su mu umjetnu nogu 127 00:05:13,307 --> 00:05:15,868 pa se nakon nekog vremena vratio raditi na rižinim poljima. 128 00:05:15,868 --> 00:05:18,254 Međutim, očito je jako bolno raditi pod vodom 129 00:05:18,254 --> 00:05:20,332 kad imate umjetan ud 130 00:05:20,332 --> 00:05:22,330 i vjerujem da je bilo prilično traumatično 131 00:05:22,330 --> 00:05:24,879 vratiti se na posao u polje gdje je bio ozlijeđen. 132 00:05:24,903 --> 00:05:27,306 Čovjek je počeo plakati svaki dan, 133 00:05:27,330 --> 00:05:28,759 odbijao je ustati iz kreveta, 134 00:05:28,783 --> 00:05:31,666 razvio je sve simptome klasične depresije. 135 00:05:32,013 --> 00:05:33,378 Kambodžanski liječnik reče: 136 00:05:33,402 --> 00:05:35,688 "Tada smo mu dali antidepresiv." 137 00:05:35,712 --> 00:05:38,347 Dr. Summerfield je upitao: "Što to?" 138 00:05:38,371 --> 00:05:41,180 Objasnili su da su sjeli s njim. 139 00:05:41,982 --> 00:05:43,382 Slušali su ga. 140 00:05:44,464 --> 00:05:47,011 Shvatili su da je njegova bol imala smisla - 141 00:05:47,035 --> 00:05:49,956 njemu je to bilo teško vidjeti u ponoru depresije, 142 00:05:49,980 --> 00:05:53,640 no ona je imala savršeno razumljive razloge u njegovom životu. 143 00:05:53,966 --> 00:05:57,164 Jedan liječnik je, razgovarajući s ljudima u zajednici, pomislio: 144 00:05:57,188 --> 00:05:59,125 "Znate, ako tom čovjeku kupimo kravu, 145 00:05:59,149 --> 00:06:01,149 mogao bi postati mljekar 146 00:06:01,173 --> 00:06:03,368 i ne bi bio u ovom položaju koji mu toliko šteti, 147 00:06:03,368 --> 00:06:05,169 ne bi trebao raditi u rižinim poljima." 148 00:06:05,169 --> 00:06:07,842 Tako su mu kupili kravu. 149 00:06:07,842 --> 00:06:10,226 Za nekoliko tjedana prestao je plakati, 150 00:06:10,250 --> 00:06:12,162 za mjesec dana depresija je nestala. 151 00:06:12,186 --> 00:06:13,525 Dr. Summerfieldu su rekli: 152 00:06:13,525 --> 00:06:16,559 "Vidite, doktore, ta krava je bila antidepresiv, 153 00:06:16,583 --> 00:06:18,050 na to mislite, zar ne?" 154 00:06:18,074 --> 00:06:19,225 (Smijeh) 155 00:06:19,249 --> 00:06:22,302 (Pljesak) 156 00:06:22,326 --> 00:06:24,909 Ako ste odgojeni da o depresiji razmišljate poput mene 157 00:06:24,909 --> 00:06:26,111 i većine ljudi ovdje, 158 00:06:26,111 --> 00:06:27,773 to zvuči kao loša šala, zar ne? 159 00:06:27,773 --> 00:06:29,451 "Otišao sam kod liječnice po antidepresiv, 160 00:06:29,451 --> 00:06:31,771 dala mi je kravu." 161 00:06:31,795 --> 00:06:34,822 No ono što su kambodžanski liječnici intuitivno znali, 162 00:06:34,846 --> 00:06:37,823 polazeći od ove individualne i neznanstvene anegdote, 163 00:06:37,847 --> 00:06:41,132 je ono što nam vodeće svjetsko medicinsko tijelo, 164 00:06:41,156 --> 00:06:43,243 Svjetska zdravstvena organizacija, 165 00:06:43,267 --> 00:06:45,457 pokušava reći već godinama, 166 00:06:45,481 --> 00:06:47,973 polazeći od najboljih znanstvenih dokaza. 167 00:06:48,576 --> 00:06:50,505 Ako ste depresivni, 168 00:06:50,529 --> 00:06:51,906 ako ste anksiozni, 169 00:06:53,008 --> 00:06:56,268 niste slabi i niste ludi, 170 00:06:56,292 --> 00:06:59,877 niste stroj s pokvarenim dijelovima. 