1 00:00:00,670 --> 00:00:04,750 Možete pitati koga god želite 2 00:00:04,750 --> 00:00:11,538 i reći će vam da su siti borbe za pravdu. 3 00:00:12,418 --> 00:00:17,562 Pripadnici crne rase i LGBT zajednice su siti 4 00:00:18,542 --> 00:00:20,594 toga što su uvek oni ti 5 00:00:20,594 --> 00:00:21,766 koji moraju da se zalažu 6 00:00:21,766 --> 00:00:23,254 i istupaju 7 00:00:23,254 --> 00:00:25,505 čak i kada ih drugi ućutkuju 8 00:00:25,505 --> 00:00:27,204 i potiskuju. 9 00:00:27,669 --> 00:00:29,499 Beli saveznici 10 00:00:29,499 --> 00:00:32,999 i cis saveznici su siti takođe. 11 00:00:32,999 --> 00:00:36,330 Siti toga da im se govori da postupaju pogrešno 12 00:00:36,330 --> 00:00:40,239 ili da ih se ova tema uopšte ni ne tiče. 13 00:00:40,543 --> 00:00:44,327 Ta zasićenost utiče na sve nas. 14 00:00:44,923 --> 00:00:46,496 Zapravo, 15 00:00:46,496 --> 00:00:49,293 verujem da nećemo uspeti 16 00:00:49,293 --> 00:00:53,403 ukoliko ne pristupimo pravdi na drugi način. 17 00:00:53,753 --> 00:00:58,384 Odrasla sam usred pokreta za građanska prava 18 00:00:58,384 --> 00:01:01,042 na rasno segregisanom jugu Amerike. 19 00:01:01,376 --> 00:01:03,173 Kao petogodišnja devojčica 20 00:01:03,173 --> 00:01:06,207 bila sam vrlo zainteresovana za balet. 21 00:01:06,377 --> 00:01:11,403 To je, izgleda, bilo često za petogodišnjakinje '60-ih godina. 22 00:01:11,825 --> 00:01:15,045 Mama me je odvela u školu baleta. 23 00:01:15,575 --> 00:01:16,635 Jednu od onih škola 24 00:01:16,645 --> 00:01:19,793 u kojima profesorke govore o tvom talentu 25 00:01:19,793 --> 00:01:22,041 znajući da nikada nećes postati balerina. 26 00:01:22,041 --> 00:01:24,201 (Smeh) 27 00:01:24,211 --> 00:01:25,580 Kada smo stigle 28 00:01:25,580 --> 00:01:30,821 ljubazno su nam rekli da ne prihvataju crnce. 29 00:01:31,461 --> 00:01:35,236 Vratile smo se u auto kao da se vraćamo iz prodavnice 30 00:01:35,251 --> 00:01:37,998 u kojoj je nestalo soka od pomorandže. 31 00:01:37,998 --> 00:01:40,468 Ništa nismo rekle. 32 00:01:40,878 --> 00:01:43,668 Samo smo se odvezle do sledeće škole baleta. 33 00:01:44,328 --> 00:01:49,043 Rekli su: „Ne prihvatamo crnce.” 34 00:01:49,633 --> 00:01:51,973 Bogami, bila sam zbunjena. 35 00:01:52,043 --> 00:01:55,515 Pitala sam mamu zašto me nisu želeli. 36 00:01:56,207 --> 00:01:57,943 Odgovorila je: 37 00:01:57,943 --> 00:02:00,790 „Pa, nisu dovoljno pametni da te prihvate, 38 00:02:00,790 --> 00:02:02,880 i ne znaju koliko si sjajna.” 39 00:02:02,880 --> 00:02:04,170 (Ovacije) 40 00:02:04,170 --> 00:02:09,075 (Aplauz i ovacije) 41 00:02:09,075 --> 00:02:12,745 Hm, ja nisam znala šta to znači. 42 00:02:12,745 --> 00:02:14,495 (Smeh) 43 00:02:14,495 --> 00:02:17,288 Međutim, bila sam sigurna da nije dobro, 44 00:02:17,288 --> 00:02:20,248 jer sam primetila u maminim očima. 