1 00:00:07,440 --> 00:00:12,560 [Thomas Hirschhorn: "Gramsci Monument"] 2 00:00:17,620 --> 00:00:21,440 [Forest Houses, Bronx, New York] 3 00:00:22,980 --> 00:00:25,620 ["Gramsci Monument" (2013)] 4 00:00:26,340 --> 00:00:29,840 [Pembukaan "Gramsci Monument"] 5 00:00:29,870 --> 00:00:32,050 [1 Juli, 10.00 - 19.00] 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,700 Harry Drake: Baiklah, maaf saya potong. 7 00:00:37,760 --> 00:00:40,940 Inilah tokoh utama kita. 8 00:00:41,370 --> 00:00:45,620 Dia adalah pria, selain Erik, yang memberi segalanya untuk kita. 9 00:00:46,600 --> 00:00:49,280 Yasmil Raymond: Thomas percaya "banyak itu lebih baik." 10 00:00:49,350 --> 00:00:54,649 Kau tahu, ini pelesetan kata-kata Mies van der Rohe, "sedikit itu lebih baik." 11 00:00:54,819 --> 00:00:59,059 Filosofi "lebih dan lebih" Thomas Hirschhorn ini, 12 00:00:59,059 --> 00:01:03,499 berarti bahwa terdapat banyak aktivitas sepanjang waktu, 13 00:01:03,499 --> 00:01:06,310 hampir memusingkan jika melihat semua berlangsung. 14 00:01:07,200 --> 00:01:10,510 Harry Drake: Yang kau lakukan untuk komunitas ini dan sebagainya... 15 00:01:10,510 --> 00:01:12,270 Thomas Hirschhorn: Aku tidak... 16 00:01:12,280 --> 00:01:14,330 Aku tidak melakukan sesuatu untuk komunitas. 17 00:01:14,330 --> 00:01:16,470 Aku melakukan sesuatu, kuharap, untuk seni... 18 00:01:16,470 --> 00:01:17,590 HD: Baiklah. 19 00:01:17,640 --> 00:01:19,910 TH: ... dan pemahaman seni. 20 00:01:19,972 --> 00:01:21,741 Inilah tujuan saya. 21 00:01:22,540 --> 00:01:24,588 Lex Brown: Yang selalu dikatakan Thomas 22 00:01:24,588 --> 00:01:26,969 adalah ia tidak datang ke sini untuk menolong orang, 23 00:01:26,969 --> 00:01:30,890 ia datang ke Forest Houses dan meminta orang-orang setempat 24 00:01:30,890 --> 00:01:33,681 untuk membantunya membangun karya seninya. 25 00:01:38,000 --> 00:01:40,010 Terdapat perbedaan yang sangat besar. 26 00:01:40,030 --> 00:01:42,885 Terdapat perbedaan yang besar antara kedua hal itu. 27 00:01:46,260 --> 00:01:52,180 Freddy Velez: Thomas memintaku menerjemahkan catatan penjara Gramsci ke bahasa Spanyol. 28 00:01:52,310 --> 00:01:54,530 Itu adalah kesempatan yang bagus untukku, 29 00:01:54,550 --> 00:02:00,100 aku tidak jadi pensiun, dan mulai membantu karya seninya. 30 00:02:00,490 --> 00:02:05,170 Di sinilah aku sekarang, dua bulan kemudian, menikmati waktu tiap hari, 31 00:02:05,170 --> 00:02:07,537 dan aku merasa jauh lebih baik. 32 00:02:11,420 --> 00:02:14,590 Janet Bethea: Aku lebih kuat dari setengah para lelaki di sana. 33 00:02:14,620 --> 00:02:16,260 Aku membangun bangunan itu. 34 00:02:16,260 --> 00:02:19,610 Aku membangun landasan di sana, di lantai, 35 00:02:19,610 --> 00:02:22,090 aku melakukannya bersama mereka. 36 00:02:22,160 --> 00:02:25,630 Kecuali atapnya; aku takut ketinggian. 37 00:02:36,540 --> 00:02:38,490 Stanley Scott: Namaku "Stan the Man" 38 00:02:38,510 --> 00:02:40,021 - Stan the Man? - Stan the Man. 39 00:02:40,021 --> 00:02:41,950 - Oh, aku lihat papan namamu. - Ya, benar. 40 00:02:41,950 --> 00:02:44,140 - Aku bekerja demi cinta. - Kami paham. 