171 00:07:00,950 --> 00:07:03,484 Ljudsko ste biće s nezadovoljenim potrebama. 172 00:07:03,919 --> 00:07:07,459 Jednako je važno razmisliti o onome što kambodžanski liječnici 173 00:07:07,483 --> 00:07:09,800 i Svjetska zdravstvena organizacija ne kažu. 174 00:07:09,824 --> 00:07:11,356 Nisu rekli seljaku: 175 00:07:11,380 --> 00:07:14,181 "Slušaj, trebaš se pribrati. 176 00:07:14,205 --> 00:07:17,472 Tvoj je posao riješiti taj problem." 177 00:07:17,851 --> 00:07:19,843 Upravo suprotno, ono što kažu jest: 178 00:07:19,867 --> 00:07:23,391 "Ovdje smo kao skupina da surađujemo s tobom, 179 00:07:23,415 --> 00:07:27,827 tako da zajedno riješimo taj problem." 180 00:07:28,543 --> 00:07:32,559 To svaka depresivna osoba treba, 181 00:07:32,583 --> 00:07:35,828 to svaka depresivna osoba zaslužuje. 182 00:07:35,852 --> 00:07:38,839 Zato je jedan od vodećih liječnika u Ujedinjenim narodima, 183 00:07:38,863 --> 00:07:41,181 u službenoj izjavi za Svjetski dan zdravlja 184 00:07:41,205 --> 00:07:42,696 prije nekoliko godina, 2017, godine, 185 00:07:42,720 --> 00:07:45,537 rekao da trebamo manje govoriti o kemijskim neravnotežama, 186 00:07:45,561 --> 00:07:48,618 a više o neravnotežama u načinu na koji živimo. 187 00:07:48,920 --> 00:07:50,893 Lijekovi pomažu nekim ljudima - 188 00:07:50,917 --> 00:07:53,047 meni su pomagali neko vrijeme - 189 00:07:53,071 --> 00:07:57,498 ali baš zato što ovaj problem ide dublje od biologije, 190 00:07:57,522 --> 00:08:00,577 rješenja također trebaju ići puno dublje. 191 00:08:00,601 --> 00:08:03,188 Kad sam prvi put to čuo, 192 00:08:03,212 --> 00:08:04,895 sjećam se da sam mislio: 193 00:08:04,919 --> 00:08:06,775 "OK, mogao sam vidjeti sve znanstvene dokaze, 194 00:08:06,775 --> 00:08:08,141 pročitao sam puno studija, 195 00:08:08,141 --> 00:08:10,741 intervjuirao sam puno stručnjaka koji to objašnjavaju", 196 00:08:10,741 --> 00:08:14,181 no i dalje sam mislio: "Kako to možemo napraviti?" 197 00:08:14,181 --> 00:08:16,318 Stvari koje nas čine depresivnima 198 00:08:16,342 --> 00:08:18,833 su u većini slučajeva puno složenije nego u onom 199 00:08:18,857 --> 00:08:20,154 s kambodžanskim seljakom. 200 00:08:20,178 --> 00:08:22,812 Odakle da uopće krenemo s tim uvidom? 201 00:08:22,836 --> 00:08:26,085 No tada sam, tijekom dugog putovanja za svoju knjigu, 202 00:08:26,109 --> 00:08:27,680 širom svijeta, 203 00:08:27,704 --> 00:08:30,299 nastavio upoznavati ljude koji su radili baš to, 204 00:08:30,323 --> 00:08:32,775 od Sydneyja, preko San Francisca, 205 00:08:32,799 --> 00:08:33,971 do São Paula. 206 00:08:33,995 --> 00:08:36,061 Stalno sam upoznavao ljude koji su razumjeli 207 00:08:36,085 --> 00:08:38,432 dublje razloge depresije i anksioznosti 208 00:08:38,456 --> 00:08:40,871 i rješavali ih kao skupine. 209 00:08:40,895 --> 00:08:43,366 Očito vam ne mogu ispričati o svim divnim ljudima 210 00:08:43,366 --> 00:08:44,880 koje sam upoznao i o njima pisao 211 00:08:44,880 --> 00:08:48,253 ili o svih devet razloga depresije i anksioznosti za koje sam saznao, 212 00:08:48,253 --> 00:08:50,169 jer mi ne žele dopustiti desetosatni TED Talk - 213 00:08:50,169 --> 00:08:52,145 možete im se žaliti. 