WEBVTT 00:00:14.746 --> 00:00:18.126 Veteran sam svemirskog broda Enterprajz. 00:00:18.126 --> 00:00:19.556 (Smeh) 00:00:19.556 --> 00:00:22.446 Jezdio sam kroz galaksiju 00:00:22.446 --> 00:00:25.376 na ogromnoj letelici 00:00:25.376 --> 00:00:27.472 sa ljudima 00:00:27.472 --> 00:00:29.646 iz celog sveta, 00:00:29.646 --> 00:00:31.576 različitih rasa, 00:00:31.576 --> 00:00:33.256 različitih kultura, 00:00:33.256 --> 00:00:35.276 različitog porekla, 00:00:35.276 --> 00:00:36.966 svi smo zajedno radili 00:00:36.966 --> 00:00:41.136 i naša misija je bila da istražimo čudnovate nove svetove, 00:00:41.136 --> 00:00:44.706 da pronađemo novi život i nove civilizacije, 00:00:44.706 --> 00:00:49.486 da hrabro idemo tamo gde niko do tada nije išao. 00:00:49.486 --> 00:00:51.326 Pa - 00:00:51.326 --> 00:00:53.305 (Smeh) 00:00:53.305 --> 00:00:56.922 (Aplauz) - 00:00:58.015 --> 00:01:02.119 Ja sam unuk imigranata iz Japana 00:01:02.659 --> 00:01:07.556 koji su došli u Ameriku, hrabro koračajući u novi svet, 00:01:07.839 --> 00:01:11.110 tražeći nove prilike. 00:01:11.110 --> 00:01:13.790 Moja majka je rođena u Sakramentu, u Kaliforniji. 00:01:13.790 --> 00:01:16.150 Moj otac je iz San Franciska. 00:01:16.150 --> 00:01:21.560 Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu, i ja sam se tamo i rodio. 00:01:23.440 --> 00:01:25.380 Imao sam četiri godine 00:01:25.383 --> 00:01:28.713 kada je Japan bombardovao Perl Harbor 00:01:28.713 --> 00:01:32.473 7. decembra 1941, 00:01:32.473 --> 00:01:37.744 i svet se preko noći upustio u svetski rat. 00:01:39.933 --> 00:01:43.756 Ameriku je odjednom obuzela histerija. 00:01:46.171 --> 00:01:48.051 Japanski Amerikanci, 00:01:48.051 --> 00:01:50.891 američki građani japanskog porekla, 00:01:50.891 --> 00:01:54.822 gledani su sa sumnjom i strahom 00:01:56.191 --> 00:01:59.351 i čistom mržnjom 00:01:59.351 --> 00:02:02.581 jednostavno jer smo izgledali 00:02:02.581 --> 00:02:04.641 kao ljudi koji su bombardovali Perl Harbor. 00:02:04.641 --> 00:02:08.050 Histerija je rasla i rasla 00:02:08.050 --> 00:02:12.011 sve dok u februaru 1942. 00:02:12.011 --> 00:02:16.271 predsednik Sjedinjenih Država, Frenklin Delano Ruzvelt, 00:02:16.271 --> 00:02:21.071 nije naredio svim Amerikancima japanskog porekla na zapadnoj obali 00:02:21.071 --> 00:02:25.191 da se na brzinu postroje 00:02:25.191 --> 00:02:27.021 bez optužbi, bez suđenja, 00:02:27.021 --> 00:02:28.891 bez procesuiranja. 00:02:28.891 --> 00:02:33.701 Procesuiranje je sam stub našeg pravnog sistema. 00:02:33.701 --> 00:02:36.281 To je sve nestalo. 00:02:36.281 --> 00:02:39.281 Trebalo je da se postrojimo i da nas zatvore 00:02:39.281 --> 00:02:42.291 u 10 zatvorskih kampova sa bodljikavom žicom 00:02:42.291 --> 00:02:46.411 u nekim od najudaljenijih mesta u Americi: 00:02:46.411 --> 00:02:49.881 pakleno vrućoj pustinji Arizone, 00:02:49.881 --> 00:02:53.541 po sparnim močvarama Arkanzasa, 00:02:53.541 --> 00:02:57.821 pustarama u Vajomingu, Ajdahu, Juti, Koloradu 00:02:57.821 --> 00:03:01.261 i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji. 00:03:02.499 --> 00:03:06.463 Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila, 00:03:07.669 --> 00:03:10.759 i samo nekoliko nedelja nakon toga, 00:03:10.759 --> 00:03:15.939 moji roditelji su pokupili mog mlađeg brata, moju mlađu sestru i mene 00:03:15.939 --> 00:03:20.529 veoma rano jednog jutra i na brzinu su nas obukli. 