1 00:00:14,746 --> 00:00:18,126 Veteran sam svemirskog broda Enterprajz. 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,556 (Smeh) 3 00:00:19,556 --> 00:00:22,446 Jezdio sam kroz galaksiju 4 00:00:22,446 --> 00:00:25,376 na ogromnoj letelici 5 00:00:25,376 --> 00:00:27,472 sa ljudima 6 00:00:27,472 --> 00:00:29,646 iz celog sveta, 7 00:00:29,646 --> 00:00:31,576 različitih rasa, 8 00:00:31,576 --> 00:00:33,256 različitih kultura, 9 00:00:33,256 --> 00:00:35,276 različitog porekla, 10 00:00:35,276 --> 00:00:36,966 svi smo zajedno radili 11 00:00:36,966 --> 00:00:41,136 i naša misija je bila da istražimo čudnovate nove svetove, 12 00:00:41,136 --> 00:00:44,706 da pronađemo novi život i nove civilizacije, 13 00:00:44,706 --> 00:00:49,486 da hrabro idemo tamo gde niko do tada nije išao. 14 00:00:49,486 --> 00:00:51,326 Pa - 15 00:00:51,326 --> 00:00:53,305 (Smeh) 16 00:00:53,305 --> 00:00:56,922 (Aplauz) - 17 00:00:58,015 --> 00:01:02,119 Ja sam unuk imigranata iz Japana 18 00:01:02,659 --> 00:01:07,556 koji su došli u Ameriku, hrabro koračajući u novi svet, 19 00:01:07,839 --> 00:01:11,110 tražeći nove prilike. 20 00:01:11,110 --> 00:01:13,790 Moja majka je rođena u Sakramentu, u Kaliforniji. 21 00:01:13,790 --> 00:01:16,150 Moj otac je iz San Franciska. 22 00:01:16,150 --> 00:01:21,560 Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu, i ja sam se tamo i rodio. 23 00:01:23,440 --> 00:01:25,380 Imao sam četiri godine 24 00:01:25,383 --> 00:01:28,713 kada je Japan bombardovao Perl Harbor 25 00:01:28,713 --> 00:01:32,473 7. decembra 1941, 26 00:01:32,473 --> 00:01:37,744 i svet se preko noći upustio u svetski rat. 27 00:01:39,933 --> 00:01:43,756 Ameriku je odjednom obuzela histerija. 28 00:01:46,171 --> 00:01:48,051 Japanski Amerikanci, 29 00:01:48,051 --> 00:01:50,891 američki građani japanskog porekla, 30 00:01:50,891 --> 00:01:54,822 gledani su sa sumnjom i strahom 31 00:01:56,191 --> 00:01:59,351 i čistom mržnjom 32 00:01:59,351 --> 00:02:02,581 jednostavno jer smo izgledali 33 00:02:02,581 --> 00:02:04,641 kao ljudi koji su bombardovali Perl Harbor. 34 00:02:04,641 --> 00:02:08,050 Histerija je rasla i rasla 35 00:02:08,050 --> 00:02:12,011 sve dok u februaru 1942. 36 00:02:12,011 --> 00:02:16,271 predsednik Sjedinjenih Država, Frenklin Delano Ruzvelt, 37 00:02:16,271 --> 00:02:21,071 nije naredio svim Amerikancima japanskog porekla na zapadnoj obali 38 00:02:21,071 --> 00:02:25,191 da se na brzinu postroje 39 00:02:25,191 --> 00:02:27,021 bez optužbi, bez suđenja, 40 00:02:27,021 --> 00:02:28,891 bez procesuiranja. 41 00:02:28,891 --> 00:02:33,701 Procesuiranje je sam stub našeg pravnog sistema. 42 00:02:33,701 --> 00:02:36,281 To je sve nestalo. 