1 00:00:01,370 --> 00:00:04,579 Bio je hladan, sunčan martovski dan. 2 00:00:05,318 --> 00:00:07,875 Šetala sam ulicom u Rigi. 3 00:00:08,796 --> 00:00:12,042 Sećam se da se zima polako primicala kraju. 4 00:00:12,066 --> 00:00:14,813 Još uvek je tu i tamo bilo snega, 5 00:00:14,837 --> 00:00:17,827 ali trotoar je već bio čist i suv. 6 00:00:18,151 --> 00:00:19,396 Ako živite u Rigi, 7 00:00:19,420 --> 00:00:24,795 znate taj osećaj olakšanja koji donose prvi znaci proleća 8 00:00:24,819 --> 00:00:27,525 i više ne morate da bazate kroz bljuzgavicu 9 00:00:27,549 --> 00:00:29,228 od snega i uličnog blata. 10 00:00:30,099 --> 00:00:33,262 Dakle, tako sam uživala u šetnji, 11 00:00:33,286 --> 00:00:38,675 kad sam iznenada primetila šaru na trotoaru ispred mene, 12 00:00:38,699 --> 00:00:39,884 grafit: 13 00:00:41,177 --> 00:00:44,956 bela slova oslikana na tamonosivim ciglama. 14 00:00:44,980 --> 00:00:46,449 Pisalo je: 15 00:00:46,473 --> 00:00:51,192 „Gde je tvoja odgovornost?” 16 00:00:52,904 --> 00:00:55,138 Pitanje me u mestu zaustavilo. 17 00:00:56,102 --> 00:00:59,789 Dok sam stajala tu razmišljajući o njegovom značenju, 18 00:00:59,813 --> 00:01:04,964 primetila sam kako stojim ispred Riginog Centra za socijani rad. 19 00:01:05,660 --> 00:01:09,490 Stoga se činilo kako je autor grafita, ko god on bio, 20 00:01:09,514 --> 00:01:14,115 postavljao ovo pitanje ljudima koji su dolazili da se prijave za socijanu pomoć. 21 00:01:15,845 --> 00:01:17,303 Te zime, 22 00:01:17,327 --> 00:01:22,719 radila sam istraživanje o posledicama finansijske krize na Letoniju. 23 00:01:22,743 --> 00:01:25,946 Kada je globalna finansijsa kriza eruptirala 2008 godine, 24 00:01:25,954 --> 00:01:29,971 Letonija je snažno pogođena kao mala, otvorena ekonomija. 25 00:01:30,379 --> 00:01:31,639 Kako bi sredili finansije, 26 00:01:31,639 --> 00:01:35,412 letonska vlada je odabrala strategiju unutrašnje devalvacije. 27 00:01:35,436 --> 00:01:40,011 Sad, to je u suštini značilo drastično umanjenje budžeta javne potrošnje, 28 00:01:40,035 --> 00:01:42,890 dakle, skresavanje plata radnika u javnom sektoru, 29 00:01:42,914 --> 00:01:44,395 redukovanje državnih službi, 30 00:01:44,419 --> 00:01:47,463 smanjenje naknada za nezaposlene i drugih socijalnih pomoći, 31 00:01:47,487 --> 00:01:49,001 podizanje poreza. 32 00:01:49,720 --> 00:01:53,028 Moja majka je čitav život radila kao profesorica istorije. 33 00:01:53,575 --> 00:01:59,032 Štednja za nju je značila smanjenje plate za 30 procenata 34 00:01:59,056 --> 00:02:00,539 iz čista mira. 35 00:02:00,563 --> 00:02:03,773 A mnogi su bili u njenoj ili goroj situaciji. 36 00:02:03,797 --> 00:02:08,530 Troškovi krize su stavljeni na ramena običnih Letonaca. 37 00:02:10,056 --> 00:02:13,101 Kao rezultat krize i mera štednje, 38 00:02:13,125 --> 00:02:17,632 letonska ekonomija se smanjila za 25 procenata u periodu od dve godine. 