[Piano Music]
Your husband had told me
you were the most beautiful
woman that he'd ever met.
I didn't expect the most
beautiful woman I'd ever met.
"Dismiss your vows,
your feigned tears, your flattery,
for where a heart is hard
they make no battery."
"Whoever loved that
loved not at first sight?"
Now, you didn't ask me here to pick me up.
You could be disbarred for that.
Maybe I'm reckless.
What was your performance
about this afternoon?
[Miles] What did your lawyer say?
Oh, Freddy thinks you're a buffoon.
He says you've been too successful,
you're bored, complacent,
and you're on your way down.
- But you don't think so.
- [Marilyn] How do you know?
- Why would you be here?
- [Marilyn] Why did you ask me?
- [Miles] Can't I be curious?
- About what?
- Do you ever answer questions?
- Do you?
[Unfolded paper]
I'll have the tournedos of beef.
The lady will have the same. Thank you.
- [Server] Thank you, sir.
I assume you're a carnivore.
[Chuckles]
Oh, Mr. Massey,
you have no idea.
Miles, please.
Tell me more about yourself.
All right, Miles.
[Inhales] Let me tell you
everything that you need to know.
You may think you're tough,
but I eat men like you for breakfast.
I've invested five good years
in my marriage to Rex,
and I've nailed his ass
fair and square.
Now I'm going to have it
stuffed, mounted...
and have my lady friends come over
and throw darts at it.
Man-hater, huh?
[Sigh]
People don't go on safaris
'cause they hate animals.
[Miles] So it's just for the hunt,
with the trophy at the end.
No.
Nothing so frivolous.
This divorce means money.
Money means independence.
That's what I'm after.
What are you after, Miles?
Well, I'm a lot like you.
Just looking for an ass to mount.
[Música de piano]
Su marido me había dicho que
usted es la mujer más hermosa...
...que él conoció.
No esperaba a la mujer más hermosa
que yo haya conocido.
"Dejad vuestras promesas,
las lágrimas fingidas,
un corazón de acero
no permite estas heridas"
"¿Quién que ha amado
no ha amado a primera vista?"
No me citaste aquí para coquistarme.
Podrían inhabiliarte por eso.
Quizás soy un imprudente.
¿Cuál fue tu presentación
de esta tarde?
[Miles] ¿Qué dijo tu abogado?
Freddy piensa que eres un bufón.
Dice que has tenido demasiado éxito,
eres aburrido, conformista,
y vas camino al fracaso.
- Pero ¿piensas así?
- [Marilyn] ¿Cómo sabes?
- ¿Por qué sino estarías aquí?
- [Marily] ¿Por qué me preguntas?
- [Miles] ¿No puedo preguntar?
- ¿Sobre qué?
- ¿Alguna vez respondes las preguntas?
- ¿Tú lo haces?
[Aparece la carta]
Comeré el solomillo de vaca.
La señorita quiere lo mismo. Gracias.
-[Camarero] Gracias, señor.
Supongo que eres carnívora.
[Risas]
Oh, señor Massey...
...no tiene la menor idea.
Miles, por favor.
Cuéntame más sobre tí.
Muy bien, Miles.
[Inhala] Déjame decirte
todo lo que necesitas saber.
Podrías considerarte rudo,
pero devoro hombres como tú
para el desayuno.
He invertido 5 buenos años en
mi matrimonio con Rex
y lo he atrapado sin rodeos.
Ahora lo disecaré, enmarcaré...
e invitaré a mis amigas para
tirarle dardos.
Una antihombres, ¿no?
[Suspira]
La gente no va a los safaris
porque odian los animales.
[Miles] Así que es solo por la caza
y el trofeo final.
No.
No es tan frívolo.
El divorcio significa dinero.
El dinero significa independencia.
Eso es lo que busco.
¿Qué es lo que tú buscas, Miles?
Bueno, no soy como tú.
Sólo busco a quien montar.
(صدای نواختن پیانو)
همسرت به من گفته
تو زیباترین زنی بودی که او دیده بوده.
انتظار زیباترین زنی را
که تا به حال دیده بودم نداشتم.
[Musique de piano]
Votre mari m'avait dit
que vous étiez la plus belle femme
qu'il ait jamais rencontrée.
Je ne m'attendais pas à rencontrer
"la" plus belle femme.
"Congédiez vos serments,
larmes feintes, flatteries.
Car lorsqu'un cœur est ferme,
ils n'y font point de brèches."
"Celui qui aime, n'aime-t-il
pas au premier regard?"
Vous ne m'avez pas invité pour me draguer?
Pour ça, vous pourriez être radié.
J'aime sans doute le risque.
Qu'est-ce qui vous a pris
cet après-midi?
[Miles] Qu'en dit votre avocat?
Freddy pense que vous êtes un bouffon.
Il dit que toute cette réussite
vous a rendu lassé, suffisant
et que vous êtes sur le déclin.
- Mais vous n'y croyez pas.
- [Marilyn] Vraiment ?
- Pourquoi venir?
- [Marilyn] Pourquoi m'inviter?
- [Miles] Par curiosité?
- Envers quoi?
- Ça vous arrive de répondre?
- Et vous?
[dépliement de papier]
Je prendrai le tournedos
et madame aussi, merci.
- [Serveur] Merci, monsieur.
Je présume que vous êtes carnivore.
[Ricanement]
Oh, Massey,
vous n'avez pas idée.
Miles, je vous prie.