43 00:02:36,281 --> 00:02:39,281 Trebalo je da se postrojimo i da nas zatvore 44 00:02:39,281 --> 00:02:42,291 u 10 zatvorskih kampova sa bodljikavom žicom 45 00:02:42,291 --> 00:02:46,411 u nekim od najudaljenijih mesta u Americi: 46 00:02:46,411 --> 00:02:49,881 pakleno vrućoj pustinji Arizone, 47 00:02:49,881 --> 00:02:53,541 po sparnim močvarama Arkanzasa, 48 00:02:53,541 --> 00:02:57,821 pustarama u Vajomingu, Ajdahu, Juti, Koloradu 49 00:02:57,821 --> 00:03:01,261 i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji. 50 00:03:02,499 --> 00:03:06,463 Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila, 51 00:03:07,669 --> 00:03:10,759 i samo nekoliko nedelja nakon toga, 52 00:03:10,759 --> 00:03:15,939 moji roditelji su pokupili mog mlađeg brata, moju mlađu sestru i mene 53 00:03:15,939 --> 00:03:20,529 veoma rano jednog jutra i na brzinu su nas obukli. 54 00:03:20,529 --> 00:03:23,399 Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi 55 00:03:23,399 --> 00:03:26,199 i gledali smo kroz prozor 56 00:03:26,199 --> 00:03:29,899 i videli smo dva vojnika kako prilaze kući. 57 00:03:29,899 --> 00:03:34,320 Na puškama su nosili bajonete. 58 00:03:34,779 --> 00:03:39,625 Gazili su do prednjeg trema i lupali su po vratima. 59 00:03:39,625 --> 00:03:41,705 Moj otac je otvorio 60 00:03:41,705 --> 00:03:46,557 i vojnici su nam naredili da izađemo iz doma. 61 00:03:46,785 --> 00:03:50,635 Moj otac je mom bratu i meni dao da nosimo male komade prtljaga, 62 00:03:50,635 --> 00:03:56,620 i izašli smo i stajali na prilazu čekajući da izađe majka, 63 00:03:56,778 --> 00:04:00,407 i kada je ona konačno izašla, 64 00:04:00,548 --> 00:04:03,648 u jednoj ruci je držala našu malu sestru, 65 00:04:03,648 --> 00:04:06,928 u drugoj ogroman ranac, 66 00:04:06,928 --> 00:04:11,698 a niz oba obraza su joj se slivale suze. 67 00:04:12,128 --> 00:04:15,844 Nikad neću moći da zaboravim taj prizor. 68 00:04:16,017 --> 00:04:19,379 Urezan mi je u sećanje. 69 00:04:20,718 --> 00:04:25,373 Odvedeni smo iz našeg doma i utrpani na vagone 70 00:04:25,758 --> 00:04:28,628 sa drugim porodicama Amerikanaca japanskog porekla. 71 00:04:28,628 --> 00:04:33,238 Na oba kraja svakog vagona su bili postavljeni sražari, 72 00:04:33,428 --> 00:04:36,198 kao da smo bili kriminalci. 73 00:04:36,198 --> 00:04:40,148 Odveli su nas preko dve trećine zemlje, 74 00:04:40,148 --> 00:04:44,532 klackali smo se u tom vozu četiri dana i tri noći, 75 00:04:44,668 --> 00:04:47,673 do močvara u Arkanzasu. 76 00:04:48,208 --> 00:04:52,718 Još uvek se sećam ograde sa bodljikavom žicom koja me je zadržavala. 77 00:04:52,718 --> 00:04:57,808 Sećam se visoke stražarske kule sa mitraljezima koji su bili upereni ka nama. 78 00:04:59,778 --> 00:05:02,737 Sećam se svetla za pretragu koje me je pratilo 79 00:05:02,737 --> 00:05:07,102 kada sam noću išao od moje barake do toaleta. 80 00:05:07,102 --> 00:05:11,052 Ali za mene koji sam tada imao pet godina, mislio sam je bilo lepo 81 00:05:11,052 --> 00:05:13,531 što su mi osvetlili put da mogu da piškim. 82 00:05:13,531 --> 00:05:15,090 (Smeh) 83 00:05:15,090 --> 00:05:18,290 Bio sam dete, premlad da razumem okolnosti 84 00:05:18,290 --> 00:05:21,510 toga što sam bio tamo. 85 00:05:21,933 --> 00:05:26,263 Deca se neverovatno lako prilagođavaju. 