39 00:02:17,656 --> 00:02:20,524 Jedino je Grčka pretrpela umanjenje ekonomije 40 00:02:20,548 --> 00:02:22,387 uporedive veličine. 41 00:02:23,772 --> 00:02:27,091 Međutim, dok su Grci mesecima bili na ulicama 42 00:02:27,115 --> 00:02:31,260 organizujući stalne, često nasilne proteste u Atini, 43 00:02:31,284 --> 00:02:34,452 u Rigi je sve bilo tiho. 44 00:02:35,504 --> 00:02:39,218 Ugledni ekonomisti su se prepirali u kolumnama „Njujork tajmsa” 45 00:02:39,242 --> 00:02:42,859 o ovom zanimljivom ekstremnom letonskom eksperimentu 46 00:02:42,883 --> 00:02:45,074 ovog režima štednje 47 00:02:45,098 --> 00:02:46,971 i posmatrali su u neverici 48 00:02:46,995 --> 00:02:49,393 kako to letonsko društvo podnosi. 49 00:02:50,607 --> 00:02:52,460 U to vreme sam studirala u Londonu 50 00:02:52,484 --> 00:02:55,218 i sećam se tamošnjeg pokreta Okupirajmo 51 00:02:55,242 --> 00:02:57,740 i kako se širio od grada do grada, 52 00:02:57,764 --> 00:02:59,893 od Madrida preko Njujorka do Londona, 53 00:02:59,917 --> 00:03:02,472 99 procenata protiv jednog procenta. 54 00:03:02,496 --> 00:03:03,808 Poznata vam je priča. 55 00:03:04,534 --> 00:03:06,891 Ipak, kad sam stigla u Rigu, 56 00:03:06,915 --> 00:03:09,283 ovde nije bilo odjeka Okupirajmo pokreta. 57 00:03:09,897 --> 00:03:12,147 Letonci su prosto trpeli. 58 00:03:12,889 --> 00:03:17,076 „Progutali su žabu”, kako lokalna izreka glasi. 59 00:03:18,202 --> 00:03:19,964 Za moje doktorsko istraživanje, 60 00:03:19,988 --> 00:03:24,497 želela sam da izučavam kako se odnos država-građanin menja u Letoniji 61 00:03:24,521 --> 00:03:26,188 u periodu postsovjetske ere, 62 00:03:26,212 --> 00:03:28,531 a odabrala sam zavod za zapošljavanje 63 00:03:28,555 --> 00:03:30,003 kao mesto istraživanja. 64 00:03:30,554 --> 00:03:34,013 I kako sam stigla tamo u jesen 2011. godine, 65 00:03:34,037 --> 00:03:37,833 shvatila sam da zapravo svedočim iz prve ruke 66 00:03:37,857 --> 00:03:40,404 kako se razvijaju efekti krize 67 00:03:40,428 --> 00:03:44,474 i kako oni koji su njome najviše pogođeni, ljudi koji su izgubili poslove, 68 00:03:44,498 --> 00:03:46,051 reaguju na nju. 69 00:03:47,668 --> 00:03:52,591 Te sam počela da intervjuišem ljude koje sam sretala u zavodu za zapošljavanje. 70 00:03:53,954 --> 00:03:58,668 Svi su imali status onih koji traže posao i nadali su se nekakvoj pomoći od države. 71 00:03:58,692 --> 00:04:03,181 Uskoro sam, pak, otkrila kako je ta pomoć naročite vrste. 72 00:04:03,205 --> 00:04:04,757 Bilo je nešto novčane pomoći, 73 00:04:04,781 --> 00:04:09,289 ali je državna pmoć uglavnom bila u vidu niza socijalnih programa, 74 00:04:09,313 --> 00:04:11,747 a jedan od najvećih sličnih programa se zvao 75 00:04:11,771 --> 00:04:14,220 „Aktivnosti uvećanja konkurentosti”. 