45 00:02:20,248 --> 00:02:23,538 Bila je ljuta, 46 00:02:23,538 --> 00:02:26,290 izgledalo je kao da je na ivici suza. 47 00:02:27,130 --> 00:02:30,880 Istog trena sam odlučila 48 00:02:30,880 --> 00:02:33,535 da je balet glup. 49 00:02:33,535 --> 00:02:35,923 (Smeh) 50 00:02:35,923 --> 00:02:39,037 Imala sam dosta sličnih iskustava 51 00:02:39,037 --> 00:02:41,083 ali kako sam odrastala 52 00:02:41,083 --> 00:02:43,633 počela sam da se ljutim. 53 00:02:43,633 --> 00:02:48,128 Ne samo zbog rasizma i nepravde, 54 00:02:48,128 --> 00:02:52,287 već i na ljude koji su to posmatrali a ništa nisu rekli. 55 00:02:52,999 --> 00:02:57,918 Zašto nisu beli roditelji u školi baleta rekli: 56 00:02:57,918 --> 00:02:59,956 „Ovo je pogrešno. 57 00:02:59,956 --> 00:03:02,714 Pustite devojčicu da pleše." 58 00:03:02,714 --> 00:03:04,001 Ili zašto... 59 00:03:04,001 --> 00:03:05,330 (Aplauz) 60 00:03:05,330 --> 00:03:08,665 Zašto beli klijenti u segregisanim restoranima 61 00:03:08,665 --> 00:03:10,421 nisu rekli: „Hej, to nije ispravno. 62 00:03:10,421 --> 00:03:12,958 Pustite tu porodicu da jede." 63 00:03:12,958 --> 00:03:15,205 Nije mi trebalo mnogo da shvatim 64 00:03:15,205 --> 00:03:18,747 da rasna nepravda nije bila jedina 65 00:03:18,747 --> 00:03:22,380 gde su ljudi u većini ćutali. 66 00:03:22,380 --> 00:03:25,544 Kada bih u crkvi čula homofobičan komentar 67 00:03:25,544 --> 00:03:27,634 podržan biblijskim kontekstom 68 00:03:27,634 --> 00:03:30,535 rekla bih: „Izvinite, 69 00:03:30,535 --> 00:03:35,375 zašto heteroseksualci ne kažu nešto protiv ove gluposti?" 70 00:03:35,375 --> 00:03:38,037 (Aplauz) 71 00:03:38,037 --> 00:03:40,287 Ili... 72 00:03:40,287 --> 00:03:44,328 U sobi punoj bebi bumera i generacije X 73 00:03:44,328 --> 00:03:47,035 koji omalovažavaju generaciju milenijalaca 74 00:03:47,035 --> 00:03:49,955 govoreći da su razmaženi, lenji, puni sebe 75 00:03:49,955 --> 00:03:52,959 rekla bih: „Izvinite, 76 00:03:52,959 --> 00:03:57,668 zašto neko mojih godina ne kaže da je dosta stereotipa?" 77 00:03:57,668 --> 00:03:58,955 (Publika) Da! 78 00:03:58,955 --> 00:04:02,169 (Aplauz) 79 00:04:02,169 --> 00:04:05,916 Uvek sam se zalagala za ova pitanja, 80 00:04:05,916 --> 00:04:08,449 ali zašto nisu i svi ostali? 81 00:04:09,630 --> 00:04:11,541 Moja učiteljica iz petog razreda, 82 00:04:11,541 --> 00:04:13,421 Gđa MekFarland, 83 00:04:13,421 --> 00:04:18,654 naučila me je da je za pravdu potreban saučesnik. 84 00:04:19,254 --> 00:04:21,738 Ali ne bilo kakav. 85 00:04:22,334 --> 00:04:26,500 Rekla je da su nam potrebni neočekivani saveznici 86 00:04:26,500 --> 00:04:29,584 ako želimo da vidimo prave promene. 87 00:04:29,584 --> 00:04:34,957 Mi koji lično doživljavamo nepravdu 88 00:04:34,957 --> 00:04:38,213 moramo da budemo spremni da prihvatimo pomoć, 89 00:04:38,213 --> 00:04:40,960 jer kad je ne prihvatimo, 90 00:04:40,960 --> 00:04:44,080 proces promene traje predugo. 91 00:04:44,080 --> 00:04:46,692 Zamislite da se heteroseksualci i homoseksualci 92 00:04:46,692 --> 00:04:50,450 nisu udružili u borbi za gej brakove. 