WEBVTT 00:00:06.797 --> 00:00:11.818 Na Quioto da Antiguidade, um devoto erudito xintoísta vivia uma vida simples, 00:00:11.878 --> 00:00:15.717 mas distraía-se com frequência das suas orações pelo ruído da cidade. 00:00:15.807 --> 00:00:19.277 Sentia que os seus vizinhos estavam a poluir a sua alma 00:00:19.317 --> 00:00:23.057 e decidiu realizar um "harae" pessoal, 00:00:23.077 --> 00:00:27.227 um ritual de purificação que limpasse o seu corpo e o seu espírito. NOTE Paragraph 00:00:27.607 --> 00:00:31.367 Decidiu visitar o venerável santuário Hie. 00:00:32.037 --> 00:00:35.436 A viagem consistia numa subida difícil que durava um dia inteiro. 00:00:35.526 --> 00:00:39.056 Mas sentiu-se feliz com a solidão que lhe proporcionava 00:00:39.106 --> 00:00:43.119 e a paz que sentia quando regressava a casa era profunda. 00:00:43.439 --> 00:00:48.025 O erudito estava decidido a manter esta clareza tanto tempo quanto possível 00:00:48.065 --> 00:00:52.942 e resolveu fazer esta peregrinação mais 99 vezes. 00:00:53.152 --> 00:00:55.232 Percorria sozinho todo o caminho, 00:00:55.252 --> 00:00:58.562 ignorando quaisquer distrações na sua procura de equilíbrio, 00:00:58.622 --> 00:01:01.262 e nunca se desviando do seu objetivo. NOTE Paragraph 00:01:01.312 --> 00:01:03.242 Manteve-se fiel à sua palavra 00:01:03.402 --> 00:01:05.992 e, à medida que os dias se transformavam em semanas, 00:01:06.002 --> 00:01:09.332 ele caminhava, quer fizesse chuva, quer o sol queimasse. 00:01:09.402 --> 00:01:14.114 Com o tempo, a sua devoção revelou-lhe o mundo invisível dos espíritos 00:01:14.259 --> 00:01:16.999 que existe paralelo ao nosso. 00:01:17.164 --> 00:01:21.378 Começou a sentir os "kami", que animavam as pedras sob os seus pés, 00:01:21.458 --> 00:01:26.077 a brisa que o refrescava e os animais pastando nos campos. NOTE Paragraph 00:01:26.772 --> 00:01:30.887 Mas não falava com ninguém, espírito ou ser humano. 00:01:30.937 --> 00:01:35.060 Estava decidido a evitar o contacto com aqueles que o desviavam do caminho 00:01:35.130 --> 00:01:37.677 e estavam poluídos com "kegare", 00:01:38.127 --> 00:01:42.335 Este tabu de corrupção pesava sobre os doentes e os mortos 00:01:42.435 --> 00:01:46.955 assim como sobre os que corrompiam a terra ou praticavam crimes violentos. 00:01:47.315 --> 00:01:51.138 De todas as ameaças à procura de pureza espiritual do erudito 00:01:51.188 --> 00:01:53.978 o "kegare" era a mais importante. NOTE Paragraph 00:01:54.538 --> 00:01:57.598 Depois de prestar a sua homenagem pela 80.ª vez, 00:01:57.658 --> 00:02:00.148 dirigiu-se a casa uma vez mais. 00:02:00.418 --> 00:02:06.028 Mas, quando caiu a escuridão, ouviu soluços contidos no ar noturno. 