41 00:02:44,240 --> 00:02:46,500 SS: Ini bukan untuk mendapat uang. 42 00:02:46,500 --> 00:02:47,850 Ini bukan tentang uangnya. 43 00:02:47,850 --> 00:02:49,794 Apapun yang kubuat, kubuat dari hati. 44 00:02:50,209 --> 00:02:52,149 Kau tahu, ketika kau menuangkan rasa cintamu, 45 00:02:52,189 --> 00:02:54,090 uang akan datang padamu. 46 00:02:54,920 --> 00:02:57,860 Itulah mengapa aku ikut bagian di monumen, karena ini seperti seni. 47 00:02:58,240 --> 00:03:00,630 Makanan mirip dengan seni. Kau tahu, memasak; 48 00:03:00,680 --> 00:03:02,760 membuat sesuatu dari ketiadaan. 49 00:03:02,760 --> 00:03:04,720 Kau tahu, membuat makanan terlihat bagus. 50 00:03:04,720 --> 00:03:06,100 Seperti, "Oh, itu terlihat cantik. 51 00:03:06,100 --> 00:03:08,200 Mari lihat apakah ia seenak tampilannya." 52 00:03:13,400 --> 00:03:16,430 Ketika orang bertanya padamu, "Proyek apa ini?" apa jawabanmu? 53 00:03:16,460 --> 00:03:19,173 Dannion Jordan: Ya, kuajak mereka melihat brosur... 54 00:03:19,173 --> 00:03:21,830 Janet Bethea: Ini adalah semacam sebuah monumen. 55 00:03:21,840 --> 00:03:24,890 Freddy Veles: Tempat yang baik untuk seni dan pembelajaran. 56 00:03:24,900 --> 00:03:27,297 Dannion Jordan: Kau tahu, mereka punya bar smoothie. 57 00:03:27,297 --> 00:03:29,800 Janet Bethea: Mereka bisa ke perpustakaan, membaca buku. 58 00:03:29,840 --> 00:03:31,931 Dannion Jordan: Ada sambungan WiFi di sini... 59 00:03:31,931 --> 00:03:34,076 Erik Farmer: Monumen biasanya adalah sesuatu 60 00:03:34,080 --> 00:03:35,773 yang stabil, tidak bergerak. 61 00:03:35,773 --> 00:03:38,473 Ini adalah monumen temporer; hal yang belum pernah kudengar, 62 00:03:38,473 --> 00:03:41,414 tapi Thomas menjelaskan padaku apa yang ingin ia lakukan, 63 00:03:41,414 --> 00:03:44,940 dan bagaimana ia ingin menyatukan warga ke dalam monumen, 64 00:03:44,940 --> 00:03:46,700 lewat memberi mereka pekerjaan, 65 00:03:46,700 --> 00:03:50,083 dan mengajarkan anak-anak tentang seni. 66 00:03:53,200 --> 00:03:56,980 Dannion Jordan: Ia tidak mau apa pun mengganggu monumennya, 67 00:03:56,980 --> 00:04:01,361 termasuk hujan, Dia, Nycha... 68 00:04:01,390 --> 00:04:04,200 ia tidak mau apa pun mengganggu proyeknya. 69 00:04:04,280 --> 00:04:07,570 Jika kau tidak mengganggu proyeknya, semuanya baik-baik saja. 70 00:04:07,820 --> 00:04:09,720 Apa yang terjadi jika kau mengganggunya? 71 00:04:12,170 --> 00:04:14,249 DJ: Yah, dia akan... kau tahu, dia menggila. 72 00:04:14,279 --> 00:04:16,789 Dia berteriak, menunjuk-nunjuk, dan sebagainya. 73 00:04:16,809 --> 00:04:18,350 TH: Minggu... bahkan Minggu... 74 00:04:18,360 --> 00:04:20,850 Yasmil Raymond: Ya, tapi aku di sini Sabtu dan Minggu... 75 00:04:20,850 --> 00:04:21,940 TH: Aku senimannya! 76 00:04:21,940 --> 00:04:24,380 Pria: Aku lihat tidak ada seorang pun yang duduk di sana... 77 00:04:24,380 --> 00:04:25,820 HD: Ia akan berkata, "Tidak." 78 00:04:25,820 --> 00:04:28,610 Marcella Paradise: Jika kau tidak tinggal sampai pukul tiga atau empat, 79 00:04:28,610 --> 00:04:30,770 — makanya kita selalu di sini sampai pukul empat — 80 00:04:30,810 --> 00:04:32,380 kau dikeluarkan dari kelas. 