93 00:04:50,882 --> 00:04:53,250 Ili da predsednik Kenedi 94 00:04:53,250 --> 00:04:57,130 nije bio zainteresovan za pokret za građanska prava? 95 00:04:57,130 --> 00:05:00,806 Većina pokreta u Americi 96 00:05:00,806 --> 00:05:04,725 bi se odložila ili bi zamrla 97 00:05:04,745 --> 00:05:09,432 da nije bilo neočekivanih saveznika. 98 00:05:10,075 --> 00:05:12,375 Ukoliko se isti ljudi zalažu 99 00:05:12,375 --> 00:05:15,625 na isti način kao i uvek, 100 00:05:15,625 --> 00:05:20,765 uvek će postizati iste rezultate. 101 00:05:21,830 --> 00:05:24,625 Znate, saveznici često sede sa strane 102 00:05:24,625 --> 00:05:27,129 i čekaju da ih neko pozove. 103 00:05:27,129 --> 00:05:32,005 Ali šta bi bilo kada bi neočekivani saveznici bili na čelu borbe? 104 00:05:32,039 --> 00:05:33,419 Na primer... 105 00:05:33,419 --> 00:05:39,002 Kada bi crni i izvorni Amerikanci vodili pitanje imigracije? 106 00:05:39,002 --> 00:05:42,214 (Aplauz) 107 00:05:42,214 --> 00:05:46,670 Ili kada bi beli ljudi vodili borbu 108 00:05:46,670 --> 00:05:48,710 da se dovede kraj rasizmu? 109 00:05:48,710 --> 00:05:52,272 (Aplauz i ovacije) 110 00:05:53,628 --> 00:05:54,998 Ili... 111 00:05:54,998 --> 00:05:59,504 Ako bi muškarci vodili borbu za jednake zarade oba pola? 112 00:05:59,504 --> 00:06:03,504 (Aplauz i ovacije) 113 00:06:03,504 --> 00:06:04,958 Ili... 114 00:06:04,958 --> 00:06:10,746 Ako bi heteroseksualci bili na čelu borbe za LGBT pitanja? 115 00:06:10,746 --> 00:06:14,865 (Aplauz i ovacije) 116 00:06:14,875 --> 00:06:18,665 I ako bi se osobe sa neoštećenim motornim sposobnostima 117 00:06:18,665 --> 00:06:21,248 borile za hendikepirana lica? 118 00:06:21,248 --> 00:06:25,127 (Aplauz i ovacije) 119 00:06:25,127 --> 00:06:27,788 Možemo da se založimo za pojedina pitanja 120 00:06:27,788 --> 00:06:30,128 i da se borimo 121 00:06:30,128 --> 00:06:35,129 čak i kada nas se problem naizgled ne tiče. 122 00:06:35,129 --> 00:06:36,456 To su, u suštini, 123 00:06:36,456 --> 00:06:39,714 najprimamljiviji problemi. 124 00:06:39,714 --> 00:06:41,924 Dobro, da, 125 00:06:41,924 --> 00:06:46,042 ljudima neće biti jasno otkud vi tu, 126 00:06:46,042 --> 00:06:49,382 ali upravo zbog toga mi koji trpimo nepravdu 127 00:06:49,382 --> 00:06:52,291 moramo da prihvatimo pomoć. 128 00:06:52,291 --> 00:06:55,250 Moramo se boriti protiv nepravde 129 00:06:55,250 --> 00:06:57,716 dostojanstveno. 130 00:06:58,673 --> 00:07:01,247 Kada ljudi bele rase krenu da se bore 131 00:07:01,247 --> 00:07:04,541 za slobodu ljudi crne rase, 132 00:07:04,541 --> 00:07:08,625 oni će morati da prihvate tu pomoć. 133 00:07:09,705 --> 00:07:12,251 I znam da je to teško, 134 00:07:12,251 --> 00:07:15,713 ali to je rad u zajednici 135 00:07:15,713 --> 00:07:20,587 i svi moramo učestvovati. 136 00:07:22,207 --> 00:07:24,832 Jednog dana kada sam bila u vrtiću, 137 00:07:24,832 --> 00:07:27,451 vaspitačica nas je upoznala sa prelepom, 138 00:07:27,451 --> 00:07:30,832 visokom belom ženom, Gđicom En. 139 00:07:30,832 --> 00:07:34,672 Meni je bila najlepša bela žena koju sam ikada videla. 