0:00:06.687,0:00:11.758 Eski Kyoto'da, dindar bir Şinto alimi[br]basit bir hayat yaşadı 0:00:11.758,0:00:15.717 fakat genelde hareketli şehirden dolayı[br]dualarına dikkatini veremezdi. 0:00:15.717,0:00:19.197 Komşularının ruhunu kirlettiğini hissetti 0:00:19.197,0:00:23.057 ve bir tür kişisel harai yapmaya çalıştı— 0:00:23.057,0:00:27.447 bedenini ve zihnini temizleyecek[br]bir arınma ritüeli. 0:00:27.447,0:00:31.937 Saygıdeğer Hie Tapınağı'na[br]gitmeye karar verdi. 0:00:31.937,0:00:35.436 Yolculuk bütün gün süren[br]zorlu bir tırmanıştı. 0:00:35.436,0:00:39.056 Ama ona sağladığı yalnızlıktan memnundu 0:00:39.056,0:00:43.369 ve eve döndüğünde hissettiği[br]huzur derindi. 0:00:43.369,0:00:48.065 Bilgin, bu berraklığı olabildiğince[br]uzun süre korumaya kararlıydı 0:00:48.065,0:00:53.052 ve bu kutsal yolculuğu 99 kez daha[br]yapmaya karar verdi. 0:00:53.052,0:00:58.512 Denge arayışındaki dikkat dağıtıcı[br]unsurları görmezden gelerek 0:00:58.512,0:01:01.162 ve amacından asla sapmadan[br]yolu tek başına yürürdü. 0:01:01.162,0:01:05.772 Adam sözüne sadıktı[br]ve günler haftalara uzandıkça 0:01:05.772,0:01:09.272 şiddetli yağmur ve kavurucu güneş[br]onu yıldırmadı. 0:01:09.272,0:01:11.264 Zamanla onun bağlılığı, 0:01:11.264,0:01:17.104 bizimkilerle birlikte var olan[br]görünmez ruhlar dünyasını ortaya çıkardı. 0:01:17.104,0:01:21.458 Ayaklar altındaki taşları hareketlendiren[br]kamiyi, onu serinleten esintiyi 0:01:21.458,0:01:26.517 ve tarlalarda otlayan hayvanları[br]hissetmeye başladı. 0:01:26.517,0:01:30.657 Yine de ruh ya da insan,[br]hiç kimseyle konuşmadı 0:01:30.657,0:01:37.877 Yoldan sapanlar ve kegareyle kirlenenlerle[br]temastan kaçınmakta kararlıydı. 0:01:37.877,0:01:42.435 Bu kirletme tabusu, [br]hasta ve ölenlerin yanı sıra 0:01:42.435,0:01:47.205 toprağı kirleten veya şiddet içeren [br]suçlar işleyenlerin üzerine yapışıp kaldı. 0:01:47.205,0:01:51.028 Alimin ruhsal saflık arayışına yönelik[br]tüm tehditler arasında, 0:01:51.028,0:01:54.408 kegare açık ara en büyüğüydü. 0:01:54.408,0:01:57.598 80. kez saygısını sunduktan sonra 0:01:57.598,0:02:00.418 bir kez daha eve doğru yola çıktı. 0:02:00.418,0:02:06.228 Ama karanlık çökerken [br]gece havasında gergin hıçkırıklar duydu. 0:02:06.228,0:02:09.916 Alim, hıçkırıkları görmezden gelmeye[br]ve ilerlemeye çalıştı. 0:02:09.916,0:02:13.676 Ancak çaresiz ağlama üstün geldi. 0:02:13.676,0:02:19.215 Yüzünü ekşiterek sesi kaynağına kadar[br]takip etmek için yolunu bıraktı. 0:02:19.215,0:02:24.885 Kısa süre sonra, dışında bir kadının[br]yere çöktüğü minik bir kulübeye geldi. 0:02:24.885,0:02:29.315 Merhametle dolu alim, [br]kadına acısını paylaşması için yalvardı. 0:02:29.315,0:02:32.535 Annesinin yeni öldüğünü 0:02:32.535,0:02:35.685 ama kimsenin cenazeyle ilgili [br]ona yardımcı olmadığını söyledi. 0:02:35.685,0:02:38.995 Bunun duyunca kalbi acıdı. 0:02:38.995,0:02:41.745 Vücuda dokunmak ruhunu kirletir, 0:02:41.745,0:02:46.411 yaşam gücünü tüketir[br]ve kami onu terk ederdi. 0:02:46.411,0:02:50.885 Ama ağlamasını dinledikçe sempatisi arttı. 0:02:50.885,0:02:55.505 Ruhlar dünyasına güvenli bir şekilde[br]geçmesini sağlamak için 0:02:55.505,0:02:58.975 yaşlı kadını birlikte gömdüler. 0:02:58.975,0:03:00.739 Cenaze töreni tamamlanmıştı 0:03:00.739,0:03:04.077 ancak ölüm tabusu üzerinde ağır bir yüktü. 0:03:04.077,0:03:06.478 En önemli kuralı yıkacak 0:03:06.478,0:03:11.364 ve ilahi yolculuğunu bozacak kadar [br]nasıl bu kadar aptal olabilirdi? 0:03:11.364,0:03:13.724 Eziyetli bir geceden sonra, 0:03:13.724,0:03:18.644 kendini temizlemek için [br]tapınağa geri dönmeye karar verdi. 0:03:18.644,0:03:22.279 Şaşırtıcı bir şekilde,[br]genellikle sessiz olan tapınak, 0:03:22.279,0:03:25.499 tamamı kami ile doğrudan iletişim kuran 0:03:25.499,0:03:28.712 bir medyumun etrafında toplanan [br]insanlarla doluydu. 0:03:28.712,0:03:35.127 Adam kendini sakladı, birinin kirli ruhunu[br]fark etmesi ihtimaliyle cesaret edemedi. 0:03:35.127,0:03:39.675 Ancak medyum başka şekilde görürdü[br]ve onu kalabalığın önüne çağırdı. 0:03:39.675,0:03:44.145 Terk edilmeye hazır olan alim,[br]kutsal kadına yaklaştı. 0:03:44.145,0:03:47.105 Ancak medyum sadece gülümsedi. 0:03:47.105,0:03:49.971 Kirli elini elinin arasına aldı 0:03:49.971,0:03:53.641 ve sadece onun duyabileceği[br]bir dua fısıldadı— 0:03:53.641,0:03:55.981 iyiliği için ona teşekkür etti. 0:03:55.981,0:04:00.895 O anda, alim [br]büyük bir manevi sırrı keşfetti: 0:04:00.895,0:04:06.966 Kirlenme ve yozlaşma iki farklı şeydir. 0:04:06.966,0:04:11.019 İçi irfan ile dolan alim[br]yolculuğuna geri döndü. 0:04:11.019,0:04:14.349 Ama bu sefer tanıştığı kişilere[br]yardım etmek için durdu. 0:04:14.349,0:04:18.229 Daha önce uzak durduğu şehirde bile, 0:04:18.229,0:04:21.369 gittiği her yerde ruh dünyasının[br]güzelliğini görmeye başladı. 0:04:21.369,0:04:23.927 Diğerleri kegareyi riske attığı[br]konusunda uyardı 0:04:23.927,0:04:28.787 ama onlara neden hasta ve dezavantajlılara[br]böyle özgürce yaklaştığını söylemedi. 0:04:28.787,0:04:31.317 Çünkü insanların haraiyi 0:04:31.317,0:04:35.201 ancak kendilerine ait bir yolculukla [br]anlayabileceklerini biliyordu.