214 00:08:52,859 --> 00:08:54,789 No želim se usredotočiti na dva razloga 215 00:08:54,813 --> 00:08:58,226 i dva rješenja koja iz njih proizlaze, ako je to u redu. 216 00:08:58,578 --> 00:08:59,728 Evo prvog. 217 00:09:00,285 --> 00:09:03,293 Mi smo najusamljenije društvo u povijesti čovječanstva. 218 00:09:03,317 --> 00:09:06,150 Nedavna je studija ispitivala Amerikance: 219 00:09:06,150 --> 00:09:09,348 "Osjećate li da više niste bliski ni s kim?" 220 00:09:09,348 --> 00:09:12,999 39 % ljudi je odgovorilo da ih to opisuje. 221 00:09:12,999 --> 00:09:14,411 "Nisam više blizak ni s kim." 222 00:09:14,411 --> 00:09:16,908 U međunarodnim mjerenjima usamljenosti, 223 00:09:16,932 --> 00:09:19,490 Britanija i ostatak Europe su odmah iza SAD-a, 224 00:09:19,514 --> 00:09:21,299 ako se netko osjeća samodopadno. 225 00:09:21,323 --> 00:09:22,331 (Smijeh) 226 00:09:22,355 --> 00:09:24,244 Puno sam vremena raspravljao o tome 227 00:09:24,268 --> 00:09:26,444 s vodećim svjetskim stručnjakom za usamljenost, 228 00:09:26,444 --> 00:09:28,822 nevjerojatnim čovjekom, prof. Johnom Cacioppom, 229 00:09:28,822 --> 00:09:29,987 koji je bio u Chicagu. 230 00:09:29,987 --> 00:09:32,964 Puno sam razmišljao o pitanju koje nam postavlja njegov rad. 231 00:09:32,988 --> 00:09:35,293 Profesor Cacioppo je pitao: 232 00:09:35,317 --> 00:09:36,967 "Zašto postojimo? 233 00:09:36,991 --> 00:09:38,944 Zašto smo ovdje, zašto smo živi?" 234 00:09:38,968 --> 00:09:41,174 Jedan ključni razlog 235 00:09:41,198 --> 00:09:44,015 je da su naši preci s afričkih savana 236 00:09:44,039 --> 00:09:45,759 bili stvarno dobri u jednoj stvari. 237 00:09:46,287 --> 00:09:49,577 Dosta vremena nisu bili veći od životinja koje su obarali, 238 00:09:49,601 --> 00:09:52,914 dosta vremena nisu bili brži od životinja koje su obarali, 239 00:09:52,938 --> 00:09:55,652 ali bili su puno bolji u udruživanju u skupine 240 00:09:55,676 --> 00:09:57,276 i surađivanju. 241 00:09:57,300 --> 00:09:59,561 To je bila naša supermoć kao vrste - 242 00:09:59,585 --> 00:10:00,990 udružujemo se, 243 00:10:01,014 --> 00:10:03,490 baš kao pčele, evoluirale da žive u košnici, 244 00:10:03,514 --> 00:10:05,746 ljudi su evoluirali da žive u plemenu. 245 00:10:05,770 --> 00:10:09,580 Mi smo prvi ljudi 246 00:10:10,492 --> 00:10:11,959 koji su se razdružili 247 00:10:12,484 --> 00:10:14,551 i zbog toga se osjećamo grozno. 248 00:10:15,048 --> 00:10:17,192 No ne mora biti tako. 249 00:10:17,216 --> 00:10:19,850 Jedan od junaka moje knjige i, zapravo, mog života, 250 00:10:19,874 --> 00:10:21,953 je liječnik Sam Everington. 251 00:10:21,953 --> 00:10:24,815 Liječnik je opće prakse u siromašnom dijelu istočnog Londona, 252 00:10:24,815 --> 00:10:26,358 gdje sam živio mnogo godina. 253 00:10:26,358 --> 00:10:28,045 Sam se osjećao jako nelagodno 254 00:10:28,069 --> 00:10:29,625 jer je imao jako puno pacijenata 255 00:10:29,629 --> 00:10:32,117 koji su dolazili s užasnom depresijom i anksioznošću. 256 00:10:32,117 --> 00:10:34,359 Poput mene, ni on se ne protivi kemijskim antidepresivima, 257 00:10:34,359 --> 00:10:36,345 misli da oni mogu pomoći nekim ljudima. 