76 00:04:15,279 --> 00:04:17,223 U suštini, radilo se o nizu seminara 77 00:04:17,247 --> 00:04:19,930 na koje su podsticali sve nezaposlene da ih pohađaju. 78 00:04:19,954 --> 00:04:22,844 Počela sam da pohađam te seminare s njima. 79 00:04:23,975 --> 00:04:26,627 A količina paradoksa me je zatekla. 80 00:04:27,048 --> 00:04:28,532 Dakle, zamislite: 81 00:04:29,435 --> 00:04:32,274 kriza je u toku, 82 00:04:32,298 --> 00:04:34,412 letonska ekonomija se skuplja, 83 00:04:34,436 --> 00:04:36,516 gotovo da niko ne zapošljava, 84 00:04:36,540 --> 00:04:38,029 a mi smo tu, 85 00:04:38,053 --> 00:04:41,076 u toj malenoj, jako osvetljenoj učionici, 86 00:04:41,100 --> 00:04:43,358 grupa od 15 ljudi, 87 00:04:43,382 --> 00:04:47,988 radimo na spisku naših ličnih snaga i slabosti, naših unutrašnjih demona 88 00:04:48,012 --> 00:04:51,103 za koje nam je rečeno da nas sprečavaju da budemo uspešniji 89 00:04:51,127 --> 00:04:52,691 na tržištu rada. 90 00:04:53,727 --> 00:04:56,614 Dok su najveću lokalnu banku spasavali 91 00:04:56,638 --> 00:05:01,244 a troškove ovog spašavanja su prebacivali na ramena naroda, 92 00:05:01,268 --> 00:05:06,669 mi smo sedeli u krugu i učili kako da duboko dišemo 93 00:05:06,693 --> 00:05:08,557 kada smo pod stresom. 94 00:05:08,581 --> 00:05:11,457 (Diše duboko) 95 00:05:13,265 --> 00:05:15,716 Dok se domovi pod hipotekom zaplenjuju 96 00:05:15,740 --> 00:05:18,292 i na hiljade ljudi je u emigraciji, 97 00:05:18,316 --> 00:05:22,115 nama je rečeno da sanjamo velike snove i da pratimo naše snove. 98 00:05:23,524 --> 00:05:24,689 Kao sociološkinja, 99 00:05:24,713 --> 00:05:29,234 znam da je socijalna politika važan oblik komunikacije 100 00:05:29,258 --> 00:05:31,180 između države i njenih građana. 101 00:05:31,753 --> 00:05:33,498 Poruka ovog programa je bila, 102 00:05:33,522 --> 00:05:35,712 da se izrazim rečima jedne instruktorke: 103 00:05:35,736 --> 00:05:36,902 „Samo to uradite.” 104 00:05:36,926 --> 00:05:38,769 Naravno da je citirala Najki. 105 00:05:39,478 --> 00:05:43,622 Dakle, simbolično, država je slala poruku nezaposlenim ljudima 106 00:05:43,646 --> 00:05:47,343 da moraju da budu aktivniji, moraju vrednije da rade, 107 00:05:47,367 --> 00:05:50,642 moraju da rade na sebi, moraju da savladaju unutrašnje demone, 108 00:05:50,666 --> 00:05:52,244 moraju da budu samouvereniji - 109 00:05:52,268 --> 00:05:56,409 da je nakako to što su nezaposleni njihov lični neuspeh. 110 00:05:57,038 --> 00:05:59,616 Ispaštanje zbog krize 111 00:05:59,640 --> 00:06:02,771 je tretirano kao iskustvo stresa kod pojedinca 112 00:06:02,771 --> 00:06:05,011 s kojim se treba izboriti unutar sopstvenog tela 113 00:06:05,011 --> 00:06:06,939 kroz duboko i pažljivo disanje. 