86 00:05:26,533 --> 00:05:29,893 Ono što bi bilo groteskno nenormalno 87 00:05:29,893 --> 00:05:34,633 postalo je moja normalnost kao zatvorenika ratnog logora. 88 00:05:36,293 --> 00:05:40,473 Za mene je postala rutina da se postrojim triput dnevno 89 00:05:40,473 --> 00:05:44,653 da jedem očajnu hranu u bučnoj hali. 90 00:05:44,653 --> 00:05:47,333 Za mene je postalo normalno da idem sa mojim ocem 91 00:05:47,333 --> 00:05:49,633 da se tuširam u grupnom kupatilu. 92 00:05:49,965 --> 00:05:53,525 Postalo mi je normalno da budem u zatvoru, 93 00:05:53,525 --> 00:05:57,197 u logoru okruženom bodljikavom žicom. 94 00:05:57,795 --> 00:06:01,656 Kada se rat završio, pustili su nas 95 00:06:02,033 --> 00:06:06,643 i dali nam kartu u jednom pravcu za bilo gde u Sjedinjenim Državama. 96 00:06:07,260 --> 00:06:11,284 Moji roditelji su odlučili da se vrate kući u Los Anđeles, 97 00:06:11,971 --> 00:06:15,841 ali to više nije bilo mesto gde smo bili dobrodošli. 98 00:06:16,422 --> 00:06:17,852 Bili smo bez dinara. 99 00:06:17,852 --> 00:06:22,582 Oduzeli su nam sve, i netrpeljivost je bila žestoka. 100 00:06:22,582 --> 00:06:28,210 Naš prvi dom je bio Skid Rou u najnižem delu grada, 101 00:06:30,272 --> 00:06:34,512 i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama i ludim ljudima, 102 00:06:34,512 --> 00:06:37,552 svuda je bio smrad mokraće, 103 00:06:37,552 --> 00:06:39,092 na ulici, 104 00:06:39,092 --> 00:06:40,602 u uličicama, 105 00:06:40,602 --> 00:06:43,082 u hodniku. 106 00:06:43,082 --> 00:06:45,852 Bilo je to užasno iskustvo, 107 00:06:45,852 --> 00:06:49,022 i za nas decu je bilo užasavajuće. 108 00:06:49,022 --> 00:06:53,718 Sećam se da se jednom pijan čovek doteturao do nas 109 00:06:54,498 --> 00:06:57,161 i pao tačno pred nama 110 00:06:57,161 --> 00:06:58,524 i povratio. 111 00:06:58,624 --> 00:07:03,283 Moja mala sestra je rekla: "Mama, hajdemo nazad kući," 112 00:07:03,688 --> 00:07:09,130 jer je boljikava žica za nas bila dom. 113 00:07:11,518 --> 00:07:15,288 Moji roditelji su naporno radili da se vrate na staro. 114 00:07:15,288 --> 00:07:16,688 Izgubili smo sve. 115 00:07:16,688 --> 00:07:20,688 Bili su na sredini svojih života i kretali su ispočetka. 116 00:07:20,688 --> 00:07:23,268 Radili su bez prekida 117 00:07:23,268 --> 00:07:28,088 i konačno su mogli da skupe sredstva da kupe 118 00:07:28,088 --> 00:07:31,878 trosobnu kuću u finom komšiluku. 119 00:07:31,878 --> 00:07:33,708 Ja sam bio tinejdžer 120 00:07:33,708 --> 00:07:38,308 i veoma me je zanimao moj zatvorski boravak u detinjstvu. 121 00:07:38,308 --> 00:07:40,940 Čitao sam knjige o građanskim pravima 122 00:07:40,940 --> 00:07:45,110 koje su mi govorile o idealima američke demokratije. 123 00:07:45,110 --> 00:07:48,510 Svi ljudi su jednaki, 124 00:07:48,510 --> 00:07:51,220 imamo neotuđivo pravo 125 00:07:51,220 --> 00:07:56,110 na život, slobodu i traženje sreće, 126 00:07:56,110 --> 00:07:58,360 i nisam mogao da usaglasim to 127 00:07:58,360 --> 00:08:01,930 sa onim za šta sam znao da je bio moj boravak u zatvoru u detinjstvu. 