140 00:07:34,672 --> 00:07:36,405 U stvari, ako mogu da budem iskrena, 141 00:07:36,405 --> 00:07:39,995 mislim da je to bio prvi put da sam videla belu ženu u našem vrtiću. 142 00:07:39,995 --> 00:07:41,286 (Smeh) 143 00:07:41,286 --> 00:07:42,883 Gđica En je stala pred nas 144 00:07:42,883 --> 00:07:47,167 i rekla da će početi sa časovima baleta 145 00:07:47,167 --> 00:07:50,043 baš u našem vrtiću 146 00:07:50,043 --> 00:07:54,273 i da je ponosna što će biti naša profesorka baleta. 147 00:07:54,503 --> 00:07:57,904 Bilo je neverovatno. 148 00:07:58,384 --> 00:08:00,249 Odjednom... 149 00:08:00,249 --> 00:08:03,328 (pevušeći) više nisam mislila da je balet glup. 150 00:08:03,328 --> 00:08:05,881 (Smeh) 151 00:08:05,881 --> 00:08:10,957 Sada znam da je Gđica En bila svesna toga 152 00:08:10,957 --> 00:08:15,788 da baletske škole za belu decu ne prihvataju crne devojčice. 153 00:08:15,788 --> 00:08:18,294 Bila je besna zbog toga. 154 00:08:18,294 --> 00:08:20,833 Došla je u naselje u kom žive crna deca 155 00:08:20,833 --> 00:08:24,705 da lično započne časove baleta. 156 00:08:24,955 --> 00:08:28,079 Za to su potrebni ljubav i hrabrost. 157 00:08:28,079 --> 00:08:34,455 (Aplauz) 158 00:08:34,667 --> 00:08:38,164 Stvorila je pravdu 159 00:08:38,164 --> 00:08:40,472 gde je nije bilo. 160 00:08:41,165 --> 00:08:44,165 Svi mi smo preživeli 161 00:08:44,165 --> 00:08:48,396 zahvaljujući dostignućima naših crnih predaka. 162 00:08:48,786 --> 00:08:52,006 Procvetali smo zahvaljujući Gđici En, 163 00:08:52,006 --> 00:08:55,111 jer je bila neočekivani saveznik. 164 00:08:55,667 --> 00:08:58,788 Dodajući svoj glas 165 00:08:58,788 --> 00:09:00,964 i svoje postupke 166 00:09:00,964 --> 00:09:04,754 situacijama za koje smatrate da vas se ne tiču, 167 00:09:04,754 --> 00:09:08,631 zapravo inspirišete druge da urade isto. 168 00:09:08,631 --> 00:09:10,407 Gđica En me je inspirisala 169 00:09:10,407 --> 00:09:16,579 da uvek tražim situacije koje nisu o meni 170 00:09:16,579 --> 00:09:18,583 ali u kojima uviđam nepravdu 171 00:09:18,583 --> 00:09:21,677 i nejednakost. 172 00:09:22,376 --> 00:09:24,996 Nadam se da će inspirisati i vas, 173 00:09:24,996 --> 00:09:30,291 jer da bismo dobili borbu za pravdu 174 00:09:30,291 --> 00:09:34,126 svi ćemo morati da se oglasimo 175 00:09:34,126 --> 00:09:36,504 i da se založimo. 176 00:09:36,504 --> 00:09:38,964 Svi ćemo morati to da uradimo. 177 00:09:38,964 --> 00:09:41,004 Moraćemo 178 00:09:41,004 --> 00:09:42,882 čak i kada je teško 179 00:09:42,882 --> 00:09:45,493 i kada mislimo da nas se ne tiče. 180 00:09:46,037 --> 00:09:49,707 Tiče vas se. 181 00:09:50,040 --> 00:09:52,826 Tiče nas se. 182 00:09:53,132 --> 00:09:57,245 Pravdi smo potrebni svi. 183 00:09:57,245 --> 00:09:58,525 Hvala. 184 00:09:58,525 --> 00:10:01,957 (Aplauz i ovacije)