258 00:10:36,345 --> 00:10:38,054 No uvidio je dvije stvari. 259 00:10:38,054 --> 00:10:42,061 Prvo, njegovi pacijenti su većinu vremena bili depresivni i anksiozni 260 00:10:42,085 --> 00:10:45,823 iz sasvim razumljivih razloga, poput usamljenosti. 261 00:10:45,847 --> 00:10:48,841 Drugo, iako su lijekovi pružali neko olakšanje nekim ljudima, 262 00:10:48,841 --> 00:10:51,583 mnogim ljudima nisu riješili problem. 263 00:10:51,607 --> 00:10:53,140 Osnovni problem. 264 00:10:53,871 --> 00:10:56,522 Jednog dana, Sam je odlučio uvesti drukčiji pristup. 265 00:10:56,546 --> 00:10:58,998 Jedna je žena došla u njegov medicinski centar, 266 00:10:59,022 --> 00:11:00,489 Lisa Cunningham. 267 00:11:00,513 --> 00:11:02,387 Upoznao sam je kasnije. 268 00:11:02,411 --> 00:11:06,495 Lisa je bila zatvorena u svom domu s užasnom depresijom i anksioznošću 269 00:11:06,519 --> 00:11:07,669 sedam godina. 270 00:11:08,898 --> 00:11:11,823 Kad je došla u Samov centar, rekli su joj: "Ne brinite se, 271 00:11:11,847 --> 00:11:13,677 nastavit ćemo vam davati lijekove, 272 00:11:13,701 --> 00:11:16,498 ali ćemo vam također prepisati nešto drugo. 273 00:11:16,522 --> 00:11:19,965 Prepisat ćemo vam dolazak u ovaj centar dvaput tjedno 274 00:11:19,989 --> 00:11:22,767 i sastanak s grupom drugih depresivnih i anksioznih ljudi, 275 00:11:22,791 --> 00:11:25,601 ne da pričate o tome kako vam je loše, 276 00:11:25,625 --> 00:11:29,172 nego da otkrijete nešto smisleno što možete raditi zajedno 277 00:11:29,196 --> 00:11:32,299 da ne budete usamljeni i da ne osjećate da je život besmislen." 278 00:11:32,323 --> 00:11:35,098 Prvi put kad se grupa sastala, 279 00:11:35,122 --> 00:11:37,378 Lisa je doslovno počela povraćati od tjeskobe, 280 00:11:37,402 --> 00:11:39,323 toliko ju je obuzela. 281 00:11:39,347 --> 00:11:41,921 No ljudi su je potapšali po leđima i počeli su pričati. 282 00:11:41,921 --> 00:11:43,590 Pitali su: "Što mi možemo učiniti?" 283 00:11:43,590 --> 00:11:45,545 Gradski ljudi iz istočnog Londona kao ja, 284 00:11:45,545 --> 00:11:46,980 nisu znali ništa o vrtlarenju. 285 00:11:46,980 --> 00:11:48,913 Tako su pitali: "Zašto ne naučimo vrtlariti?" 286 00:11:48,913 --> 00:11:50,649 Iza liječničkih ureda se nalazilo 287 00:11:50,649 --> 00:11:51,984 samo šipražje. 288 00:11:51,984 --> 00:11:54,300 "Zašto ne napravimo vrt od toga?" 289 00:11:54,374 --> 00:11:56,429 Počeli su posuđivati knjige iz knjižnice 290 00:11:56,429 --> 00:11:58,948 i gledati isječke s You Tubea. 291 00:11:58,948 --> 00:12:01,501 Počeli su zabadati prste u tlo. 292 00:12:01,844 --> 00:12:04,887 Počeli su učiti ritam godišnjih doba. 293 00:12:04,911 --> 00:12:06,241 Postoji puno dokaza 294 00:12:06,265 --> 00:12:07,894 da je izloženost prirodi 295 00:12:07,918 --> 00:12:09,894 stvarno moćan antidepresiv. 296 00:12:09,918 --> 00:12:12,927 No započeli su nešto još važnije. 297 00:12:13,347 --> 00:12:15,377 Počeli su biti pleme. 298 00:12:15,401 --> 00:12:17,212 Počeli su biti skupina. 299 00:12:17,236 --> 00:12:19,260 Počeli su mariti jedni za druge. 300 00:12:19,284 --> 00:12:20,958 Ako se netko od njih ne bi pojavio, 301 00:12:20,982 --> 00:12:23,422 drugi bi ga išli tražiti: "Jesi li dobro?" 