128 00:08:01,930 --> 00:08:06,990 Čitao sam knjige iz istorije i nisam mogao da nađem ništa o tome. 129 00:08:06,990 --> 00:08:14,950 Tako sam s ocem posle večere učestvovao u dugim, ponekad žustrim raspravama. 130 00:08:14,950 --> 00:08:18,070 Vodili smo mnogo takvih razgovora 131 00:08:18,070 --> 00:08:22,900 i iz njih sam izvukao mudrost mog oca. 132 00:08:22,900 --> 00:08:25,180 On je najviše patio 133 00:08:25,180 --> 00:08:28,610 u tim zatvorskim uslovima, 134 00:08:28,610 --> 00:08:32,419 a ipak je razumeo američku demokratiju. 135 00:08:32,419 --> 00:08:37,340 Rekao mi je da je naša demokratija demokratija naroda, 136 00:08:37,340 --> 00:08:40,610 i da može da bude sjajna kao i narod, 137 00:08:40,610 --> 00:08:45,142 ali i pogrešiva kao i narod. 138 00:08:45,600 --> 00:08:49,890 Rekao mi je da američka demokratija suštinski zavisi od dobrih ljudi 139 00:08:52,592 --> 00:08:56,180 koji neguju ideale našeg sistema 140 00:08:56,180 --> 00:09:02,225 i koji su aktivno uključeni u procesu funkcionisanja naše demokratije. 141 00:09:02,450 --> 00:09:06,081 Odveo me je do štaba za kampanju - 142 00:09:06,081 --> 00:09:10,181 guverner Ilinoja se kandidovao za predsednika - 143 00:09:10,181 --> 00:09:14,901 i upoznao me je s američkom izbornom politikom. 144 00:09:14,901 --> 00:09:18,921 Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima japanskog porekla 145 00:09:18,921 --> 00:09:21,941 tokom Drugog svetskog rata. 146 00:09:21,941 --> 00:09:25,875 Kada je bombardovan Perl Harbor, mladi Amerikanci japanskog porekla, 147 00:09:25,875 --> 00:09:27,845 poput svih mladih Amerikanaca, 148 00:09:27,845 --> 00:09:33,168 potrčali su da se prijave u vojsku i volontiraju da se bore za svoju zemlju. 149 00:09:33,545 --> 00:09:39,751 Na taj čin patriotizma su im odgovorili šamarom u lice. 150 00:09:40,285 --> 00:09:46,472 Nisu nam dali da služimo i svrstali su nas kao domaće neprijatelje. 151 00:09:49,325 --> 00:09:52,365 Bilo je nečuveno da vas nazovu neprijateljem 152 00:09:52,365 --> 00:09:55,525 kada volontirate da se borite za svoju zemlju, 153 00:09:55,525 --> 00:09:59,495 ali to je bilo u složenici sa rečju "domaći", 154 00:09:59,495 --> 00:10:05,019 što je pogrdna reč za "građanin". 155 00:10:06,945 --> 00:10:10,795 Oduzeli su nam čak i reč "građanin" 156 00:10:10,795 --> 00:10:15,135 i zatvorili nas na godinu dana. 157 00:10:15,135 --> 00:10:21,465 A onda je Vlada shvatila da postoji manjak ljudi tokom rata 158 00:10:21,465 --> 00:10:25,745 i brzinom kojom su nas postrojili, 159 00:10:25,745 --> 00:10:30,865 otvorili su vojsku za službu mladim Amerikancima japanskog porekla. 