81 00:04:32,380 --> 00:04:36,580 TH: Mengerti? Kita bukan pengamat, tidak ada pengamat. 82 00:04:37,840 --> 00:04:40,377 Harry Drake: Thomas bukan kulit putih, bukan orang Eropa, 83 00:04:40,377 --> 00:04:41,837 ia seperti orang kulit hitam. 84 00:04:51,400 --> 00:04:55,785 Marcus Green: Aku sangat terinspirasi oleh poster Thomas. 85 00:04:56,690 --> 00:05:00,030 Di poster itu terdapat kalimat, "Manusia adalah makhluk intelektual." 86 00:05:00,090 --> 00:05:04,690 Maka, kutipan yang aku ingin gunakan, — kutipan pertama — 87 00:05:05,250 --> 00:05:07,870 diambil dari pernyataan itu. 88 00:05:08,220 --> 00:05:11,396 Lex Brown: Ide Gramsci bahwa setiap orang adalah makhluk intelektual 89 00:05:11,396 --> 00:05:13,950 adalah gagasan yang sangat penting. 90 00:05:14,270 --> 00:05:16,049 Ini bagian utama dari proyek ini, 91 00:05:16,069 --> 00:05:19,540 dan ini dibahas di tiap bagiannya. 92 00:05:20,200 --> 00:05:22,460 Adam Guessongo: Namaku Adam. 93 00:05:22,560 --> 00:05:25,308 Aku membuat grafitti, menggambar, 94 00:05:25,860 --> 00:05:27,540 dan membuat patung. 95 00:05:27,590 --> 00:05:30,530 Seperti ini, aku belum selesai... 96 00:05:32,100 --> 00:05:36,360 ini belum selesai, tapi aku sedang membuat karakter dari permainan. 97 00:05:43,720 --> 00:05:46,620 Dannion Jordan: Kau belajar, kau mengajar. 98 00:05:46,620 --> 00:05:50,490 tapi ini lebih kepada... kau tahu, ada Thomas di sini, 99 00:05:50,490 --> 00:05:54,019 ini lebih banyak tentang orang-orang berkumpul untuk saling belajar. 100 00:05:54,059 --> 00:05:56,943 Karena aku tidak mengenal semua orang yang bekerja bersamaku, 101 00:05:56,943 --> 00:05:59,185 aku hanya mengenal mereka lewat orang lain. 102 00:05:59,185 --> 00:06:02,020 Kalian saling mengenal, saling belajar, 103 00:06:02,020 --> 00:06:04,010 dan kau tahu, begitu saja intinya. 104 00:06:04,040 --> 00:06:06,800 [Penghancuran itu sulit; sama sulitnya seperti penciptaan] 105 00:06:06,800 --> 00:06:08,670 Erik Farmer: Ini adalah sebuah sejarah, 106 00:06:08,690 --> 00:06:10,650 karena ini tidak pernah dilakukan. 107 00:06:10,680 --> 00:06:13,880 Jadi, seseorang bisa mengusulkannya, seseorang bisa mencoba membuatnya, 108 00:06:13,948 --> 00:06:18,410 tapi, pada akhirnya, ini pertama kali ada di Forest Houses. 109 00:06:19,140 --> 00:06:20,320 Langkah yang besar. 110 00:06:20,370 --> 00:06:23,296 [Kualitas seharusnya diatribusikan pada manusia, bukan benda] 111 00:06:23,296 --> 00:06:27,200 Lex Brown: Orang-orang harus datang ke monumen, untuk melihatnya. 112 00:06:27,210 --> 00:06:33,729 Proyek ini terpusat pada lokasinya, dan benar-benar berarti demikian. 113 00:06:33,859 --> 00:06:39,290 Fakta bahwa monumen ini ada di sini selama dua setengah bulan sama pentingnya 114 00:06:39,290 --> 00:06:43,270 dengan fakta bahwa ini tidak akan ada di sini dua setengah bulan kemudian. 115 00:06:44,300 --> 00:06:46,340 Ada ketergesaan di sini. 116 00:06:46,350 --> 00:06:49,890 Tanpa ketergesaan ini, hal ini tidak akan sama. 117 00:07:04,739 --> 00:07:09,109 Transcript by Amara Bot Review by Margarida Ferreira