302 00:12:23,422 --> 00:12:25,897 Pomagali bi mu da shvati što ga muči taj dan. 303 00:12:25,897 --> 00:12:27,964 Lisa mi je to ovako opisala: 304 00:12:27,988 --> 00:12:30,585 "Kako je vrt počeo cvjetati, 305 00:12:30,609 --> 00:12:31,876 tako smo i mi cvjetali." 306 00:12:32,474 --> 00:12:34,506 Taj pristup se zove "prepisivanje društva" 307 00:12:34,530 --> 00:12:36,045 i širi se diljem Europe. 308 00:12:36,069 --> 00:12:38,370 Postoji mali, ali rastući broj dokaza 309 00:12:38,394 --> 00:12:41,274 koji sugeriraju da ono može dovesti do značajnog pada 310 00:12:41,298 --> 00:12:43,276 depresije i anksioznosti. 311 00:12:43,300 --> 00:12:46,881 Jednog dana, sjećam se da sam stajao u vrtu, 312 00:12:46,881 --> 00:12:49,550 kojeg su Lisa i njeni nekoć depresivni prijatelji uredili 313 00:12:49,550 --> 00:12:51,134 - stvarno je predivan vrt - 314 00:12:51,158 --> 00:12:52,349 i razmišljao, 315 00:12:52,373 --> 00:12:56,244 prilično nadahnut profesorom Hughom Mackayjem u Australiji. 316 00:12:56,268 --> 00:13:00,649 Razmišljao sam, jako često kad se ljudi osjećaju loše u ovoj kulturi, 317 00:13:00,673 --> 00:13:03,737 kažemo im - prilično sam siguran da su svi to rekli, ja jesam - 318 00:13:03,761 --> 00:13:06,985 "Samo trebaš biti ti, biti sav svoj." 319 00:13:07,742 --> 00:13:10,692 Shvatio sam da, zapravo, ljudima trebamo reći: 320 00:13:10,716 --> 00:13:11,866 "Nemoj biti ti. 321 00:13:12,306 --> 00:13:13,639 Nemoj biti sav svoj. 322 00:13:14,218 --> 00:13:16,427 Budi naš, budi mi. 323 00:13:16,765 --> 00:13:18,090 Budi dio grupe." 324 00:13:18,114 --> 00:13:21,820 (Pljesak) 325 00:13:21,844 --> 00:13:24,423 Rješenje tih problema 326 00:13:24,447 --> 00:13:27,598 ne leži u povlačenju sve više i više vlastitih resursa 327 00:13:27,622 --> 00:13:29,061 kao osamljenog pojedinca - 328 00:13:29,085 --> 00:13:31,125 dijelom nas je i to dovelo do ove krize. 329 00:13:31,149 --> 00:13:33,902 Rješenje leži u povezivanju s nečim većim od vas. 330 00:13:33,926 --> 00:13:36,347 To se veže s jednim drugim uzrokom 331 00:13:36,371 --> 00:13:39,068 depresije i anksioznosti o kojemu sam htio govoriti. 332 00:13:39,068 --> 00:13:40,982 Svi znamo da je 333 00:13:41,006 --> 00:13:44,752 brza hrana postala naša glavna prehrana i učinila nas fizički bolesnima. 334 00:13:44,776 --> 00:13:46,832 Ne govorim to ni s kakvim osjećajem nadmoći. 335 00:13:46,832 --> 00:13:49,235 Doslovno sam došao ovdje iz McDonald'sa. 336 00:13:49,235 --> 00:13:52,942 Vidio sam da svi jedete zdravi TED doručak i rekao sam si da nema šanse. 337 00:13:52,966 --> 00:13:58,109 No kako je brza hrana postala naša ishrana i učinila nas fizički bolesnima, 338 00:13:58,133 --> 00:14:02,243 tako su neke nezdrave vrijednosti preuzele naše umove 339 00:14:02,267 --> 00:14:03,905 i učinile nas psihički bolesnima. 340 00:14:04,157 --> 00:14:07,261 Tisućama godina filozofi govore da 341 00:14:07,285 --> 00:14:11,873 ako mislite da se život svodi na novac, status i pravljenje važnima, 342 00:14:11,897 --> 00:14:13,420 osjećat ćete se posrano. 343 00:14:13,444 --> 00:14:15,511 To nije točan Schopenhauerov citat, 344 00:14:15,535 --> 00:14:17,307 ali je bit onoga što je rekao. 