160 00:10:30,865 --> 00:10:36,165 Bilo je potpuno nelogično, ali desila se neverovatna, 161 00:10:36,165 --> 00:10:38,055 zapanjujuća stvar - 162 00:10:38,055 --> 00:10:43,298 hiljade mladih Amerikanaca i Amerikanki japanskog porekla 163 00:10:43,555 --> 00:10:46,865 je krenulo iza tih ograda sa bodljikavom žicom, 164 00:10:46,865 --> 00:10:50,705 obuklo istu uniformu kao onu koju su nosili stražari, 165 00:10:50,705 --> 00:10:53,855 ostavili su porodice u zatočeništvu 166 00:10:53,858 --> 00:10:56,400 da bi se borili za ovu zemlju. 167 00:10:56,400 --> 00:10:58,418 Rekli su da će se boriti 168 00:10:58,418 --> 00:11:04,338 ne samo da izvuku svoje porodice van tih ograda s bodljikavom žicom, 169 00:11:04,338 --> 00:11:07,485 već i zato što su obožavali sam ideal 170 00:11:07,485 --> 00:11:11,705 onoga što zastupa naša Vlada, što bi trebalo da zastupa, 171 00:11:11,705 --> 00:11:16,962 i sve to je ukinuto onim što se radilo. 172 00:11:17,895 --> 00:11:20,485 Svi ljudi su stvoreni jednaki. 173 00:11:20,485 --> 00:11:23,835 I svi su otišli da se bore za ovu zemlju. 174 00:11:23,835 --> 00:11:27,975 Stavili su ih u odvojenu jedinicu sa svim Amerikancima japanskog porekla 175 00:11:27,975 --> 00:11:30,915 i poslali su ih na ratišta u Evropu, 176 00:11:30,915 --> 00:11:34,025 a oni su dali sve od sebe. 177 00:11:34,025 --> 00:11:39,464 Borili su se neverovatnom, zapanjujućom hrabrošću i junaštvom. 178 00:11:40,455 --> 00:11:43,775 Slali su ih na najopasnije zadatke 179 00:11:43,775 --> 00:11:47,055 i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno 180 00:11:47,055 --> 00:11:50,395 od svih jedinica. 181 00:11:50,395 --> 00:11:54,225 Postoji jedna bitka koja to ilustruje. 182 00:11:54,225 --> 00:11:57,125 To je bila bitka za Gotsku liniju. 183 00:11:57,125 --> 00:12:01,545 Nemci su bili načičkani na obronku planine, 184 00:12:01,550 --> 00:12:05,979 sa dosta stena, u nesavladivim pećinama 185 00:12:06,270 --> 00:12:11,900 i tri saveznička bataljona su tukla tu planinu šest meseci 186 00:12:12,470 --> 00:12:14,890 i bili su u pat poziciji. 187 00:12:14,890 --> 00:12:20,128 442. jedinica je pozvana da se pridruži borbi 188 00:12:20,560 --> 00:12:27,349 ali su ljudi iz te jedinice smislili jedinstvenu ali opasnu ideju. 189 00:12:28,720 --> 00:12:33,071 Zadnji deo planine sačinjavale su samo stenovite litice. 190 00:12:33,200 --> 00:12:36,490 Nemci su mislili da bi napad iz pozadine 191 00:12:36,490 --> 00:12:38,530 bio nemoguć. 192 00:12:38,530 --> 00:12:43,316 Vojnici iz 442. jedinice odlučili su da urade nemoguće. 193 00:12:43,580 --> 00:12:46,850 U tamnoj noći bez meseca 194 00:12:46,850 --> 00:12:51,195 počeli su da se penju uz taj stenoviti zid 195 00:12:51,280 --> 00:12:54,960 visok više od 300 metara, 196 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 pod punom ratnom opremom. 197 00:12:57,800 --> 00:13:00,590 Penjali su se celu noć 198 00:13:00,590 --> 00:13:03,860 po čistoj litici. 199 00:13:05,220 --> 00:13:10,782 U tami, neki su izgubili svoj oslonac 200 00:13:11,160 --> 00:13:15,290 i pali su u sopstvenu smrt u uvalu pod sobom. 