00:03:20.529 --> 00:03:23.399 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi 00:03:23.399 --> 00:03:26.199 i gledali smo kroz prozor 00:03:26.199 --> 00:03:29.899 i videli smo dva vojnika kako prilaze kući. 00:03:29.899 --> 00:03:34.320 Na puškama su nosili bajonete. 00:03:34.779 --> 00:03:39.625 Gazili su do prednjeg trema i lupali su po vratima. 00:03:39.625 --> 00:03:41.705 Moj otac je otvorio 00:03:41.705 --> 00:03:46.557 i vojnici su nam naredili da izađemo iz doma. 00:03:46.785 --> 00:03:50.635 Moj otac je mom bratu i meni dao da nosimo male komade prtljaga, 00:03:50.635 --> 00:03:56.620 i izašli smo i stajali na prilazu čekajući da izađe majka, 00:03:56.778 --> 00:04:00.407 i kada je ona konačno izašla, 00:04:00.548 --> 00:04:03.648 u jednoj ruci je držala našu malu sestru, 00:04:03.648 --> 00:04:06.928 u drugoj ogroman ranac, 00:04:06.928 --> 00:04:11.698 a niz oba obraza su joj se slivale suze. 00:04:12.128 --> 00:04:15.844 Nikad neću moći da zaboravim taj prizor. 00:04:16.017 --> 00:04:19.379 Urezan mi je u sećanje. 00:04:20.718 --> 00:04:25.373 Odvedeni smo iz našeg doma i utrpani na vagone 00:04:25.758 --> 00:04:28.628 sa drugim porodicama Amerikanaca japanskog porekla. 00:04:28.628 --> 00:04:33.238 Na oba kraja svakog vagona su bili postavljeni sražari, 00:04:33.428 --> 00:04:36.198 kao da smo bili kriminalci. 00:04:36.198 --> 00:04:40.148 Odveli su nas preko dve trećine zemlje, 00:04:40.148 --> 00:04:44.532 klackali smo se u tom vozu četiri dana i tri noći, 00:04:44.668 --> 00:04:47.673 do močvara u Arkanzasu. 00:04:48.208 --> 00:04:52.718 Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom žicom koja me je zadržavala. 00:04:52.718 --> 00:04:57.808 Sećam se visoke stražarske kule sa mitraljezima koji su bili upereni ka nama. 00:04:59.778 --> 00:05:02.737 Sećam se svetla za pretragu koje me je pratilo 00:05:02.737 --> 00:05:07.102 kada sam noću išao od moje barake do toaleta. 00:05:07.102 --> 00:05:11.052 Ali za mene koji sam tada imao pet godina, mislio sam je bilo lepo 00:05:11.052 --> 00:05:13.531 što su mi osvetlili put da mogu da piškim. 00:05:13.531 --> 00:05:15.090 (Smeh) 00:05:15.090 --> 00:05:18.290 Bio sam dete, premlad da razumem okolnosti 00:05:18.290 --> 00:05:21.510 toga što sam bio tamo. 00:05:21.933 --> 00:05:26.263 Deca se neverovatno lako prilagođavaju. 00:05:26.533 --> 00:05:29.893 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 00:05:29.893 --> 00:05:34.633 postalo je moja normalnost kao zatvorenika ratnog logora. 00:05:36.293 --> 00:05:40.473 Za mene je postala rutina da se postrojim triput dnevno 00:05:40.473 --> 00:05:44.653 da jedem očajnu hranu u bučnoj hali. 00:05:44.653 --> 00:05:47.333 Za mene je postalo normalno da idem sa mojim ocem 00:05:47.333 --> 00:05:49.633 da se tuširam u grupnom kupatilu. 00:05:49.965 --> 00:05:53.525 Postalo mi je normalno da budem u zatvoru, 00:05:53.525 --> 00:05:57.197 u logoru okruženom bodljikavom žicom. 00:05:57.795 --> 00:06:01.656 Kada se rat završio, pustili su nas 00:06:02.033 --> 00:06:06.643 i dali nam kartu u jednom pravcu za bilo gde u Sjedinjenim Državama. 00:06:07.260 --> 00:06:11.284 Moji roditelji su odlučili da se vrate kući u Los Anđeles, 00:06:11.971 --> 00:06:15.841 ali to više nije bilo mesto gde smo bili dobrodošli. 00:06:16.422 --> 00:06:17.852 Bili smo bez dinara. 00:06:17.852 --> 00:06:22.582 Oduzeli su nam sve, i netrpeljivost je bila žestoka. 