345 00:14:17,331 --> 00:14:20,357 Čudno, ali skoro nitko to nije znanstveno istraživao, 346 00:14:20,381 --> 00:14:24,030 sve do izvanredne osobe koju sam upoznao, profesora Tima Kassera, 347 00:14:24,054 --> 00:14:26,347 koji radi na Knox Collegeu u Illinoisu, 348 00:14:26,371 --> 00:14:28,934 a koji to istražuje već 30 godina. 349 00:14:28,958 --> 00:14:31,974 Njegovo istraživanje sugerira nekoliko važnih stvari. 350 00:14:31,998 --> 00:14:35,189 Prvo, što više vjerujete da 351 00:14:35,213 --> 00:14:39,578 možete kupovati i pokazati što imate da biste pobjegli od tuge 352 00:14:39,602 --> 00:14:41,793 u bolji život, 353 00:14:41,817 --> 00:14:44,729 vjerojatnije je da ćete postati depresivni i anksiozni. 354 00:14:44,753 --> 00:14:46,046 Drugo, 355 00:14:46,070 --> 00:14:50,658 kao društvo nas puno više vode takva vjerovanja. 356 00:14:50,682 --> 00:14:52,095 Kroz cijeli moj život, 357 00:14:52,119 --> 00:14:56,312 pod teretom marketinga i Instagrama te tome sličnom. 358 00:14:56,871 --> 00:14:58,244 Dok sam razmišljao o tome, 359 00:14:58,268 --> 00:15:04,029 shvatio sam da je to kao da su nas sve od rođenja hranili KFC-om za dušu. 360 00:15:04,053 --> 00:15:07,926 Dresirali su nas da tražimo sreću na krivim mjestima 361 00:15:07,926 --> 00:15:10,874 i kao što brza hrana ne zadovoljava vaše nutritivne potrebe, 362 00:15:10,874 --> 00:15:13,066 zapravo se osjećate grozno zbog nje, 363 00:15:13,066 --> 00:15:16,208 nezdrave vrijednosti ne zadovoljavaju vaše psihološke potrebe 364 00:15:16,232 --> 00:15:18,874 te vas udaljavaju od dobrog života. 365 00:15:18,898 --> 00:15:21,521 No kad sam prvi put razgovarao s profesorom Kasserom 366 00:15:21,545 --> 00:15:23,022 i čuo sve to, 367 00:15:23,046 --> 00:15:25,633 osjetio sam čudnu mješavinu emocija. 368 00:15:25,657 --> 00:15:28,347 Jer, u jednu ruku, to mi je bilo izazovno. 369 00:15:28,371 --> 00:15:31,633 Mogao sam vidjeti koliko sam često, kad sam se osjećao loše, 370 00:15:31,657 --> 00:15:36,922 pokušavao to popraviti nekim razmetljivim, velikim vanjskim rješenjem. 371 00:15:37,441 --> 00:15:40,131 Uvidio sam zašto to nije funkcioniralo kod mene. 372 00:15:40,930 --> 00:15:43,842 Također sam pomislio, nije li to očito? 373 00:15:43,842 --> 00:15:45,581 Nije li to banalno? 374 00:15:45,581 --> 00:15:46,890 Kad bih rekao svima ovdje 375 00:15:46,890 --> 00:15:48,541 da nitko od vas neće na samrti 376 00:15:48,541 --> 00:15:51,871 razmišljati o cipelama koje ste kupili ni retweetovima koje ste dobili, 377 00:15:51,871 --> 00:15:55,168 već ćete razmišljati o trenucima ljubavi, smisla i povezanosti u svom životu. 378 00:15:55,168 --> 00:15:57,202 Mislim da bi to zvučalo kao klišej. 379 00:15:57,202 --> 00:15:59,531 No nastavio sam razgovarati s profesorom Kasserom: 380 00:15:59,531 --> 00:16:03,188 "Zašto osjećam čudnu podvojenost?" 381 00:16:03,188 --> 00:16:06,999 Odgovorio je: "Na nekoj razini, svi znamo te stvari. 382 00:16:06,999 --> 00:16:09,228 No u ovoj kulturi, ne živimo u skladu s njima." 383 00:16:09,252 --> 00:16:11,091 Znamo ih tako dobro da su postali klišeji, 384 00:16:11,091 --> 00:16:12,633 ali ne živimo po njima. 