201 00:13:15,290 --> 00:13:19,390 Svi su pali tiho. 202 00:13:19,390 --> 00:13:22,010 Niko nije uzviknuo, 203 00:13:22,010 --> 00:13:25,010 kako ne bi odali svoju poziciju. 204 00:13:25,299 --> 00:13:28,917 Peli su se celih osam sati, 205 00:13:29,209 --> 00:13:31,999 a oni koji su došli do vrha 206 00:13:32,519 --> 00:13:36,563 ostali su tamo do prvih zraka sunca, 207 00:13:36,789 --> 00:13:41,217 i čim se svetlost probila, napali su. 208 00:13:41,429 --> 00:13:43,369 Nemci su bili iznenađeni 209 00:13:43,369 --> 00:13:47,704 i oni su zauzeli brdo i razbili Gotsku liniju. 210 00:13:47,969 --> 00:13:54,251 Mirovanje od šest meseci je razbila 442. jedinica za 32 minuta. 211 00:13:54,949 --> 00:13:58,144 To je bio neverovatan čin, 212 00:13:58,684 --> 00:14:00,794 i kad se rat završio, 213 00:14:00,794 --> 00:14:04,148 442. jedinica se vratila u SAD 214 00:14:04,774 --> 00:14:09,598 kao jedinica sa najviše odličja u celom Drugom svetskom ratu. 215 00:14:10,424 --> 00:14:12,934 Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je 216 00:14:12,934 --> 00:14:15,964 predsednik Truman, koji im je rekao: 217 00:14:15,964 --> 00:14:22,245 "Borili ste se ne samo protiv neprijatelja već i predrasuda, i pobedili ste." 218 00:14:23,544 --> 00:14:26,850 Oni su moji heroji. 219 00:14:27,066 --> 00:14:30,346 Držali su se svoje vere 220 00:14:30,346 --> 00:14:33,376 u sjajne ideale ove zemlje 221 00:14:33,376 --> 00:14:35,176 i dokazali su 222 00:14:35,176 --> 00:14:37,516 da biti Amerikanac 223 00:14:37,516 --> 00:14:40,916 nije samo za neke ljude, 224 00:14:40,916 --> 00:14:42,736 da rasa nije način definisanja 225 00:14:42,736 --> 00:14:46,096 toga što smo Amerikanci. 226 00:14:46,096 --> 00:14:49,796 Proširili su to šta znači biti Amerikanac 227 00:14:49,796 --> 00:14:51,956 i uključili Amerikance japanskog porekla 228 00:14:51,956 --> 00:14:56,319 kojih su se plašili, na koje su sumnjali i koje su mrzeli. 229 00:14:56,446 --> 00:14:59,386 Oni su bili agenti promene, 230 00:14:59,386 --> 00:15:03,290 i meni su ostavili nasleđe. 231 00:15:04,086 --> 00:15:05,886 Oni su moji heroji 232 00:15:05,886 --> 00:15:08,166 i moj otac je moj heroj, 233 00:15:08,166 --> 00:15:13,117 koji je razumeo demokratiju i vodio me kroz nju. 234 00:15:14,205 --> 00:15:16,925 Dali su mi nasleđe, 235 00:15:16,925 --> 00:15:20,325 sa kojim dolazi odgovornost 236 00:15:20,325 --> 00:15:22,605 i posvećen sam tome 237 00:15:22,605 --> 00:15:27,171 da od svoje zemlje napravim još bolju Ameriku, 238 00:15:27,825 --> 00:15:33,090 da od naše Vlade napravim još bolju demokratiju, 239 00:15:33,585 --> 00:15:36,845 i zbog heroja koje imam 240 00:15:36,845 --> 00:15:40,610 i patnji kroz koje sam prošao, 241 00:15:40,915 --> 00:15:42,944 mogu da stanem pred vas 242 00:15:42,944 --> 00:15:45,604 kao gej Amerikanac japanskog porekla, 243 00:15:45,604 --> 00:15:48,314 ali i više od toga, 244 00:15:48,314 --> 00:15:51,649 ja sam ponosni Amerikanac. 245 00:15:51,934 --> 00:15:53,674 Hvala vam mnogo. 246 00:15:53,674 --> 00:15:56,750 (Aplauz)