00:06:22.582 --> 00:06:28.210 Naš prvi dom je bio Skid Rou u najnižem delu grada, 00:06:30.272 --> 00:06:34.512 i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama i ludim ljudima, 00:06:34.512 --> 00:06:37.552 svuda je bio smrad mokraće, 00:06:37.552 --> 00:06:39.092 na ulici, 00:06:39.092 --> 00:06:40.602 u uličicama, 00:06:40.602 --> 00:06:43.082 u hodniku. 00:06:43.082 --> 00:06:45.852 Bilo je to užasno iskustvo, 00:06:45.852 --> 00:06:49.022 i za nas decu je bilo užasavajuće. 00:06:49.022 --> 00:06:53.718 Sećam se da se jednom pijan čovek doteturao do nas 00:06:54.498 --> 00:06:57.161 i pao tačno pred nama 00:06:57.161 --> 00:06:58.524 i povratio. 00:06:58.624 --> 00:07:03.283 Moja mala sestra je rekla: "Mama, hajdemo nazad kući," 00:07:03.688 --> 00:07:09.130 jer je boljikava žica za nas bila dom. 00:07:11.518 --> 00:07:15.288 Moji roditelji su naporno radili da se vrate na staro. 00:07:15.288 --> 00:07:16.688 Izgubili smo sve. 00:07:16.688 --> 00:07:20.688 Bili su na sredini svojih života i kretali su ispočetka. 00:07:20.688 --> 00:07:23.268 Radili su bez prekida 00:07:23.268 --> 00:07:28.088 i konačno su mogli da skupe sredstva da kupe 00:07:28.088 --> 00:07:31.878 trosobnu kuću u finom komšiluku. 00:07:31.878 --> 00:07:33.708 Ja sam bio tinejdžer 00:07:33.708 --> 00:07:38.308 i veoma me je zanimao moj zatvorski boravak u detinjstvu. 00:07:38.308 --> 00:07:40.940 Čitao sam knjige o građanskim pravima 00:07:40.940 --> 00:07:45.110 koje su mi govorile o idealima američke demokratije. 00:07:45.110 --> 00:07:48.510 Svi ljudi su jednaki, 00:07:48.510 --> 00:07:51.220 imamo neotuđivo pravo 00:07:51.220 --> 00:07:56.110 na život, slobodu i traženje sreće, 00:07:56.110 --> 00:07:58.360 i nisam mogao da usaglasim to 00:07:58.360 --> 00:08:01.930 sa onim za šta sam znao da je bio moj boravak u zatvoru u detinjstvu. 00:08:01.930 --> 00:08:06.990 Čitao sam knjige iz istorije i nisam mogao da nađem ništa o tome. 00:08:06.990 --> 00:08:14.950 Tako sam s ocem posle večere učestvovao u dugim, ponekad žustrim raspravama. 00:08:14.950 --> 00:08:18.070 Vodili smo mnogo takvih razgovora 00:08:18.070 --> 00:08:22.900 i iz njih sam izvukao mudrost mog oca. 00:08:22.900 --> 00:08:25.180 On je najviše patio 00:08:25.180 --> 00:08:28.610 u tim zatvorskim uslovima, 00:08:28.610 --> 00:08:32.419 a ipak je razumeo američku demokratiju. 00:08:32.419 --> 00:08:37.340 Rekao mi je da je naša demokratija demokratija naroda, 00:08:37.340 --> 00:08:40.610 i da može da bude sjajna kao i narod, 00:08:40.610 --> 00:08:45.142 ali i pogrešiva kao i narod. 00:08:45.600 --> 00:08:49.890 Rekao mi je da američka demokratija suštinski zavisi od dobrih ljudi 00:08:52.592 --> 00:08:56.180 koji neguju ideale našeg sistema 00:08:56.180 --> 00:09:02.225 i koji su aktivno uključeni u procesu funkcionisanja naše demokratije. 00:09:02.450 --> 00:09:06.081 Odveo me je do štaba za kampanju - 00:09:06.081 --> 00:09:10.181 guverner Ilinoja se kandidovao za predsednika - 00:09:10.181 --> 00:09:14.901 i upoznao me je s američkom izbornom politikom. 00:09:14.901 --> 00:09:18.921 Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima japanskog porekla 00:09:18.921 --> 00:09:21.941 tokom Drugog svetskog rata. 00:09:21.941 --> 00:09:25.875 Kada je bombardovan Perl Harbor, mladi Amerikanci japanskog porekla, 00:09:25.875 --> 00:09:27.845 poput svih mladih Amerikanaca, 00:09:27.845 --> 00:09:33.168 potrčali su da se prijave u vojsku i volontiraju da se bore za svoju zemlju. 