114 00:06:10,019 --> 00:06:14,020 Ovakvi vidovi socijalnih programa koji naglašavaju odgovornost pojedinca 115 00:06:14,044 --> 00:06:17,095 su postali sve uobičajeniji širom sveta. 116 00:06:17,119 --> 00:06:20,876 Oni su deo uspona nečega što sociolog Loik Vakan naziva 117 00:06:20,900 --> 00:06:23,693 „neoliberalnom kentaur državom”. 118 00:06:23,717 --> 00:06:25,548 Kentaur, kao što se možda sećate 119 00:06:25,572 --> 00:06:28,228 je mitsko biće iz antičke grčke kulture, 120 00:06:28,252 --> 00:06:29,835 pola čovek, pola zver. 121 00:06:29,859 --> 00:06:34,788 Ima gornju polovinu koja je ljudska i donju polovinu koja je konjska. 122 00:06:34,812 --> 00:06:37,395 Dakle, kentaur država je država 123 00:06:37,419 --> 00:06:42,251 koja okreće svoj ljudski lik onima koji su na vrhu društvene lestvice 124 00:06:42,275 --> 00:06:45,482 dok su oni na dnu pregaženi, 125 00:06:45,506 --> 00:06:46,755 smrvljeni. 126 00:06:46,779 --> 00:06:49,253 Dakle, oni koji najviše zarađuju i velike firme 127 00:06:49,277 --> 00:06:52,827 mogu da uživaju u srezivanju poreza i drugim politikama podrške, 128 00:06:52,851 --> 00:06:55,347 dok nezaposlene, siromašne 129 00:06:55,371 --> 00:06:58,677 teraju da dokažu da su vredni državne pomoći, 130 00:06:58,701 --> 00:07:00,528 moralno ih disciplinujući, 131 00:07:00,552 --> 00:07:03,932 stigmatizujući kao nedgovorne ili pasivne ili lenje 132 00:07:03,956 --> 00:07:05,827 ili često ih kriminalizujući. 133 00:07:07,065 --> 00:07:10,644 U Letoniji smo imali sličan model kentaur države 134 00:07:10,668 --> 00:07:12,947 čvrsto ukorenjen od '90-ih. 135 00:07:12,951 --> 00:07:15,331 Uzmite, na primer, proporcionalni porez na dohodak 136 00:07:15,331 --> 00:07:17,221 koji smo imali sve do ove godine 137 00:07:17,221 --> 00:07:19,596 koji je išao u prilog onima koji najviše zarađuju, 138 00:07:19,620 --> 00:07:23,374 dok je četvrtina populacije i dalje živela u siromaštvu. 139 00:07:23,820 --> 00:07:29,070 A kriza i mere štednje su pogoršale ove vidove društvene nejednakosti. 140 00:07:29,094 --> 00:07:33,553 I dok je kapital banaka i imućnih zaštićen, 141 00:07:33,577 --> 00:07:35,339 one koji su najviše izgubili 142 00:07:35,363 --> 00:07:38,611 su podučavali lekcijama individualne odgovornosti. 143 00:07:40,097 --> 00:07:44,442 Sad, razgovarajući sa ljudima koje sam upoznala na tim seminarima, 144 00:07:44,466 --> 00:07:46,724 očekivala sam da će da budu ljuti. 145 00:07:47,158 --> 00:07:48,468 Očekivala sam 146 00:07:48,472 --> 00:07:51,382 da će da se opiru ovim lekcijama o individualnoj odgovornosti. 147 00:07:51,382 --> 00:07:55,716 Naposletku, nisu oni krivi za krizu, a ipak su snosili njen glavni teret. 148 00:07:56,417 --> 00:07:59,668 No, dok su ljudi delili svoje priče sa mnom, 149 00:07:59,692 --> 00:08:02,228 iznova i iznova sam bila zatečena 150 00:08:02,252 --> 00:08:06,483 snagom ideje o odgovornosti. 