1 00:00:06,797 --> 00:00:11,818 Na Quioto da Antiguidade, um devoto erudito xintoísta vivia uma vida simples, 2 00:00:11,878 --> 00:00:15,717 mas distraía-se com frequência das suas orações pelo ruído da cidade. 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,277 Sentia que os seus vizinhos estavam a poluir a sua alma 4 00:00:19,317 --> 00:00:23,057 e decidiu realizar um "harae" pessoal, 5 00:00:23,077 --> 00:00:27,227 um ritual de purificação que limpasse o seu corpo e o seu espírito. 6 00:00:27,607 --> 00:00:31,367 Decidiu visitar o venerável santuário Hie. 7 00:00:32,037 --> 00:00:35,436 A viagem consistia numa subida difícil que durava um dia inteiro. 8 00:00:35,526 --> 00:00:39,056 Mas sentiu-se feliz com a solidão que lhe proporcionava 9 00:00:39,106 --> 00:00:43,119 e a paz que sentia quando regressava a casa era profunda. 10 00:00:43,439 --> 00:00:48,025 O erudito estava decidido a manter esta clareza tanto tempo quanto possível 11 00:00:48,065 --> 00:00:52,942 e resolveu fazer esta peregrinação mais 99 vezes. 12 00:00:53,152 --> 00:00:55,232 Percorria sozinho todo o caminho, 13 00:00:55,252 --> 00:00:58,562 ignorando quaisquer distrações na sua procura de equilíbrio, 14 00:00:58,622 --> 00:01:01,262 e nunca se desviando do seu objetivo. 15 00:01:01,312 --> 00:01:03,242 Manteve-se fiel à sua palavra 16 00:01:03,402 --> 00:01:05,992 e, à medida que os dias se transformavam em semanas, 17 00:01:06,002 --> 00:01:09,332 ele caminhava, quer fizesse chuva, quer o sol queimasse. 18 00:01:09,402 --> 00:01:14,114 Com o tempo, a sua devoção revelou-lhe o mundo invisível dos espíritos 19 00:01:14,259 --> 00:01:16,999 que existe paralelo ao nosso. 20 00:01:17,164 --> 00:01:21,378 Começou a sentir os "kami", que animavam as pedras sob os seus pés, 21 00:01:21,458 --> 00:01:26,077 a brisa que o refrescava e os animais pastando nos campos. 22 00:01:26,772 --> 00:01:30,887 Mas não falava com ninguém, espírito ou ser humano. 23 00:01:30,937 --> 00:01:35,060 Estava decidido a evitar o contacto com aqueles que o desviavam do caminho 24 00:01:35,130 --> 00:01:37,677 e estavam poluídos com "kegare", 25 00:01:38,127 --> 00:01:42,335 Este tabu de corrupção pesava sobre os doentes e os mortos 26 00:01:42,435 --> 00:01:46,955 assim como sobre os que corrompiam a terra ou praticavam crimes violentos. 27 00:01:47,315 --> 00:01:51,138 De todas as ameaças à procura de pureza espiritual do erudito 28 00:01:51,188 --> 00:01:53,978 o "kegare" era a mais importante. 29 00:01:54,538 --> 00:01:57,598 Depois de prestar a sua homenagem pela 80.ª vez, 30 00:01:57,658 --> 00:02:00,148 dirigiu-se a casa uma vez mais. 31 00:02:00,418 --> 00:02:06,028 Mas, quando caiu a escuridão, ouviu soluços contidos no ar noturno. 32 00:02:06,328 --> 00:02:10,156 O erudito tentou continuar e ignorar os lamentos 33 00:02:10,196 --> 00:02:13,370 mas os gritos desesperados impressionaram-no. 34 00:02:13,856 --> 00:02:18,425 Contrariado, saiu do caminho seguiu o som até à sua origem. 