385 00:16:12,657 --> 00:16:15,866 Nastavio sam ispitivati zašto znamo nešto toliko duboko, 386 00:16:15,890 --> 00:16:17,176 ali ne živimo po tome? 387 00:16:17,200 --> 00:16:20,604 Nakon nekog vremena, profesor Kasser mi je rekao: 388 00:16:20,628 --> 00:16:23,049 "Zato što živimo u stroju 389 00:16:23,073 --> 00:16:26,806 dizajniranom da nas natjera da zanemarimo ono važno u životu." 390 00:16:27,250 --> 00:16:28,871 Morao sam dobro razmisliti o tome. 391 00:16:28,871 --> 00:16:30,276 "Zato što živimo u stroju 392 00:16:30,300 --> 00:16:33,978 dizajniranom da nas natjera da zanemarimo ono važno u životu." 393 00:16:34,299 --> 00:16:38,077 Profesor Kasser je htio shvatiti možemo li razbiti taj stroj. 394 00:16:38,101 --> 00:16:39,974 Puno je to istraživao. 395 00:16:39,998 --> 00:16:41,553 Ispričat ću vam jedan primjer 396 00:16:41,577 --> 00:16:45,077 i stvarno vas molim da isprobate to s prijateljima i obitelji. 397 00:16:45,101 --> 00:16:48,443 Zajedno s Nathanom Dunganom, pridobio je grupu tinejdžera i odraslih 398 00:16:48,467 --> 00:16:52,680 da dođu na niz sastanaka tijekom određenog razdoblja. 399 00:16:52,704 --> 00:16:54,467 Jedan od ciljeva grupe je bio 400 00:16:54,491 --> 00:16:57,791 da ljudi počnu razmišljati o onom trenutku u vlastitom životu 401 00:16:57,815 --> 00:17:00,561 kad su pronašli smisao i svrhu. 402 00:17:00,585 --> 00:17:02,728 Za različite ljude je to bilo različito. 403 00:17:02,752 --> 00:17:06,369 Za neke je ljude to bilo sviranje, pisanje, pomaganje - 404 00:17:06,393 --> 00:17:09,196 siguran sam da si svi mogu predočiti nešto. 405 00:17:09,220 --> 00:17:12,101 Drugi dio ciljeva grupe je bio da ljudi počnu pitati: 406 00:17:12,125 --> 00:17:14,887 "Kako biste mogli više života posvetiti 407 00:17:14,911 --> 00:17:17,595 potrazi za tim trenucima smisla i svrhe, 408 00:17:17,599 --> 00:17:20,569 a manje kupovati stvari koje ne trebate, 409 00:17:20,593 --> 00:17:22,899 objavljivati ih na društvenim mrežama i htjeti da vam kažu: 410 00:17:22,899 --> 00:17:24,958 "OMG, tako sam ljubomoran!" 411 00:17:24,958 --> 00:17:26,601 Otkrili su da je 412 00:17:26,601 --> 00:17:28,003 samo održavanje tih sastanaka 413 00:17:28,003 --> 00:17:31,093 bilo kao druženje anonimnih alkoholičara za konzumerizam. 414 00:17:31,757 --> 00:17:34,764 To što su ljudi držali te sastanke, artikulirali te vrijednosti, 415 00:17:34,764 --> 00:17:37,479 odlučili djelovati po njima i provjeravati ih između sebe, 416 00:17:37,479 --> 00:17:40,196 vodilo je izrazitom pomaku njihovih vrijednosti. 417 00:17:40,220 --> 00:17:44,633 To ih je udaljilo od uragana poruka koje izazivaju depresiju, 418 00:17:44,657 --> 00:17:47,291 koje nas dresiraju da tražimo sreću na krivim mjestima, 419 00:17:47,315 --> 00:17:50,656 a približilo važnijim i zdravijim vrijednostima 420 00:17:50,680 --> 00:17:52,680 koji nas uzdižu iz depresije. 421 00:17:53,347 --> 00:17:56,649 No i sa svim tim rješenjima koja sam vidio i o njima pisao, 422 00:17:56,673 --> 00:17:59,412 od kojih o mnogima sad ne mogu pričati, 423 00:17:59,436 --> 00:18:01,157 nastavio sam razmišljati 424 00:18:01,401 --> 00:18:04,420 "Zašto mi je trebalo toliko dugo da to uvidim?" 