00:09:33.545 --> 00:09:39.751 Na taj čin patriotizma su im odgovorili šamarom u lice. 00:09:40.285 --> 00:09:46.472 Nisu nam dali da služimo i svrstali su nas kao domaće neprijatelje. 00:09:49.325 --> 00:09:52.365 Bilo je nečuveno da vas nazovu neprijateljem 00:09:52.365 --> 00:09:55.525 kada volontirate da se borite za svoju zemlju, 00:09:55.525 --> 00:09:59.495 ali to je bilo u složenici sa rečju "domaći", 00:09:59.495 --> 00:10:05.019 što je pogrdna reč za "građanin". 00:10:06.945 --> 00:10:10.795 Oduzeli su nam čak i reč "građanin" 00:10:10.795 --> 00:10:15.135 i zatvorili nas na godinu dana. 00:10:15.135 --> 00:10:21.465 A onda je Vlada shvatila da postoji manjak ljudi tokom rata 00:10:21.465 --> 00:10:25.745 i brzinom kojom su nas postrojili, 00:10:25.745 --> 00:10:30.865 otvorili su vojsku za službu mladim Amerikancima japanskog porekla. 00:10:30.865 --> 00:10:36.165 Bilo je potpuno nelogično, ali desila se neverovatna, 00:10:36.165 --> 00:10:38.055 zapanjujuća stvar - 00:10:38.055 --> 00:10:43.298 hiljade mladih Amerikanaca i Amerikanki japanskog porekla 00:10:43.555 --> 00:10:46.865 je krenulo iza tih ograda sa bodljikavom žicom, 00:10:46.865 --> 00:10:50.705 obuklo istu uniformu kao onu koju su nosili stražari, 00:10:50.705 --> 00:10:53.855 ostavili su porodice u zatočeništvu 00:10:53.858 --> 00:10:56.400 da bi se borili za ovu zemlju. 00:10:56.400 --> 00:10:58.418 Rekli su da će se boriti 00:10:58.418 --> 00:11:04.338 ne samo da izvuku svoje porodice van tih ograda s bodljikavom žicom, 00:11:04.338 --> 00:11:07.485 već i zato što su obožavali sam ideal 00:11:07.485 --> 00:11:11.705 onoga što zastupa naša Vlada, što bi trebalo da zastupa, 00:11:11.705 --> 00:11:16.962 i sve to je ukinuto onim što se radilo. 00:11:17.895 --> 00:11:20.485 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 00:11:20.485 --> 00:11:23.835 I svi su otišli da se bore za ovu zemlju. 00:11:23.835 --> 00:11:27.975 Stavili su ih u odvojenu jedinicu sa svim Amerikancima japanskog porekla 00:11:27.975 --> 00:11:30.915 i poslali su ih na ratišta u Evropu, 00:11:30.915 --> 00:11:34.025 a oni su dali sve od sebe. 00:11:34.025 --> 00:11:39.464 Borili su se neverovatnom, zapanjujućom hrabrošću i junaštvom. 00:11:40.455 --> 00:11:43.775 Slali su ih na najopasnije zadatke 00:11:43.775 --> 00:11:47.055 i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno 00:11:47.055 --> 00:11:50.395 od svih jedinica. 00:11:50.395 --> 00:11:54.225 Postoji jedna bitka koja to ilustruje. 00:11:54.225 --> 00:11:57.125 To je bila bitka za Gotsku liniju. 00:11:57.125 --> 00:12:01.545 Nemci su bili načičkani na obronku planine, 00:12:01.550 --> 00:12:05.979 sa dosta stena, u nesavladivim pećinama 00:12:06.270 --> 00:12:11.900 i tri saveznička bataljona su tukla tu planinu šest meseci 00:12:12.470 --> 00:12:14.890 i bili su u pat poziciji. 00:12:14.890 --> 00:12:20.128 442. jedinica je pozvana da se pridruži borbi 00:12:20.560 --> 00:12:27.349 ali su ljudi iz te jedinice smislili jedinstvenu ali opasnu ideju. 00:12:28.720 --> 00:12:33.071 Zadnji deo planine sačinjavale su samo stenovite litice. 00:12:33.200 --> 00:12:36.490 Nemci su mislili da bi napad iz pozadine 00:12:36.490 --> 00:12:38.530 bio nemoguć. 00:12:38.530 --> 00:12:43.316 Vojnici iz 442. jedinice odlučili su da urade nemoguće. 