35 00:02:19,385 --> 00:02:24,325 Depressa chegou a uma pequena vivenda com uma mulher enroscada cá fora. 36 00:02:24,975 --> 00:02:29,415 Cheio de compaixão, o erudito implorou à mulher que lhe contasse a sua dor. 37 00:02:29,475 --> 00:02:32,605 Ela explicou que a mãe dela tinha acabado de morrer 38 00:02:32,605 --> 00:02:35,175 mas ninguém queria ajudar a sepultá-la. 39 00:02:35,875 --> 00:02:39,135 Ao ouvir aquilo, o coração dele afundou-se. 40 00:02:39,135 --> 00:02:41,975 Se tocasse no cadáver, o seu espírito ficaria corrompido, 41 00:02:42,075 --> 00:02:46,090 a sua força vital escaparia e os "kami" abandoná-lo-iam. 42 00:02:46,601 --> 00:02:50,785 Mas, ao ouvir o choro dela, a sua compaixão aumentou. 43 00:02:50,885 --> 00:02:54,395 Assim, os dois sepultaram a idosa, 44 00:02:54,415 --> 00:02:58,205 para lhe garantir a passagem segura para o mundo dos espíritos. 45 00:02:59,105 --> 00:03:04,077 Terminaram o enterro, mas o tabu da morte pesava fortemente sobre o erudito. 46 00:03:04,227 --> 00:03:06,467 Como podia ter sido tão louco 47 00:03:06,497 --> 00:03:11,284 ao ponto de violar a regra mais importante e corromper a sua viagem divina? 48 00:03:11,364 --> 00:03:13,824 Depois de uma noite atormentada, 49 00:03:13,854 --> 00:03:18,134 resolveu regressar ao santuário para se purificar. 50 00:03:18,724 --> 00:03:21,279 Para sua surpresa, o templo habitualmente tranquilo, 51 00:03:21,279 --> 00:03:23,549 estava cheio de pessoas, 52 00:03:23,579 --> 00:03:28,232 todas reunidas em volta de uma "medium" que comunicava diretamente com o "kami". 53 00:03:28,872 --> 00:03:31,807 O homem escondeu-se, sem se atrever a aproximar-se, 54 00:03:31,817 --> 00:03:35,357 para ninguém se aperceber da sua alma poluída. 55 00:03:35,407 --> 00:03:39,785 Mas a "medium" tinha outras formas de ver, e chamou-o em frente da multidão. 56 00:03:39,805 --> 00:03:43,745 Preparado para ser enjeitado, o erudito aproximou-se da santa mulher. 57 00:03:44,145 --> 00:03:46,595 A "medium" limitou-se a sorrir. 58 00:03:47,185 --> 00:03:50,361 Agarrou na mão impura dele com as suas mãos, 59 00:03:50,391 --> 00:03:53,731 e segredou-lhe uma bênção que só ele ouviu 60 00:03:53,751 --> 00:03:56,161 — agradecendo-lhe a sua bondade. 61 00:03:56,241 --> 00:04:01,065 Naquele momento, o erudito descobriu um grande segredo espiritual: 62 00:04:01,105 --> 00:04:06,276 a contaminação e a corrupção são duas coisas muito diferentes. 63 00:04:06,966 --> 00:04:11,019 Inspirado, o erudita recomeçou o regresso da sua viagem. 64 00:04:11,089 --> 00:04:14,469 Mas desta vez, parou para ajudar todos os que encontrava. 65 00:04:14,529 --> 00:04:18,309 Começou a ver a beleza do mundo espiritual em toda a parte a que ia, 66 00:04:18,369 --> 00:04:21,169 mesmo na cidade que evitava anteriormente. 67 00:04:21,449 --> 00:04:24,267 Outros avisavam-no de que ele punha o "kegare" em risco 68 00:04:24,277 --> 00:04:27,316 mas ele nunca lhes contou porque é que se juntava tão à vontade 69 00:04:27,326 --> 00:04:29,107 com os doentes e os desfavorecidos. 70 00:04:29,157 --> 00:04:31,014 Porque ele sabia que as pessoas 71 00:04:31,024 --> 00:04:33,454 só podiam compreender verdadeiramente o "harae" 72 00:04:33,484 --> 00:04:35,888 se fizessem a sua própria viagem.