425 00:18:04,420 --> 00:18:06,200 Jer, kad ih objasnite ljudima - 426 00:18:06,200 --> 00:18:08,998 neka od njih su složenija, ali ne sva - 427 00:18:08,998 --> 00:18:11,616 kad to objasnite ljudima, nije to znanstvena fantastika. 428 00:18:11,616 --> 00:18:13,915 Na nekoj razini, mi to već znamo. 429 00:18:13,915 --> 00:18:17,086 Zašto nam je toliko teško razumjeti to? 430 00:18:17,110 --> 00:18:19,044 Mislim da ima puno razloga. 431 00:18:19,475 --> 00:18:23,744 Mislim da je jedan od razloga to da trebamo promijeniti naše shvaćanje 432 00:18:23,768 --> 00:18:27,188 što depresija i anksioznost zapravo jesu. 433 00:18:27,776 --> 00:18:29,958 Postoje stvarni biološki doprinosi 434 00:18:29,982 --> 00:18:31,715 depresiji i anksioznosti. 435 00:18:32,117 --> 00:18:35,871 No ako dopustimo biologiji da postane cijela slika, 436 00:18:35,895 --> 00:18:37,141 poput mene dosta vremena, 437 00:18:37,165 --> 00:18:41,230 i kao što je naša kultura radila većinu mog života, 438 00:18:41,254 --> 00:18:45,111 ono što implicitno govorimo ljudima, a to nije ničija namjera, 439 00:18:45,135 --> 00:18:48,172 ali ono što implicitno govorimo ljudima je: 440 00:18:48,196 --> 00:18:50,498 "Vaša bol ne znači ništa. 441 00:18:50,522 --> 00:18:51,958 To je samo greška. 442 00:18:51,982 --> 00:18:54,451 To je poput kvara u računalnom programu, 443 00:18:54,475 --> 00:18:57,142 to je samo problem povezivanja u vašoj glavi." 444 00:18:58,061 --> 00:19:01,168 No ja sam bio sposoban početi mijenjati svoj život 445 00:19:01,192 --> 00:19:05,257 tek kad sam shvatio da depresija nije greška, 446 00:19:06,620 --> 00:19:07,770 to je signal. 447 00:19:08,684 --> 00:19:10,691 Vaša depresija je signal. 448 00:19:11,077 --> 00:19:12,918 Govori vam nešto. 449 00:19:12,942 --> 00:19:17,553 (Pljesak) 450 00:19:17,577 --> 00:19:19,966 Osjećamo je iz raznih razloga, 451 00:19:19,990 --> 00:19:22,705 a može ih biti teško razabrati u ponorima depresije - 452 00:19:22,729 --> 00:19:25,339 prilično to dobro razumijem iz vlastitog iskustva. 453 00:19:25,363 --> 00:19:28,846 No uz pravu pomoć, možemo razumjeti te probleme 454 00:19:28,870 --> 00:19:31,344 i možemo ih riješiti zajedno. 455 00:19:31,368 --> 00:19:32,560 No da to napravimo, 456 00:19:32,584 --> 00:19:34,322 prvi korak je 457 00:19:34,346 --> 00:19:36,964 da prestanemo vrijeđati te signale 458 00:19:36,988 --> 00:19:41,180 govoreći da su to znakovi slabosti, ludosti ili samo biologije, 459 00:19:41,204 --> 00:19:43,139 osim za sasvim mali broj ljudi. 460 00:19:43,163 --> 00:19:46,789 Trebamo početi slušati te signale 461 00:19:46,813 --> 00:19:50,085 jer nam oni govore ono što stvarno trebamo čuti. 462 00:19:50,514 --> 00:19:55,537 Tek kad stvarno poslušamo te signale, 463 00:19:55,561 --> 00:19:59,576 kad ih cijenimo i poštujemo, 464 00:19:59,600 --> 00:20:01,847 tek tad ćemo početi uviđati 465 00:20:01,871 --> 00:20:06,029 oslobađajuća i dublja rješenja. 466 00:20:07,133 --> 00:20:11,206 Krave koje nas čekaju oko nas. 467 00:20:11,585 --> 00:20:12,766 Hvala vam. 468 00:20:12,790 --> 00:20:16,478 (Pljesak)