Dites m'en un peu plus sur vous.
Très bien, Miles.
[Inspiration]
Voilà ce qu'il vous faut savoir.
Vous vous croyez fort, mais les types
comme vous, j'en fais mon p'tit dej'.
J'ai investi cinq ans de ma vie
dans mon mariage avec Rex
et j'ai loyalement cloué
son cul sur le mur.
A présent, je vais le faire
empailler, encadrer
et inviter mes copines à
lancer des fléchettes dessus.
Une haïsseuse d'hommes hein?
[Soupire]
On ne part pas en safari
par haine des animaux.
[Miles] C'est pour la chasse
avec le trophée à la fin.
Non,
rien d'aussi frivole.
Ce divorce est synonyme d'argent.
Et l'argent est synonyme d'indépendance.
Voilà ce que je recherche.
Et vous Miles, que recherchez-vous?
Disons que je suis comme vous.
Je cherche à niquer quelqu'un.
(Musica pianoforte)
Suo marito mi aveva detto
di come lei fosse la più bella
donna che avesse mai conosciuto.
Non mi aspettavo di trovarmi di fronte
la più bella donna che io avessi mai incontrato.
"Dismetti i tuoi voti, le tue lusinghe
e i tuoi falsi gemiti,
poiché se un cuore è duro
essi non avranno effetto alcuno."
"Chi mai abbia amato che
non abbia amato a prima vista?"
No, non mi ha chiesto qui di venirmi a prendere.
Potrebbe essere radiato dall'albo per questo.
Forse sono imprudente.
Che cosa riguardò la sua performance
questo pomeriggio?
(Miles) Che cosa le ha detto il suo avvocato?
Oh, Freddy ritiene che lei sia un buffone.
Dice che ha avuto troppo successo,
che è noioso, compiaciuto
e sulla strada del declino.
- Ma lei non lo pensa.
- (Marilyn) Come lo sa?
- Per quale motivo sarebbe qui?
- (Marilyn) Perché me lo ha chiesto?
- (Miles) Non posso essere curioso?
- Riguardo?
- Risponde mai alle domande?
- E lei ?
(Menù viene illustrato)
Prenderò la bistecca alla fiorentina.
La signora prenderà lo stesso. Grazie.
- (Cameriere) La ringrazio, signore.
Suppongo lei sia carnivora.
(Ridacchia)
Oh, Signor Massey,
non sa quanto.
Miles, per favore.
Mi racconti di più su di lei.
Va bene, Miles.
(Prende un respiro) Lascia che ti racconti
tutto ciò di cui hai bisogno di sapere.
Probabilmente penserai di essere un tipo tosto,
ma gli uomini come te io me li mangio
per colazione.
Ho investito ben 5 anni
nel mio matrimonio con Rex
e finalmente gli ho fatto il culo.
Adesso me lo prenderò
ripieno, montato...
e chiamerò le mie amichette che passeranno
e ci lanceranno su le freccette.
Odia-maschi, eh?
(Sospiro)
Le persone non fanno safari
perché odiano gli animali.
(Miles) Quindi è solo per il gusto della caccia,
con un bel trofeo alla fine.
No.
Niente di così frivolo.
Questo divorzio significa soldi.
I soldi significano indipendenza.
Questo è il motivo per cui sono qui.
Per quale motivo sei qui, Miles?
Be', sono molto simile a lei.
Proprio alla ricerca di un culo da montare.
(ending music)
[Звучить піаніно]
Ваш чоловік сказав,
що Ви найгарніша жінка,
з якою він тільки зустрічався.
Я не сподівався найгарнішої жінки,
що стрічалася мені.
"Кинь лестощі, присяги,
плач нещирий,
безсилі тарани твої й мортири".
"Хто любив,
той любив хіба не з першого погляду?"
Ви запросили мене не для
залицяння.
Можуть позбавити
практики.
Може, мені байдуже.
Про що був Ваш
сьогоднішній виступ?
[Майлз] Що сказав
Вам адвокат?
О, Фреді думає,
що Ви клоун.
Він каже, що Ви надто успішний,
перенасичений, самовдоволений
і йдете на дно.
- Але ж Ви так не думаєте.
- Як знати?
- Чого б Ви прийшли сюди?
- Чому запросили?
- Може, мені цікаво?
- Що?
- Ви відповідаєте на запитання?
- А Ви?
[Меню
розгорнуто]
Мені філе яловичини.
Пані те ж саме. Дякую.
- [Офіціант] Дякую, пане.
Я так розумію,
Ви кохаєтесь в м'ясі.
[Підсміюється]
О, пане Мессі,
Ви й не уявляєте.
Майлз, будь ласка.
Розкажи мені більше про себе.
Добре, Майлз.
[Зітхає] Можна я скажу все,
що тобі треба знати.
Думаєш, крутий,
але я тебе розкусила.
Я потратила п'ять молодих років
на шлюб із Рексом,
і він за це заплатить,
як належить.
Тепер купатимусь у багатстві
й розтринькуватиму його
з подружками.
Чоловіконенависниця, га?
[Зітхає]
Люди ходять на сафарі не тому,
що ненавидять тварин.
[Майлз] То це заради полювання,
трофею в кінці?
Ні.
Не настільки легковажно.
Це розлучення заради грошей.
Гроші - це незалежність.
От для чого це все.
Що потрібно тобі, Майлз?
Ну, я схожий на тебе.
Просто виглядаю, яку б дупу осідлати.