00:12:43.580 --> 00:12:46.850 U tamnoj noći bez meseca 00:12:46.850 --> 00:12:51.195 počeli su da se penju uz taj stenoviti zid 00:12:51.280 --> 00:12:54.960 visok više od 300 metara, 00:12:54.960 --> 00:12:57.800 pod punom ratnom opremom. 00:12:57.800 --> 00:13:00.590 Penjali su se celu noć 00:13:00.590 --> 00:13:03.860 po čistoj litici. 00:13:05.220 --> 00:13:10.782 U tami, neki su izgubili svoj oslonac 00:13:11.160 --> 00:13:15.290 i pali su u sopstvenu smrt u uvalu pod sobom. 00:13:15.290 --> 00:13:19.390 Svi su pali tiho. 00:13:19.390 --> 00:13:22.010 Niko nije uzviknuo, 00:13:22.010 --> 00:13:25.010 kako ne bi odali svoju poziciju. 00:13:25.299 --> 00:13:28.917 Peli su se celih osam sati, 00:13:29.209 --> 00:13:31.999 a oni koji su došli do vrha 00:13:32.519 --> 00:13:36.563 ostali su tamo do prvih zraka sunca, 00:13:36.789 --> 00:13:41.217 i čim se svetlost probila, napali su. 00:13:41.429 --> 00:13:43.369 Nemci su bili iznenađeni 00:13:43.369 --> 00:13:47.704 i oni su zauzeli brdo i razbili Gotsku liniju. 00:13:47.969 --> 00:13:54.251 Mirovanje od šest meseci je razbila 442. jedinica za 32 minuta. 00:13:54.949 --> 00:13:58.144 To je bio neverovatan čin, 00:13:58.684 --> 00:14:00.794 i kad se rat završio, 00:14:00.794 --> 00:14:04.148 442. jedinica se vratila u SAD 00:14:04.774 --> 00:14:09.598 kao jedinica sa najviše odličja u celom Drugom svetskom ratu. 00:14:10.424 --> 00:14:12.934 Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je 00:14:12.934 --> 00:14:15.964 predsednik Truman, koji im je rekao: 00:14:15.964 --> 00:14:22.245 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja već i predrasuda, i pobedili ste." 00:14:23.544 --> 00:14:26.850 Oni su moji heroji. 00:14:27.066 --> 00:14:30.346 Držali su se svoje vere 00:14:30.346 --> 00:14:33.376 u sjajne ideale ove zemlje 00:14:33.376 --> 00:14:35.176 i dokazali su 00:14:35.176 --> 00:14:37.516 da biti Amerikanac 00:14:37.516 --> 00:14:40.916 nije samo za neke ljude, 00:14:40.916 --> 00:14:42.736 da rasa nije način definisanja 00:14:42.736 --> 00:14:46.096 toga što smo Amerikanci. 00:14:46.096 --> 00:14:49.796 Proširili su to šta znači biti Amerikanac 00:14:49.796 --> 00:14:51.956 i uključili Amerikance japanskog porekla 00:14:51.956 --> 00:14:56.319 kojih su se plašili, na koje su sumnjali i koje su mrzeli. 00:14:56.446 --> 00:14:59.386 Oni su bili agenti promene, 00:14:59.386 --> 00:15:03.290 i meni su ostavili nasleđe. 00:15:04.086 --> 00:15:05.886 Oni su moji heroji 00:15:05.886 --> 00:15:08.166 i moj otac je moj heroj, 00:15:08.166 --> 00:15:13.117 koji je razumeo demokratiju i vodio me kroz nju. 00:15:14.205 --> 00:15:16.925 Dali su mi nasleđe, 00:15:16.925 --> 00:15:20.325 sa kojim dolazi odgovornost 00:15:20.325 --> 00:15:22.605 i posvećen sam tome 00:15:22.605 --> 00:15:27.171 da od svoje zemlje napravim još bolju Ameriku, 00:15:27.825 --> 00:15:33.090 da od naše Vlade napravim još bolju demokratiju, 00:15:33.585 --> 00:15:36.845 i zbog heroja koje imam 00:15:36.845 --> 00:15:40.610 i patnji kroz koje sam prošao, 00:15:40.915 --> 00:15:42.944 mogu da stanem pred vas 00:15:42.944 --> 00:15:45.604 kao gej Amerikanac japanskog porekla, 00:15:45.604 --> 00:15:48.314 ali i više od toga, 00:15:48.314 --> 00:15:51.649 ja sam ponosni Amerikanac. 00:15:51.934 --> 00:15:53.674 Hvala vam mnogo. 00:15:53.674 --> 00:15:56.750 (Aplauz)