151 00:08:07,596 --> 00:08:10,085 Jedna od ljudi koje sam upoznala je bila Žaneta. 152 00:08:11,299 --> 00:08:14,289 Radila je 23 godine 153 00:08:14,313 --> 00:08:18,767 podučavajući šivenje i ostale zanate u školi strukovnih studija u Rigi. 154 00:08:18,791 --> 00:08:21,110 I sad nakon krize, 155 00:08:21,134 --> 00:08:24,253 škola je zatvorena kao deo mera štednje. 156 00:08:24,277 --> 00:08:30,211 Restruktuiranje obrazovnog sistema je bilo deo uštede javnog novca. 157 00:08:30,235 --> 00:08:33,333 I 10.000 prosvetara širom države je ostalo bez posla, 158 00:08:33,333 --> 00:08:34,963 a Žaneta je bila jedna od njih. 159 00:08:34,963 --> 00:08:37,896 I znam iz onoga što mi je rekla 160 00:08:37,920 --> 00:08:40,662 da ju je gubitak posla stavio u nezgodan položaj; 161 00:08:40,686 --> 00:08:44,879 razvedena je, ima dvoje tinejdžera čiji je jedini staratelj. 162 00:08:44,903 --> 00:08:47,393 Pa ipak, dok smo razgovarale, 163 00:08:47,417 --> 00:08:51,587 rekla mi je kako je kriza istinska prilika. 164 00:08:52,579 --> 00:08:56,080 Kaže, „Ove godine sam napunila pedesetu. 165 00:08:56,104 --> 00:09:01,030 Valjda mi je život uistinu pružio šansu da se osvrnem, zaustavim 166 00:09:01,054 --> 00:09:03,429 jer sam sve ove godine radila bez predaha, 167 00:09:03,453 --> 00:09:04,916 nisam imala vremena za odmor. 168 00:09:04,940 --> 00:09:06,763 I sad sam se zaustavila 169 00:09:06,787 --> 00:09:11,431 i pružena mi je prilika da sve sagledam i odlučim 170 00:09:11,455 --> 00:09:13,019 šta je to što želim 171 00:09:13,043 --> 00:09:14,855 i šta je to što ne želim. 172 00:09:14,879 --> 00:09:18,586 Sve ovo vreme samo šivenje, šivenje, nekako je iscrpljujuće.” 173 00:09:19,783 --> 00:09:23,527 Dakle, Žaneta je postala tehnološki višak nakon 23 godine. 174 00:09:23,551 --> 00:09:25,897 Ali nije pomišljala na protestovanje. 175 00:09:25,921 --> 00:09:29,795 Nije govorila o 99 procenata protiv jednog procenta. 176 00:09:29,819 --> 00:09:31,748 Ona je analizirala sebe. 177 00:09:32,309 --> 00:09:35,331 I razmišljala je pragmatično o tome da otvori malu firmu 178 00:09:35,355 --> 00:09:36,929 u sopstvenoj spavaćoj sobi 179 00:09:36,953 --> 00:09:40,417 gde će da pravi lutkice suvenire za prodaju turistima. 180 00:09:40,441 --> 00:09:43,001 Takođe sam upoznala Ajvarsa u zavodu za zapošljavanje. 181 00:09:43,025 --> 00:09:45,140 Ajvars je bio u kasnim četrdesetim, 182 00:09:45,164 --> 00:09:49,674 izgubio je posao u vladinoj agenciji koja je nadgledala izgradnju puteva. 183 00:09:50,333 --> 00:09:54,415 Na jedan od naših sastanaka, Ajvars je doneo knjigu koju je čitao. 184 00:09:54,439 --> 00:10:01,296 Naslovljenu „Vakcinacija protiv stresa ili psihoenergetski aikido”. 185 00:10:02,030 --> 00:10:05,266 Sad, neki od vas možda znaju da je aikido vrsta borilačke veštine, 186 00:10:05,290 --> 00:10:07,883 dakle, psihoenergetski aikido. 