00:02:06.328 --> 00:02:10.156 O erudito tentou continuar e ignorar os lamentos 00:02:10.196 --> 00:02:13.370 mas os gritos desesperados impressionaram-no. 00:02:13.856 --> 00:02:18.425 Contrariado, saiu do caminho seguiu o som até à sua origem. NOTE Paragraph 00:02:19.385 --> 00:02:24.325 Depressa chegou a uma pequena vivenda com uma mulher enroscada cá fora. 00:02:24.975 --> 00:02:29.415 Cheio de compaixão, o erudito implorou à mulher que lhe contasse a sua dor. 00:02:29.475 --> 00:02:32.605 Ela explicou que a mãe dela tinha acabado de morrer 00:02:32.605 --> 00:02:35.175 mas ninguém queria ajudar a sepultá-la. 00:02:35.875 --> 00:02:39.135 Ao ouvir aquilo, o coração dele afundou-se. 00:02:39.135 --> 00:02:41.975 Se tocasse no cadáver, o seu espírito ficaria corrompido, 00:02:42.075 --> 00:02:46.090 a sua força vital escaparia e os "kami" abandoná-lo-iam. 00:02:46.601 --> 00:02:50.785 Mas, ao ouvir o choro dela, a sua compaixão aumentou. 00:02:50.885 --> 00:02:54.395 Assim, os dois sepultaram a idosa, 00:02:54.415 --> 00:02:58.205 para lhe garantir a passagem segura para o mundo dos espíritos. NOTE Paragraph 00:02:59.105 --> 00:03:04.077 Terminaram o enterro, mas o tabu da morte pesava fortemente sobre o erudito. 00:03:04.227 --> 00:03:06.467 Como podia ter sido tão louco 00:03:06.497 --> 00:03:11.284 ao ponto de violar a regra mais importante e corromper a sua viagem divina? 00:03:11.364 --> 00:03:13.824 Depois de uma noite atormentada, 00:03:13.854 --> 00:03:18.134 resolveu regressar ao santuário para se purificar. NOTE Paragraph 00:03:18.724 --> 00:03:21.279 Para sua surpresa, o templo habitualmente tranquilo, 00:03:21.279 --> 00:03:23.549 estava cheio de pessoas, 00:03:23.579 --> 00:03:28.232 todas reunidas em volta de uma "medium" que comunicava diretamente com o "kami". 00:03:28.872 --> 00:03:31.807 O homem escondeu-se, sem se atrever a aproximar-se, 00:03:31.817 --> 00:03:35.357 para ninguém se aperceber da sua alma poluída. 00:03:35.407 --> 00:03:39.785 Mas a "medium" tinha outras formas de ver, e chamou-o em frente da multidão. NOTE Paragraph 00:03:39.805 --> 00:03:43.745 Preparado para ser enjeitado, o erudito aproximou-se da santa mulher. 00:03:44.145 --> 00:03:46.595 A "medium" limitou-se a sorrir. 00:03:47.185 --> 00:03:50.361 Agarrou na mão impura dele com as suas mãos, 00:03:50.391 --> 00:03:53.731 e segredou-lhe uma bênção que só ele ouviu 00:03:53.751 --> 00:03:56.161 — agradecendo-lhe a sua bondade. 00:03:56.241 --> 00:04:01.065 Naquele momento, o erudito descobriu um grande segredo espiritual: 00:04:01.105 --> 00:04:06.276 a contaminação e a corrupção são duas coisas muito diferentes. NOTE Paragraph 00:04:06.966 --> 00:04:11.019 Inspirado, o erudita recomeçou o regresso da sua viagem. 00:04:11.089 --> 00:04:14.469 Mas desta vez, parou para ajudar todos os que encontrava. 00:04:14.529 --> 00:04:18.309 Começou a ver a beleza do mundo espiritual em toda a parte a que ia, 00:04:18.369 --> 00:04:21.169 mesmo na cidade que evitava anteriormente. 00:04:21.449 --> 00:04:24.267 Outros avisavam-no de que ele punha o "kegare" em risco 00:04:24.277 --> 00:04:27.316 mas ele nunca lhes contou porque é que se juntava tão à vontade 00:04:27.326 --> 00:04:29.107 com os doentes e os desfavorecidos. 00:04:29.157 --> 00:04:31.014 Porque ele sabia que as pessoas 00:04:31.024 --> 00:04:33.454 só podiam compreender verdadeiramente o "harae" 00:04:33.484 --> 00:04:35.888 se fizessem a sua própria viagem.