187 00:10:08,780 --> 00:10:11,556 I Ajvars mi je rekao da nakon nekoliko meseci 188 00:10:11,580 --> 00:10:15,131 čitanja i razmišljanja i osvrtanja dok je bio bez posla, 189 00:10:15,155 --> 00:10:20,906 da je razumeo da su njegove trenutne poteškoće njegovo lično delo. 190 00:10:21,310 --> 00:10:22,860 Rekao mi je: 191 00:10:22,884 --> 00:10:24,812 „Sam sam kriv. 192 00:10:24,836 --> 00:10:27,876 Bio sam u psihološkom stanju koje nije bilo dobro za mene. 193 00:10:27,900 --> 00:10:31,229 Ako neko strahuje od gubitka novca, gubitka posla, 194 00:10:31,253 --> 00:10:34,260 postaje sve više pod stresom, sve nervozniji, plašljiviji. 195 00:10:34,284 --> 00:10:35,875 I to im se i desi.” 196 00:10:36,504 --> 00:10:38,397 Tražeći od njega da pojasni, 197 00:10:38,421 --> 00:10:42,733 on je poetično uporedio svoje misli sa divljim konjima koji jure na sve strane, 198 00:10:42,757 --> 00:10:45,771 i rekao je: „Moraš da budeš pastir svojih misli. 199 00:10:46,757 --> 00:10:49,035 Kako bi sve doveo na mesto u materijalnom svetu, 200 00:10:49,059 --> 00:10:51,081 moraš da budeš pastir svojih misli 201 00:10:51,105 --> 00:10:54,119 jer kroz tvoje misli sve ostalo dolazi na svoje mesto.” 202 00:10:54,119 --> 00:10:56,756 „U poslednje vreme,” rekao je, „postalo mi je jasno 203 00:10:56,780 --> 00:10:59,289 da je svet oko mene, sve što mi se dešava, 204 00:10:59,313 --> 00:11:02,889 ljudi koji ulaze u moj život... sve to zavisi direktno od mene.” 205 00:11:02,913 --> 00:11:08,035 Dakle, dok Letonija prolazi kroz ovaj ekstremni ekonomski eksperiment, 206 00:11:08,059 --> 00:11:11,201 Ajvars kaže da njegov način razmišljanja mora da se promeni. 207 00:11:11,225 --> 00:11:15,936 On krivi sebe za ono kroz šta trenutno prolazi. 208 00:11:16,799 --> 00:11:21,670 Pa je preuzimanje odgovornosti, naravno, dobra stvar, zar ne? 209 00:11:21,694 --> 00:11:23,852 Naročito je smisleno 210 00:11:23,876 --> 00:11:26,455 i moralno obojeno u post-sovjetskom društvu 211 00:11:26,479 --> 00:11:30,012 gde se na oslanjanje na državu gleda kao na nesrećno nasleđe 212 00:11:30,036 --> 00:11:31,341 sovjetske prošlosti. 213 00:11:31,888 --> 00:11:34,940 Međutim, slušajući Žanetu i Ajvarsa, kao i ostale, 214 00:11:34,964 --> 00:11:38,491 takođe sam pomislila koliko je okrutno to pitanje - 215 00:11:38,515 --> 00:11:40,419 „Gde je tvoja odgovornost?” - 216 00:11:40,443 --> 00:11:41,667 koliko je iscrpljujuće. 217 00:11:41,691 --> 00:11:45,748 Jer je funkcionisalo kao način da se okrive i umire 218 00:11:45,772 --> 00:11:48,044 oni koji su najviše pogođeni krizom. 219 00:11:48,068 --> 00:11:51,612 Stoga, dok su Grci bili na ulicama, Letonci su progutali žabu 220 00:11:51,636 --> 00:11:54,939 i na desetine hiljada je emigriralo, 221 00:11:54,963 --> 00:11:57,755 a to je još jedan način preuzimanja odgovornosti. 222 00:12:00,009 --> 00:12:03,293 Dakle, jezik, jezik individualne odgovornosti 223 00:12:03,317 --> 00:12:05,699 je postao oblik kolektivnog poricanja. 224 00:12:06,342 --> 00:12:09,448 Sve dok imamo socijalne politike koje tretiraju nezaposlenost 225 00:12:09,472 --> 00:12:11,243 kao neuspeh pojedinca, 226 00:12:11,267 --> 00:12:15,187 a ne ulažemo dovoljno sredstava u programe koji pružaju ljudima stvarne veštine 227 00:12:15,211 --> 00:12:16,788 ili stvaraju radna mesta, 228 00:12:16,812 --> 00:12:19,993 ostajemo slepi za odgovornost autora tih politika. 229 00:12:20,017 --> 00:12:23,814 Sve dok stigmatizujemo siromašne kao nekako pasivne i lenje, 230 00:12:23,814 --> 00:12:26,858 a ne pružamo ljudima istinska sredstva da se izvuku iz siromaštva 231 00:12:26,858 --> 00:12:28,054 osim eimgracije, 232 00:12:28,054 --> 00:12:31,948 poričemo istinske uzročnike siromaštva. 233 00:12:31,972 --> 00:12:33,821 A u međuvremenu, 234 00:12:33,845 --> 00:12:35,116 svi ispaštamo 235 00:12:36,060 --> 00:12:40,275 jer su društveni naučnici pokazali detaljnim statističkim podacima 236 00:12:40,299 --> 00:12:44,868 da ima više ljudi kako sa mentalnim tako i fizičkim zdravstvenim problemima 237 00:12:44,892 --> 00:12:49,091 u društvima sa većim stepenom ekonomske nejednakosti. 238 00:12:49,115 --> 00:12:54,534 Dakle, društvena nejednakost je očito loša ne samo za one sa manjim primanjima, 239 00:12:54,558 --> 00:12:55,746 već i za sve nas 240 00:12:55,770 --> 00:12:58,256 jer živeti u društvu velikih nejednakosti 241 00:12:58,280 --> 00:13:02,459 znači živeti u društvu niskog društvenog poverenja i visoke anksioznosti. 242 00:13:02,928 --> 00:13:04,107 Dakle, tu smo. 243 00:13:04,131 --> 00:13:06,017 Svi čitamo knjige za samopomoć, 244 00:13:06,041 --> 00:13:07,749 pokušavamo da ovladamo navikama, 245 00:13:07,773 --> 00:13:09,611 pokušavamo da prestrojimo mozgove, 246 00:13:09,635 --> 00:13:11,340 meditiramo. 247 00:13:11,364 --> 00:13:13,732 I od pomoći je, naravno, na neki način. 248 00:13:14,414 --> 00:13:17,100 Knjige za samopomoć nam pomažu da budemo optimističniji. 249 00:13:17,124 --> 00:13:22,058 Meditacija može pomoći da se osećamo duhovno povezaniji sa drugima. 250 00:13:22,947 --> 00:13:24,588 Smatram da nam je jednako potrebna 251 00:13:24,612 --> 00:13:29,641 svest o tome šta nas u društvenom smislu povezuje jedne s drugima 252 00:13:29,665 --> 00:13:32,576 jer društvena nejednakost povređuje sve nas. 253 00:13:32,600 --> 00:13:36,441 Stoga su nam potrebne saosećajnije društvene politike 254 00:13:36,465 --> 00:13:39,684 koje su manje usmerene na moralno obrazovanje, 255 00:13:39,708 --> 00:13:44,246 a više na promociju socijalne pravde i jednakosti. 256 00:13:44,270 --> 00:13:45,469 Hvala vam. 257 00:13:45,493 --> 00:13:47,997 (Aplauz)